Стихотворения. 1937-1944

Булаенко Владимир Дмитриевич

Булаенко Владимир Дмитриевич. Стихотворения. 1937–1944

 

 

Об авторе

Поколение поэтов, чья муза родилась под скрещенными мечами, многих не досчитывает в своих рядах. Имена погибших навечно запечатлены в наших сердцах.

Мы не имеем права забыть ни одного из них. Нет безымянных солдат, тем более не должно быть безымянных поэтов!

Вниманию русского и всесоюзного читателя предлагается небольшой сборник стихов Владимира Булаенко — одного из тех, кто не вернулся с войны. Как поэт он только начинался. Но начало это было многообещающим, перспективным и надежным.

Владимир Дмитриевич Булаенко родился 8 июня 1918 года в селе Сорокодубы на Хмельничине. Детство его было далеко не безоблачным. Рано умер отец, смерть не пощадила маленьких братьев и сестер. Крестьянская семья жила в бедности. Но Советская власть помогла ей окрепнуть и встать на ноги.

Окончив десятилетку, Владимир Булаенко поступил на филологический факультет Днепропетровского университета. Скромный селюк обратил на себя внимание своей целеустремленностью в освоении глубин науки. Многие знали, что он пишет стихи, но лишь немногим доверял юноша свои первые поэтические опыты: был он человек серьезный и самокритичный.

Все складывалось как нельзя лучше. Были стихи, были мечты.

Но все это вдруг оборвала война. Безусый младший лейтенант Владимир Булаенко в новенькой гимнастерке очутился в самом пекле войны, уйдя на фронт добровольцем с третьего курса университета.

Осенью сорок первого года в одном из боев он был ранен и взят в плен.

Однако поэт не пал духом. Однажды ночью он совершил побег из плена.

С весны 1944 года поэт снова в рядах Красной Армии. Отправляясь на фронт, он оставил вместе со стихами записку:

«Если я никогда не вернусь домой, прошу переслать эти две книжечки заказной бандеролью в Киев кому-нибудь из поэтов. Может быть, окажутся пригодными к печати. При этом указать, что автора нет в живых…»

И вот, когда уже казалось, что все невзгоды позади, в августе сорок четвертого Булаенко был смертельно ранен на поле боя под городом Баускасом, в Латвии, и умер от ран на рассвете 19 августа 1944 года.

Он мало написал. И все же Владимир Булаенко своей кровью завоевал право сказать:

Все пути, все дороги измерил, Шел тропинкой и шляхом суровым, Но душа не утратила веры, Словно конь среди поля подкову. По забытым следам менестрелей Все пройду, не колеблясь при этом, В серой, пулей пробитой шинели, Коммунаром-поэтом.

Поэзия Булаенко — прежде всего документ военных лет, но документ художественный, философски осмысленный, поэтически трансформированный. На Украине уже стали хрестоматийными вот эти точные, оригинально отграненные стихи:

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас. Лишь звезда глядит с небосклона Коль умрем — на могилах у нас Вырастут штыки и знамена.

Слова эти были написаны 3 декабря 1942 года. Основа творчества Булаенко — народная стихия, народная поэзия, с ее непревзойденной образностью, взращенной на реалистической почве.

Как брови, разошлись дороги В глухой степи на Запорожье. Ночь села, подогнула ноги И утра ждет на раздорожье.

Владимир Булаенко принадлежал к поэтам пытливым, любознательным В его творчестве чувствуется влияние героико-романтических деклараций Василия Чумака (вспомните: «Якщо вмрем, на могилах у нас виростуть прапори i багнети»), напевность Малышко:

Зрело жито, тянулись обозы, Шли солдаты колоннами в бой. И стояла одна у березы Ты в косынке, как лен, голубой.

Он учился, но не подражал слепо. Он просто по-сыновьи, прежде чем выйти на свою дорогу, брал благословение учителей. И пел своим мужественным голосом. В 1942 году на одной из дорог Донбасса поэт встретил седого кобзаря, которому немцы за его свободолюбивые песни «вiдрубали по лiкоть руки».

Перед разлукой мудрый старец говорит:

Идешь? Ну иди. Дай-то бог тебе силы. Вся кривда за ними, вся правда за нами. Коль руки не вырастут — вырастут крылья, И нас окрестят наши внуки — орлами.

В этих словах весь Булаенко, так сказал только он один, выразив душу непокоренного народа. Под этими словами мог бы подписаться каждый из нас.

