Ришелье, или Заговор

Бульвер-Литтон Эдвард Джордж

Действие второе

 

 

Сцена первая

Второй день

Великолепная гостиная в доме Мопра; терраса, ведущая в сад; вдали виднеется Люксембургский дворец.

Входит Барадас.

Барадас

Каков дворец Мопра! он даже слишком Роскошен для солдата, сколько блеска! Но скоро омрачатся эти стены, Над ними смерть сияет и на них Ложится тень зловещая Бастильи… Безумец! Ты негаданно ушел От Ришелье – но разве дальше плаха? Я королю открыл твою измену, Он знает все и будет мстить тебе… За Юлию он стал твоим врагом, И снова ты над бездною висишь!.. Входит Мопра, великолепно одетый.

Мопра

Ужасная судьба! так много счастья И вместе столько горя…

Барадас

     От души Спешу тебя поздравить… Ба! – ты мрачен И вовсе не глядишь, как молодой…

Мопра

Прошу оставить шутки – не до них.

Барадас

Что слышу, бедный друг! ужель так скоро Тебе жена успела надоесть?

Мопра

Я в ней души не чаю.

Барадас

Вот загадка!

Мопра

Ты знаешь, что вчера происходило У кардинала?

Барадас

     Да, твою записку Я утром получил и был готов От радости и плакать и смеяться…

Мопра

Мы в полдень обвенчались, но лишь только Окончился обряд, и мы из храма Приехали сюда – открылись двери…

Барадас

И что ж?

Мопра

     Мне Беринген вручил письмо От короля… Письмо с его печатью…

Барадас

Я руку узнаю…

Мопра

Читай, читай!

Барадас (читает)

«Так как Адриан де Мопра, полковник, служащий в нашей армии и уже подлежащий суду за государственную измену (завладевание нашим королевским городом Фавьо), осмелился без нашего ведома, согласия или разрешения сочетаться брачными узами с Юлией де Мортемар, богатой сиротой, состоящей при особе Ее Величества, Мы сим объявляем и повелеваем считать эту свадьбу противузаконной. Под страхом смерти, Мы запрещаем Адриану де Мопра сообщаться с вышеупомянутой Юлией де Мортемар иначе, как в присутствии Нашего верного слуги де Берингена и то с почтением, подобающим фрейлине французского Двора, до тех пор, пока Нашему Королевскому Величеству угодно будет войти в сношение с Св ятою Церковью для принятия мер к расторжению сказанного брака и с нашим советом для наказания преступника. Вместе с сим повелеваем графу де Мопра никому не сообщать о нашем распоряжении, в особенности же де Мортемар.
Людовик».

Писано в Лувре Нашею рукою и за Нашею печатью.

Как это странно! Разве кардинал Тебе не говорил, что про измену Король не знает?

Мопра

Так он говорил.

Барадас

Понятно все; ты жертва страшной мести, Которая ужаснее, чем смерть.       (В сторону.) Теперь он мой! Сомнений быть не может!       (Громко.) Ты не видал сегодня кардинала?

Мопра

Я не успел еще прийти в себя От тяжкого удара, но сейчас К нему пойду.

Барадас

Избави бог, ни шагу! Пока с тобой я не увижусь снова!..

Мопра

Не мучь меня – скажи, что знаешь…

Юлия и Беринген показываются на террасе.

Барадас

     Тише! Твоя жена и Беринген. Не думай Сопротивляться воле короля, А то беда нагрянет; до свиданья! Пойду твой дом осматривать.

Мопра

     Останься, Куда спешишь?

Барадас

     Тебе не до гостей; Я ваш слуга покорнейший, графиня… Прелестный вид, счастливцы!

Юлия

     Адриан, Ты вдруг меня покинул; что с тобою? Здоров ли ты?

Мопра

     Благодарю, здоров… Нет, я хотел сказать, что очень болен.

Юлия

Ты болен, друг?

(Берет его руку.)

Мопра

     Когда со мною ты, Болезнь моя проходит.

Он хочет поцеловать ее руку. Беринген кашляет и дергает его за плечо, Мопра опускает руку и отходит.

Юлия

     Боже, он Меня не любит!

Беринген

Будьте осторожны, Я королю все должен передать.

Мопра

Когда бы вы не королю служили, Я вам сказал бы, сударь, что вы самый Нахальный и несносный человек. И скоро вас сумел бы отучить Совать свой нос в семейные дела.

