Stephen Booth
Blood on the Tongue
© 2002 by Stephen Booth
© Петухов А. С., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
***
Детективы Бен Купер и Диана Фрай – две полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они – напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они – лучшие…
В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела – мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых. В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован – у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…
Stephen Booth
Blood on the Tongue
© 2002 by Stephen Booth
© Петухов А. С., перевод на русский язык, 2016
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Э», 2016
***
Обладатель литературных наград Barry Award, Gold Dagger и Dagger in the library
Бут – это путеводный свет маяка в британской детективной литературе.
Gardian
Стивен Бут – автор, которого нельзя не заметить.
Evening Standart
Бут поражает читателей совершенно неожиданными разгадками преступлений.
Sunday Telegraph
То, как Бут выдерживет общий тон «что-то здесь не так», роднит его с Рут Ренделл.
Booklist
***
***
Мои благодарности за помощь в написании этого романа:
мистеру Ф. Г. Цегеру, секретарю Дербиширского филиала Федерации поляков Великобритании, за информацию о польском языке и обычаях,
инспектору Тони Айру из Департамента полиции Дербишира за консультации по вопросам действия полиции и Авиационному мемориальному центру Линкольншира за прогулку на бомбардировщике «Ланкастер».
1
Первые новости детектив-констебль Бен Купер услышал за час до рассвета. Обычно в это время в городе царила мертвая тишина. Но в спальнях муниципальных жилых домов, так же как и в каменных коттеджах-дуплексах, расположившихся полукругом на склонах окружающих холмов, уже просыпались люди, которые с удивлением смотрели на незнакомый мир приглушенных звуков и искаженных чередований света и тени. О предрассветных часах Купер знал все и был уверен, что это не то время, когда стоит находиться на улице. Но на дворе стоял январь, и рассветало в Идендейле поздно. А выпавший за ночь снег превратил обычно размеренную утреннюю жизнь города в кошмар.
Купер поднял воротник своего непромокаемого пальто до самого края фуражки и смахнул с лица снежинки, которые запутались в плохо выбритой в спешке щетине на его щеках. Он шел по одному из переулков по направлению от рыночной площади, пробираясь по свежевыпавшему снегу и скользя на замерзших булыжниках, которыми был вымощен переулок. Двигаясь от одного фонаря к другому и постоянно переходя из света в тень, Бен наконец вышел из переулка навстречу шумному рычанию транспорта, забившему все центральные улицы города и превратившему их в одну неподвижную пробку.
На Холлоугейт десятки разочарованных водителей сидели в своих машинах, стоящих вплотную одна за другой в клубах выхлопных газов. Многие из них ехали практически вслепую – ветровые стекла автомобилей были покрыты наполовину счищенным снегом или слоем полурастаявшей коричневой жижи, с которой не могли справиться примерзшие щетки. Улица была заполнена урчанием моторов, которое эхом отражалось от витрин магазинов и верхних этажей зданий, построенных в девятнадцатом веке. Свет горящих фар превращал сидящих в машинах людей в некое подобие силуэтов, которые обычно изображаются на мишенях в тире.
– Серьезное двойное нападение, по-видимому, на расовой почве. Приблизительно в ноль двести часов. Район Андербэнка…
Голос в радиоприемнике был чужим и далеким. Охрипший голос уставшего дежурного, который сидит в помещении диспетчерской без окон и даже не имеет возможности узнать, идет ли все еще снег или уже выглянуло солнце. И только дождавшись звонка от кого-то из патрульных, он сможет об этом спросить. Да, такие вспышки необъяснимой жестокости иногда случались. И тогда на улицах проливалась кровь. В часы перед рассветом.
Купер сошел с тротуара и попал в слой мокрой грязи глубиной не меньше шести дюймов, которая немедленно залилась ему в ботинки и превратилась в полузамерзшую вату. Поскольку на улице в семь часов утра было абсолютно темно, становилось ясно, что ему предстоит очень неприятное дежурство, если только он не сможет добраться до своего шкафчика в штаб-квартире Управления Е на Уэст-стрит и по-быстрому сменить носки.
– Две жертвы мужского пола получили множественные повреждения и находятся, по сообщению медиков, в тяжелом состоянии, – добавил диспетчер.