Да, Владимир Булаенко сделал немного, но без его мужественного голоса, голоса поколения победителей, молодая украинская советская поэзия была бы беднее.

Остается добавить, что поэта посмертно приняли в Союз писателей Украины, отдельной книгой изданы его стихи.

Борис Олейник

 

Стихотворения

 

РОЖДЕНИЕ РАССВЕТА

Вон зардела даль полоской алой, И зозуля крикнула в гаю, И заря в реке себя узнала, И проснулось все, и засверкало, Повело мелодию свою. Показалось солнце над землею И лучами вдоль дорог легло. Свет широкой, яркой полосою Устремился на село родное, На мое колхозное село. Пролетела песня по-над нивой, Пронеслась по травам, как огонь. Это тракторист поет счастливый, И под ним играет жаркой гривой Его сильный и железный конь.

Перевод Л. Смирнова

 

ПРОЩАНИЕ

За селом, за гаем, веет свежий ветер, Золотые травы тихо шевеля. Гордости и счастья больших нет на свете, Чем беречь покой твой, отчая земля. Мерно гаснут звезды над леском шумливым, По траве росистой тянутся следы… — Поклонись, любимый, придорожным ивам. Поклянись на верность: в путь уходишь ты. Смело с шашкой звонкой ты ходи в походы. Пламенные письма шли почаще мне. В бой идти придется — вспомни дружбы годы, Теплые припомни ночи по весне. Дивчина платочек теребит, вздыхая, Светят поцелуи на ее устах. — Будь здоров, любимый! — Не грусти, родная!.. Утренняя свежесть стелется в полях. И, в село шагая утром на рассвете, Думает дивчина —                                мысли все светлей: Для него нет большей радости на свете, Чем беречь границы Родины своей.

Перевод Ю. Денисова

 

«Мама! Осень в дыму. Поскорее коня!..»

Мама! Осень в дыму. Поскорее коня! Вытри слезы — война повсюду. Ветер шапку снял, он зовет меня Вдаль, навстречу стальному гуду. Слышишь, трубы зовут? Не грусти, не тужи. Не молись, не упрашивай бога. А уж если убьют — так конь прибежит И заржет в тоске у порога.

Перевод Л. Смирнова

 

«Колосья подняли в пыли…»

Колосья подняли в пыли Свои усталые ресницы, И на пожарища пришли Погреться тучек вереницы. Жилища — стаей лебедей — К реке сбегают полусонной. Вот на восток — уж сколько дней — Людские тянутся колонны. Есть где-то радость, видит бог, А здесь одна печаль и слезы. И кровью черной наш порог Умыли грозы…

Перевод Л. Смирнова

 

«В чуб вкрадется снежинок россыпь…»

В чуб вкрадется снежинок россыпь. Дни увянут травинками в сене. А в ворота войдет тихо осень — Чем я встречу ее явленье? А имею ль на то я право, Чтоб топтать эту землю? Каюсь: Ведь ни книг у меня, ни славы, Ни жены, ни детей покамест. Но годов моих нежный барвинок Полон сил еще и цветенья. …Осень скрипнет вдруг воротиной — Чем я встречу ее явленье?

Перевод Ю. Денисова

 

«Дремотно светит каганец…»

Дремотно светит каганец, Мать за полночь все бьет поклоны И спрашивает у иконы: — Когда ж конец? Когда ж вернется сын домой И перестанут плакать внуки? — …А ночь ползет под стать гадюке, Шуршит опавшею листвой. Девчонка шьет, коптит светец, Целует ветер ей колени, И думает она в смятенье: — Когда ж конец? Когда же, победив в бою, Меня он вызовет из дома И склонит голову знакомо На грудь уставшую мою?

Перевод Ю. Денисова

 

«По страждущей земле, шумя, как паровоз…»

По страждущей земле, шумя, как паровоз, Врывайтесь, годы, под сигнальные гудки, В туман прощальных слов, В туман прощальных слез, В открытый семафор девической руки.

Перевод Ю. Денисова

 

«У изогнутой подковою дороги…»

У изогнутой подковою дороги Ряд могил маячит.                             Утомленно Черные передвигая ноги, Дни мои идут до небосклона.           Так бредут, понурив низко выи, Дни мои в тревожную годину. Ветер в волосы их голубые Песнь вплетает стаи журавлиной.           Изгибается подковою дорога,           Уводя от отчего порога.