Беринген

Но так как я лишь исполняю волю Его Величества…

Мопра

     Вы счастливы, а все, Когда б стояли мы этажем выше, Верней бы вам не подходить к окошку.

Юлия

Скажи мне, Адриан, – перемениться Я за ночь не могла и за собой Я никакой вины не признаю… Ужель из честолюбья и богатства Решился ты обманывать меня, Когда вчера мне говорил, что любишь…

Мопра

Я чувствую, что я с ума сойду… Клянусь!

Беринген

Не смейте ей в любви открыться: Король найдет, что это неприлично.

Юлия

Что, Адриан?

Мопра

Что время бесподобно, Что вид хорош с террасы… (Берингену.) О мучитель!

Юлия (в сторону)

Он надо мной смеется – но его Я все люблю и не могу сердиться…       (Громко.) Мой милый, ты находишь, может быть, Что слишком я серьезна… будем петь, Смеяться, но скажи мне, ради бога, Что ты меня по-прежнему все любишь.

Мопра (целуя ее руку)

В моей любви не грех ли сомневаться? Теперь пойдите, сударь, к королю И расскажите это. Боже правый, Где слыхано, что можно запрещать Любить жену и целовать ей руку.

Юлия

Он про любовь боится говорить, Как будто это страшно. Сядем рядом, Вот стул; со мной ты вовсе не любезен…

Садятся; когда он отодвигает стул, она приближает свой.

Скажи, что этот страшный господин Здесь все торчит? Он мне глаза протер, Не хочешь ли, чтоб он ушел отсюда?

Мопра

От всей души я этого желаю, Пошли его за чем-нибудь…

Юлия

     Мессир! Перчатку я, гуляя, обронила В аллее, нет, близ статуи Киприды [8] , Иль, погодите, около фонтана – Могу ли вас просить…

Беринген

     За ней послать? Конечно, очень рад… Эй, вы! Как там, Как вас зовут – сюда скорей!

Вбегают слуги.

Графиня

Перчатку на прогулке обронила В аллее, нет, – близ статуи Киприды, Иль, погодите, около фонтана. Сыскать ее!

Мопра

     Бесстыдное нахальство! (Юлии.) Мой ангел, занят я, бумаги, счеты… Прошу оставить нас – уйти!

Юлия (плачет)

Жестокий!

В то время как Юлия уходит, Мопра опускается на колени и целует ее платье, не замеченный ею.

Беринген

Я очень благодарен.

Мопра

     Я хотел бы Отправить благодарность вашу к черту; Я все терпел, но против слез ее Ужасно устоять! Скажите мне, Когда конец настанет этой шутке?

Беринген

Когда угодно вам. Король велел Вас отвезти немедленно в Бастилью За невниманье к Высочайшей воле, Вас отвезти уж я давно бы мог, Но пожалел по доброте сердечной – У каждого свои есть недостатки.

Мопра

Я знаю, что во власти короля Меня казнить; я свыкся с этой мыслью, Но если завтра церковь и совет Так или сяк мое покончат дело, Тогда…

Беринген

Что, милый друг?

Мопра

     Милейший друг, Я вытолкать велю отсюда вас… Я буду говорить, милейший друг, С кем я хочу и как хочу, пока Меня король не выпроводит сам. Вы понимаете, мой милый, мой милейший, Мой драгоценный друг.

Беринген

     Не кипятитесь; Вас размышленья охладят! Покуда Графини нет, позавтракать пойду я, А вы останьтесь здесь. Как ваши вина? Я до хороших вин большой охотник. Пожалуйста, со мной не церемоньтесь; Вы видите, я сам у вас, как дома.

Входит Барадас. Мопра бежит к нему навстречу.

Мопра

Ты говорил о мщенье хуже смерти, Что ты хотел сказать?

Барадас

     Понять нетрудно… У Ришелье две только страсти – месть И честолюбие… Он их обеих В тебе соединил. Твою жену Он воспитал; к двору ее пристроил, Предвидя, что случится, и король В нее влюблен.

Мопра

О боже!

Барадас

     Ришелье, Потворствуя желаньям короля, Еще сильнее станет, но для света Он должен был ей мужа приискать, Конечно, мужа только по названью; Таким путем он честолюбью служит И мстит врагу, его пятная честь.

Мопра

О, докажи!

