Капитан Сорвиголова

Буссенар Луи Анри

Часть третья

Динамитная война

 

 

Глава 1

После капитуляции армии Кронье действия буров приобрели совсем иной характер. Крупные войсковые соединения разбились на мелкие отряды, и генералы пришли к тому, с чего им следовало бы начать: к герилье, то есть партизанской войне.

Герилья – это беспрестанные удары, наносимые врагу подвижными и неуловимыми отрядами. Партизаны нападают на обозы, мелкие подразделения, взрывают железнодорожные пути, уничтожают телеграфные линии, перехватывают вражеских разведчиков, атакуют войсковые эшелоны и продовольственные склады. Именно герилья позволила испанцам успешно противостоять закаленным в боях войскам Наполеона – тем самым, что одержали множество побед над самыми знаменитыми полководцами.

Что же касается искусства дерзких ударов и внезапных нападений, в нем капитан Сорвиголова и его Молокососы могли превзойти кого угодно. Поэтому, когда Жан Грандье вновь явился к генералу Бота, тот решил немедленно использовать по назначению его замечательные способности.

К несчастью, эскадрон Молокососов ныне состоял всего из трех бойцов: самого командира, лейтенанта Фанфана и единственного солдата – Поля Поттера. Но генерал Бота обещал Жану, что обратится ко всем бурским коммандо с просьбой вернуть всех находящихся в их распоряжении Молокососов. Однако, учитывая подвижность бурских отрядов, уцелевшие Молокососы могли собраться только дней за десять, а Сорвиголова не хотел оставаться в бездействии, поэтому и потребовал от генерала поставить задачу перед теми, кто был в наличии.

– Сейчас как будто нет ничего подходящего, – задумчиво проговорил Бота. – Тем более что вас всего трое.

– Подумайте, генерал. Всегда есть вещи, не терпящие отлагательства.

– Если бы в вашем распоряжении находилась сотня Молокососов, я бы поручил вам взорвать дамбы водохранилища Таба-Нгу.

– Я могу это сделать с помощью Фанфана и Поля.

– Но водоемы охраняют около тысячи англичан: кавалерия, артиллерия, пехота! – возразил генерал.

– В таком деле сотня человек – только помеха. Мы вполне справимся с этим втроем.

– Это невероятно!

– Знаю. Но дней через десять, если только мы не погибнем, водохранилище будет взорвано.

– Ну что ж, мой дорогой, тогда – вперед. Но с одним условием: вы обязаны во что бы то ни стало вернуться!

Так трое Молокососов отправились в местечко Таба-Нгу, где, как выяснилось, жили родственники Поля. Впрочем, в тех краях большинство местного населения в той или иной степени состояло в родственных отношениях. Дядюшки и двоюродные братья Поля сражались в войсках бурских республик, зато тетушки и двоюродные сестры встретили юношей с неописуемой радостью.

Город Таба-Нгу, в прошлом – столица чернокожего племени баролонгов, был покинут своими исконными обитателями и со временем превратился в небольшое селение, где негритянские хижины чередовались с населенными бурами фермами. От величия древней столицы сохранились только огромные водоемы.

Это водохранилище – сооружение поистине циклопических размеров – располагалось на равнине у самого выхода из ущелья, прорезавшего холмистый массив. Оно представляло собой ряд соединенных между собой бассейнов, огражденных с трех сторон каменными стенами, обмазанными глиной. Четвертая стена отсутствовала, чтобы вода, стекающая по ущелью в сезон дождей, могла свободно пополнять водоемы.

Благодаря этому водохранилищу городок Таба-Нгу стал важным стратегическим пунктом, и англичане поспешили захватить его еще до того, как вступили в столицу Оранжевой республики. Поражение генерала Кронье привело к снятию блокады с Кимберли и Ледисмита, и теперь британский командующий лорд Робертс получил полную возможность сосредоточить свои войска для вторжения в Оранжевую республику с востока и с запада. Поспешно отступавшие буры не успели взорвать водохранилище, а теперь бдительность, с какой охраняли его англичане, не позволяла этого сделать.

Охрана водохранилища состояла из двух эскадронов улан, двух батальонов драгун и артиллерийской батареи. Это были довольно внушительные силы, кроме того, здесь ежедневно располагались на привал у водопоя проходящие мимо полки.

Часовые, расставленные друг от друга на расстоянии в полсотни метров, постоянно расхаживали вдоль стен водохранилища. Приближаться к водоемам могли только окрестные фермеры, чтобы напоить скот, и разрешали им это делать с вполне определенной целью: пять-шесть сотен местных коров снабжали офицерский корпус молоком, маслом и сыром, а сам скот мог пригодиться на случай перебоев с поставками продовольствия.

Не теряя драгоценного времени, Жан приступил к разработке плана операции, и вскоре у него появилась довольно оригинальная и вполне осуществимая идея. Суть ее заключалась в том, что даже в военных условиях женщина способна легко пройти там, где мужчину остановят на первом шагу. Что, если позаимствовать платья из гардероба двоюродных сестер Поля и превратиться в женщин? Тем более что у Жана опыт уже имелся.

Так Сорвиголова превратился в сестрицу Бетье, рослую девушку в голландском чепце, Фанфан стал сестрицей Гретой, черноволосой девицей в затейливой шляпке, а Поль преобразился в сестрицу Наати, главным достоинством которой была несравненная ловкость в доении коров.

Целый день юноши учились ходить в юбках и пытались перенять скромные девичьи манеры, а вечером была устроена генеральная репетиция, которая получила высокую оценку настоящих кузин Поля. Утром следующего дня Молокососы уже гнали скот на водопой, не забыв захватить корзины, в которые, кроме завтрака, положили немного тряпья.

Все прошло гладко, хотя вблизи и находился пост английских улан, охранявших водохранилище. Один из них даже попробовал подоить отбившуюся от стада корову, но та, учуяв чужой запах, так наподдала незадачливому доильщику копытом, что тот полетел в грязь под хохот товарищей.

В это время красивая блондинка в голландском чепчике заметила на стене главного бассейна объявление: «Тысячу фунтов получит тот, кто доставит живым или мертвым капитана Сорвиголову. Майор Колвилл». Девушка прикусила губу, чтобы сдержать лукавую усмешку, и спокойно прошла мимо.

Случай с коровой подсказал Жану мысль в следующий раз прихватить с собой подойник, в который сестрица Наати – она же Поль – надоит побольше молока, а затем предложит его уланам, чтобы отвлечь их внимание.

На другой день Молокососы взялись за осуществление своего дерзкого замысла. Фанфан и Сорвиголова – то есть сестрицы Грета и Бетье – спрятали на дне своих корзин под вязаньем, платками и завтраком по полудюжине динамитных шашек, снабженных запалами и бикфордовыми шнурами, и погнали коров на водопой.

Когда скот напился и вереница коров двинулась в обратный путь, рослая девушка с деревянным подойником остановила стадо. Она поставила свою посудину, опустилась на колени возле одной из коров и, надоив подойник, знаками дала понять солдатам, что молоко предназначено им.

Солдаты встретили неожиданный подарок криками «ура!». Пехотинцы, уланы, артиллеристы бросились на штурм подойника и, черпая молоко походными кружками, мигом опорожнили его. Девушка снова наполнила подойник. Все это время вокруг стоял несмолкаемый гул солдатских голосов, коровы мычали и топтались на месте, и никто уже не обращал внимания на двух других погонщиц.

Неутомимая доильщица занималась своим делом добрых двадцать минут. Лишь заметив приближающихся подруг, она подхватила подойник и молча пошла им навстречу. Однако солдаты не хотели отпускать ее просто так – кто-то из улан снял каску и бросил в нее мелкую монету, за ней посыпались другие, и вскоре набралась целая кучка серебра и меди. Через минуту монеты звонкой струйкой посыпались в подойник.

Не поблагодарив солдат, девушка с каменным лицом бросилась вслед за подругами, а по дороге с отвращением высыпала английские деньги в первую попавшуюся канаву. Как только она присоединилась к подругам, все три пастушки бросились наутек вместе со стадом…

Пока Поль доил коров и без устали поил жаждущих солдат, лже-Грета и лже-Бетье незаметно закладывали взрывчатку в расщелины на главной опорной стене водохранилища. Затем отважные юноши подожгли шнуры – и теперь уже ничто не могло спасти запасы воды, на которые рассчитывала вся британская армия.

А у Жана даже хватило времени и дерзости приписать к объявлению майора Колвилла, которое он заметил вчера, несколько слов: «А я предлагаю за голову майора Колвилла только пенни. Хотя она не стоит даже этого», – и поставить собственную подпись.

Удирали они довольно быстро, то и дело подгоняя животных. Однако вскоре «сестрица Бетье», то и дело оглядывавшаяся назад, заметила скачущих по направлению к ним улан.

– Кажется, за нами погоня…

– Вот так штука! И, конечно, уланы! – воскликнула «сестрица Грета». – С каким удовольствием я бы переколотил их всех до одного!..

– Как ты думаешь, Поль, – неожиданно спросила «сестрица Бетье», она же Сорвиголова, – доберутся коровы домой без нас?

– Доберутся! – коротко ответила «сестрица Наати».

– Тогда позабавимся.

Вместо ответа лже-Наати пронзительно свистнула. Услыхав знакомый сигнал, головная корова пустилась в галоп и увлекла за собой все стадо, которое с грохотом горной лавины устремилось к ферме.

Дорога здесь круто поднималась в гору. Слева высилась скала, на которой виднелась расщелина шириной около двух метров. Это был вход в пещеру. «Сестрицы» мгновенно юркнули туда, а снова выйдя на свет, выстроились плечом к плечу перед входом.

Уланы тем временем рысцой одолевали кручу. Кони, утомленные жарой, едва плелись. «Пасту́шки» легко могли бы удрать, однако не двигались с места и с любопытством поглядывали на улан. Заметив их, те стали кричать, чтобы девушки спустились к ним. Однако ни одна не удостоила улан ответом.

Наконец сержант, скакавший впереди, подъехал к пещере, осадил коня и, не слезая с седла, попытался обнять Грету.

– Марш за мной, плутовки! – крикнул он. – С вами желает познакомиться майор Колвилл, наш командир!

С невозмутимым спокойствием лже-Грета ухватила кавалериста за сапог и, приподняв его без всякого усилия, сбросила с седла.

Раздалось бряцанье амуниции и крепкая солдатская брань, а конь, освободившись от седока, поскакал вверх по тропе вместе с пикой, саблей, карабином и прочим достоянием сержанта-улана.

Три «пастушки» внезапно расхохотались. Видимо, шутка показалась им очень забавной, хотя сами уланы нашли ее совершенно неуместной. Шестеро из них спешились и наставили на «пастушек» длинные пики. Один улан скомандовал:

– Следуйте за нами, иначе угодите на вертел, как куропатки!

Острия пик находились на расстоянии около метра от девушек, солдаты были возбуждены и злы – какие уж тут шутки! Сброшенный с коня сержант наконец поднялся и присоединился к рядовым. Тем временем «пастушки», как слаженный ансамбль, отступили на шаг к пещере, мгновенно извлекли откуда-то карабины и взяли улан на мушку.

Оцепенение солдат длилось всего секунду-другую, но этого вполне хватило Молокососам: шесть выстрелов в упор прозвучали как один. Мундиры уланов порыжели от порохового пламени, пики выпали из рук. Двое из них сделали несколько шагов, пошатываясь, и рухнули навзничь. Сержанту пуля угодила в сердце, и он свалился на месте. Еще один кавалерист пустился бежать, но через полсотни метров упал и покатился по склону с неистовым воплем.

Шестеро улан, кавалерийский полувзвод, навсегда покинули ряды британской армии, но еще пятеро оставались внизу.

Зычным голосом, несообразным с его женским нарядом, Жан крикнул:

– Оружие на землю, мошенники! Я – капитан Сорвиголова!.. Вы слышите меня?..

Однако британцы не собирались сдаваться каким-то бурским девчонкам. Развернув коней, они разбились на две группки: первая, состоявшая из двух человек, оказалась метрах в шести впереди второй. Передовые уланы вздернули своих коней на дыбы. Однако этот маневр, знакомый всем кавалеристам, мог сбить с толку лишь новичков, но не таких стрелков, как Поль и Сорвиголова.

Грянули еще два выстрела, и оба улана замертво сползли с седел. Теперь противников оставалось только трое, все они были напуганы и собирались удрать как можно быстрее. Именно в это мгновение из долины донесся оглушительный рокот взрыва. Почва под ногами дрогнула и закачалась, как при землетрясении.

И вновь раздался повелительный голос Сорвиголовы:

– Водохранилище взорвано – и это сделали мы!.. Сдавайтесь же, будьте вы прокляты! Сдавайтесь, пока не поздно!

Окончательно потрясенные англичане начали бросать в пыль на тропе карабины и сабли.

– А теперь – спешиться! – продолжал Жан. – Руки вверх!.. Вы, Фанфан и Поль, возьмите мошенников на мушку и при малейшем движении – стреляйте.

Трое уланов покорно исполнили приказание, и только один, пытаясь сохранить достоинство, произнес:

– Пусть мы и сдались, но мы солдаты. Вам не следовало бы нас оскорблять, хоть сила и на вашей стороне.

Гнев исказил лицо Сорвиголовы.

– И вы еще смеете говорить об уважении к пленным! – грозно произнес он. – Вы, грабители ферм и поджигатели жилищ, убийцы женщин и детей, подвергающие военнопленных жестоким и позорным пыткам! Вы, уланы майора Колвилла, – достойные подручные этого трусливого убийцы!..

Овладев собой, Жан обратился к пленным уже более сдержанно:

– Что, собственно, вам понадобилось от нас? Кто вас послал в погоню?

– Дело в том, – ответил кавалерист, – что вскоре после вашего ухода прибыл майор Колвилл. При проверке постов он заметил на своем объявлении подпись самого Сорвиголовы и у него немедленно возникли подозрения. Мы получили приказ во что бы то ни стало доставить вас к нему.

– Значит, для того чтобы поймать трех девушек, он рискнул целым взводом? Ну что ж! Раз майору Колвиллу так понадобились пастушки, я, пожалуй, предоставлю их ему…

При этих словах на губах Жана появилась лукавая улыбка.

– Раздевайтесь! – приказал он улану. – Полностью.

– Но, мистер Сорвиголова…

– Отставить разговоры! А то сестрица Наати уже косо поглядывает на вас. Вы рискуете жизнью.

В мгновение ока солдат сбросил с себя доломан, брюки и сапоги, а Сорвиголова столь же быстро освободился от наряда сестрицы Бетье.

– Надевайте вот это, – с насмешливой серьезностью продолжал Сорвиголова. – Затяните корсет… Теперь юбку… Да не забудьте чепчик, это важно.

Подавленный жалкой ролью, которую его вынудили играть, улан повиновался, а Сорвиголова тем временем облачился в кавалерийскую униформу.

– Отлично! Если б не усы, вы вполне сошли бы за кузину Бетье. Не угодно ли вам ради такого случая сбрить их?.. Теперь номер второй, ваша очередь! Снимайте доломан… А ты, Фанфан, отдай джентльмену свои тряпки.

Номер второй заупрямился было, но Сорвиголова навел на упрямца карабин и холодно произнес:

– Считаю до трех. Если на «три» вы не будете раздеты, получите пулю в лоб. Раз… два… Отлично! Теперь твоя очередь, Фанфан.

Второй улан был рослым и плотным парнем, Фанфан же тощ, как скелет, а ростом по плечо англичанину. Уланский доломан оказался ему по колено, брюки пришлось подтянуть до подмышек, и все равно они волочились по земле. Засучив рукава и подвернув штанины, Фанфан иронически разглядывал свой наряд, тогда как переодетый улан в слишком коротком и узком женском платье походил на марионетку с деревенской ярмарки.