Перевод Ю. Денисова

 

«С тоскливой песней в час заката…»

С тоскливой песней в час заката Ходили старцы по Волыни, И на ночлег просились в хаты, И размышляли о судьбине. С рассветом шли на смерть, на муки, Но лжи не знала их порода. Пророки темного народа, Славутича седые внуки, Несли туда, за небосклон, Столетий рабских плач и стон.

Перевод Л. Смирнова

 

«Плач роняя из выси бездонной…»

Плач роняя из выси бездонной, Журавли пролетали с тревогой. Мне вовек не забыть,                                     как бездомный Шел мальчишка военной дорогой. Мы его подобрали в полыни, На тачанке пригрели; как птаху. Пели песни ему, сиротине, Перед тем,                   как подняться в атаку. Мы мальчишку с собою возили, Развлекали его неустанно. Пули нас беспощадно косили, Только мы берегли мальчугана. Шли в атаку мы.                             Фрицам проклятым Дали жару мы в стычке короткой. …Мне вовек не забыть, как солдатом Умер мальчик в бою за высоткой.

Перевод Ю. Денисова

 

«Лебеди на болоте кричат…»

Лебеди на болоте кричат. И так мало жить остается. Ты наивный свой прячешь взгляд. Без причины с утра смеешься. Завтра станешь матерью ты, Спрячешь слезы свои в полушалке. С сыновьями простясь у версты, Побредешь ты одна к гадалке. Отзвенит над землей тишина Дни растают и сгинут в тумане. Ты, подпершись рукой, у окна Занемеешь до утренней рани. Лебеди на болоте кричат, Дни за днями бредут, приседая. Ты девчонкой была вчера, А сегодня ты — мать седая.

Перевод Л. Смирнова

 

«Невоспетая, сероокая…»

Невоспетая, сероокая, Через горы и лес голубой Принеси мне покой, далекая, На уста принеси мне любовь. Та, кто чаще ночами снится мне В поездах ли, в бою, на часах, Небо мне принеси под ресницами И осеннюю грусть в волосах. Ты, кто мной еще не разгадана, Принеси же мне тишины И любовь, что никем не раскрадена По разбитым дорогам войны.

Перевод Ю. Денисова

 

«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»

Ты вспомни меня этой ночью глубокой И имя над сыном мое прошепчи… Любовь и тревога, и конь у порога, Подковой дорога согнулась в ночи. Ты вспомни рассветы над рощей остылой, Осенние сказки степных тополей… О, дай же мне силы забыть про могилы И петь лишь о милой Отчизне моей!

Перевод Л. Смирнова

 

«Над Украиной ночь плывет…»

Над Украиной ночь плывет, Мешая с плачем чьи-то тени. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Повешен сын. Мать косы рвет. Но жив предатель и изменник. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени. Наш час в веках еще пробьет, Потомок подвиг наш оценит. Пока в нас сердце не умрет — Нас не поставишь на колени.

Перевод Л. Смирнова

 

«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас, Лишь звезда глядит с небосклона. Коль умрем — на могилах у нас Вырастут штыки и знамена.

Перевод Л. Смирнова

 

«Как брови, разошлись дороги…»

Как брови, разошлись дороги В глухой степи на Запорожье. Ночь села, подогнула ноги И утра ждет на раздорожье. Ой, быть и быть еще боям, Огню кружить по белу свету, Лети, поэзия моя, На яростном коне рассвета! Зови полки, труби, гори, Стань каждому родной                                      сестрою, В огне закатном сталь остри, Всегда, как сталь, будь                                        под рукою. И под кровавый смех зари Умри бойцом на поле боя.

Перевод Л. Смирнова

 

«Снега, снега… Возле плотины…»

Снега, снега… Возле плотины В сугробах руки греет ветер, И ночь, как мать над спящим сыном, Склонилася над черным светом. Повито снегом, спит село, Отплакало и отрыдалось… Вкруг все дороги замело. Одна — к тебе — осталась.

Перевод Л. Смирнова

 

«Когда войны умолкнет шум…»

Когда войны умолкнет шум, Шинель сниму я, бывший воин, В ночи слезою орошу Гармату,                   брошенную в поле. К ее колесам подойду И выкачу на шлях,                                   и тут же Припомню зимнюю страду, Ее огонь и злые стужи. Потом на праздник приглашу Своих друзей в родную хату, И мы споем про ту гармату, Когда войны умолкнет шум.

