Дэвид резко захлопнул дверь и на подгибающихся ногах побежал прочь, остановившись только тогда, когда коридор повернул вправо и жуткая комната оказалась на безопасном расстоянии. Он перевел дыхание, смахнул пот со лба и выудил из кармана мобильный телефон.
— Ну? — раздался в трубке возбужденный голос Майкла. — Нашел что-нибудь?
— Нашел, — растерянно ответил Дэвид, испытывая острое желание немедленно покинуть этот сумасшедший дом, уехать как можно дальше и забыть обо всем происходящем навсегда. — Я… случайно зашел в комнату к дочери лорда Расселла…
— Об этом ты расскажешь мне после, — перебил его Майкл, — сейчас немедленно поднимайся наверх. Я жду тебя в библиотеке. И постарайся не топать!
Дэвид вздохнул еще раз, растерянно посмотрел на трубку, баллончик и фонарь у себя в руках, зажатые в руках предметы, со второй попытки запихнул телефон и газовый баллончик в карман и прочертил лучом света перед собой. Почему-то коридор был темен. Светлое пятно поочередно выхватывало ряд темных резных дверей, мертвые канделябры и тяжелые портьеры в простенках.
«Как справляется с домом прислуга?» — мельком подумал Дэвид. Несмотря на то что в некоторых заброшенных комнатах копилась пыль запустения, коридоры и общие залы сияли безупречной чистотой. Вот только свет. Он горел лишь на главной лестнице и в столовой. Словно обитатели дома настолько уверенно чувствовали себя в его стенах, что не нуждались в освещении.
Дэвид медленно двинулся по коридору в сторону угловой лестницы. Сквозь высокое и узкое окно, темнеющее над лестничным пролетом, неожиданно блеснула звезда. Дэвид замер на мгновение, потому что вечер снова был ненастным, и темные тучи должны были скрывать от возможного ночного путника очарование полнолуния, но звезда продолжала мерцать. Он поднялся на несколько ступеней, стараясь ставить ноги поближе к стене, чтобы старые половицы не заскрипели, когда услышал звук, напоминающий старческое шарканье ног. Вслед за этим в окне, заглушая свечение ночной звезды, отразился колышущийся огонек. Кто-то спускался по лестнице. Причем спускался не со второго этажа, а с чердака. Чувствуя, как тревожно начинает стучать у него в висках, Дэвид снова спустился, пятясь и уперся спиной в холодную стену. Нащупав рукой край портьеры, шагнул за нее, запахнул тяжелую ткань… и едва не задохнулся от пыли. Желание чихнуть скрутило так, что он едва не раздавил пальцами собственный нос, натирая переносицу и пытаясь сдержаться. Поэтому возникновение странной фигуры на ступенях стало для него неожиданностью. Это был старик Эйб, которого они с Майклом уже видели вчера, прогуливаясь перед обедом. Тогда садовник не особенно привлек его внимание. Только показалось странным, что слуга, о котором лорд Расселл обмолвился в восхищенных интонациях, настолько невнимателен и нелюбопытен к приезжим. Эйб ковырялся в большой круглой клумбе, высаживая какие-то лиловые цветы, составляя из них причудливый узор, и не обращал на друзей никакого внимания. Дэвид даже кашлянул для приличия, но старик так же меланхолично и заученно делал углубления в почве, брал земляные горшочки и, разминая их коричневыми морщинистыми пальцами, помещал в лунки. Рядом стояла лейка. «Наверное, он глух», — решил тогда Дэвид, и они с Майклом удалились.
И вот теперь этот же старик медленно спускался по ступеням, держа перед собой подсвечник с тремя колышущимися огоньками. В кармане Дэвида вновь задрожал виброзвонок. Он инстинктивно схватился за него, штора неслышно колыхнулась, и старик замер. Эйб медленно поднял подсвечник повыше, и сквозь щель между портьерами Дэвид увидел его лицо. Неожиданно оно не показалось ему старым. Глубоко посаженные глаза смотрели внимательно и строго. Наклонные морщины, которые вместе с крепким изогнутым клювом носа и прямой щелью безгубого рта составляли неправильные треугольник, застыли. Старик прислушался, пробормотал что-то непонятное, кажется, по-немецки и двинулся дальше.
Он прошел в трех шагах от замеревшего Дэвида, повернул и начал осторожно спускаться в подвал. В окне вновь мелькнула звезда, разлился свет от невидимой Дэвидом, но проглянувшей сквозь тучи луны. Этот свет призрачной вуалью накрыл лестницу, отразился в старинном зеркале, заключенном в дубовую раму и закрепленном правее портьеры, и упал на сумку или узел, который нес в левой руке Эйб. Дэвид пригляделся и замер. Сердце его провалилось в непроглядную темень, в ушах болезненными толчками забухал пульс, руки задрожали, и он медленно сполз по стене на пол. И все остальное вплоть до скрипа тяжелой подвальной двери воспринимал уже, как происходящее не с ним. Разум отказывался понимать то, что увидели его глаза. В левой руке Эйба, болталась прихваченная за волосы голова Лоуренса Салливана. Наконец Дэвид понял это и потерял сознание.
* * *
— Ну, хвала господу, ты жив, — услышал он голос Майкла.
Дэвид открыл глаза и обнаружил, что сидит в глубоком кожаном кресле напротив камина, в котором пощелкивают искрами угольки. Майкл стоял напротив и смотрел на друга с плохо скрываемой тревогой.
