Об авторе
Поколение поэтов, чья муза родилась под скрещенными мечами, многих не досчитывает в своих рядах. Имена погибших навечно запечатлены в наших сердцах.
Мы не имеем права забыть ни одного из них. Нет безымянных солдат, тем более не должно быть безымянных поэтов!
Вниманию русского и всесоюзного читателя предлагается небольшой сборник стихов Владимира Булаенко — одного из тех, кто не вернулся с войны. Как поэт он только начинался. Но начало это было многообещающим, перспективным и надежным.
Владимир Дмитриевич Булаенко родился 8 июня 1918 года в селе Сорокодубы на Хмельничине. Детство его было далеко не безоблачным. Рано умер отец, смерть не пощадила маленьких братьев и сестер. Крестьянская семья жила в бедности. Но Советская власть помогла ей окрепнуть и встать на ноги.
Окончив десятилетку, Владимир Булаенко поступил на филологический факультет Днепропетровского университета. Скромный селюк обратил на себя внимание своей целеустремленностью в освоении глубин науки. Многие знали, что он пишет стихи, но лишь немногим доверял юноша свои первые поэтические опыты: был он человек серьезный и самокритичный.
Все складывалось как нельзя лучше. Были стихи, были мечты.
Но все это вдруг оборвала война. Безусый младший лейтенант Владимир Булаенко в новенькой гимнастерке очутился в самом пекле войны, уйдя на фронт добровольцем с третьего курса университета.
Осенью сорок первого года в одном из боев он был ранен и взят в плен.
Однако поэт не пал духом. Однажды ночью он совершил побег из плена.
С весны 1944 года поэт снова в рядах Красной Армии. Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку:
«Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…»
И вот, когда уже казалось, что все невзгоды позади, в августе сорок четвертого Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом, в Латвии, и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года.
Он мало написал. И все же Владимир Булаенко своей кровью завоевал право сказать:
Поэзия Булаенко — прежде всего документ военных лет, но документ художественный, философски осмысленный, поэтически трансформированный. На Украине уже стали хрестоматийными вот эти точные, оригинально отграненные стихи:
Слова эти были написаны 3 декабря 1942 года. Основа творчества Булаенко — народная стихия, народная поэзия, с ее непревзойденной образностью, взращенной на реалистической почве.
Владимир Булаенко принадлежал к поэтам пытливым, любознательным В его творчестве чувствуется влияние героико-романтических деклараций Василия Чумака (вспомните: «Якщо вмрем, на могилах у нас виростуть прапори i багнети»), напевность Малышко:
Он учился, но не подражал слепо. Он просто по-сыновьи, прежде чем выйти на свою дорогу, брал благословение учителей. И пел своим мужественным голосом. В 1942 году на одной из дорог Донбасса поэт встретил седого кобзаря, которому немцы за его свободолюбивые песни «вiдрубали по лiкоть руки».
Перед разлукой мудрый старец говорит:
В этих словах весь Булаенко, так сказал только он один, выразив душу непокоренного народа. Под этими словами мог бы подписаться каждый из нас.
Да, Владимир Булаенко сделал немного, но без его мужественного голоса, голоса поколения победителей, молодая украинская советская поэзия была бы беднее.
Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.
Борис Олейник
Стихотворения
РОЖДЕНИЕ РАССВЕТА
Перевод Л. Смирнова
ПРОЩАНИЕ
Перевод Ю. Денисова
«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»
Перевод Л. Смирнова
«Колосья подняли в пыли…»
Перевод Л. Смирнова
«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»
Перевод Ю. Денисова
«Дремотно светит каганец…»
Перевод Ю. Денисова
«По страждущей земле, шумя, как паровоз…»
Перевод Ю. Денисова
«У изогнутой подковою дороги…»
Перевод Ю. Денисова
«С тоскливой песней в час заката…»
Перевод Л. Смирнова
«Плач роняя из выси бездонной…»
Перевод Ю. Денисова
«Лебеди на болоте кричат…»
Перевод Л. Смирнова
«Невоспетая, сероокая…»
Перевод Ю. Денисова
«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»
Перевод Л. Смирнова
«Над Украиной ночь плывет…»
Перевод Л. Смирнова
«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»
Перевод Л. Смирнова
«Как брови, разошлись дороги…»
Перевод Л. Смирнова
«Снега, снега… Возле плотины…»
Перевод Л. Смирнова
«Когда войны умолкнет шум…»
Перевод Ю. Денисова
«Пути-дороги снегом замело…»
Перевод Ю. Денисова
«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»
Перевод Ю. Денисова
«Припомнились мне: станция, лесок…»
Перевод Ю. Денисова
«Старинный шлях походов, маршей, битв…»
Перевод Ю. Денисова
«Моя любовь была такою…»
Перевод Ю. Денисова
«Под тыном полночи следы…»
Перевод Л. Смирнова
«Над землею — снегов пелена…»
Перевод Ю. Денисова
«Перекрестись мечами, гнев…»
Перевод Ю. Денисова
«Кобзарь немой и без бандуры…»
Перевод Л. Смирнова
«Что думает тогда она…»
Перевод Ю. Денисова
«Подранком-селезнем в полях…»
Перевод Ю. Денисова
МОЕЙ МАТЕРИ
Перевод Ю. Денисова
«Уж кто-то солнце погасил…»
Перевод Ю. Денисова
ВСТРЕЧА
Перевод Л. Смирнова
«Тяжка дорога и сурова…»
Перевод Л. Смирнова
«Ты случайно мне повстречалась…»
Перевод Л. Смирнова
«Идут дожди. Ночами тужит…»
Перевод Л. Смирнова
ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ
Перевод Ю. Денисова
МАТЬ
Перевод Ю. Денисова
«Все пути, все дороги измерил…»
Перевод Ю. Денисова
«На мир, что проклят был стократ…»
Перевод Л. Смирнова
«Темнеет. Ворон славит лихо…»
Перевод Ю. Денисова
«Отцветали сиренью рассветы…»
Перевод Ю. Денисова
«Вот и вновь в голубую долину…»
Перевод Ю. Денисова
«Где падали, как слезы, зори…»
Перевод Л. Смирнова
«Здесь вербы плавят над рекою…»
Перевод Ю. Денисова
«День на дорогах умирает…»
Перевод Ю. Денисова
ВЕЧЕР
Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова
«Вещает, дразнит и тревожит…»
Перевод Ю. Денисова
«Все дальше ты, неведомей…»
Перевод Ю. Денисова
«Снова крик журавлей горластых…»
Перевод Ю. Денисова
«За сине море, холмы и взгорья…»
Перевод Л. Смирнова