Третий улан сам сообразил, что лучше всего как можно быстрее управиться с переодеванием, и в две минуты все было закончено.

Сорвиголова нахмурился.

– Вы свободны! – властно и сурово проговорил он, обращаясь уланам. – Садитесь на коней и возвращайтесь в лагерь. Передайте от меня майору Колвиллу привет и скажите, что вместо пастушек я посылаю ему их тряпки. Ничего лучшего на этот раз у меня для него нет.

Взбешенные и совершенно ошеломленные от всего пережитого, уланы вскочили на коней и, путаясь в юбках, из-под которых свешивались их босые ноги, галопом помчались к лагерю. А Сорвиголова, Фанфан и Поль, забросив за спину карабины, вернулись на ферму.

 

Глава 2

Заклятый враг Сорвиголовы, последний оставшийся в живых член военно-полевого суда, приговорившего к смерти Давида Поттера, офицерам-сослуживцам казался постоянно встревоженным – словно какая-то мрачная мысль неотступно грызла его.

Майор Колвилл считался бывалым воином, но даже самый отважный человек не может оставаться спокойным, зная, что за ним неотступно следует тот, кто отвечает за свои слова и уже сдержал свою клятву в отношении четверых судей. Жить в постоянном ожидании смерти – хуже пытки не придумаешь. Вот почему майор был готов на все что угодно, лишь бы покончить с незримым и неуловимым врагом. Он даже прибег к средству, недостойному офицера, – назначил денежную награду за голову командира Молокососов.

Англичане называют такой прием «позвать на помощь эскадрон святого Георгия». Этот образный оборот возник из-за того, что на одной стороне соверена – золотой монеты достоинством в фунт стерлингов – изображен святой Георгий на коне, поражающий дракона. Поскольку майор был человеком состоятельным, то без колебаний предложил кругленькую сумму в тысячу фунтов за голову Жана Грандье.

Несколько дней назад по его приказу в окрестностях Таба-Нгу на самых видных местах появились объявления с обещанием награды. И вот сегодня, прибыв для проверки караульной службы на водохранилище и проезжая мимо одного из объявлений, он мимолетно взглянул на него, словно желая удостовериться, убедительно ли звучит текст. Внезапно майор побледнел, он остановил коня и вгляделся в слова, размашисто написанные карандашом в нижней части листа. Там значилось: «А я предлагаю за голову майора Колвилла только пенни. Хотя она не стоит даже этого. Капитан Сорвиголова».

– Кто это написал? Отвечайте!.. – закричал майор, указывая на объявление.

– Не могу знать… – испуганно отрапортовал уланский сержант, отдавая честь. – Смею заверить, сэр, еще утром этого не было.

– Кто здесь побывал за это время?

– Никого, кроме трех девушек-пастушек. Они обычно пригоняют в это время свое стадо на водопой.

– Я должен их допросить – и немедленно!

– Да эти девчонки все равно что бревна: от них ничего не добьешься, хуже черномазых!

– Тем более! Догнать и доставить ко мне!

– Слушаюсь, сэр! Минутное дело!

Тут же десятеро улан бросились по следам скрывшегося за холмами стада. Майор и сопровождавшие его младшие офицеры спешились и стали ожидать возвращения посланного в погоню отряда.

Еще никому не приходилось видеть майора Колвилла в таком состоянии. Какая-то неведомая сила вновь и вновь притягивала его к объявлению, которое он раз за разом перечитывал. Так прошло десять минут, и майор уже готов был окончательно выйти из себя, но тут издали донеслось несколько выстрелов.

– Что там еще? – выкрикнул майор, чьи гнев и возбуждение росли с каждой секундой.

Но в это мгновение из циклопической стены водоема вырвались столбы пламени и дыма, во все стороны полетели обломки камня, а от грохота взрывов едва не полопались барабанные перепонки. Стена водохранилища, на протяжении столетий сдерживавшая могучий натиск воды, рухнула сразу в нескольких местах. Через громадные пробоины с грозным гулом вниз по склону устремились потоки, захватывая на своем пути почву и камни, опрокидывая армейские палатки, смывая запасы фуража, оружейные склады и артиллерийские позиции.

– Спасайся кто может!.. – вопили солдаты караульного гарнизона, охваченные смертельным ужасом.

Под напором водяных потоков пробоины все ширились, и наконец вся стена рухнула, образовался гигантский водопад шириной в полтораста метров, который мгновенно превратил расположенную ниже долину в бурную реку.

Страшная катастрофа! Водохранилище уничтожено, безвозвратно утрачены запасы воды! Это было истинным бедствием для всей английской армии, но прежде всего – для майора Колвилла, на которого была возложена ответственность за безопасность этого стратегического объекта.

Но сейчас майору оставалось только поспешно отступить под натиском все прибывавшей воды. Его солдаты бежали без оглядки, бросив тех, кто погиб под развалинами стены или был унесен беснующимися волнами.

Гарнизон потерял свыше полусотни бойцов, но не потери сейчас волновали майора, а необъяснимое отсутствие улан, посланных на поиски бурских пастушек. Несмотря ни на что, все его мысли вращались вокруг нескольких слов, начертанных на объявлении дерзкой рукой неизвестного. Колвилл не представлял, что ему следует предпринять в таких обстоятельствах.

Между тем доносившиеся издалека выстрелы умолкли. Очевидно, там произошла какая-то стычка, и майора бросило в дрожь при одной мысли, что эта стычка могла закончиться роковым образом для его солдат.

Наконец над гребнем холма показались силуэты трех всадников. Они быстро приближались, их кони шли крупной рысью. Но кто они? Уланы? Однако пик не было видно. Да и солдаты ли это? Конечно же нет, хотя они и сидят на кавалерийских конях. Что за нелепый маскарад? Если бы не ужасные события последних минут, появление столь странного трио заставило бы расхохотаться даже англичан, известных своей нечувствительностью к комическому.

Всадники – трое облаченных в женское платье мужчин – приблизились настолько, что стали видны их упирающиеся в стремена босые ноги. Торсы солдат были затянуты в корсажи со шнуровкой, на головах красовались чепцы и шляпки, а длинные юбки развевались по ветру. И никаких признаков сержанта и еще семи рядовых кавалеристов!

 

Глава 3

На ферме Молокососов ожидал сюрприз. Во дворе у коновязи стояли восемь оседланных бурских пони, с удовольствием жевавших початки кукурузы. А когда трое друзей вошли в дом, их встретили громовым «ура!».

Из-за стола поднялись восемь человек. Двое из них, обладатели основательных бород, воскликнули:

– Сорвиголова! Дружище! Принимайте первых волонтеров нового эскадрона Молокососов!

– Доктор Тромп! Переводчик Папаша!.. Как же я рад вас видеть! Но какие же из вас Молокососы – с бородищами в лопату?

– Они вполне могут пригодиться саперам, – сострил Фанфан.

– Браво! Узнаю парижанина! – рассмеялся доктор. – Знаете ли, дорогой Жан, в госпитале я почувствовал, что старею, и решил, что там обойдутся без меня. Дайте мне боевую задачу, ведь я недаром говорил вам, что мое истинное призвание – поражать одной рукой и исцелять другой!

Папаша перебил с набитым ртом:

– Приказ генерала Бота дошел до нас позавчера, и вот мы здесь, а с нами Жан-Пьер, Карл, Элиас, Гуго, Йоахим и Финьоле, удравший с понтонов, а вскоре прибудут и остальные.

Сорвиголова, сияя, пожимал тянувшиеся к нему со всех сторон руки:

– Ого! Да нас уже одиннадцать! Ох, и всыплем же мы теперь этим хаки!

– Смерть врагу!

– И в первую очередь уланам! – воскликнул Сорвиголова. – С этого дня мы объявляем им беспощадную войну.

– А тем не менее вы носите их форму!

– Так же как Поль и Фанфан.

– Вы только взгляните на меня, – хихикнул парижанин, – приходилось вам когда-нибудь видеть такое чучело?

– Но как к вам попали эти мундиры?

– Уморительная история! Сейчас расскажу… Не возражаешь, хозяин?

– Валяй, только покороче.

Фанфан живописно поведал об их атаке на водохранилище Таба-Нгу, а также о необычном отступлении и уланском «маскараде». Его рассказ имел бешеный успех.

К столу были поданы две бутылки старого капского вина, и все подняли бокалы за успехи буров и за почтенного президента Трансвааля. Но не успели бокалы опустеть, как в столовую вихрем ворвалась сестрица Грета – на сей раз настоящая – и произнесла всего одно слово:

– Уланы!

Сорвиголова тотчас вышел, взобрался на гребень стены, окружавшей двор фермы, и окинул взглядом равнину. Дело обстояло весьма серьезно. Жан насчитал больше сотни улан, и все они двигались развернутым строем, обходя ферму с флангов, чтобы отрезать ее от селения Таба-Нгу. Отступать было поздно – через несколько минут кольцо окружения сомкнется. Вернувшись в дом, Сорвиголова скомандовал:

– К оружию!

Молокососы мигом разобрали составленные у стены карабины и, выбежав во двор, забаррикадировали тяжелые ворота, подперев их для верности толстыми досками. Этого пока было достаточно, поскольку большинство бурских ферм обнесены высокими и прочными стенами и представляют собой маленькие крепости, готовые ко всяким неожиданностям.

Уланы быстро приближались. За их строем показался другой – вероятно, драгуны; издали они выглядели крошечными, словно оловянные солдатики.

– Уж не думают ли эти джентльмены взять нас в осаду? – поинтересовался доктор Тромп, заряжая магазин маузера.

– Проклятье, я должен был выставить часовых! – сокрушался Сорвиголова. – Непростительная ошибка! Хотя не все ли равно, где сражаться – здесь или в степи… К тому же нас теперь одиннадцать человек, и справиться с нами будет не так-то просто.

В такие минуты самообладание Жана становилось буквально фантастическим.

– Сколько у вас патронов, Папаша? – быстро спросил он.

– По двести на брата.

– Отлично! А у нас троих – по двести пятьдесят. И, уж конечно, палить по воробьям мы не станем.

Сорвиголова умело выбрал позиции для десяти бойцов, составлявших гарнизон маленькой крепости, а за собой оставил роль «резерва» – чтобы вовремя подоспеть к любому, кому потребуется помощь. Как только с организацией обороны было покончено, во дворе фермы воцарилась мертвая тишина. Наконец издалека донесся пронзительный звук горна. В сопровождении трубача к ферме приближался улан с белым платком на острие пики.

– Парламентер! – Сорвиголова от удовольствия даже потер руки. – Несомненно, с требованием капитуляции. Ну что ж, мы устроим ему достойный прием!

Вместе с Фанфаном, водрузившим на штык белую салфетку из комода сестрицы Бетье, Сорвиголова поднялся на стену.

– Эх, жаль, нет у меня дудочки, – съехидничал Фанфан, – а то бы сыграл им веселенький мотивчик!

– Лейтенант Фанфан, смирно! – с насмешливой торжественностью скомандовал Сорвиголова.

Английский парламентер, осадив коня в двадцати шагах от фермы, зычно прокричал:

– По приказу майора Колвилла я требую от обитателей этой фермы открыть ворота и безоговорочно выдать человека, именуемого Сорвиголовой. В случае неповиновения дом будет взят штурмом и сожжен, а все его жители преданы суду по законам военного времени!

Ответ не заставил себя долго ждать:

– А я, капитан Сорвиголова, взорвавший водохранилище Таба-Нгу и оценивший в одно пенни голову негодяя, именуемого майором Колвиллом, предлагаю вам немедленно убраться отсюда! В противном случае мои стрелк´и откроют огонь. Что касается вашего начальника, то он приговорен мною к смертной казни. Слова военного преступника не имеют для меня никакого значения.

Несколько смущенный, парламентер продолжал:

– Предупреждаю: нас пятьсот человек и в случае сопротивления нам приказано пленных не брать.

– Пятьсот? Не так уж и много. А с пленными вам возиться не придется – у вас их просто не будет.

– Это ваше последнее слово?

– Да.

Убедившись в бесполезности дальнейших переговоров, парламентер повернул коня и в сопровождении трубача удалился.

Минуло четверть часа. Кольцо осады постепенно сжималось. Всадники приближались с большой осторожностью, так как не знали, сколько буров засело в импровизированной крепости. В конце концов один уланский взвод в составе двенадцати кавалеристов неподвижно остановился примерно в полутора километрах от фермы. С их стороны это было ошибкой. Сорвиголова, желая показать осаждавшим, на что способны Молокососы, подозвал к себе самых метких стрелков и, указывая им на кучку улан, сказал:

– Положите ружья на стену, возьмите этих молодчиков на мушку, но стреляйте только по моей команде.

Обреченная попытка, могли бы сказать некоторые. Действительно, мишень была настолько далека, что контуры фигур расплывались. Но ведь буры – лучшие в мире стрелки, а карабин Маузера образца 1898 года – превосходное оружие. Весит он всего четыре килограмма и имеет длину без штыка 110 сантиметров. Калибр ствола – 7,9 миллиметра. В патроне содержится 2,5 грамма бездымного пороха, а пуля из твердого свинцового сплава в «рубашке» из никелированной стали весит 11,2 грамма. Скорость полета пули, выпущенной из маузеровского ствола, достигает 728 метров в секунду, тогда как скорость пули английского ли-метфорда не превышает 610 метров. Пуля маузера смертельна даже на расстоянии четырех километров, а траектория ее полета более отлогая, чем у английского оружия, что позволяет вести прицельную стрельбу с расстояния двух километров. Так что взводу английских улан не стоило чувствовать себя в безопасности.

– Огонь! – наконец вполголоса скомандовал Сорвиголова.

Шесть выстрелов прогремели, слившись в один. В следующую секунду группа улан пришла в полное замешательство. Выбитые из седла всадники полетели наземь, а их испуганные кони понеслись во все стороны.

Залп буров заставил английских кавалеристов вспомнить об осторожности. Они мгновенно разделились на мелкие группы, чтобы больше не становиться легкой мишенью. Да и сами Молокососы, заметив, что в них со всех сторон целятся уланы, укрылись за верхушкой стены.

Сложилась вполне очевидная ситуация: пятьсот англичан против одиннадцати Молокососов, обложенных на ферме, будто кролики в норе. Словно уменьшенная копия окружения армии Кронье в Вольверскраале, с той разницей, что Молокососы, не связанные обозом, сохраняли подвижность, а кольцо окружения не было таким плотным. Впрочем, любая попытка прорваться с боем сквозь ряды англичан была заведомо обречена на неудачу.

Каковы же намерения противника? Он, разумеется, не станет тратить время на осаду, а пойдет на штурм и попытается овладеть фермой. И этому штурму должны противостоять всего одиннадцать человек.

Было около пяти часов пополудни. Солнце клонилось к горизонту, а англичане выжидали. Очевидно, Колвилл, стремясь избежать лишних потерь, планировал ночную атаку. Сорвиголова предвидел это и, хотя положение казалось безнадежным, не терял присутствия духа. С его юношеского лица не сходила улыбка.

– Ничего, мы еще повоюем! – сказал он Папаше, который с философским спокойствием покуривал трубку.

Издали донесся свист летящего снаряда, усиливавшийся по мере его приближения. В ста метрах от фермы раздался глухой разрыв. Взметнулся фонтан земли и камней.

– Недолет! – крикнул Фанфан.

Снова громыхнула пушка. На этот раз снаряд, пролетев над самыми стенами, взорвался в метрах двухстах за фермой.

– Перелет! – с видом знатока отметил Фанфан.

Третий выстрел. Английские артиллеристы наконец-то взяли ферму в «вилку». Снаряд угодил в гребень стены и снес, словно бритвой, около метра каменной кладки.

