1
[2]
2
[3]
3
[4]
4
[5]
5
[6]
6
7
8
[7]
9
10
[8]
К Джованни, что из Пистойи
11
[9]
Ваш Микельоньоло в Турции.
12
[10]
13
[11]
14
[12]
15
[13]
16
[14]
17
18
[15]
19
[16]
20
[17]
21
22
23
[18]
24
[19]
25
[20]
26
[21]
27
28
29
[22]
30
[23]
31
[24]
32
[25]
33
[26]
34
[27]
35
36
[28]
37
[29]
38
[30]
39
[31]
40
41
[32]
42
[33]
43
44
[34]
45
[35]
46
[36]
47
48
[37]
49
[38]
50
[39]
51
[40]
52
[41]
53
[42]
54
[43]
55
[44]
1
3
4
5
7
8
- Друг Ваш мертвый рассуждает и говорит так: ежели небо отняло красоту у всех других людей в мире, дабы меня одного создать таким прекрасным, каким создало, и ежели по божественным законам я должен ко дню Страшного суда явиться таким же, каким был когда-то, то отсюда следует, что красоту, данную мне, я не могу вернуть тем, у кого отнял ее, но что я должен быть прекраснее их в вечности, а они - уродливее меня. Это - противоположность той мысли, какую я выразил вчера, но то - притча, а это - истина.
Ваш Макельоньоло Буонарроти
12
- Ежели достаточно, не посылайте мне больше ничего.
16
- Не хотел посылать вам это, потому что скверно вышло, но форели и трюфели одолели бы и само небо. Вверяю себя вам.
17
- Некто видит Чеккино мертвым и обращается к нему, а Чеккино отвечает.
18
19
- Вбейте в себя две последние строчки, ибо они - нравоучительные; посылаю же я вам это в погашение пятнадцати надписей.
21
- Эта глупость, тысячекратно сказанная, - ни к чему!
28
- Посылаю вам с запиской дыни, рисунка же пока нет, но я изготовлю его непременно со всем искусством, на какое способен. Поручите меня вниманию Баччо и скажите ему, что будь у меня здесь рагу, каким он угощал меня там, я стал бы теперь вторым Грациано, и поблагодарите его за меня.
33
- Нескладица! Ручей иссяк; надо подождать дождя, а вы так торопите!
45
- Так как поэзия этой ночью молчала, посылаю вам четыре надписи, за три пряника скряги и вверяю себя вам.
56
[45]
57
[46]
1
2
3
4
5
6
58
[47]
59
[48]
60
[49]
61
[50]
62
[51]
63
[52]
64
[53]
65
[54]
66
[55]
67, 68
[56]
Джованни Строцци на "Ночь" Буонаррото:
Ответ Буонаррото:
[Ф. И. Тютчеву принадлежит наиболее выразительный и наиболее точный перевод знаменитого четверостишия Микеланджело:
69
[57]
70
[58]
71
[59]
72
[60]
73
[61]
74
[62]
75
[63]
76
[64]
77
[65]
78
[66]
79
[67]
80
[68]
81
[69]
82
[70]
83
84
[71]
85
[72]
86
[73]
87
[74]
88
[75]
89
[76]
90
[77]
91
[78]
92
[79]
93
[80]
94
[81]
95
[82]
96
[83]
97
[84]
98
[85]
99
[86]
100
[87]
101
[88]
102
[89]
103
[90]
104
[91]
105
[92]