— Неужели на искушенного секретаря мессира Лоуренса Салливана так плохо действуют прогулки по ночному дому времен старой доброй викторианской Англии? Я искал тебя целых полчаса, пока не споткнулся о ноги, торчавшие из-под портьеры. От кого ты там прятался?
— Где мы? — хрипло прошептал Дэвид, озираясь. Кроме тусклого света, падающего из камина, помещение освещали шесть свечей, закрепленных в подсвечнике-статуэтке в виде страшного многорукого бога Шивы. И в этом рассеянном полумраке взгляду открывались огромные стеллажи, которые, закрывая стены зала, поднимались вверх до самого потолка. И корешки книг. Сотни, тысячи, десятки тысяч книг.
— Это библиотека? — удивился Дэвид.
— Ха, библиотека! — усмехнулся Майкл. — Если бы. Хотя я тоже вначале так подумал. И даже заинтересовался. Знаешь ли, у меня не выходят из головы эти катрены Нострадамуса. Сразу скажу тебе: давай пока отвлечемся от возможной мистической составляющей, которая пронизывает все, связанное с этой личностью. Тем более что вскрывать его могилу мы не собираемся, а следовательно, при известной осторожности необъяснимая гибель нам не грозит. Дело в том, что любые увлечения чем-то должны объясняться. Любитель антиквариата вряд ли увлечется мебелью в стиле техно. Поклонник готического стиля не будет возводить над своим домом псевдовизантийские купола. Интерес к древним рукописям не появляется на пустом месте. Хочешь понять, что делает человек, — постарайся понять, что им движет.
— Подожди, — Дэвид поморщился, помотал головой. Ему показалось, что какое-то важное событие ускользает от его расстроенного внимания. — Что ты можешь выяснить в библиотеке? Интерес к этим катренам может быть только финансовым. Думаю, что они стоят немалых денег.
— Это важно, — согласился Майкл. — Некоторые считают, что в любом расследовании важно определить мотивы преступления, и сводят их к небольшому набору вариантов — женщины, деньги, власть. Или сокрытие новым преступлением какого-то старого, в котором опять же играют свою роль женщины, деньги, власть. Эту схему можно упростить, сведя все к деньгам. Они же дают человеку и власть, и женщин. Конечно, если эти катрены существовали в принципе. Библиотека заставила меня в этом усомниться.
— Почему? — Дэвид взглянул на стеллажи. — Тебе показался странным подбор книг?
— Именно! — улыбнулся Майкл. — Возьми любую книгу из тысяч собранных здесь томов, и тебя посетят такие же сомнения.
Дэвид пожал плечами, вытянул себя из кресла, опираясь руками о подлокотники, подошел к ближайшему стеллажу. Глянцевые корешки книг отсвечивали натуральной кожей и сафьяном. Странно, что стеллажи не имели стеклянных дверец. Неужели помещение оборудовано пылеуловителем? Не похоже. И какой-то неприятный запах стоит в воздухе, вроде жженой жерсти.
Дэвид поднял руку и, нацелившись на бордовый томик Вергилия, потянул его на себя. Рука неожиданно не почувствовала сопротивления, сразу целая стопка книг сковырнулась со своего места и с глухим стуком упала на пол.
— Муляж? — поразился Дэвид, поднимая и рассматривая искусно выполненный и раскрашенный макет стопки дорогих коллекционных изданий.
— Именно! — ухмыльнулся Майкл. — Ни одной настоящей книги. Тысячи муляжей, причем высочайшего качества. Мистификация. Обман. Я я-то думал, что подобное возможно только в Штатах, где денежные выскочки частенько окружают себя такими интерьерами, но здесь…. Не ожидал. Это грандиозная декорация к спектаклю, в котором мы с тобой, Дэвид, не последние действующие лица.
— А может быть все-таки зрители? — с надеждой в голосе спросил Дэвид.
— Вряд ли, — покачал головой Майкл. — Зрителей здесь не предвидится, только участники. И наша задача угадать — какую роль исполняет каждый. Кажется, я уже сделал первое открытие.
— Какое же? — спросил Дэвид, подбираясь к креслу, в котором пришел в себя.
— Ковер! Помнишь, ты говорил, что труп был завернут в ковер?
— Да, — кивнул Дэвид. Напоминание о трупе вызвало у него легкий приступ тошноты.
— Думаю, что ковер закончил свое существование в этом камине, — сказал Майкл. — Чуешь запах? Мне даже удалось спасти кусочек.
Майкл взял в руки каминные щипцы и прихватил ими обгорелый уголок ковра с небольшой поленницы возле стены.
— Смотри, дружище. И поверь мне как специалисту в предметах антиквариата. Это настоящий персидский ковер. Не моложе восемнадцатого века. Безумно дорогая вещь. Тебе не кажется странным дом, в котором в заброшенных комнатах висят, а затем пропадают старые картины, трупы заворачивают в ценные ковры, а в библиотеке вместо настоящих книг расставлены картонные имитации? Кстати! Куда делся труп, который, по твоим словам, был завернут в этот ковер?
— Труп?
Дэвид почувствовал дрожь в пальцах, закрыл глаза и чуть не задохнулся. Он вспомнил фигуру старика Эйба и голову Лоуренса Салливана с выпученными глазами у него в руке.
— Я знаю, где они хранят трупы. В подвале.