Однако обитатели фермы вели себя с поразительным спокойствием. Пройдет несколько часов, и жилище их предков будет захвачено врагом, разграблено и сожжено, а сами они будут искалечены, возможно, даже убиты. Те же, кто останется в живых, лишатся крова и будут обречены на нищенское существование. Но нигде не слышно ни единой жалобы, ни слова отчаяния!

Хозяйка собрала дочерей и чернокожую прислугу в столовой. Окружив обеденный стол, они застыли, как на вечерней молитве. Мать, заменившая ушедшего на войну отца, открыла старинную Библию и принялась торжественно читать вслух. Взрывы заглушали слова женщины, но голос ее ни разу не дрогнул.

Снаряды непрестанно падали в одну и ту же точку – там враг наметил пробить брешь. Вскоре пролом станет достаточно широким, чтобы англичане смогли ворваться во двор фермы. Однако Молокососы, не обращая на это ни малейшего внимания, наблюдали за действиями неприятеля и время от времени развлекались тем, что подстреливали одного-двух зазевавшихся пехотинцев или кавалеристов.

Должно быть, мир еще не видывал осажденных, так беспечно, на первый взгляд, относившихся к надвигающейся страшной беде. Молокососы безгранично доверяли своему командиру, и его бодрость передавалась всему маленькому гарнизону осажденной фермы. Вскоре после начала обстрела Сорвиголова сказал Молокососам:

– Положитесь во всем на меня! Мы пройдем, не потеряв ни одного человека, а майор Колвилл надолго запомнит эту встречу с нами.

Затем Сорвиголова с помощью Фанфана занялся какой-то загадочной работой в одной из пристроек во дворе, а все прочие по его приказу затеяли перестрелку, чтобы отвлечь внимание осаждающих и показать им, что гарнизон фермы намного многочисленнее, чем им кажется.

Покончив с возней в пристройке, Сорвиголова велел Фанфану присоединиться к стрелкам, а сам вместе с Папашей отправился к тетушке Поля Поттера: участие переводчика было необходимо, так как эта добрая женщина ни слова не понимала по-французски.

Жан почтительно поклонился ей и без всяких предисловий приступил к делу:

– У вас полтораста голов скота – коровы, бычки, телки. Хотите продать их мне?

– Но, мой мальчик, англичане все равно отнимут их у нас и сожрут. Если скот может на что-нибудь пригодиться, возьмите его даром.

– Во сколько вы обычно оцениваете хорошую корову?

– Флоринов в двести… Но к чему говорить о цене…

– Двести на сто пятьдесят составит тридцать тысяч флоринов. А теперь, будьте добры, верните мне книжечку, которую я отдал вам на хранение перед тем, как отправиться к водохранилищу… Благодарю вас, тетушка! – кивнул Жан, получив свою чековую книжку.

Он открыл ее, черкнул на листке несколько слов, затем оторвал его и вручил хозяйке:

– Вот чек на тридцать тысяч флоринов. Наличные вы сможете получить в банке в Претории или Лоренсу-Маркише. Любой банк выплатит вам эту сумму. Теперь ваше стадо принадлежит мне.

– Но ведь я хочу подарить его вам!

– Отлично, но в другой раз. Сейчас я спешу.

К этому времени в стене, окружавшей ферму, образовалась широкая брешь, с точки зрения англичан, вполне пригодная для атаки. Близился закат. Через час будет совершенно темно, но у противника не было заметно никаких приготовлений к штурму.

Сорвиголова не ошибся: Колвилл был уверен, что на ферме не менее сотни Молокососов, и, желая избежать крупных потерь, принял решение идти на приступ под покровом ночи.

Однако и Жан не принимал никаких мер для отражения атаки врага, что было уж совсем странно для столь опытного командира. Наоборот – он словно радовался тому, что англичанам удалось так ловко разрушить целый участок стены фермы. Фанфан, не понимавший, что происходит, даже испугался, услышав, как его командир бормочет под нос: «Если они все-таки пройдут здесь, их уже ничто не остановит, и они помчатся лавиной…»

– Кто такие «они»? – спросил Фанфан.

– Скоро увидишь, – ухмыльнулся Сорвиголова, потирая руки.

Солнце зашло, сумерки стремительно сгущались.

– В нашем распоряжении еще целый час, – сказал Сорвиголова. – За дело!

Он велел Молокососам нарезать веток с колючих деревьев, которыми был обсажен двор, а сам попросил тетушку Поля и его кузин последовать за ним в ту пристройку, где он совсем недавно возился вместе с Фанфаном. Там на столе самым аккуратным образом были разложены двести динамитных шашек, снабженных бикфордовыми шнурами различной длины. Папаша, сопровождавший их в качестве переводчика, поразился при виде такого количества взрывчатки.

– Генерал Бота предоставил нам этот динамит для уничтожения водохранилища, но мы израсходовали всего двенадцать шашек. А теперь пустим в ход остальные. Объясните им, Папаша, что такое динамит.

– В здешних краях даже мальчишки знакомы с динамитом и умеют с ним обращаться, – ответил бородатый переводчик.

– Превосходно! Пусть женщины привяжут толстым шпагатом по одной шашке к каждому рогу каждой коровы. Коровы знают своих хозяек и спокойно отнесутся к этой операции.

Папаша наконец-то раскусил замысел командира. Улыбка до ушей осветила его лицо…

А по ту сторону стены царила тишина, наступившая после того, как умолкло орудие. Прекратилась даже ружейная пальба. Под покровом темноты неприятель продвигался вперед. Майор Колвилл отдал приказ взять Молокососов живыми и опасался, как бы шальная пуля не достала кого-нибудь из них.

Мужественные женщины работали с непостижимой быстротой, обрекая своих коров на неминуемую гибель. Прошло около получаса.

– Готово или нет? – беспокоился Сорвиголова. Ему казалось, что время тянется бесконечно медленно.

Принесли фонари. В коровнике стало светло. Прошло еще с четверть часа. Враг приближался. Уже ясно можно было расслышать тяжелую поступь пехотинцев, сдержанное ржание коней и бряцание оружия.

– Поджигайте шнуры! Да живее! Все сюда!.. Тащите головни!..

Мужчины и женщины бросились в столовую, расхватали горящие поленья из камина и принялись поджигать шнуры. Испуганные коровы тревожно мычали, но хозяйки успокаивали их ласковым словом, бесстрашно лавируя с горящими головешками среди разгоравшихся шнуров. А ведь достаточно было догореть раньше времени хотя бы одному из шнуров, чтобы весь гарнизон фермы погиб.

Наконец мать семейства открыла загон, а Молокососы и кузины Поля тем временем привязывали к хвостам первых попавшихся под руку коров ветки, усеянные бесчисленными колючками. При первом же взмахе хвоста колючки вопьются в бока животных и погонят их вперед неистовым галопом.

Англичане подошли уже вплотную к ферме и сомкнули ряды. Передовые цепи передвигались по-пластунски, все еще не решаясь подняться в атаку. Тишина, прерываемая лишь мычаньем коров, пугала их гораздо больше, чем плотный ружейный огонь.

– Вперед! – раздалась в темноте команда, пронзительная, как звук горна.

– Гоните стадо в пролом! – мгновенно приказал Сорвиголова.

Если коровы не испугаются войти в брешь – англичанам конец, но если заупрямятся и начнут метаться по двору фермы – все живое здесь будет стерто с лица земли. Мучительная тревога охватила людей…

 

Глава 4

Взбешенные уколами колючек и напуганные шипением горящих шнуров у самых ушей, коровы поначалу просто отказывались трогаться с места. Несколько животных кинулись во двор, грозя увлечь за собой все стадо. Еще несколько секунд – и ферма взлетит на воздух.

– Проклятье! – сокрушенно пробормотал Сорвиголова. – Я оказался слишком самонадеянным… Теперь все пропало!

В это мгновение раздался суровый голос, покрывший и лязг оружия, и топот людей, ринувшихся на приступ, и рев стада. То был голос пожилой женщины:

– За мной, дочери мои, за мной!..

Тетушка Поля Поттера с фонарем в руке бросилась к пролому в стене. На миг она появилась в бреши, трагически прекрасная, и вновь повторила свой призыв:

– Спасем мужчин! Спасем защитников отечества!

Ее дочери без колебаний бросились к ней, сознавая, что идут на верную смерть. С тылу на женщин надвигались англичане, перешедшие в штыковую атаку, перед ними металось и ревело обезумевшее стадо.

– Вперед! Вперед! – командовали офицеры.

Старая мать принялась созывать коров, и ошалевшие животные наконец-то стали прислушиваться, потом узнали привычный голос хозяйки и двинулись к ней. Они сгрудились у пролома и вдруг, вновь обезумев от необычной обстановки, ринулись на английских солдат в тот самый миг, когда те уже были готовы ворваться во двор фермы.

Женщины оказались между англичанами и стадом. С одной стороны на них надвигался лес штыков, с другой – лавина коровьих туш и острых рогов. Крик отчаяния вырвался у Жана Грандье и его товарищей, которые только теперь поняли замысел мужественных бурских женщин.

Ошалев от боли, причиняемой привязанными к хвостам колючками, коровы ринулись через брешь на волю. Несчастные женщины были вмиг растоптаны стадом, затем оно ураганом налетело на англичан, опрокинув и смяв первые ряды атакующих. Коровы неслись неудержимой лавиной, а вырвавшись на свободу, разбегались во все стороны по велду.

Молокососы, мгновенно вскочив в седла, ринулись следом. Героическое самопожертвование женщин не пропало даром – в рядах англичан стадо произвело не меньшее опустошение, чем ураганный артиллерийский огонь.

Однако упорство не позволило им отступить и теперь. Горнист протрубил сбор, офицеры перестроили поредевшие линии и снова бросили их в атаку. На все это ушло не более пяти минут.

И вдруг во тьме полыхнуло багровое пламя и прогремел сильный взрыв. За ним – второй, третий… еще и еще! Вспышки возникали в самых неожиданных местах, даже на артиллерийских позициях, превращая в труху и щепки зарядные ящики и повозки.

Со всех сторон из мрака летели жуткие останки людей и животных, перемешанные с глиной и камнями. Перепуганные и оглушенные английские солдаты перестали слышать слова команды: все заглушал неистовый рев коров, то и дело прерываемый взрывами и воплями раненых. Вокруг царил страшный хаос, которому, казалось, нет конца, как нет и объяснения…

Замысел Жана Грандье удался – но какой чудовищной ценой! И хотя взрывы динамитных шашек становились все реже и отдаленнее, англичане решили, что столкнулись чуть ли не с целой армией и отступили до самого водохранилища. Наскоро собрав остатки своих подразделений, они провели остаток ночи в тревоге, ежеминутно ожидая контратаки.

Не спали и Молокососы. Им предстояло предать земле тела женщин, спасших им жизнь. Они не хотели уходить из этих мест, пока не исполнят свой человеческий долг. С первыми проблесками рассвета Жан и его товарищи отправились обратно на ферму. Пробираться приходилось со всеми предосторожностями, так как ферма могла оказаться занятой неприятелем.

Сорвиголова шел впереди, одной рукой ведя своего пони, а в другой держа наготове маузер. Когда Молокососы приблизились к пролому в стене, их глазам предстало жуткое зрелище. На равнине неподалеку от пролома лежало десятка три искалеченных трупов солдат, растоптанных копытами коров. Повсюду виднелись лужи крови, валялось исковерканное оружие. А у самой стены усадьбы они обнаружили изуродованные тела пожилой бурской женщины и ее дочерей. Трудно было удержаться от жгучих слез при виде того, во что превратились юные цветущие девушки и их мать.

Однако время шло, и следовало исполнить горестный долг. Враг был рядом и в любую минуту мог вернуться – и тогда жертва, принесенная женщинами, потеряла бы всякий смысл.

Сорвиголова, стараясь, чтобы его голос звучал твердо, произнес вполголоса:

– Довольно слез, друзья. Пора браться за дело… А ты, Фанфан, держи под наблюдением равнину.

Отыскав на ферме лопаты и кирки, Молокососы с ожесточением принялись копать красноватую землю, казавшуюся насквозь пропитанной кровью. Вскоре могила достигла необходимой глубины. Сорвиголова и Поль застлали ее дно белоснежной простыней, а затем осторожно и бережно опустили в нее тела бурских героинь и прикрыли второй простыней.

Жан, сорвав со своей шляпы кокарду с цветами национального флага Трансвааля, бросил ее в могилу и взволнованно произнес:

– Прощайте – и покойтесь с миром! Вы отдали все, что у вас было, своей стране…

Молокососы последовали примеру командира, и их кокарды образовали на белоснежном саване яркое созвездие, сверкавшее красным, белым и зеленым цветами – символами измученной, окровавленной, но все еще живой родины буров. Затем они снова вооружились лопатами и молча засыпали могилу.

Сорвиголова уже собирался дать приказ отходить, но Поль Поттер, срезав с акации длинную ветку, остановил его.

– Погоди! – крикнул он и бросился на сеновал.

Схватив охапку сена, Поль навертел его на ветку так, что получилось подобие огромного факела, чиркнул спичкой и помчался в дом, поджигая на своем пути все, что только могло воспламениться. Из дома он пронесся в конюшню, затем в коровник и, наконец, вернувшись к сеновалу, с размаху зашвырнул туда пылающий факел.

– Вот теперь действительно пора! – сказал он, отряхивая руки.

В считанные минуты пожар охватил всю ферму. Не обращая внимания на бушующее вокруг пламя, Молокососы выстроились перед свежей могилой, и Жан скомандовал:

– На караул!..

Это была последняя почесть, которую они могли воздать тем, кто пал за свободу своего отечества. После этого они покинули двор фермы через пролом в стене и направились к лошадям. Поль обернулся и произнес срывающимся от гнева и боли голосом:

– Пусть эти развалины станут для них гробницей. И пусть никогда нога завоевателя не ступит на землю, в которой они упокоились!

В это мгновенье раздался возглас Фанфана:

– Тревога!.. Англичане!..

На равнине показался небольшой отряд улан. С десяток кавалеристов мелкой рысцой трусили среди высоких трав.

– В седло! – скомандовал Сорвиголова. – Уходим!

Он торопился доложить генералу Бота об исполнении задачи – и только это обстоятельство заставило его снова повторить свой приказ. Однако далось это Жану с немалым усилием. Удрать, не приняв боя с ненавистным врагом, – совсем не похоже на Молокососов!

– Черт, неужели каждый из нас не мог бы уничтожить хотя бы по одному из них?.. – пробормотал Сорвиголова.

– А почему бы и нет? – усмехнулся доктор Тромп, до которого донеслись его слова.

– Нас ждут в штабе…

– Хо! На четверть часа раньше или позже – велика важность! Небольшая стычка – это как раз то, что сейчас нужнее всего нашим нервам.

– Да я и сам не прочь…

Пока продолжался этот диалог, Молокососы успели отдалиться от пылающей фермы метров на триста. Уланы же, решив, что всадники на бурских лошадках спасаются бегством, вознамерились их атаковать.

Между тем Молокососы, продолжая путь, оказались перед двумя глубокими, словно от взрыва крупнокалиберного снаряда, воронками, вокруг которых были навалены груды камней и земли, а на дне виднелись клочья мяса и обломки костей.

– Динамит, – вполголоса произнес доктор.

– Он самый. Судя по размерам воронок, здесь взорвались как минимум две коровы, – подтвердил Сорвиголова.

– Неплохое укрытие для стрелков, – заметил Папаша.

– Действительно! – оживился Сорвиголова.

Одним прыжком он соскочил с седла и скомандовал:

– Спешиться! Уложить коней!

Молокососы мгновенно выполнили команду.

Дрессированные бурские лошадки, едва заслышав знакомый свист, повалились в траву, прижались друг к другу, как кролики в норе, и замерли. Зная, что теперь пони, что бы ни случилось, даже не шелохнутся, Молокососы попрыгали в воронки и стали поджидать приближения улан.