Барадас

     Мне доказать нетрудно. Подумай сам – письмо от короля, Изъятье из всеобщего прощенья, Известное лишь мне да Ришелье, – Все это очень странно. Он один Мог жизнь продать иль честь купить…

Мопра

Мне ясно все; нежданная пощада, Поспешные приготовленья к свадьбе… О боже – все это я считал за счастье!.. Одно бесчестье!..

Барадас

     Месть в твоих руках… Сегодня мы должны собраться ночью; Готово все; вступи в наш заговор, И мы тебя спасем.

Мопра

     Сегодня ночью! О муки ада! в свадебную ночь…

Барадас

По окончаньи службы кардинал В своей часовне нищих обделяет. Ты во главе подкупленных людей Ворвись туда и счеты с ним покончи.

Мопра

А что король, что Юлия?

Барадас

     Король Здоровьем слаб – умом еще слабее… Игрушка он для умного министра… Когда займу я место кардинала, Все поверну по-своему. Король Простит тебя и страсть свою забудет. Готов ли ты?

Мопра

     Дай с мыслями собраться; Огонь в груди; в глазах моих темнеет… И больно мне глядеть на божий свет. Ответ я скоро дам.

(Уходит.)

Барадас

     Свершится мщенье! Ты от моих ударов не уйдешь!

Входит Беринген с полным ртом и салфеткою в руке.

Беринген

Могу сказать, ваш повар совершенство! Да где ж хозяин?       (Подходит к Барадасу.) Граф, признаюсь вам, Опасное дано мне порученье… С Мопра плохие шутки: то и дело Выходит из себя; он просто порох!

Барадас

Недолго вам терпеть; король сегодня Потребует графиню ко двору.

Беринген

Ах, бедный де Мопра! Да как же вы Так хладнокровно смотрите на это? Вы тоже влюблены в графиню.

Барадас

     Да, Но короля я вовсе не страшусь; Он нерешителен, застенчив, где ему С ней справиться! Пока достигнет цели, Успеет он корону потерять, А я уж буду новым Ришелье.

Беринген

Все королю расстаться будет трудно С своим министром; он к нему привык.

Барадас

Король свободы ждет и не дождется И сам бы рад сойтись с его врагами, Чтоб от него отделаться. Довольно! Я отыскал того, который будет Убийцей Ришелье – кого душе Неведом страх и чья рука не дрогнет.

Беринген

Он на меня, должно быть, намекает! Конечно, граф, я храбрая собака, А все…

Барадас

     О вас и речи не идет. Я говорил о графе де Мопра… Сегодня, не забудьте, у Марьон Мы соберемся в полночь; договор Подпишем и гонца пошлем к Бульону…       (Вкрадчиво.) От вас я не скрываю наших планов, Уж место вам назначено в совете.

Беринген

Однако, граф, все это сильно пахнет Изменою и плахой.

Барадас

     Жребий брошен, И поздно отступать. Про наши планы Вы ничего Мопра не говорите, – Он ищет только мести; на измену Он не пойдет. Его поставить надо Дозорным у дверей, чтоб он не знал, О чем мы будем совещаться. В полночь Вас ожидаем.

Беринген

     Буду непременно, Когда король меня не позовет.       (В сторону.) Я слишком старый гусь, чтобы играть С лисицами. Останусь просто дома. Будь там, что будет. (Громко.). Рядом ждет пирог, Заняться им бы вовсе не мешало…

Барадас

Ну, вот! Тому, кто полон честолюбья, Не могут пироги идти на ум.

Беринген

Тому же, граф, кто пирогом наполнен, На ум идти не может честолюбье. Мне кажется, я лучшее избрал.

Вбегает Юлия с первым придворным.

Юлия

Как, во дворец мне велено являться Сегодня?

Придворный

     Да-с. Карета короля Вас у подъезда ждет – и вас, мессир, Король зовет к себе.

Юлия

Что это значит? Да где ж мой муж?

Барадас

     Он из дому ушел. И, может быть, до ночи не вернется… Так мне велел вам передать. О, если б Я обладал сокровищем таким…

Юлия (перебивая его)

Ушел до ночи!.. Боже, как мне страшно.

Придворный

Король вас ждет.