Перевод Ю. Денисова

 

«Пути-дороги снегом замело…»

Пути-дороги снегом замело, По жерла снег засыпал батарею. Выходишь ли ты за свое село И думаешь ли над судьбой моею? А может быть, другому отдала Ключи от сердца, мол, пускай заходит, Как в дом пустой на выгоне села Заходит путник в злое непогодье…

Перевод Ю. Денисова

 

«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»

Я близ костров цыганских в дальней рощице В ночном когда-то душу грел свою. О, как мечтал я на Днепропетровщине Легендой стать в моем степном краю! Когда-то зори над полями волглыми, Как лисы, убегали от облав, А парни, как с девчатами, с двустволками В обнимку спали, кочку подостлав. Моя любовь, покой мой,                                             стали прахом вы. Мой гнев уходит с кобзой в белый свет… Мой край, я на груди твоей распаханной Сгорю, как коммунар и как поэт.

Перевод Ю. Денисова

 

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Припомнились мне:                                  станция, лесок, В чужом окне настольной лампы дрема. Бежит и пререкается возок С весенним, самым юным громом. Разгладил пруд свое чело от волн, Задумчиво изба глядит в запруду. Подсолнух снял свой брыль —                                                    задумал он Им зачерпнуть со дна созвездий груду. Несутся тучки вдаль.                                     Мы, как во сне, Плывем во ржи, задумчивы и немы… В такой благословенной тишине Рождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

 

«Старинный шлях походов, маршей, битв…»

Старинный шлях походов, маршей, битв. Нацелясь в небо, словно виновато, Орудие в седой степи скорбит Над трупом неизвестного солдата. А где-то мать у старой хаты Молитвы нить прядет бессильно, Не зная,                 что орел крылатый Упился кровью ее сына.

Перевод Ю. Денисова

 

«Моя любовь была такою…»

Моя любовь была такою, Как вечер, летний и степной, Как детский плач в ночи слепой, Как тихий звон по-над рекою. Моя любовь была такою, Как стон разгневанных бандур, Как грусть поэта после бурь Избунтовавшейся порою. Моя любовь была такою, Как утренняя синева, Как матери моей слова Про жизнь,                  не ведавшей покоя.

Перевод Ю. Денисова

 

«Под тыном полночи следы…»

Под тыном полночи следы, Кленовый лист колеблет ветер, И тень Григория Сковороды Ко мне приходит на рассвете. Щемит под сердцем меди звон, Заплаканный и одинокий. «На Украине, — молвит он, — Косноязычат лжепророки!» Дорога по полям бежит, Там ворон трупы разрывает?. …А он, философ и мужик, Рукою небо сотрясает.

Перевод Л. Смирнова

 

«Над землею — снегов пелена…»

Над землею — снегов пелена, В пепелищах знакомые села. Над землею, как коршун, война Свои черные крылья простерла. Вот девчушка сидит, наклонясь И на руки припав головою, — Мне напомнила скорбь ее глаз Украину, любимую мною.

Перевод Ю. Денисова

 

«Перекрестись мечами, гнев…»

Перекрестись мечами, гнев, Ведь люди в муках умирают. День на своем гнедом коне Шеломом небо подпирает. В сорочках белых,                                сидя в ряд И щеки подперев руками, Примолкли избы и скорбят Под голубыми рушниками.

Перевод Ю. Денисова

 

«Кобзарь немой и без бандуры…»

Кобзарь немой и без бандуры, И мысль, и боль в ночи бессонной, Я — блудный сын литературы, Певец Коммуны и Мадонны, Во дни меча, сквозь беды и руины, Под взглядом века кланяясь свинцу, Я прошел степями Украины, Как слеза обиды по лицу.

Перевод Л. Смирнова

 

«Что думает тогда она…»

Что думает тогда она, Когда, целуя, обнимает, Потом сидит и ожидает У приоткрытого окна, Грустна, задумчива, одна, Прислушавшись, как ветер плачет? …А день как лист желтогорячий… Что думает тогда она?

Перевод Ю. Денисова

 

«Подранком-селезнем в полях…»

Подранком-селезнем в полях Заката ржавчина упала. А песнь ночлежников впотьмах Хромает по стерне устало. Уж выйти по воду пора Венере с золотым ведерцем. Я пронесу те вечера Под молодым, мятежным сердцем.

Перевод Ю. Денисова

 

МОЕЙ МАТЕРИ

Под синий шелест грустных тополей Тянулись к югу журавли ключами. Шагала тихо осень по земле, Как мать,                       полна и скорби и печали. За рыжий перевал, за дальний склон, Ушел оратай бороздой за плугом, И перезревших трав медовый сон Плел кружева свои над лугом. Уже на небосклоне голубом Заката отсветы ложились ржаво. А ты меня Задумчивым селом В миры неведомые провожала.