Уланы были поражены мгновенным исчезновением противника. Заподозрив какую-то уловку, они придержали коней. К тому же, потеряв из виду цель, они, как нередко бывает в подобных случаях, утратили чувство направления и дистанции.

Именно на это и рассчитывал Сорвиголова. Ему ли было не знать, что на равнине велда почти невозможно скакать по прямой без ориентира, а невидимая цель всегда кажется дальше, чем есть на самом деле. Англичане вскоре испытали это на себе. Сами того не замечая, они отклонились вправо и миновали воронки, в которых засели Молокососы.

Приподняв головы над земляным бруствером, образовавшимся при взрыве динамита, Молокососы хладнокровно взяли улан на мушку и по команде «Огонь!» дружно выстрелили.

– Беглый огонь! – крикнул Сорвиголова, выскакивая из воронки.

Грянул второй залп, за ним – третий и четвертый… Спустя две минуты уланы были полностью уничтожены.

– Никого не осталось? А жаль! – воскликнул Сорвиголова.

– Не жалей, – заметил Поль, перезаряжая маузер. – Их еще немало осталось.

К сожалению, его слова получили подтверждение почти немедленно: справа, на расстоянии около восьмисот метров, откуда-то вынырнул еще один кавалерийский отряд.

– Вот здорово-то! – веселясь, воскликнул Фанфан.

– Ты так думаешь? – усомнился Сорвиголова. Его лицо приняло озабоченное выражение.

– А разве нет? Переколотим и этих! Всевышний для того и создал улан, чтобы их колотить.

Однако лицо Жана все больше мрачнело: слева он заметил третий отряд. В нем насчитывалось около тридцати кавалеристов, и было бы чистейшим безумием атаковать противника, настолько превосходящего Молокососов числом. Не без сожаления ему пришлось отдать приказ к отступлению. Однако теперь оставался свободным только один путь – на север.

– Не беда! – вполголоса проговорил Сорвиголова – Генерал Бота со своим коммандо стоит, скорее всего, под Винбургом. Мы соединимся с ним где-нибудь у железнодорожной линии.

Но не успели Молокососы изменить направление, как впереди показался еще один отряд.

– Гром и молния! Нас взяли в кольцо! – воскликнул Сорвиголова.

– Похоже на то, – с обычной невозмутимостью подтвердил Папаша.

Англичан было почти в десять раз больше. Пытаться прорвать окружение – равносильно самоубийству: несмотря на отчаянную храбрость Молокососов, их перестреляли бы, как куропаток. Мало толку и от стрельбы на таком расстоянии по непрерывно перемещающимся уланам, к тому же и запас патронов на исходе. А бушевавший на ферме пожар лишил Молокососов возможности укрыться за ее стенами.

Между тем уланы все теснее смыкали кольцо вокруг воронок, где неподвижно лежали Молокососы. Гибель казалась неминуемой. Еще несколько минут – и все будет кончено. Майор Колвилл наконец-то сможет вздохнуть с облегчением и отпраздновать победу над своим заклятым врагом.

 

Глава 5

Оставался единственный выход, совершенно отчаянный, но Сорвиголова не колебался. Он сорвал с себя уланский доломан, накинул его на голову своего пони, плотно закрыв глаза и ноздри животного, а рукава обвязал вокруг шеи лошадки.

– Делайте как я! – приказал Жан товарищам.

Ничего пока не понимая, те выполнили приказ.

– За мной! – скомандовал он.

Пришпорив лошадку, Сорвиголова бешеным галопом понесся к пролому в стене фермы. Отважные Молокососы помчались за ним, как помчались бы даже в ад, но ферма, куда они влетели во весь опор, вряд ли была лучше ада. Со всех сторон вздымались языки пламени, сверху сыпался дождь из раскаленных угольев, едкий дым забивал дыхание.

Испуганные кони фыркали и пятились – совсем рядом с брешью в стене полыхали набитые кукурузой сараи. И все же им удалось пробиться к центру усадьбы. Здесь стоял такой же нестерпимый жар, однако можно было, по крайней мере, укрыться от летящих сверху головешек.

Фанфан и тут не упустил случая подшутить.

– Эй, Папаша! – крикнул он, перекрывая гул пламени. – Гляди-ка, твоя борода пока только дымится, а ваша, доктор, уже совсем поджарилась!

Воздух был таким раскаленным, что каждый вдох причинял нестерпимую боль.

– Черт бы подрал! – ворчал Фанфан. – Будто уголья из жаровни глотаешь… А ну-ка, Коко, прекрати свои штучки! Ты ведь не на свадьбе, да и хозяин твой тоже! – прикрикнул он на свою лошадку.

Задыхающиеся пони вставали на дыбы и били копытами во все стороны.

Из-за стены до Молокососов доносились крики и оскорбительные насмешки англичан. Теперь уланы находились всего в пятидесяти шагах от бреши. Они разделились на две группы: одна караулила пролом, вторая – ворота фермы. Других путей для спасения у Молокососов не было. Англичане это знали – им оставалось лишь спокойно дождаться появления сдающихся в плен противников либо их гибели в огне. И такая ситуация очень забавляла кавалеристов…

Тем временем Сорвиголова внезапно покинул Молокососов. Не сказав никому ни слова, он погнал своего пони сквозь густую пелену дыма, в которой то и дело мелькали извивающиеся языки пламени.

Усадьба, огороженная высокими и крепкими стенами, занимала в общей сложности около гектара. Достигнув дальней глухой стены, Сорвиголова порылся в кобуре и вынул оттуда последнюю динамитную шашку, которую сунул туда на крайний случай. С риском подорваться самому, он таскал ее с собой со вчерашнего дня. Шашка была полностью готова к использованию.

Командир Молокососов спешился, уложил динамит в щель между камнями у самого основания стены, едва дыша, вскочил на пони и вернулся к товарищам.

– Внимание! – хрипло произнес он.

Искры и горящие головни продолжали лететь со всех сторон, и Молокососы едва справлялись с пони, которых то и дело захлестывал огненный вихрь. Да и сами они получили сильные ожоги. Однако ни один из них не проронил ни стона, ни жалобы.

Так прошло еще полминуты – целых тридцать секунд невыносимых страданий! Внезапно послышался взрыв, который заглушил и рев пожара, и крики англичан. Дрогнула земля, и часть раскалившейся стены фермы рухнула.

– За мной! – отрывисто скомандовал Сорвиголова, пришпоривая своего пони, и первым ринулся в пылающее горнило.

Лошади исступленно понеслись среди горящих балок, рушащихся кровель и горящих скирд кукурузных стеблей. Этой скачке сквозь огненный ад, казалось, не будет конца.

– Сюда! Сюда!.. – направлял Сорвиголова свою команду, следовавшую за ним.

Наконец перед всадниками открылась брешь, образовавшаяся в стене после взрыва последней динамитной шашки. Молокососы преодолели образовавшийся пролом и вихрем понеслись в велд, на ходу срывая со своих пони тлеющее и дымящееся тряпье. Бурские лошадки скакали, как антилопы, и, прежде чем англичане заметили беглецов, они преодолели уже больше четырех сотен метров.

Обнаружив, что жертвы ускользнули, уланы тут же пустились в погоню. Английские скаковые лошади неслись с поразительной быстротой, но и пони Молокососов, раздраженные ожогами, не сдавались. Расстояние между противниками не уменьшалось – наоборот: бурские лошади, издавна привыкшие передвигаться среди исполинских трав велда, словно крысы, проскакивали между колючими стеблями, в которых путались кавалерийские скакуны. Меньше чем за четыре минуты беглецы покрыли расстояние в два километра. Несмотря на азарт погони, уланы в конце концов были вынуждены прекратить преследование – они слишком далеко оторвались от своих главных сил и опасались наткнуться на бурскую кавалерию.

Бешеная скачка немного утихомирила бурских лошадок, и они, в свою очередь, заметно сбавили темп.

– Хаки повернули… честное слово, они убираются! – воскликнул, оглянувшись назад, Фанфан. – Может, передохнем, а, хозяин?

– Стоп! – скомандовал Сорвиголова.

Одиннадцать пони, развернувшись, остановились как вкопанные, и Молокососы очутились лицом к неприятелю. Не было произнесено ни единого слова, но все они, не сговариваясь, отстегнули карабины от седел и уже снова были готовы открыть огонь.

– Ну что, послать им угольков вдогонку? – насмешливо поинтересовался Фанфан.

– Попробуем! – ответил Жан.

Молокососы взяли на мушку уланский взвод, чьи утомленные кони шли уже шагом, и открыли беглый огонь. Несколько секунд маузеры гремели без остановок. В неприятельском отряде все пришло в смятение: метались кони, падали всадники, мелькали пики. Взвод вымуштрованных кавалеристов таял на глазах, а вскоре те, кто уцелел, окончательно покинули поле боя и исчезли из виду.

– А жаль! – произнес, как бы подводя итог, Сорвиголова. – Делать нам здесь больше нечего. Двинемся на север и постараемся как можно быстрее добраться до Винбурга.

Часом позже Молокососы достигли берегов полноводной реки. Это был Верхний Вет, один из левых притоков Вааля. Полуживые от усталости, умирающие от жажды, покрытые ожогами и ссадинами, они с наслаждением бросились в красноватую воду и, фыркая от удовольствия, плескались, плавали, ныряли и жадно пили – одним словом, сполна вознаградили себя за все лишения.

Как только жажда была утолена, громко заявил о себе волчий аппетит, но никакой еды в их чересседельных сумках не было и в помине. К счастью, недалеко от берега Фанфан заметил дикорастущий «бурский картофель» – так в Южной Африке называют батат.

– Айда за картошкой! – крикнул он.

Молокососы, еще не успев обсохнуть, стали выкапывать продолговатые розовые клубни. Быстро собрав с полсотни клубней, они развели костер, слегка пропекли их и принялись уплетать в полусыром виде.

– Нашему обеду не хватает только английского ростбифа, – бурчал Фанфан, обжигаясь и дуя на желтоватую рассыпчатую мякоть.

– Вы просто-напросто избалованы, мсье Фанфан, – заметил доктор Тромп. – Бурский картофель содержит немало весьма ценных крахмалистых веществ.

– Крахмалистых? Это видно невооруженным глазом. А все-таки ростбиф тоже весьма ценный овощ! При одном воспоминании о нем у меня слюнки текут. Верно, хозяин?

Но Сорвиголова, обычно не терявший хорошего настроения, на этот раз помалкивал, погрузившись в свои мысли. Гастрономические рассуждения Фанфана он пропускал мимо ушей с отсутствующим видом.

Прошло два часа. Одежда на Молокососах пообсохла, голод был утолен лишь наполовину, они еще не успели как следует отдохнуть, но на лицах уже не было никаких признаков усталости.

– Может, сыгранем в чехарду? – вдруг предложил Фанфан, которому офицерское звание нисколько не прибавило солидности.

Это мальчишество, словно близкий выстрел, вернуло к действительности командира Молокососов.

– Фанфан!.. Да ты никак рехнулся! – воскликнул Жан.

– Боже правый! Что ж тут плохого? Надо же как-то убить время, пока нечего делать…

– Нечего? В таком случае, собирайтесь. Все вы немедленно отправляетесь под Винбург. Командование я передаю доктору Тромпу. Вы, милейший доктор, сразу по прибытии доложите генералу Бота об успехе порученной нам операции.

– Все будет исполнено в точности, дорогой Сорвиголова. Но что собираетесь делать вы?

– Собираюсь покинуть вас.

– Покинуть?

– О, ненадолго. Необходимо во что бы то ни стало выяснить, сколько у неприятеля войск на этом участке и в каком направлении они двигаются.

– Но почему в одиночку?

– А потому, что эту информацию я намерен получить там, где она окажется точнее всего: в самой гуще английских войск.

– Это смертельно опасно! Девяносто из ста, что вас схватят и расстреляют на месте.

– Не девяносто, а где-то восемьдесят. И на этом закончим обсуждение. Англичане, вероятно, уже заняли или вскоре займут Блумфонтейн. Получив контроль над железной дорогой, они предпримут попытку вторгнуться в Оранжевую республику, не слишком удаляясь от железнодорожного полотна. Бота, разумеется, будет сражаться за каждый метр рельсовых путей. У меня же есть основания предполагать, что Старый Боб постарается обойти бурскую армию при помощи того же маневра, каким он недавно покончил с Кронье. Главное, что необходимо выяснить: с какой стороны железной дороги – справа или слева – начнется обходное движение. Эти сведения окажутся бесценными для генерала Бота. Мне понадобится на это около трех дней. Вот почему я и отправляюсь один, без оружия, с одним маленьким револьвером… А теперь прощайте, дорогие мои, прощайте, а лучше – до свиданья!..

При этих словах мужественные сердца Молокососов дрогнули. Ни один из этих людей, молодых и зрелых, десятки раз встречавшихся лицом к лицу со смертью, не сумел скрыть волнения, ибо каждый понимал, на что отважился Сорвиголова. Со всех сторон к нему потянулись руки, и Сорвиголова порывисто пожимал их, не в силах вымолвить ни слова.

Фанфан срывающимся от слез голосом пробормотал:

– У меня просто сердце упало, хозяин… Тошно, ей-богу! Взял бы ты меня с собой, а? Уж я сумел бы, если что, перехватить за тебя оплеуху-другую, а то и собственную шкуру отдать…

– Спасибо, Фанфан, верный мой друг! Но ничего не выйдет. Придется идти одному.

Низко опустив голову, Фанфан тяжело вздохнул.

Поль Поттер, в свою очередь, обеими ладонями сжал руку командира и, словно выражая общую мысль, произнес:

– Благодарю тебя, брат, от имени нашей родины, ради которой ты готов принести в жертву свою жизнь. Ты вернешься, я знаю, и наша благодарность и восхищение всегда будут с тобой, где бы ты ни оказался…

– Ну, конечно же, я вернусь! – весело воскликнул Сорвиголова. – Что это вы взялись меня хоронить? Еще и не в таких переделках мы бывали и выходили из них живыми и невредимыми… Да, кстати, я собираюсь, кроме всего прочего, повидаться с нашим приятелем майором Колвиллом. И не думаю, что наша встреча доставит ему особое удовольствие…

А уже через минуту Жан Грандье двинулся в путь и вскоре скрылся в чаще высоких трав. Он решил отправиться пешком, и его пони остался на попечении Фанфана. Прокладывая путь среди гигантской растительности, он неторопливо приближался к тому месту, где после ночного бегства с осажденной фермы Молокососы устроили засаду в воронках, оставленных взрывами динамитных шашек, и расправились с первым из встреченных ими уланских отрядов.

В изодранном в клочья и полуобгоревшем уланском доломане, который едва прикрывал тело, Сорвиголова походил на заправского бродягу. А для того чтобы проникнуть в неприятельский лагерь, ему требовалась английская униформа, к тому же в отличном состоянии. И он надеялся, что один из усопших джентльменов любезно предоставит ему свое хаки.

Скрываясь в траве, как охотник-бушмен, и оставаясь никем не замеченным, меньше чем через час Жан был у цели. Перед ним открылась небольшая прогалина, истоптанная копытами коней. На примятой траве лежали изрешеченные пулями тела пяти солдат и четырех коней.

Взгляд Жана упал на молодого англичанина, чуть постарше, чем он сам. Пуля маузера вошла ему прямо в затылок, и он умер, не успев даже вскрикнуть. Кавалерист был такого же роста и телосложения, как Сорвиголова, но решиться раздеть мертвеца было не так-то легко. Однако колебался он недолго: ничего не поделаешь, война есть война. Сорвиголова натянул брюки цвета хаки, облачился в доломан, нацепил каску – и только теперь заметил, что торс улана обмотан несколькими метрами гибкого непромокаемого шнура толщиной в палец.