Бен в этот момент пробирался между бамперами замерших машин на противоположную сторону Холлоугейт. Вокруг него поднимались выхлопные газы, которые скапливались и замирали под уличными фонарями: они не могли исчезнуть с улицы из-за минусовой температуры и абсолютного безветрия. Эти газы превратились в серое одеяло, которое впитывало уличный свет и медленно кружилось перед темными георгианскими окнами домов, сверкающими от изморози.
– В настоящее время разыскиваются четверо подозреваемых, – рассказывал коллега Купера. – Все четверо – белые мужчины в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет, говорящие с местным акцентом. Одного из них опознали как Эдварда Кемпа, проживающего в Идендейле в доме номер шесть по Били-стрит. На вид ему тридцать пять лет, короткие каштановые волосы, рост около шести футов.
Погода в Скалистом Краю менялась так быстро, что снегопады всегда оказывались для водителей неприятным сюрпризом. Сейчас все дороги вокруг Идендейла наверняка закрыты и останутся закрытыми до тех пор, пока по ним не пройдет снегоуборочная техника. Так что доступ в окружающие город населенные пункты может быть отрезан до завтра или даже до послезавтра.
Купер рано выехал из дома именно из-за погоды. До города из фермы «У конца моста» он добирался по следу первого снежного плуга, прошедшего по дороге. Покрытые снегом поля вокруг него, сверкающие и девственно чистые, напоминали свадебный пирог, залитый сахарным сиропом и до поры до времени спрятанный в темноте. Все это было здорово, но из-за спешки пришлось обойтись без завтрака, и теперь Бен чувствовал, что ему необходимы пара тостов с сыром и чашка черного кофе. Поэтому он и направлялся в сторону освещенных окон кафе «Старлайт», свет от которых отражался от нетронутых снежных сугробов.
– Эдварда Кемпа описывают как крепко сбитого мужчину с заметным неприятным запахом. Последний раз его видели одетым в длинное пальто и головной убор. Больше на настоящий момент ничего не известно.
Купер заглянул в окно кафе. За запотевшими стеклами в оконных рамах виднелись фигуры посетителей, закутанные в пальто и куртки с капюшонами, в шарфы и перчатки, и бесконечное количество различных головных уборов, сделанных из меха, кожи и шерсти. Выглядело все это как картинка в каталоге одежды для исследователей Севера.
– Все подозреваемые могут быть вооружены бейсбольными битами или похожим оружием. При контакте необходимо соблюдать осторожность.
Бен уже чувствовал вкус кофе и растаявшего сыра на губах, а в ушах у него звучал хруст поджаренного тоста. Его рот наполнился слюной. Он отвернул рукав пальто и взглянул на часы. У него была еще масса времени до начала смены.
Пока он стоял, уткнувшись носом в стекло, в помещении поднялась чья-то рука, которая стерла со стекла часть конденсата. В окне появилось лицо женщины, искаженное яростью. Было видно, как она произнесла непристойность и ткнула в направлении лица Купера двумя пальцами, затянутыми в шерстяную перчатку голубого цвета. Полицейский отшатнулся. Сегодня, видимо, придется забыть о тостах и кофе.
– Диспетчерская, пришлите машину к кафе «Старлайт» на Холлоугейт, – сказал Бен в рацию.
– Будет через пару минут, констебль Купер… Как там на улице, все еще темно?
– До рассвета еще целый час, – ответил Бен. – Сам как думаешь?
***
Хуже всего были лед и пронизывающий ветер. Они, как лезвия, врезались в мозг Мари Теннент и проникали так глубоко, что терлись друг о друга где-то в глубине ее черепа, наполняя ее голову шумом.
В последний час перед смертью Мари была уверена, что слышит музыку, стонущую в порывах ветра, шуршание колес на покрытой льдом дороге и бормотание голосов где-то глубоко в снегу. Она отчаянно пыталась как-то соотнести эти звуки с тем, что могло бы их издавать, дабы разобраться, что с ней происходит. Но музыка была совершенно бессмысленной, а голоса сильно искаженными, как будто бормотание доносилось из транзисторного приемника с садящимися батарейками.
Теннент лежала среди запахов потревоженного снега и влажного воздуха, ощущая на языке вкус крови. Ее тело представляло собой мозаику из обмороженных участков, потерявших всякую чувствительность, и островков боли. Руки и ноги женщины горели в тех местах, где растаявший было снег проник ей под одежду и вновь замерз. Боль в голове постепенно превращалась в жестокую и непереносимую агонию.