Юлия (Барадасу)

     Когда вернется муж, Прошу ему все это рассказать…

Барадас

Клянусь, что никогда с такой любовью Пчела с цветов не собирала меду, Как я ловлю слова из ваших уст, Хотя они назначены другому…

Придворный (Берингену)

Вам тоже ехать надо…

Беринген (в нерешительности)

Погодите…

Придворный

Мне ждать нельзя.

Беринген

     Ах, боже, не дадут Заняться пирогом… Не знаю, право, Чем кончится вся эта кутерьма.

Уходят.

Барадас

Ушла, Мопра теперь на все решится, Он Ришелье убьет, – умрет за это. Его жена моей женою будет, А там, когда сюда придут испанцы, Я, может быть, найду себе корону; Среди развалин Франции и мне Помехою не будет кардинал…

Входит Мопра с балкона.

Мопра

Глазам я верить не хочу; с террасы Я увидал карету короля И в ней жену – все это бред пустой, Больной души тревожные виденья…

Барадас

Увы, все правда! Мщенье Ришелье!

Мопра

Я в Лувр пойду.

Барадас

Тогда простись с надеждой, Дворец ведет прямым путем в Бастилью.

Мопра

Что ж делать мне? Король…

Барадас

     Его не бойся! Он только воск в руках у Ришелье; Погибнет кардинал, и ты спасен; Твоя жена сумеет отстоять И честь свою и мужнины права…

Мопра

Святая месть и темная могила, Обеим вам я посвящаю кровь Армана Ришелье. Когда встают, Чтоб мстить за честь и защищать права, Законы умирают, и убийство Законный вид возмездья принимает.

Барадас

Ты прав, Мопра, тебя спасет лишь мщенье, Мы на тебя надеемся.

Мопра

Я ваш! Я – ваш; в моей душе гроза бушует, Недолго ждать, и скоро грянет гром; Пусть гибнет тот, кто губит честь другого.

 

Сцена вторая

Комната во дворце кардинала, как в первом действии. Ришелье и Иосиф. Франциск пишет у стола.

Иосиф

Нюге, идя дозором, услыхал, Что шепчут ваше имя; он подкрался И уши навострил. «Готово все, – Один из заговорщиков промолвил. – Мы завтра Ришелье должны схватить В самом его дворце». «В какое время?» – Спросил другой. «Мы скоро все узнаем, – Ответил первый. – Герцог Орлеанский Сзывает нас для тайных совещаний Сегодня в полночь в доме у Марьон».

Ришелье

Теперь я их держу.

Иосиф

     Они о вас Того же мненья: верьте мне – их планы Обширны и обдуманы глубоко. Вы действовать немедленно должны, И каждая минута дорога.

Ришелье

Ты прав; порой опаснее гигантов Бывают карлы. Статуи ваяет Резец, а не топор. Будь я моложе, Легко бы мог я справиться один С толпой убийц презренных. У меня Под рясой бьется рыцарское сердце. Франциск, подай мне меч, мой старый меч, Который при осаде Ла Рошели [9] В моих руках не раз губил врагов. Он неуклюж, негоден для гостиной, Но даже сам великий Карл Мартель [10] Его носить бы мог… Тогда он был Игрушкой для меня…

Франциск снимает со стены средневековый меч и подает его. Ришелье хочет его поднять, но он падет из рук его.

Теперь ты видишь: Ребенок мог убить бы Ришелье…

Франциск (держась за рукоятку своей шпаги)

За вас другие могут заступиться, Вам приказать лишь стоит.

Ришелье

     Да, я знаю, Есть у меня оружие иное – И меч с ним не сравняется. Перо Сильней меча, когда владеет им Великий человек. Оно всесильно… Пред ним народы падают во прах, И кесари дрожат. Возьми мой меч, И без него спасу я государство… Теперь уйти ты можешь.       (Смотрит на часы.)           Час настал.

Слышен стук; отворяется потайная дверь, и входит Марьон де Лорм.

Иосиф

Марьон де Лорм!

Ришелье

Иосиф, стань у двери И чтоб никто не смел сюда войти.       (Марьон.) Мой верный друг – привет сердечный мой! Что нового?

Марьон

     Сегодня все они В мой бедный дом должны собраться ночью. Их предводитель: – герцог Орлеанский.

Ришелье

Что дальше?

Марьон

     Герцог спрашивал меня, Не знаю ли такого человека, Которому поверить можно тайну, Который прям, отважен и питает Страсть к золоту и злобу к Ришелье.