«Да ведь это же пироксилин, взрывчатка английских разведчиков, тот же динамит! – обрадовался Жан. – Вот так находка! Да ей просто цены нет!»

Он обмотал пироксилиновый шнур вокруг талии, застегнул поверх него доломан и двинулся дальше по узкой тропе, проложенной в велде бурским скотом. Когда начали сгущаться сумерки, он уже приближался к передовым постам англичан.

 

Глава 6

Трудно вообразить ситуацию хуже, чем оказаться в одиночку затерянным во вражеском стане, когда твоя жизнь ежеминутно зависит от ничтожных случайностей, от любого неосторожного движения или нечаянно оброненного слова. Однако не опасности, подстерегающие разведчика на каждом шагу, и не необходимость постоянно быть начеку являются его главной заботой. Все это, так сказать, десерт по сравнению с главной задачей, стоящей перед ним.

Разведчику необходимо везде побывать, все увидеть, запомнить огромное количество сведений о составе воинских подразделений, количестве лошадей и артиллерийских орудий, которыми располагает враг. Он должен получить полное представление о системе обороны или о диспозиции противника на марше, составить в уме карту военного лагеря, определить местонахождение штабов и, наконец, выяснить вражеские замыслы, а если это не удастся, то попытаться разгадать их самостоятельно. Все это вместе взятое – огромный труд, сопряженный с постоянной смертельной опасностью. И какими же выдержкой, мужеством, находчивостью и ясным логическим умом обязан обладать настоящий разведчик! Всеми этими качествами, а кроме того, обширным военным опытом, редким для столь юного возраста, обладал наш герой.

Сейчас Сорвиголова, скользя, как ящерица, в гуще высокорослых трав, приближался к постам британского боевого охранения. На каждом из них находилось по двое часовых. «Томми» мирно покуривали коротенькие трубки из верескового корня и вполголоса беседовали о том, о чем толкуют солдаты всех армий в мире, – о далекой родине и о семьях, оставленных на произвол судьбы.

Запах табачного дыма, приглушенные голоса, блеск штыков в зарослях помогли Жану точно определить их местонахождение. Британских постов, где несли службу пехотинцы, он не опасался. Ведь англичане – люди «цивилизованные» и, как правило, ничего не смыслят в тайной партизанской войне и ее приемах. С легкостью обманув бдительность часовых, Жан вскоре очутился в холмистой равнинной местности, усеянной, словно зубьями пилы, островерхими палатками английского лагеря.

Взобравшись на небольшую возвышенность, Жан наконец-то смог хотя бы приблизительно оценить общее количество палаток, разбитых на равнине, а исходя из их вместимости, прикинуть и число солдат. Итог получился поразительный. На том месте, где два дня назад стояли четыреста улан майора Колвилла, теперь сосредоточилась десятитысячная армия.

Продолжая движение, Сорвиголова заметил, что у горизонта вырисовываются бесконечные линии коновязей, а немного подальше – орудия с зарядными ящиками и крытые брезентом фургоны. Четыре батареи!

Полевая пекарня выдала себя запахом свежеиспеченного хлеба, а удары молота по наковальне обнаружили присутствие передвижной кузницы.

«Да тут их не меньше армейского корпуса! – подумал Сорвиголова. – Я был прав: враг, несомненно, попытается зайти в тыл коммандо генерала Бота, обойдя их с левого фланга. Надо как можно быстрей предупредить генерала!»

Принять решение всегда означало для Жана Грандье начать действовать. План возвращения возник мгновенно. Пешком и тем же путем – займет слишком много времени. Значит, нужен конь – один из тех, которых здесь, похоже, несколько тысяч.

«Больше самообладания, а остальное подскажут обстоятельства», – подумал Сорвиголова.

Уже вечерело, когда вымуштрованным размеренным шагом британского «томми» Жан приблизился к шеренге лошадей, шумно жевавших у коновязей смесь овса, кукурузы и сена. Перед каждой в образцовом порядке были разложены седла и уздечки – так, чтобы по сигналу тревоги животное можно было оседлать в считанные минуты. Часовой, торчавший у костра, даже не взглянул в сторону Жана, приняв его за одного из своих. Кому могла прийти в голову шальная мысль, что по лагерю, кишащему солдатами и офицерами всех родов войск, может запросто расхаживать бурский разведчик?

Сорвиголова взнуздал коня, отвязал поводья, прикрепленные к коновязи затяжной петлей, и только тогда понял, что совершил ошибку, которая может дорого ему обойтись. Ему следовало бы седлать и затягивать подпруги, не отвязывая поводьев, но он слишком торопился убраться отсюда и опасался, как бы часовые не заинтересовались его персоной. Поэтому Жан одним прыжком вскочил на неоседланную лошадь.

– Эй, ты не ошибся, приятель? – со смешком заметил «томми» у костра. – Это же лошадь Дика Мортона, дьявольски норовистый конек. Он тебе все ребра переломает!

Увы, предупреждение запоздало! Сорвиголова, поняв, что ситуация зашла в тупик, изо всех сил вонзил каблуки в лошадиные бока.

Вместо того чтобы рвануться с места в галоп, конь опустил голову чуть ли не до земли, изогнул спину дугой и принялся неистово бить задом. Потом поднялся на дыбы, выбросив перед собой передние ноги, а, опустившись, бешено заплясал на месте. Результат не заставил себя ждать: укротить проклятое животное было бы под силу разве что ковбоям американского Запада, словно родившимся в седле.

Сорвиголова был отменным наездником, но до ковбоя ему было далеко. К тому же на неоседланной лошади, без седла и стремян, он был лишен всякой точки опоры. Наконец поистине дьявольский рывок коня заставил его разжать колени, и Жан взлетел в воздух, перевернулся через голову и тяжело ударился о землю, а освободившийся конь, брыкаясь и гарцуя, унесся в темноту.

Ошеломленный падением, Сорвиголова, однако, мгновенно вскочил. При падении он потерял свою каску, и часовой, заметив при свете бивуачного костра его юное лицо, заорал во весь голос:

– Эй, да ведь этот парень не из нашего эскадрона!.. Какой-то мальчишка, щенок, молокосос!..

Последнее слово, произнесенное солдатом без какого-либо намерения, отдалось в ушах командира Молокососов, словно пушечный залп.

«Я раскрыт!» – мгновенно пронеслось в голове Жана. Он приготовился сопротивляться до последнего.

Тут как раз подоспел еще один часовой, размахивая в воздухе палашом, и, не разобравшись, в чем дело, кинулся к Сорвиголове, чтобы схватить его.

Жан тем временем уже полностью овладел собой и мгновенно нанес англичанину короткий удар головой в живот, от которого тот рухнул навзничь.

– К оружию! – неистово завопил первый часовой.

Со всех сторон послышались ответные крики:

– Тревога!.. К оружию!..

Заспанные пехотинцы и кавалеристы сбегались на призыв и сами вопили, хотя никто из них понятия не имел, что же, собственно, случилось.

Сорвиголова нырнул в темноту и опрометью помчался в сторону. Когда он миновал передвижную кузницу, кузнец прервал свою работу, уронил болванку раскаленного железа и, загородив Жану дорогу, замахнулся на него молотом. Но Сорвиголова, отскочив в сторону, удачно избежал удара, который размозжил бы ему череп, и ловко дал кузнецу подножку. Тот растянулся ничком, осыпая его отборной бранью.

Суматоха тем временем росла и ширилась:

– Тревога!.. Тревога!.. К оружию!..

Англичане, словно рой растревоженных пчел, выбегали из палаток, вокруг их становилось все больше. При этом никто не понимал, по какому поводу звучат призывы к оружию.

И вдруг один из них, то ли не очнувшись от сна, то ли под влиянием паров виски, заорал во всю глотку:

– Буры!..

– Буры!.. Буры!.. – тут же подхватил Сорвиголова, как вор, который громче всех кричит: «Держи вора!»

На какое-то время эта уловка помогла – и главным образом потому, что охваченные паникой солдаты, не узнавая своих при неверном свете костров, принялись палить в воздух и друг в друга.

Паника становилась невообразимой. Вопли, беготня, выстрелы, чьи-то стоны… Никто никого не слушал, никто ничего не понимал, но число жертв ночной перестрелки своих со своими стремительно росло.

Однако это не могло продолжаться бесконечно. Вскоре остался всего один беглец, которого преследовало множество солдат.

Завязалась безумная игра в прятки среди палаток, мимо которых задыхающийся Сорвиголова молниеносно проносился, с ловкостью акробата перепрыгивая через веревочные растяжки.

Внезапно перед ним возникла, загородив дорогу, большая конусообразная палатка. Сорвиголова обежал ее по кругу, обнаружил выход и, положившись на свою счастливую звезду, юркнул внутрь.

В палатке на складном походном столике мерцал ночник, слабо освещая помещение. На том же столике виднелись пустые бутылки из-под шампанского и ликеров. Рядом, на бамбуковом шесте, поддерживавшем брезентовый свод палатки, висело оружие – армейский револьвер и кавалерийская офицерская сабля. На раскладной койке неподалеку от столика раскатисто храпел какой-то джентльмен, до подбородка укрытый одеялом цвета хаки.

Судя по его полной неподвижности и оглушительному храпу, несложно было догадаться, что он основательно отдал должное содержимому бутылок. Должно быть поэтому и суматоха, поднявшаяся в лагере, так и не смогла его разбудить.

На фоне брезентового полога отчетливо вырисовывалось лицо спящего, и Сорвиголова мгновенно узнал эти жесткие складки на щеках, крючковатый нос, надменно выдвинутый вперед подбородок и сухие, плотно сжатые губы.

– Майор Колвилл! – невольно вырвалось у него. Офицер, чей сон не потревожила даже стрельба в лагере, при звуках своего имени, произнесенного вполголоса, мгновенно проснулся.

Он зевнул, потянулся и вдруг забормотал, как человек, все еще пребывающий во власти сновидения:

– Сорвиголова?.. Ты здесь? Наконец-то я прикончу тебя, негодяй!..

Он потянулся к оружию, но Жан с молниеносной быстротой успел перехватить правой рукой ствол револьвера, а левой туго стянул и закрутил ворот рубахи на шее майора. Полотно затрещало, майор заворочался, стараясь вырваться или позвать на помощь, но вместо крика из его уст слетел лишь глухой хрип.

– Молчать! – прошептал Сорвиголова. – Молчать! Или я немедленно всажу вам пулю в лоб!

Однако англичанин, вскормленный ростбифом и искушенный во всех видах спорта, оказался настоящим атлетом. Он энергично и отчаянно отбивался; еще мгновение – и он вырвется из рук юноши, завопит, поднимет тревогу.

Жану, разумеется, не составило бы труда всадить в него пулю, но на выстрел сбегутся солдаты. Поэтому, решив угомонить майора без лишнего шума, Сорвиголова нанес ему увесистый удар по голове рукоятью револьвера.

Хрустнула кость, Колвилл тяжко охнул, обмяк и затих.

Не теряя ни секунды, Жан всунул майору в рот кляп из полотняной салфетки и затянул ее надежным узлом на затылке. Затем носовым платком скрутил ему руки за спиной, а ремнем от уздечки стянул щиколотки.

Едва он успел покончить с этим, как послышались тяжелые шаги и бряцание шпор: кто-то приближался к палатке.

Сорвиголова мигом задул ночник, стащил связанного джентльмена на пол, затолкал его под кровать, улегся на его место и, натянув одеяло до макушки, принялся храпеть.

Кто-то осторожно вошел.

– Это я, сэр, ваш ординарец Билли…

– Пшел к черту!.. – сипло прорычал из-под одеяла Сорвиголова.

– В лагере тревога, ваша милость…

Сорвиголова, пошарив в темноте на полу, нащупал сапог и со всего размаха запустил им в ординарца.

Отношение английских офицеров к ординарцам и денщикам далеко не всегда отличается благодушием. Эти джентльмены любят давать волю рукам, а порой и ногам. Сапог угодил Билли прямо в физиономию; он вскрикнул и выскочил из палатки, прижимая ладонь к щеке, ободранной острием шпоры.

До слуха Жана донеслись его причитания:

– Господи праведный! Кровь! Его милость, видно, выпили сегодня лишнего, вот рука-то у них и отяжелела. Лучше бы мне и вовсе сюда не соваться! Уберусь-ка я подобру-поздорову…

«Да и мне тоже не помешало бы», – подумал Сорвиголова.

Пришлось, однако, набраться терпения. Между тем шум в лагере постепенно начал стихать. Не найдя никакой серьезной причины для тревоги, офицеры приписали ее проделкам какого-нибудь пьянчуги, к счастью для себя, оставшегося неузнанным. Ночная жизнь лагеря вошла в обычную колею. Тревогой больше, тревогой меньше – только и всего.

Сорвиголова тем временем сгорал от нетерпения. Прошло уже больше часа с тех пор, как он занял место майора. Давно миновала полночь. Надо было немедленно выбираться из расположения английских войск, иначе начнет светать, и тогда его положение окончательно станет безнадежным.

«Выбираться? Но как? – размышлял Жан. – Верхом? К коновязям больше не подобраться. Значит, пешком. Времени будет потеряно немало, но остается хоть тень надежды на успех…»

Он уже готов был покинуть палатку, когда до него донеслось едва слышное дыхание майора. Жан выругался сквозь зубы.

Поль Поттер на его месте без колебаний перерезал бы горло заклятому врагу буров. Сорвиголова же удовлетворился тем, что оставил его если и не в безнадежном, то, по крайней мере, в смехотворном и постыдном положении.

Жан бесшумно сбросил одеяло, поднялся и, двигаясь ощупью в полной темноте, без труда добрался до выхода из палатки и выскользнул наружу.

Но не успел он сделать и двух шагов, как споткнулся о какую-то темную массу. В то же мгновение лежавший перед палаткой на конской попоне человек вскочил и заорал во всю глотку:

– Караул! Вор!.. Его милость ограбили!..

То был верный Билли, ординарец, уснувший, как пес, у порога своего хозяина.

Проклятье! Где только не гнездится преданность!

Билли попытался схватить Жана за шиворот и, несмотря на то что Сорвиголова наносил ему жестокие удары, продолжал голосить во всю мочь: «Караул! На помощь!..»

Разбуженный военный лагерь снова зашевелился.

 

Глава 7

Один знаток утверждал, что самые верные псы – те, которых чаще всего колотят хозяева. Однако существует и категория людей, выходцев из простонародья, которых нерушимо привязывают к их господам исключительно побои. Именно таков был и улан Билли, ординарец майора Колвилла.

Ни с одним ординарцем в английской армии не обходились хуже, чем с ним. Одному Богу ведомо, сколько пощечин, зуботычин и всяческих поношений довелось ему вытерпеть на своем веку. И добро бы было за что! Хлестать подчиненных с утра до вечера за малейшую провинность давно стало в британской армии своего рода офицерским спортом. И теперь Билли, расположившийся у палатки майора, защищал своего хозяина с остервенением сторожевого дога.

Жан прилагал отчаянные усилия, чтобы вырваться из цепких объятий улана, который не умолкал ни на секунду и, привыкнув на службе у майора Колвилла к самым разнообразным побоям, упорствовал и не собирался сдаваться.

Еще немного – и Сорвиголова будет схвачен.

Но тут, на горе себе, Билли приблизил свое лицо к Жану, вероятно, для того, чтобы получше разглядеть и запомнить лицо «вора», и Сорвиголова мгновенно использовал это положение, нанеся противнику так называемый удар «вилкой». Слишком преданный и чересчур упрямый Билли, сраженный страшной болью, выпустил свою добычу и волчком завертелся на земле.

Свобода! Но со всех концов лагеря к палатке майора уже сбегаются солдаты, и вот-вот снова начнется прежняя игра. К счастью, вопли Билли отвлекли внимание солдат от Жана и задержали погоню.