Перевод Ю. Денисова

 

«Уж кто-то солнце погасил…»

Уж кто-то солнце погасил И звезды выманил, а вскоре На ниве замер звон косы И ночь нахлынула, как море. Уже село объято сном — Ему вставать на зорьке рано, Один лишь ветер под окном Блуждает спьяна… Как тень,                     до третьих петухов За мной стоишь ты где-то рядом И мне незримым карим взглядом Читаешь строки грустных строф.

Перевод Ю. Денисова

 

ВСТРЕЧА

Склонилася туча над речкою синей, Донецкая в небо уперлась дорога. «Куда поспешаешь,                                     расхристанный сын мой? Зайди к старику,                                 посидим у порога. Скажи мне — не бойся,                                          никто не почует Как долго осталось терпеть                                                   эти муки? Сыны мои тоже — все трое —                                                          воюют, А мне отрубили по локоть руки. За то, что заставил я чуткие струны Припомнить былое,                                       забытое нами, За то, что таких же,                                               горячих и юных, Как ты, я покликал на битву                                                         с врагами. Идешь? Ну иди. Дай-то бог                                                 тебе силы. Вся кривда за ними,                                     вся правда за нами. Коль руки не вырастут —                                         вырастут крылья, И нас окрестят наши внуки —                                                       орлами».

Перевод Л. Смирнова

 

«Тяжка дорога и сурова…»

Тяжка дорога и сурова, Но перед нею я не струшу. Мильоны лет бренчат оковы, В которых разум держит душу. Я брякну цепью вековой О стены страха и безвестья И подниму над головой Свои расхристанные песни. Гудят мосты, бушует речь, На раздорожьях стонет ветер… У врат грядущего столетья Я песнею хотел бы лечь!

Перевод Л. Смирнова

 

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась. Шла тропой, батожок в руках. Вдруг дорога в ночи закачалась. Оборвалась у нас на глазах. Не забуду я, как взметнулись Крылья черных ресниц твоих. С той поры вдоль забытых улиц Ходит тенью мой грустный стих. Эта быль превратится в небыль, Станешь матерью ты, а я Под чужим и холодным небом Загублю свое сердце в боях.

Перевод Л. Смирнова

 

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит В полоне вражьем осень где-то. Война, как черный ворон, кружит Над трупом синего рассвета. И день и ночь в чертоги божьи Плюют орудий гневных дула. А мать в тулупчике сутуло Стоит одна на раздорожье, В тени седого ветряка И слезы спрятала в рукав.

Перевод Л. Смирнова

 

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс.               Летели груды листьев, Ложась под ноги отрешенно. В желтопылающем монисте Обходит осень эшелоны.             Ты вспомни, как поэт в шинели Тебе вручил стихи несмело, Как паутины вдаль летели И без догляда рожь чернела.            В дни испытаний,                                         битв суровых, Когда земля в огне курилась, Тепло очей твоих терновых Мне по ночам в траншее снилось.

Перевод Ю. Денисова

 

МАТЬ

Ты где-то средь людей бездомных Блуждаешь с посохом дорожным, И плач народов подъяремных Несешь в своей душе тревожной. А может, в вечер тополиный Идешь средь хат, войной разбитых, И ждешь ты,                       онемев в молитвах, Чтоб сын вернулся на порог По серым колеям дорог.

Перевод Ю. Денисова

 

«Все пути, все дороги измерил…»

Все пути, все дороги измерил, Шел тропинкой и трактом суровым, Но душа не утратила веры, Словно конь среди поля подкову. По забытым следам менестрелей Все пройду, не колеблясь при этом, В серой, пулей пробитой шинели, Коммунаром-поэтом.

Перевод Ю. Денисова

 

«На мир, что проклят был стократ…»

На мир, что проклят был стократ Устами гневными голоты, Слезами политый и потом, Спустилась ночь. Седой ветряк Под небом годы напролет За половецкою горою Сухою, черною рукою Ведет минутам вечный счет. Вот так и я, как тот ветряк, Стою под небом одиноко И до рассвета жду с востока Прихода твоего, сестра!