Ришелье

Что же ты сказала?

Марьон

Я такого знаю: Мой брат охотно примет предложенье, И за него готова я ручаться. Тогда его высочество велел, Чтоб он готов был ехать нынче ночью В Италию.

Ришелье

     Ага! Везде измена. Бульон, должно быть, с ними заодно, Так думал я… Скажи, ты не слыхала, В какую часть Италии гонца Они хотят отправить?

Марьон

На границу Сардинии, где все войска стоят.

Ришелье

Когда Бульон с испанцами сойдется, Беда грозит! Без верных доказательств Король моим советам не поддастся, И Франция погибла безвозвратно… Что знаешь ты еще?

Марьон

Они хотят, Так я могла понять из их намеков, Особой вашей завладеть; но герцог Дрожал, когда про это говорил, И слов его я не могла понять…

Ришелье

Кого ж своим ты братом назвала?

Марьон

Кого угодно вам назначить будет.

Ришелье

Бесценная Марьон, – вот за услугу (дает ей большой мешок с золотом) Безделица. Дай на тебя взглянуть… Как хороша твоя улыбка! Можешь И старика совсем с ума свести…       (Целует ее.) Когда ж должны они собраться?

Марьон

В полночь!..

Ришелье

И ты уговоришь отдать депешу, Кому назначу я…

Марьон

Не сомневайтесь.

Ришелье (в сторону)

Кого ж послать? Нюге мне будет нужен. Иосифа? Конечно, он мне предан, Но всем глаза протер, к тому ж и стар; Мопра сегодня только обвенчался… Нашел, нашел! никто из них не знает Франциска; он честолюбив и молод. Сюда, Франциск! Пойди за этой дамой – Его одень как следует, Марьон, – Вооружись – и лучшего коня Возьми в моей конюшне. Нынче ночью Тебе вручат пакет; храни его, Как собственную честь, пусть смерть одна Тебя с ним разлучит. Лишь только ты Пакет возьмешь, лети во весь опор В Рюельский замок, там я буду к ночи. И знай – что, лишь ко мне он попадает, Отличья на тебя дождем польются.

Франциск

А если не удастся?

Ришелье

     Это слово Ты вычеркни из памяти своей; Кто честен и отважен, тот не должен Бояться неудач. Тебе Марьон Откроет все, что надо сделать. Рядом По улице ты с нею не иди И с ней не разговаривай дорогой, А то еще подметит кто-нибудь, И все пропало. Ну, ступайте с богом.

Франциск и Марьон уходят.

В моем дворце они меня хотят Схватить. Я планов их не понимаю, Но все ж мне здесь опасно оставаться; Дворец не защищен; один изменник Легко покончить может с Ришелье… Скажи, Иосиф, верен ли Нюге? Подумай – мы приговорили к смерти Его отца.

Иосиф

     Зато купили сына Обильными щедротами.

Ришелье

Поверь, Прошедшие награды ни во что Считаются. В минуты откровенья Не говорил ли он, какие блага Ждет в будущем?

Иосиф

     Нюге желает быть Полковником и даже дворянином…

Ришелье

Каков Нюге!

В это время входит Нюге, кардинал его не замечает.

Нюге

     Я легок на помине. Послушаю.

(Прячется за ширмы.)

Ришелье

     Нет, скромный мой Нюге, Уж этого, наверно, не дождешься!.. Но все равно, я обещать могу, А там скажу, что отказал король. В таких делах спасеньем для министра Бывают короли. И что ж. Нюге В накладе сам не будет. Моралисты Давно уж доказали, что надежда Приятней обладанья. На него Теперь мы смело можем положиться!.. Стяженные награды и отличья Лишь пыл хладят, а сладкая надежда На будущие блага порождает Голодную, живую благодарность, Которая простого пса дверного В Цербера может превратить. Ты прав, Опасность нам грозит со всех сторон, И с заговором нечего шутить, – Зато, когда покончу я с врагами, И замыслы их в пепел обращу, Такая для меня созреет жатва, Что лето дней моих казаться будет Бесплодным, если с осенью сравнить.

Нюге делает угрожающий жест и незаметно уходит.

Иосиф

Дай бог, чтоб было так.