Бедняга, забыв о себе ради хозяина, умолял тех, кто пытался ему помочь:

– Скорей, скорей, в палатку! Там его милость… Его ограбили, а может, и убили!..

Часть солдат бросилась преследовать Жана, остальные ворвались в палатку и обнаружили там полузадушенного и окровавленного майора, который, впрочем, вскоре пришел в себя.

Не успели развязать Колвилла и извлечь кляп из его рта, как он заревел:

– Сорвиголова!.. Где Сорвиголова?..

Ему не ответили, потому что никто не принимал всерьез его вопли, полагая, что майор или мертвецки пьян, или окончательно спятил.

– Да говорю же вам, болваны, – капитан Сорвиголова в лагере!..

Схватив саблю, Колвилл опрометью понесся по лагерю, исступленно вопя:

– Сорвиголова! Он здесь!.. Ловите его!.. Тысячу фунтов тому, кто сумеет его взять живым!

Имя это было не просто известно англичанам – оно пользовалось особого рода популярностью. О неуловимости и отчаянной храбрости Сорвиголовы среди солдат ходили слухи, порой даже преувеличенные. Вот почему его имя вместе с обещанием неслыханной награды вслед за Колвиллом вскоре подхватили сотни, а возможно, даже тысячи солдат.

– Сорвиголова!.. Тысяча фунтов!.. – неслось отовсюду.

Разумеется, Жан вторил им в унисон, и эта уловка снова удалась ему, во всяком случае, помогла выиграть немного времени. Впрочем, без каски, в измятом и порванном мундире он вряд ли сможет долго прикидываться английским солдатом. Еще немного – и дела его пойдут все хуже и хуже.

Однако Сорвиголова принадлежал к тем людям, которые в критической ситуации умеют все поставить на одну карту. Удирая от преследователей, он случайно оказался возле коновязи артиллерийского парка. Хорошо известно, что в центре лагеря, окруженного двойной цепью часовых и конными патрулями, в особенности после тяжелого дневного перехода и ночной тревоги – а ведь именно так и случилось сегодня, – караульная служба поставлена из рук вон плохо. Потому-то Жану и удалось подобраться к лошадям, миновав малочисленных часовых.

Кони были привязаны незамысловатыми узлами, и буквально в полминуты, рискуя получить основательный удар копытом, он отвязал десятка три лошадей, которые, почуяв свободу, тут же разбежались во все стороны.

С громким ржаньем они понеслись по лагерю, сшибая с ног кричащих и мечущихся людей и опрокидывая палатки.

Вскоре хаос достиг поистине ужасающих масштабов, потому что Сорвиголова продолжал под прикрытием темноты свою работу, отпуская на волю все больше и больше коней. А те, возбужденные непривычной обстановкой, немедленно уносились куда глаза глядят.

Артиллеристы-часовые бросились ловить лошадей, и орудия на какое-то время остались без охраны. Сорвиголова со свойственными ему хладнокровием и ловкостью сумел воспользоваться даже этим кратким мгновением.

«Ну что, господа англичане, – процедил он сквозь зубы, – всего-то тысяча фунтов за мою голову? А ведь я не раз говорил, что стоит она гораздо дороже – и сейчас вы в этом убедитесь!..»

Теперь пришел черед взрывчатки – пироксилинового шнура, обмотанного вокруг пояса Жана, о котором он не забывал ни на минуту. Ему ли было не знать, как обращаться с этим смертоносным оружием, даже более мощным, чем динамит!

Размотать шнур, разорвать его на три равные части, обмотать механизмы трех пушек и поджечь запальные шнуры – все было проделано быстрее, чем вы успели об этом прочитать.

«Жаль, что маловато», – мелькнуло в голове у Жана, когда он сломя голову мчался в темноту – подальше от артиллерийского парка.

Взрывы прогремели один за другим уже через несколько секунд – и тут же послышался грохот и скрежет искореженного металла, вопли испуганной орудийной прислуги. Лафеты орудий опрокинулись, стволы вздыбились, словно пораженные насмерть кони.

Люди, охваченные тревогой, ужасом, отчаянием, хватались за оружие, метались, орали без толку, засыпали друг друга бессмысленными вопросами – словом, усугубляли и без того кошмарный беспорядок, грозивший превратиться в панику.

Одни хлопотали вокруг искалеченных пушек, другие гонялись за никак не дававшимися лошадьми, третьи толпились вокруг пьяного и разъяренного майора Колвилла, который, не умолкая, вопил:

– Говорю же вам, олухи, – это Сорвиголова!.. Тысяча фунтов… Живым или мертвым!..

Никто ничего не мог понять. Одни офицеры приказывали трубить тревогу или сбор, другие – отбой, однако эти приказы все равно не исполнялись.

Казалось, о Жане начисто забыли, а он, добившись своего, не терял времени впустую. Подобрав с земли кем-то потерянную волонтерскую фетровую шляпу и напялив ее, Сорвиголова с беспечным видом направился к границе лагеря. Уверенная походка, хорошая выправка и форма, которую он успел наскоро привести в порядок, служили ему пропуском.

Приметив передвижной кабачок, двери которого только что открылись, выпустив очередного любителя спиртного, Жан вошел туда с видом человека, карман которого туго набит, и без промедления потребовал шесть бутылок лучшего виски. В его голове уже созрел новый план.

Хозяин, оказавшийся немцем по происхождению, изъяснялся на таком же ломаном английском, как Сорвиголова, и даже не заметил, что его покупатель говорит с акцентом, который, несомненно, вызвал бы подозрения у настоящего англосакса. Зато он умудрился содрать с Жана двойную цену – должно быть, по случаю ночного времени. Сорвиголова, притворившись слегка опьяневшим, расплатился не торгуясь, но потребовал еще и провиантскую сумку, за которую ему пришлось уплатить целую гинею.

Из кабачка Сорвиголова вышел покачиваясь, со шляпой набекрень.

– Приятели хотят промочить горло, – вслух и довольно громко рассуждал он, – нас, канадцев, вечно мучает жажда, и мои земляки не прочь подкрепиться.

Его остановил патруль. Жан протянул капралу заранее откупоренную бутылку.

– Только не всё, капрал, – приговаривал он, – парни на посту умирают от жажды… Канадцы всегда хотят пить.

Капрал ухмыльнулся, припал к бутылке и, опорожнив ее до половины одним могучим глотком, отдал остатки виски подчиненным.

Обычно англичане снисходительно относятся к пьяным, поэтому он уже было собирался отпустить подвыпившего волонтера, находя его объяснение весьма убедительным, однако солдаты патруля запротестовали – полбутылки показалось им мало. Они решительно требовали прибавки, и Жан, опасаясь осложнений, вынужден был отдать вторую бутылку.

Пока все шло так, как он и рассчитывал, не считая того, что на востоке уже начинала алеть полоска зари. Но не успел он сделать и полсотни шагов, как наткнулся на стрелковый окопчик. Забряцало оружие, грубый голос окликнул:

– Стой, кто идет?

– Виски! – вполголоса ответил Сорвиголова.

Для английского пехотинца нет более красноречивого ответа, особенно в четыре часа утра, после ночи, проведенной в сыром окопе.

– Подойди ближе, – прохрипел солдат с сильным ирландским акцентом.

Сорвиголова несказанно обрадовался. Ирландцы! Закоренелые пьяницы, самые храбрые и самые разболтанные солдаты Соединенного Королевства!

Жану было известно, что в боевом охранении англичане всегда несут службу по двое. Но знал он также и то, что пара бутылок виски способна оказать на любое количество пэдди свое волшебное действие.

Продолжая пошатываться, Сорвиголова направился к стрелковому окопчику, держа в каждой руке по откупоренной бутылке.

Протянув часовым бутылки и пьяно икая, он произнес:

– Вот и я!.. Говорю тебе – я и есть это самое виски…

– Арра!.. – воскликнул один ирландец. – Ты говоришь ну прямо как по книге! Бьюсь об заклад – ты лучший солдат армии Ее Величества…

– Твое здоровье, братишка! – произнес другой пэдди.

Сорвиголова вытащил из сумки третью бутылку, чокнулся ею с ирландцами и заплетающимся языком поддержал тост:

– И за ваше, парни!..

Ирландцы запрокинули головы и не отрывались, пока уровень жидкости в бутылках не снизился наполовину. А виски, хоть содержатель кабачка и выдавал его за лучший, был что тот купорос. Щеки обоих пехотинцев запылали. Проглотив по полбутылки, они только прищелкнули языками от удовольствия:

– А ну-ка, еще по глотку! До дна!

Сорвиголова, притворяясь, что окончательно осовел, с утробным урчаньем повалился на землю и захрапел. Ирландцы захохотали.

– Приятель-то, кажется, спекся, – заметил один из них.

– А может, у него в бутылке малость осталось? – подхватил другой. – Ну-ка я взгляну.

Солдат выполз из окопчика и, отыскав в темноте Сорвиголову, державшего едва початую бутылку, завладел ею, вернулся к товарищу и в два приема опустошил ее до половины.

– Мал-ленькая добавочная порция, – произнес он, переводя дух.

– А где моя? – потребовал второй и потянулся за бутылкой. Прикончив ее, он вдруг задумчиво произнес: – И знаешь, я бы тоже не прочь малость вздремнуть, как тот парень.

– Ну еще бы! Так ведь минут через десять смена, и если они застанут нас спящими – сам знаешь, что будет!

«Десять минут!» – ужаснулся Сорвиголова.

Притворившись, что просыпается, он поднялся и принялся, бормоча и ругаясь, искать свою бутылку.

– Проклятье! Где ж это моя бутылочка? Удрала, каналья!.. Не-ет, голубушка, не выйдет!.. Иди сюда, мошенница, не то я сам тебя поймаю!.. Не хочешь?.. Все равно тебе от меня не спрятаться…

Спотыкаясь на каждом шагу, падая, снова поднимаясь, он прошел мимо давившихся от хохота стрелков.

Оба пэдди даже не обратили внимания на то, что волонтер, которому они были обязаны угощением, движется в противоположную английскому лагерю сторону. Не заметили они и того, что, по мере того как он удалялся, походка его становилась все более уверенной и быстрой.

Горизонт, между тем, светлел, и очертания местности постепенно выступали из мрака. Чувствуя себя вне опасности, Сорвиголова облегченно вздохнул, но вдруг позади послышался топот конских копыт.

– Кто там шляется? – окликнул по-английски резкий голос.

Едва сдержав проклятие, Жан снова притворился пьяным. Ноги его начали заплетаться, а последняя бутылка виски мигом оказалась в руке.

Всадник, осадив коня на полном скаку, остановился рядом. Конный уланский патруль!

– Ты что тут делаешь, парень? – угрожающе спросил улан.

– Выпиваю и прогуливаюсь… Если и тебе охота – угощайся, мне не жалко…

Увидав какого-то безобидного пьянчужку, улан усмехнулся, отставил пику и потянулся за бутылкой. И пока он тянул виски, Сорвиголова ухватил под уздцы коня, а его свободная рука нырнула в карман доломана.

Изрядно глотнув и не выпуская из рук бутылки, улан заметил:

– Что-то ты слишком далеко от лагеря прогуливаешься!

– К-как ты сказал? – изумился Сорвиголова. – Он что – далеко, этот… как его… лагерь?.. Смех, да и только… Да мне, в сущности, наплевать. Я малый не робкий, для таких расстояний не существует.

– Брось молоть языком и следуй за мной, – приказал улан, что-то заподозрив.

– Это еще с какой стати? У меня увольнительная, где хочу – там и гуляю.

– Мне приказано стрелять без предупреждения во всякого, кто попытается выйти за пределы лагеря или войти в него! Выполняй приказание!

Он отшвырнул бутылку и наклонился, чтобы отстегнуть от седла свою пику.

Сорвиголова мгновенным движением выхватил из кармана револьвер и, не выпуская поводьев коня, выстрелил. Улан качнулся вперед, потом резко откинулся назад, соскользнул с седла и рухнул на землю. Испуганная лошадь взвилась на дыбы, но Жан, рванув поводья, сумел ее удержать.

На звук выстрела со всех сторон уже скакали конные патрули. Жан одним прыжком взлетел в седло и погнал коня в карьер. Когда расстояние между ним и англичанами достигло полукилометра, те, убедившись в бесплодности дальнейшей погони, прекратили преследование.

Жан Грандье снова был спасен!

 

Глава 8

В лагерь генерала Бота Сорвиголова вернулся как раз вовремя. В штабе царило полное неведение о передвижениях неприятельских войск, а капитан Молокососов доставил точную, полную и жизненно необходимую информацию.

Благодаря этому генерал Бота мог избежать окружения, на которое делал ставку маршал Робертс. Тщетно британский корпус – драгуны, кавалерия и артиллерия – пытались обойти левый фланг буров. Англичане двигались стремительным маршем, но Бота, без колебаний покинувший укрепленные позиции между Винбургом и железной дорогой, взял еще больший темп. Огромные клещи сомкнулись, но охватили лишь пустоту.

Катастрофа в долине Вольверскрааль кое-чему научила буров. Теперь вместо того, чтобы дожидаться подхода англичан на укрепленных позициях, они отступали, нанося многочисленные удары по колоннам пехоты и кавалерии противника.

Но, если бурам и удавалось таким образом ускользнуть от неприятеля, остановить его они все-таки не могли. При десятикратном численном превосходстве британская армия продолжала теснить буров на север. Однако и в таких жестоких условиях армия бурских республик продолжала отчаянное сопротивление.

Шаг за шагом уступая врагу территорию Оранжевой республики, буры не оставляли врагу ни единого солдата, ни одного коня или повозки. Военный успех обходился армии Робертса невероятно дорого. Не проходило и дня, чтобы неуловимый противник не нанес ей чувствительного удара.

Мелкие отряды буров угоняли обозы завоевателей, снимали часовых, захватывали разведывательные отряды, уничтожали небольшие воинские соединения. Партизаны героически отстаивали каждый клочок земли, каждый холмик, каждое дерево и каждый дом и при этом оставались невидимыми и неуловимыми, так как маршруты продвижения англичан и их намерения были прекрасно известны бурам. Эти сведения поставляли им в основном женщины и дети – единственные уцелевшие обитатели разграбленных ферм.

Война с незримым и вездесущим противником деморализовывала англичан и подрывала их боевой дух. Поначалу они пытались бороться с партизанами обычными средствами: колоссальными штрафами за укрывательство вооруженных буров и за снабжение их продовольствием. Это, однако, не возымело никакого действия. Непокорных стали наказывать изгнанием из их собственных домов, но и это не помогло.

Тогда английское высшее командование, взбешенное яростным сопротивлением буров, решилось на меры, жестокость которых покрыла позором великую нацию и вызвала волну возмущения во всем цивилизованном мире.

Лорд Робертс оказался между двух огней: Лондон все настойчивее требовал быстрого и победного завершения войны, а его армия несла непрерывные потери, конца которым не предвиделось. Не выдержав давления, Старый Боб не побоялся обесчестить свое безупречное прошлое чудовищным приказом, превратившим британскую армию в орду карателей и насильников.

Суть его заключалась в том, чтобы превращать те места, через которые лежал путь его солдат, в выжженную пустыню. Английские солдаты начали планомерно грабить, уничтожать, сравнивать с землей не только фермы и мелкие селения, но даже небольшие города. Одновременно шло зверское истребление буров – от мала до велика.

Это был откровенный террор. Женщины, дети и старики безжалостно изгонялись из своих домов. Лишенные крова, голодные и оборванные, они блуждали в велде и гибли от истощения, усталости и нападений хищников. Упрямцы, которые наотрез отказывались покинуть дом, где прошла вся их жизнь, карались смертью на месте.