Именно из-за этой боли Мари четко понимала, что звуки, которые она слышала, были вызваны тем, что крохотные косточки в ее внутреннем ухе под влиянием холода сжимались и скручивались. При этом они терлись друг о друга – отсюда и этот тихий шепот и бормотание, которые, будучи пародией на настоящие звуки, сопровождали ее постепенный уход из реального мира. Неприятное и маловразумительное прощание, последнее, сбивающее с толку, послание внешнего мира. Эти звуки были единственными, под аккомпанемент которых она шла в последний путь.
Солнце скрылось за Айронтонг-хилл, так что теперь занесенная снегом пустошь была в тени и температура на ее поверхности быстро понижалась. Замерзающая женщина чувствовала поцелуи падающих снежинок на своем лице. Но последние лучи солнца все еще освещали самую вершину холма, и в их свете снег и скалы казались голубыми. Сам Айронтонг Мари не видела – его покрытая трещинами поверхность пролегала по южной стороне возвышенности. А вот на севере, там, где среди холмов и пустошей лежало водохранилище Блэкбрук, она заметила блеск воды.
Последнее, что увидела Теннент перед тем, как ее глаза закрылись навечно, была темная вертикальная тень, разрезавшая линию горизонта над холмами. Казалось, что она врезается в серое подбрюшье облаков, как лезвие бритвы. Сознание жертвы ухватилось за эту тень, пока она собирала вместе остатки своей воли, чтобы бороться с болью. В конце концов, этот полуразрушенный осколок посреди заснеженного поля был вовсе не тем местом, где она хотела бы умереть. Он стоял там, где мужчины боролись и умерли вместе. А умирать в одиночестве – это совсем другое.
Перед внутренним взором Мари промелькнули несколько смутных картинок. Они исчезли слишком быстро, чтобы она могла оценить их важность, хотя женщина и понимала, что они как-то связаны с ее жизнью. Каждая из них сопровождалась мгновенным выбросом запахов, вкусов и звуков, целым калейдоскопом ощущений, которые лишали ее последних сил и уничтожали сами картинки прежде, чем она могла узнать то, что на них было изображено.
Картинки сопровождались голосом – настоящим человеческим голосом, который она помнила, а не призрачным шепотом снега.
– Мы будем вместе, – произнес голос. – Ты счастлива?
А потом прозвучали два последних слова. Они возникли вместе с приступом непереносимой боли, запахом грязных простыней и звуками шагов, раздавшихся у нее над головой. Их произнес тот же самый голос и в то же время не совсем тот же.
– Слишком поздно, – прозвучало у нее в голове.
Мари Теннент никогда больше не увидит заката.
***
Бен Купер вошел в кафе. В нем было полно посетителей, которые в полусне сидели над своими чашками с чаем, и только клубы пара, которые они втягивали через нос, не позволяли им заснуть окончательно. Как это часто бывает, несколько лиц повернулись в его сторону, когда Бен затопал ногами, чтобы стряхнуть налипший снег.
Возле прилавка сидел одинокий мужчина. На нем было темное пальто и кепка с эмблемой «Манчестер Юнайтед». Подойдя ближе, Купер почувствовал знакомую вонь. Этот «аромат» значительно отличался от запаха яичницы с беконом и даже от неприятного запаха влажных шерстяных пальто и грязной напольной плитки.
Бен повернулся так, чтобы можно было рассмотреть лицо мужчины.
– С добрым утром, Эдди, – произнес он.
Посетитель настороженно кивнул в ответ. В создавшейся ситуации это было еще хорошо. Все офицеры в штаб-квартире Управления Е прекрасно знали Эдди Кемпа. Много раз в прошлом он посещал там камеру предварительного заключения и помещения для допросов. Да и сейчас продолжал наведываться в здание на Уэст-стрит, только с другой, внешней стороны. Теперь у Кемпа была фирма по мытью окон.
– При такой погоде много не наработаешь? – предположил Купер.
– Просто ужас какой-то. Моя замша для протирки окон превратилась в лед – напоминает высохшие коровьи лепешки, – ответил Эдди.