Ришелье

     Мой край родной, Лишь для тебя тружусь я и страдаю; Твое чело обвил я римским лавром; Перед тобой склоняются народы… И я теперь хочу тебя спасти; Я знаю, бог придет ко мне на помощь; У нас, духовных, отняты права Обыкновенных смертных: мы не можем Избрать себе любимую подругу – Мы лишены семейных утешений, А все мы не безгрешны и должны Любить, закон природы исполняя. Так для себя избрал я идеалом Мой край родной… что с этою любовью Сравниться может? Почести, богатства Все суета, пустая суета; Бессмертны только слава и народ!..

Входит Нюге.

Нюге

Вы в это время приказывали мне Явиться к вам.

Ришелье

Да, помню… Ты вчера На заговорщиков наткнулся? Им угодно Ловушку мне готовить… хорошо же; Я дам им знать себя. Твоя команда Исправна ли? В ней сколько человек?

Нюге

Десятка два.

Ришелье

И все они надежны?

Нюге

Они годны для обыденной службы, Но, если речь зайдет о важном деле, Вернее бы три четверти из них Переменить.

Ришелье

Кто ж лучше?

Нюге

     У меня Такие господа есть на примете, Которые поссорились с законом. Они за жизнь стоят и любят деньги, Лишь вы одни их можете простить, Поэтому и можете им верить.

Ришелье

Логично… собери себе команду Из этих витязей. Вполне успею Предупредить намеренье врагов. Где ж пребывают эти украшения Природы человеческой?

Нюге

     Из них Вернейшие – не любят света дня И прячутся; я знаю уголок, Где к ночи их найду.

Ришелье

В какое время Их приведешь в мой замок?

Нюге

В час за полночь.

Ришелье

Довольно ли твоей команды будет, Чтоб замок охранять?

Нюге

     В нем целый месяц Держаться против армии берусь Лишь с двадцатью надежными людьми…

Ришелье

До утра мне опасность не грозит, Но все вернее выбраться отсюда, Пока светло; немедленно вели Все к моему отъезду приготовить… Приехать в замок до ночи успею И в час за полночь буду ждать тебя. Твоею службой я вполне доволен; Ты честен, неподкупен, и тебя Блестящая карьера ожидает. Коль буду жив, полковником ты будешь И может быть, заметь мои слова, Ты грамоту дворянскую получишь… Я жду тебя в условленное время.

Нюге

На деле докажу вам благодарность… Моей командой будете довольны…       (В сторону.) Мне у Марьон легко ее собрать…       (Уходит.)

Ришелье

Я, как паук, запрячусь в темный угол И буду ждать, как дрогнет паутина.

Иосиф

Не лучше ли вам оставаться здесь И заговорщиков схватить сегодня, На месте преступленья?

Ришелье

     Нет, Иосиф, Король без доказательств не поверит, Что вкруг него измена; скажет мне, Что я хочу напрасно обвинить Его друзей; он до того разгневан За свадьбу Юлии, что сам не прочь Желать моей погибели; но если Удастся нам депешу захватить, И он поймет, как планы их опасны, Тогда мы держим их. Когда уеду, Сходи в дворец; за всеми наблюдай, Беседуй с королем; скажи ему, Чтоб чаще он читал святую книгу, Где сказано, что первого министра Из духовенства надо выбирать, Что грех ему перечить, что король Ему вполне обязан доверяться И от него не должен ничего Скрывать. Прекрасный труд!      Победа наша, – Когда Франциск не струсит и Нюге Останется мне верен; но его Я что-то опасаюсь; как-то странно Он мне сегодня кланялся.

Иосиф

     Вы вечно Готовы всех подозревать.

Ришелье

     Что делать! Так много я уроков получил, Что поневоле в людях сомневаюсь; Врачи мне яд готовили; пажи Меня хотели задушить во сне; Король, который держится лишь мною, И тот мою погибель замышлял… Увы! я стал бездетен, без друзей, Покинут всеми… мне остался верен Лишь твердый дух Армана Ришелье…

Иосиф

Так вас никто не ценит и не любит?

Ришелье

О Юлия, прости меня, я верю В твою любовь и знаю, что твой муж В опасности меня бы не оставил.

Иосиф

А верного Иосифа забыли?

Ришелье (подумав немного)

Да, на тебя надеяться могу!.. Тебя боятся все – никто не любит, А я один могу тебя возвесть В архиерейский сан. Пойдем обедать И говорить о том, как цель достигнуть, Мой верный друг, архиерей Иосиф.