Солдаты пьянели от вседозволенности, превращаясь в палачей, кровавое безумие охватило и многих офицеров. Одним из них был и вечно пьяный майор Колвилл, отличавшийся нечеловеческой свирепостью. В тех местах, где в качестве разведчиков в авангарде армии орудовали его кавалеристы, не оставалось ничего, кроме выжженной земли.

В те дни, о которых мы ведем рассказ, уланы майора Колвилла, оторвавшись от своего армейского корпуса, сеяли смерть и ужас в местности между Рейтцбургом, Вредефортом и железнодорожной линией Блумфонтейн – Претория.

Разрушение шло методически – англичане не щадили ничего, вырубались даже плодовые деревья. А бурская армия, сосредоточенная на границе Оранжевой республики, не могла прийти на помощь жертвам колониального варварства. За спиной у буров находилась река Вааль – граница Трансвааля, которую нужно было во что бы то ни стало защитить, а рядом находился брод, который давал англичанам возможность обойти буров и напасть на них с тыла. Такая ситуация буквально приковывала генерала Бота к укрепленному лагерю и не позволяла ему перейти в наступление.

Однажды на ферму Блесбукфонтейн прибыл кавалерийский отряд в составе двух сотен уланов. Ферма эта представляла собой группу построек, в которых нашли приют около десяти бурских семей.

Эти патриархальные жилища были воплощением сельского покоя и скромного достатка тех, кто на протяжении более полувека обрабатывал здешнюю землю и разводил скот. День за днем буры трудились не покладая рук, создавая и совершенствуя свой маленький мир. Здесь, возможно, в будущем возникло бы и более крупное поселение или городок. Рождались и подрастали дети, складывались новые семьи, которые селились в новых домах, построенных рядом со старыми, – словно новые ветви, отрастающие от старого крепкого ствола.

Обитатели Блесбукфонтейна знали светлую радость вознагражденного труда и блаженство отдыха и покоя в семейном кругу.

И вот все это, казавшееся таким нерушимым и надежным, рухнуло. Ураган войны, пронесшийся над этим мирным уголком, унес всех, кто мог сражаться, оставив без защиты и опоры слабых и больных обитателей фермы. Из двадцати шести мужчин Блесбукфонтейна на ферме остался только столетний слепой старик, с трудом добиравшийся до своей скамейки на солнцепеке, да несколько мальчишек не старше десяти лет.

Остальное население фермы состояло из женщин: девяностолетней матери-прародительницы всего этого клана, ее дочерей, внучек и правнучек, то есть матерей, сестер и дочерей буров-солдат.

И однажды обитатели фермы – их было в то время около семидесяти – услыхали резкие звуки трубы и поступь кавалерийских лошадей. Уланы, бряцая оружием, вихрем ворвались на просторный двор фермы. Во главе отряда гарцевал майор Колвилл. Рядом с ним ехал сержант, впереди – два сигнальщика-трубача.

– Хозяина ко мне! Где хозяин? – выкрикнул сержант.

На пороге показался столетний бур, которого вела белокурая девчушка лет шести.

– Я здесь, – с достоинством произнес старик. – Что вам угодно?

– Огласите распоряжение! – сухо бросил майор.

Сержант извлек из-за обшлага мундира бумагу, развернул ее и приступил к чтению, отчеканивая каждое слово:

– Именем Ее Величества королевы и по приказу его превосходительства лорда Робертса всем лицам, проживающим в этой усадьбе, предписывается немедленно покинуть ее. Всякие попытки сопротивления будут наказаны смертью.

Спрятав документ, сержант объявил:

– Вам дается пять минут на сборы.

Ошеломленный старец устремил невидящий взор туда, откуда исходил голос, объявивший приговор ему и его семье. Ему почудилось, что он недослышал и оттого не понял сути приказа. Старый бур простер к пришельцам костлявые руки, а его высохшие губы беззвучно зашевелились.

– Дедушка, – заплакав, пролепетала девчушка, – этот человек говорит: нам надо уйти отсюда.

– Уйти?! – недоуменно пробормотал старик.

– Именно! – со злобой выкрикнул майор. – Вон отсюда, змеиное отродье, иначе мы зажарим вас живьем в этой норе!

Из столовой выбежали женщины, прятавшиеся там из страха перед оккупантами, и окружили кавалеристов, умоляя их сжалиться; с душераздирающими воплями они протягивали к ним грудных детей, которых завоеватели хотели лишить крова и пищи.

Хохоча, бандиты вздернули на дыбы лошадей и, опрокинув ближайших женщин, принялись их топтать.

Послышались вопли ужаса и боли. На земле остался младенец с раздробленной головкой, а его мать упала без чувств возле невинной жертвы карателей.

Майор взглянул на часы и невозмутимо процедил сквозь зубы:

– В вашем распоряжении осталось четыре минуты.

Тогда к майору приблизился старый бур. Догадавшись по тону Колвилла, что командует здесь он, иссохший старец склонился перед англичанином.

– Если бы речь шла обо мне, – проговорил он, – я бы не стал ни о чем просить. Я бы сказал: возьмите мой старый скелет и делайте с ним что угодно… Но ведь женщины и дети ни в чем перед вами не виноваты! Пощадите их ради всего святого… Пощадите, умоляю вас!

– Осталось три минуты! – прервал его майор. – Вы понапрасну теряете время: приказы королевы и верховного командования в нашей армии исполняются беспрекословно.

– Не может быть, чтобы ваша королева приказала истреблять беззащитных людей! Она ведь тоже женщина и мать… Никогда еще я не склонялся перед человеком – только перед Богом, который и у нас, и у вас – один… А теперь умоляю на коленях: сжальтесь, сжальтесь над ними!..

С этими словами седобородый старец рухнул на колени, простирая к майору дрожащие руки. Из его незрячих глаз брызнули слезы. Несколько солдат, чьи сердца еще не совсем очерствели, отвернулись, но у остальных эта сцена вызвала только взрыв хохота.

Майор не произнес ни слова. Он неторопливо высвободил ногу из левого стремени, у которого по-прежнему стоял на коленях старик, и нанес ему страшный удар каблуком сапога в лицо.

Старый бур свалился рядом с тельцем мертвого младенца. Из рассеченных ударом губ и носа патриарха хлестала кровь.

Двор огласился негодующими воплями женщин:

– Проклятые палачи!.. Убийцы детей и стариков!..

А Колвилл смеялся, откидывая голову, полагая, видимо, что выкинул отменную шутку. Потом, снова взглянув на часы и небрежно вернув их в карман, он заметил:

– Четыре минуты уже истекли.

Минутой больше или меньше – для несчастных, которые знали, что все мгновенья их жизни сочтены, это уже не имело никакого значения.

Женщины вновь окружили улан. Бледные от негодования и ненависти, они стали поносить солдат, грозя им кулаками, некоторые даже порывались их бить.

Кавалеристы отвечали хохотом, площадными ругательствами и казарменными шуточками.

– Поднять коней! – внезапно гаркнул Колвилл.

– Гип-гип… урра-а! – заорали уланы, пришпоривая лошадей и одновременно удерживая их уздечками.

Выдрессированные животные лавиной обрушились на толпу сокрушенных горем женщин. Спустя минуту одни из них корчились в пыли, изувеченные стальными подковами разгоряченных коней, другие метались по двору, стараясь спасти кричащих от ужаса детей.

– Пики к бою!.. Колоть!.. – скомандовал Колвилл, обнажая саблю. – А ну-ка, парни, подколите-ка всех этих свиноматок вместе с их поросятами! Будет о чем вспомнить!

Повинуясь преступному приказу, уланы взяли пики наперевес и бросились на женщин с гиканьем и криками:

– Урра-а!.. Подколем свиней!..

В это время к старому буру вернулось сознание. Он с трудом поднялся. Колени его подкашивались, лицо и грудь были залиты кровью. Собрав остаток сил, старец, уже слабеющим голосом, бросил убийцам:

– Будьте вы прокляты, презренные тру́сы, умеющие воевать только с детьми и женщинами!..

В этот момент он очутился перед майором Колвиллом, который разворачивал коня, выбирая очередную жертву. Сабля майора взлетела, и тяжелый клинок, посланный тренированной рукой, со свистом обрушился на череп старца, раскроив его до самого рта.

– Проклятье! Ну и ручища же у вас, майор! – восхитился старший лейтенант, оказавшийся рядом с Колвиллом.

– Да и клинок не из худших, – отозвался Колвилл, польщенный похвалой.

Кавалеристы продолжали преследовать исколотых пиками женщин. Кровь, от которой хмелеют сильнее, чем от вина, туманила их рассудок и толкала на новые зверства. Одной из первых упала мать-прародительница – в ее грудь одновременно вонзилось несколько отточенных наконечников. Белокурая девчушка, служившая поводырем старому буру, была буквально вздернута на пику сержантом.

Резким рывком убийца сбросил труп малышки на землю, где она продолжала биться в предсмертных муках.

Наконец все было кончено. Тела мертвых и умирающих женщин и детей были разбросаны по всему двору. Кони то и дело спотыкались о них, повсюду дымились лужи крови.

Вложив саблю в ножны, майор Колвилл приказал сигнальщику трубить сбор.

Уланы выстроились повзводно и замерли в ожидании приказа.

– А теперь, парни, – обратился к ним майор, – позабавьтесь фейерверком. Подожгите-ка все эти лачуги!

Убийство, потом поджог… Именно так и поступают вконец озверевшие бандиты. Здесь, на отдаленной ферме, англичане чувствовали себя настолько безнаказанными, что даже не выставили дозорных. Весь эскадрон столпился во дворе, желая принять участие в новой забаве.

– Ура! Да здравствует наш майор!.. – заорал сержант.

– Действуйте, парни, действуйте!..

Мощный ружейный залп прервал его речь. Майор Колвилл подпрыгнул в седле, покачнулся и рухнул с коня, ударившись головой о землю. Каска его покатилась в сторону.

За первым залпом прогремел второй, вслед за ним третий.

Опытное солдатское ухо тотчас распознало в этом убийственном огне мастерство отборных стрелков. Уланы похолодели от ужаса.

Их строй, на глазах редевший от града пуль, мгновенно распался. Беснующиеся кони сбрасывали с себя всадников. Охваченные ужасом, уланы попытались обратиться в бегство, но было поздно: над стеной фермы показался длинный ряд стволов, и молодой, полный гнева и ненависти голос прокричал:

– Ни один мерзавец не должен уйти отсюда! Огонь!..

Снова началась беспощадная пальба, а поскольку огонь вели более сотни буров, ни одна пуля не пропадала даром. Лишь несколько чудом уцелевших улан в беспорядке помчались к воротам, но наткнулись там на тройной ряд стволов.

– Огонь! – прозвучал тот же звенящий негодованием голос.

Загремели маузеры, и последние уланы упали, сраженные наповал. Эскадрон майора Колвилла был полностью уничтожен. Во двор фермы ворвались десятка два молодых людей – авангард мстителей. Буры, составлявшие ядро небольшого отряда, из осторожности остались за пределами фермы.

Те, кто вступил во двор, сразу же направились к тому месту, где английский эскадрон был застигнут первым залпом. Там, рядом с телами сержанта и двух трубачей, еще бился в агонии майор. Раненный в грудь, он задыхался, отплевывался кровью и сквернословил.

Узнав командира бурского авангарда, Колвилл прохрипел сквозь предсмертную икоту:

– Сорвиголова… будь ты вовеки проклят, мошенник!

– Да-да, майор Колвилл, это именно я! – отвечал Жан. – И, как видите, я сдержал слово: заставил вас искупить кровью смерть Давида Поттера…

– …Моего отца, которого ты убил, подлая собака! – прервал командира бледный от гнева Поль, приближаясь к Колвиллу.

– Остальные неправедные судьи, приговорившие Давида Поттера, – продолжал Сорвиголова, – уже погибли от нашей руки: полковник герцог Ричмонд, капитаны Расселл, Харден и Адамс – все они умерли. Да и вам осталось жить считанные минуты.

– Как знать, кое-кто иногда возвращается… даже издалека, – прохрипел Колвилл, бравируя даже перед лицом смерти.

– Сейчас проверим! – глухо проговорил Поль.

Хладнокровно приставив ствол винтовки к виску майора, он спустил курок.

В ту же минуту послышались крики:

– Тревога! Тревога! Англичане!..

Молокососы вынуждены были стремительно покинуть ферму, даже не успев предать земле тела невинных жертв зверства улан.

Присоединившись к отряду, они вскочили на коней и отступили перед огромной массой неприятельских войск, застилавшей горизонт, словно грозовая туча.

 

Глава 9

Никакого чуда в неожиданном, хоть и запоздалом появлении Молокососов на ферме Блесбукфонтейн не было – они оказались в этих местах с той же целью, что и авангардные отряды английских уланов – ради разведки и прощупывания линий обороны врага. Так что встреча отрядов была вполне закономерной.

Со стратегической точки зрения, бурам сопутствовала удача: они уничтожили эскадрон улан и обнаружили приближение крупных британских сил. Теперь генерал Бота, заранее предупрежденный об опасности, успеет найти выход из положения.

Успешной выдалась разведывательная вылазка и по мнению ее участников: майор Колвилл, чье имя стало ненавистным в рядах буров, уничтожен, а Давид Поттер полностью отомщен. Казалось бы, сын расстрелянного, сознавая, что исполнил свою клятву, должен испытывать жгучую радость. А между тем Поля терзала какая-то необъяснимая печаль.

Пони крупной рысью несли Молокососов к берегу Вааля. Поль, не поднимая глаз, молча скакал между Фанфаном и Сорвиголовой. Фанфан насвистывал марш Молокососов, а командир отряда то и дело оборачивался, осматривая равнину. Части английской армии, словно вязкая жидкость, на глазах растекались по велду.

– Дело, кажется, предстоит горячее, – наконец пробормотал Жан.

Поль, погруженный в мрачное молчание, остался равнодушным к его словам.

– Что с тобой, Поль? – обратился к юному буру Сорвиголова. – Очнись, старина! Скоро будет изрядная потасовка.

Юноша вздрогнул и окинул друга взглядом, полным грусти.

– Да, похоже, что изрядная, – ответил он. – И, кажется, последняя.

– Ты что имеешь в виду? – удивился Сорвиголова.

– Последняя – по крайней мере, для меня, – мрачно произнес Поль.

– Ты в своем уме?! – возмутился командир Молокососов.

– Предчувствие, – коротко произнес Поль и пояснил: – В глубине души я ясно чувствую: близок мой конец. Никогда больше я не увижу родных, и не придется мне порадоваться нашей победе…

– Не говори так, прошу тебя! – резко прервал Сорвиголова. – Все это вздор. Ты что – веришь в предчувствия?

– И все же я точно знаю: меня убьют, – печально проговорил подросток. – Пока был жив хоть один из убийц моего отца, я и не думал об этом. А теперь все кончено, говорю тебе.

– Чепуха! – воскликнул Сорвиголова.

– Да ведь я и не страшусь смерти, потому что давно привык к ней. А жалею только о том, что после моей смерти отряд недосчитается одного ствола, – сказал Поль и добавил с наивной гордостью: – И, думаю, совсем неплохого…

Фанфан, чтобы смягчить тягостное впечатление от этого разговора, попробовал перевести все в шутку, но его остро́ты на сей раз не имели успеха. Поль взглянул на него с такой грустью, что у Фанфана заныло сердце.

Отряд Сорвиголовы тем временем продолжал двигаться на север – Молокососы спешили предупредить генерала Бота о ситуации на равнине. Вскоре вдали завиднелись силуэты всадников, растянувшихся цепочкой вдоль хребта длинной возвышенности. Это были конные патрули буров. Заметив Молокососов, они сомкнулись и помчались доложить о возвращении разведчиков.

Положение буров становилось день ото дня все более сложным. И хотя они еще ни разу не потерпели поражения в открытом бою, но вынуждены были все время отступать под натиском превосходящих сил противника. А результат получался таким же, как если бы они проиграли десяток сражений: буры шаг за шагом теряли свою территорию.