Перевод Л. Смирнова

 

«Темнеет. Ворон славит лихо…»

Темнеет. Ворон славит лихо, Объевшись трупом в поле чистом, И тополя в тумане мглистом Плачут тихо. И вечер, весь в далеком звоне, Вздымает синие ладони Над этой всей неразберихой. Как тот кобзарь, на струнах рокот Рождает ветер вдоль дороги. Поля,             изрыты и убоги, Прихода солнца ждут с востока. Оно уже светло и зримо Идет в крови и космах дыма… Мечи лучей блестят жестоко… А мать с серпом стоит щербатым Вблизи копны, как на картине. Собрались тучки при долине, — Лебедушки, недалека та Желанная стране минута, — Ударит гром,                         застонет ветер люто — Придет РАСПЛАТА.

Перевод Ю. Денисова

 

«Отцветали сиренью рассветы…»

Отцветали сиренью рассветы, Ночи серые в небыль ползли. Мчались танки сквозь рвы и кюветы По просторам родимой земли           Зрело жито,                                тянулись обозы, Шли солдаты колоннами в бой. И стояла одна у березы Ты в косынке, как лен, голубой.           Сквозь года мне лицо твое снится, Привидением дивным встает. В свою душу — как в холод криницы — Уронила ты сердце мое.

Перевод Ю. Денисова

 

«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину Собирается аистов стая. Вот и снова село я покину И уеду из отчего края, Хоть и знаю —                       в чужом неуюте Не забыть мне о наших каштанах, Не забуду я мать на распутье, В полушубке и чоботах рваных. — Сын мой, сынку, расхристанный ветер… — Все, что скажет она без упрека. Слезы фартуком вытрет и этак Простоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

 

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори В ночей залатанный рукав, — Под ведрами беды и горя И я сгибался среди трав. Где нивам серп щербатый снится, Хребтам мужичьим — свист кнута, — Как камень, брошенный в криницу, Рассвет мой канул навсегда. Где бунт гремел, и степь дымилась, И разрывались цепи вновь, — Ревнивою слезой умылась Моя давнишняя любовь. Где ветер рыжий, ветер нежный У стрех печалился родных, — Из-под камней тех дней мятежных Бьет этот песенный родник.

Перевод Л. Смирнова

 

«Здесь вербы плавят над рекою…»

Здесь вербы плавят над рекою Листву,                так топят воск девчата. Ветряк засохшею рукою Все крестит зарево заката. Ветра сквозь зубы частоколин Хихикают, подобно лешим, Склонился горизонт над полем, Немым, убогим, застерневшим. И паутин рои плывут, Сны над селом притихшим ткут.

Перевод Ю. Денисова

 

«День на дорогах умирает…»

День на дорогах умирает. Над ним склонился сивый вечер. В руках сжимает Медный глечик. Поет чинара над долиной. Зарница грусть свою голубит, Как дивчина, Когда полюбит.

Перевод Ю. Денисова

 

ВЕЧЕР

Наклонился журавль над криницею. Двор крапивою весь пропах. День мелькнул голубою лисицею И пропал. Белокорыми осокорями Вечер юркнул в зеленый лог И под зорями Лег.

Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова

 

«Вещает, дразнит и тревожит…»

Вещает, дразнит и тревожит То, что с годами отошло: Пошла с граблями к сеностожью Одна девчонка за село. А я стоял, хоть очи звали, Манил косы белесый дым. Вот так всегда — зачем? — не знаю Хочу быть гордым и немым.

Перевод Ю. Денисова

 

«Все дальше ты, неведомей…»

Все дальше ты, неведомей, За ветром и за тьмой, С заснеженными веками И детской красотой. В знакомой шубке заячьей. Приветлива, проста, Задумалась, шагаючи И сжав плотней уста. Еще на щеках                          милые Две ямки снятся мне. Ищу любовь по миру я, Какой, наверно, нет.

Перевод Ю. Денисова

 

«Снова крик журавлей горластых…»

Снова крик журавлей горластых Позовет за собой меня. Одолжу у товарища галстук И уеду на станцию я. Знаю, будешь писать без отсрочки, Ревновать, снова ждать домой. Ты пиши, я люблю твои строчки, Что пропахли насквозь тишиной. Где ни будь я и что ни делай, Я припомню наше село, Воротник твой заячий, белый, Кари очи и губ тепло.

Перевод Ю. Денисова

 

«За сине море, холмы и взгорья…»

За сине море, холмы и взгорья, В те бесконечные края, Где тихи воды, где ясны зори, Ушла навеки любовь моя. А мне осталось совсем немного: Ветряк крылатый, свет из окна, В хлебах высоких судьба-дорога И села, села, и ты — одна.

Перевод Л. Смирнова