Генерала Бота охватывало отчаяние от одной мысли о том, что ему придется оставить врагу Оранжевую республику и позволить англичанам вторгнуться в Трансвааль. О, как ему хотелось любой ценой избежать отступления, которого требовали от него обстоятельства! Он все еще надеялся, что удастся избежать такого фатального исхода, но то, что сообщил ему командир Молокососов, лишило замечательного полководца последних иллюзий.

Английская армия надвигалась неотвратимо, как морской прилив. Надо было уходить за реку, в Трансвааль. И немедленно! С болью в сердце он отдал приказ обозам направиться к броду и начать переправу. Но по стечению обстоятельств, как раз в это время в верховьях Вааля прошли дожди, и река вышла из берегов. За несколько часов уровень воды поднялся настолько, что брод стал почти непреодолимым.

Медленно вступили в пенящийся поток первые вереницы повозок. Огромные быки все глубже уходили в воду. Их ноздри раздувались от напряжения, а из бурлящих волн цвета охры виднелись только их мощные рога да лоснящиеся морды. Посреди реки могучие животные попали в водоворот и потеряли почву под ногами. Погонщики пришли в замешательство. Еще мгновение – вереница фургонов и повозок распадется и ее подхватит течение.

У тех, кто наблюдал за переправой с берега, вырвался крик отчаяния. Многие считали обоз окончательно погибшим, но тревога оказалась напрасной. Головные быки снова почувствовали под копытами твердую опору, выровняли шаг и потянули с еще большей силой, чем прежде.

Переправа через Вааль оказалась возможной, но эта операция, нелегкая и в самых благоприятных условиях, теперь, из-за наводнения, грозила отнять уйму времени. А враг продолжал приближаться, и, чтобы обеспечить переправу основных сил буров, необходимо было задержать движение английской армии, уплатив за это сотнями жизней самых испытанных и отважных бойцов.

Генерал взглянул на Молокососов, пони которых еще не остыли от бешеной скачки.

– Капитан Сорвиголова, – тщетно пытаясь скрыть волнение, проговорил генерал, – сейчас мне больше всего нужны люди, готовые на все… Те, кто готов сражаться до последней капли крови, до последнего вздоха…

– Если я верно вас понял, генерал, – мгновенно откликнулся Жан, – вы рассчитываете на меня. Сколько людей вы готовы отдать под мое командование?

– Друг мой! – Бота был явно тронут. – Вы и без того много сделали для нашей родины, и все-таки я вынужден снова просить вас…

– Приказывайте! Я готов.

– Видите позицию выше главного брода по течению?

– Да, генерал. Отличная позиция. Вполне подходит для обороны.

– Я дам вам пятьсот человек. Продержитесь часа два?

– Достаточно будет двухсот и по полтысячи патронов на каждую винтовку.

– Превосходно! Благодарю вас, капитан, от всего сердца!

По-братски обняв Жана, молодой генерал сказал:

– Прощайте! Подберите себе две сотни надежных бойцов и спасите нашу армию…

Сорвиголова тотчас объявил, что нуждается в добровольцах, желающих присоединиться к его отряду, насчитывавшему сорок Молокососов, и через четверть часа откликнулись больше тысячи человек. Буры верили в него и пошли бы за ним хоть в пекло. Жан быстро отобрал нужных ему людей, выстроил их, получил патроны и приказал бойцам наполнить фляги.

Через десять минут боевой арьергард армии генерала Бота уже располагался на позиции, которая господствовала одновременно над переправой и над велдом и представляла собой нечто вроде извилистого прохода среди скал, достигавшего в ширину около шестидесяти метров. Неприступная с флангов, она была полностью открыта со стороны равнины.

По правилам военного искусства, следовало бы возвести земляные укрепления, чтобы затруднить доступ противнику к проходу, но для этого не было ни времени, ни саперного инструмента. И все же Сорвиголова нашел способ укрыть стрелков, оборонявших подступы к переправе. Он снова использовал динамит. Перед самой горловиной прохода, больше походившего здесь на ущелье, были заложены пятьдесят динамитных шашек. Треть бойцов заняли правый, еще треть – левый фланг позиции. Остальные должны были оборонять подступы со стороны равнины.

Ждать пришлось недолго – вскоре на равнине показался авангард английской колонны – несколько отрядов улан и драгун, мчавшихся во весь опор.

Буры, засевшие среди скал, устроили им достойную встречу, которая заметно охладила пыл врага. До тридцати всадников вместе с конями остались на поле битвы. Начало было неплохое и позволило защитникам выиграть несколько минут.

Внезапно дрогнула земля, взвились густые облака дыма, красного песка и камней. Взрывы следовали один за другим, и под их действием в считанные секунды между проходом в скалах и равниной образовалась траншея, представлявшая собой цепочку углублений с брустверами из выброшенных взрывами камней и земли. Они вполне могли служить укрытием для тех, кто решил стоять насмерть.

Сорвиголова с отрядом в шестьдесят стрелков, среди которых были Фанфан, Поль Поттер, доктор Тромп, переводчик Папаша, Элиас, Йоахим и остальные Молокососы, поспешили занять эту линию обороны. Они тесно прижались к земле, словно вросли в нее, выставив наружу лишь стволы своих маузеров.

Командующий английским авангардом решил одним ударом захватить позицию, защищаемую явно малочисленным отрядом. Сигнальщики англичан протрубили атаку, грянуло солдатское «урра!», на позицию лавиной помчались драгуны.

– Огонь залпом! – скомандовал Сорвиголова, когда всадники оказались на расстоянии четырехсот метров.

В одно и то же мгновение справа, слева и в центре линии обороны раздался слитный сухой треск выстрелов. Секунда затишья – и новый залп.

Действие огня буров было ужасающим. На земле корчились в предсмертных судорогах и катались от боли десятки сраженных на полном скаку людей и коней.

– Вперед, вперед! – командовали английские офицеры.

Оглушительно ревели горны, солдаты истошно орали, подбадривая себя криком.

– Беглый огонь! – приказал Сорвиголова.

Ошеломляющая по плотности и меткости пальба в считанные секунды уложила на сухую землю велда половину вражеского полка.

Подход к ущелью был завален телами убитых и раненых, трупами лошадей. Трудно представить, чтобы какая-то горстка смельчаков могла произвести столь разительное опустошение во вражеских боевых порядках. Однако поредевший, потерявший строй и обагренный кровью драгунский полк все же достиг полосы укреплений, где скрывались Молокососы.

Бешено храпящие кони топтали их, в них палили с седел кавалеристы, но они не дрогнули и не отступили ни на шаг. Выстрелами в упор они продолжали укладывать передние ряды неприятеля, в то время как перекрестный огонь буров, засевших на флангах, косил задних.

И все-таки одному кавалерийскому взводу удалось ворваться в проход между скалами. Десятка два чудом уцелевших всадников под командой молодого офицера на великолепном коне пронеслись сквозь строй засевших в окопах Молокососов.

Однако англичане сразу же оказались отрезанными от своих, а Сорвиголова и Поль Поттер одновременно узнали в их командире молодого лейтенанта, чей облик врезался им в память.

– Патрик Леннокс! – воскликнул Жан.

– Сын убийцы! – угрюмо проворчал Поль.

Грянули выстрелы, и взвод, точно скошенный, повалился на землю. Конь Патрика был убит наповал.

Молодой офицер повернулся лицом к неприятелю и заметил Поля, который целился в него с расстояния десяти шагов. С молниеносной быстротой лейтенант выхватил револьвер и выстрелил в Поля в ту же секунду, когда и тот спустил курок.

Два выстрела слились в один.

Уронив маузер, Поль прижал руку к груди.

– Я умираю… – прошептал он. – Разве я не говорил…

В то же мгновение захрипел и покачнулся Патрик Леннокс. В глазах обоих смертельно раненных юношей вспыхнуло пламя ненависти. Даже в эту минуту они стремились сойтись в последней схватке.

Сквозь пелену порохового дыма и огня Сорвиголова заметил, что происходит, но, поглощенный перестрелкой, не мог встать между врагами, непримиримыми даже на пороге смерти.

С губ юношей, покрытых розовой пеной, срывались проклятья, алая кровь заливала грудь, но они нашли в себе силы сблизиться и вцепиться в горло врагу, чтобы отнять у него и без того ничтожный остаток жизни. Потеряв равновесие, оба упали, но все равно продолжали кататься по земле, не разжимая рук. Этих двух умирающих молодых людей разделяла бездна беспощадной и кровавой ненависти, которую вырыла и углубила несправедливая война между двумя народами.

В конце концов схватка отняла у них последние силы, и оба – бур и англичанин – упали на твердую землю велда мертвыми.

В сражении между тем наступило короткое затишье. Потери буров были невелики, но для небольшого отряда и это было чувствительным уроном. Что касается англичан, то все подступы к проходу были усеяны их мертвыми телами. Пораженный этим, командир британского авангарда решил отказаться от лобовой атаки позиций отряда Сорвиголовы. Вместо этого англичане начали выдвигать вперед две артиллерийские батареи и отправили пару эскадронов кавалерии в обход флангов бурской позиции, чтобы попытаться взять ее с тыла. На все эти маневры требовалось время, чего и добивался Сорвиголова

Миновал час. Оставалось продержаться каких-то шестьдесят минут, чтобы армия генерала Бота оказалась в безопасности. Но сумеют ли они продержаться?

Фанфан, лежавший в окопе между командиром и доктором, услышал последние возгласы и шум борьбы Поля Поттера и Патрика Леннокса. Обернувшись снова, он увидел их мертвые тела.

– Боже!.. Наш Поль погиб! – вырвалось у него.

Фанфан рванулся было к своему другу, но Сорвиголова, и сам едва скрывавший свои чувства, сурово одернул его:

– Назад! Не имеешь права впустую рисковать жизнью. И спешить некуда – минутой раньше, минутой позже наступит и наш черед…

Жан был прав: после короткого затишья битва вспыхнула с еще большим ожесточением. Теперь английский генерал готов был принести в жертву любое количество своих солдат, лишь бы сломить сопротивление этой горсточки смельчаков, мешавших ему атаковать армию генерала Бота.

Пушки вели по позиции буров беглый огонь картечью, стрелки поливали ее свинцом, и время от времени то тут, то там падали сраженные бойцы Сорвиголовы. Гибли люди, таяли и запасы патронов, которые в такой обстановке расходовались с угрожающей быстротой.

Двести человек против целой армии! Но так было лишь в самом начале этого героического противостояния. А теперь? Сколько же все-таки их осталось? Шестьдесят? Пятьдесят? Сорок?

Сорвиголова не знал.

Его бойцы уже не видели и не слышали друг друга, они помышляли только о том, чтобы как можно теснее прижаться к земле под свинцовым и стальным ураганом, бушевавшим над ними, и все-таки изловчиться ответить огнем на огонь, уже почти не целясь. Да в этом и не было нужды: на позицию надвигалась сплошная масса людей и коней, снова ринувшихся на приступ.

Примчался вестовой генерала Бота. Раненный в плечо, весь в поту и крови, он упал рядом с командиром Молокососов.

– Что слышно? – спросил Жан. – Как идет переправа?

– Плохо. Огромные трудности. Сильно мешает подъем воды… Генерал просит продержаться еще хоть четверть часа…

– Продержимся!

Молокососы усилили огонь. Они опустошали свои патронташи, расходуя остатки боеприпасов.

Англичане сосредоточили огонь на траншее, в которой скрывались последние защитники ущелья. Пули буквально перепахивали каждый клочок земли, нащупывая зарывшихся в нее бойцов. Спешившиеся драгуны приближались ползком, медленно и осторожно, и каждая минута казалась вечностью…

Горстка отважных продолжала таять – теперь вместе с командиром осталось всего двадцать стрелков. Рядом с Жаном затих убитый наповал переводчик Папаша. Еще одна пуля угодила в переносицу доктору Тромпу – он умер мгновенно, даже не вскрикнув.

И наконец наступил момент, когда Сорвиголова, Фанфан и все остальные, кто еще оставался в живых, израненные, покрытые запекшейся кровью и пылью, поднялись в своих окопах и выпрямились во весь рост. Десять последних бойцов – и десять последних патронов.

– Сдавайтесь! Сдавайтесь!.. – кричали англичане.

Вместо ответа Фанфан принялся насвистывать марш Молокососов, а Сорвиголова в последний раз скомандовал:

– Огонь!

Грянул нестройный залп, а затем несколько звонких голосов прокричали:

– Да здравствует свобода!..

С английской стороны ударили сотни винтовок, и эхо в скалах подхватило звук выстрелов.

Проход к броду через реку Вааль был свободен – его больше некому было защищать. Эскадрон Молокососов перестал существовать, но его жертва не пропала даром: армия генерала Бота была спасена.

Авангард британской армии вступил на позиции защитников прохода с опаской. Солдаты двигались осторожно, то и дело озираясь по сторонам. Впереди, ведя в поводу коней, двигались драгуны. За ними следовал отряд конных волонтеров-канадцев под командованием капитана, печально взиравшего на следы кровавого побоища в ущелье.

Внезапно при виде двух тел в груде мертвецов у него вырвался горестный вскрик:

– Сорвиголова!.. Маленький Жан!.. Праведный Боже!..

То был добрейший канадец Франсуа Жюно, которого превратности войны снова свели с его юным другом. Наклонившись, он приподнял тело Жана и заглянул ему в лицо. Остекленевшие глаза, синие губы, мертвенная бледность… У добряка-канадца замерло сердце.

– Ну уж нет, – пробормотал он, – маленький Жан не погиб, не может этого быть! А его товарищ?

Осмотрев Фанфана, канадец убедился, что тот еще дышит.

– Надо все-таки попробовать…

С этими словами капитан Жюно вскинул Жана себе на плечи.

– Бери другого и следуй за мной, – приказал он одному из своих волонтеров.

Тот легко поднял невесомое тело Фанфана, и оба зашагали в сторону от прохода, где юношей неминуемо раздавили бы копыта коней и колеса орудий.

Выйдя из ущелья, канадцы уложили Молокососов у подножия скал и стали осматриваться – не видно ли где санитарной повозки.

Ждать пришлось недолго. Вскоре неподалеку появился всадник с повязкой с красным крестом на рукаве.

– Доктор Дуглас! – вскричал, завидев его, капитан Жюно. – Вы?.. Какая удача!

– Капитан Жюно! Чем могу служить, друг мой?

– На вас вся надежда… Умоляю, ради нашей дружбы!.. – продолжал Жюно.

– Да говорите же, в чем дело, дорогой капитан!

– Видите этого молодого человека? Это Сорвиголова, командир знаменитых Молокососов. Второй юноша – его лейтенант, Фанфан.

– Дети, сущие дети… – сокрушенно проговорил доктор.

– Да. И герои притом. Но дело вот в чем, доктор: Сорвиголова – француз. Я познакомился с ним в Канаде и полюбил этого мальчика, как сына. И у меня сердце разрывается, стоит мне только подумать, что он умрет.

– Но ведь бедный мальчик, кажется, уже скончался, – усомнился доктор. – А впрочем, сейчас посмотрим…

Доктор прильнул ухом к груди Жана.

– Черт побери, да он жив!.. Сердце бьется. Правда, слабо, очень слабо…

– Жив?! – не помня себя от восторга, вскричал Жюно. – Какое счастье!

– Погодите радоваться, капитан, его жизнь висит на волоске.

– О нет, дорогой доктор, он выкарабкается, я знаю! Жан не из тех, кто сдается. Да и ваше искусство уже совершило немало чудес…

– Будьте спокойны – я сделаю все, чтобы вернуть этих мальчиков к жизни!

– Благодарю вас, доктор, от всей души! Таких услуг порядочные люди не забывают вовек…