Вид у Кемпа был потасканный. Красные усталые глаза говорили о том, что он не спал всю ночь. Кафе открывалось в пять утра, и в это время его основными клиентами были почтовые работники, начинавшие свою смену в сортировочном отделении почтамта, водители автобусов, железнодорожники и даже некоторые полицейские. Похоже было на то, что Кемп сидит здесь с самого открытия.
– Прошу вас, положите руки на стол, – велел детектив-констебль.
– Кажется, ты сегодня испортишь мне завтрак, – произнес Эдди, кисло взглянув на полицейского.
– А мне кажется, что я буду вынужден вас арестовать.
– От судьбы не уйдешь, – вздохнув, произнес Кемп и протянул руки.
***
Да, это действительно был звук шагов. Шагов, скрипящих на снегу. Сердце Мари Теннент больно ударилось о диафрагму, и адреналин, как кислота, обжег ее мышцы. Она была уверена, что слышит шаги спасателей и еще какие-то, которые были легче и чаще человеческих. Мари решила, что ее унюхали разыскные собаки и скоро руки спасателей вытащат ее из снега и завернут в одеяло с подогревом. Прикосновение этих дружеских рук согреет ее, а успокаивающие голоса прекратят агонию в ушах. Но шаги прошли мимо. Женщина не могла позвать на помощь, потому что ее тело больше ей не подчинялось и сил у нее совсем не осталось. Рот и язык отказывались подчиняться приказам мозга.
А потом Мари поняла, что ошиблась. Это она услышала шаги волчьих лап или лап каких-то других хищников, которые живут на пустошах. Она слышала, как они подкрадывались к ней, а потом отскакивали назад, плавя снег своими покрытыми шестью животами и вожделея ухватить кусок ее тела. Теннент представила, как они истекают слюной, с нетерпением ожидая возможности впиться в ее остывающий труп и в то же время пугаясь человеческого запаха. Легкое пощипывание на щеках и веках сказало ей о том, что хищники подошли достаточно близко, чтобы она почувствовала на лице их горячее дыхание. Мари знала, что если откроет глаза, то увидит перед собой челюсти, полные белых клыков, с которых капает слюна. Но открыть глаза она уже не могла – ее влажные от слез веки смерзлись от холода. Она все еще продолжала видеть картинки, но от мороза те лишились всяких красок, и теперь в ее сознании остались только бледно-серые и темные обрывки воспоминаний, покидающих ее мозг. Умирающая больше не слышала звуков, не чувствовала запахов, не ощущала вкуса и даже не могла нащупать то всеобъемлющее ощущение, которое несколько мгновений назад охватило всю ее сущность, а теперь медленно вытекало у нее меж пальцев. Что это было: страх, горе, гнев, стыд? Или то самое непонятное, но непреодолимое желание, которое преследовало ее всю жизнь?
Мари уже не помнила, как оказалась в снегу с разламывающейся от боли головой и полным крови ртом. Она только знала, что по какой-то причине обязана встать и пойти домой. И понимала, что эта причина как-то связана с «Милым Дядюшкой Виктором». Но ледяные пальцы холода выкручивали ее сознание, так что эта причина тоже должна была скоро исчезнуть.
Теннент даже не почувствовала, как сработал ее мочевой пузырь и в снег вылилась струйка теплой жидкости, которая проделала в нем канавку. Вскоре все физические ощущения полностью прекратились. Кожа Мари замерзла, а кровь загустела, и она перестала слышать даже выдуманные звуки. Шаги затихли, и голоса замолчали, просто потому, что их уже никто не мог слышать. Биение сердца замедлилось, и в конце концов оно перестало сокращаться, разгоняя кровь по телу.
Мари Теннент превратилась в песчинку, плывущую по вкрадчивым остаткам воспоминаний. Но и эти остатки уже воронкой вытекали из дырки в ее мозгу и исчезали навечно.
***
Уже пятый раз Бен Купер смотрел на перекресток Холлоугейт и Хай-стрит. Цвет светофора поменялся на зеленый, но машины на перекрестке так и не сдвинулись с места.
– Где же эта машина? – произнес констебль, нащупывая в кармане рацию и размышляя, стоит ли портить настроение дежурному на Уэст-стрит очередной жалобой на чью-то замедленную реакцию. – Она уже должна быть здесь.
Эдди Кемп был одет в высокие черные непромокаемые ботинки, на которые были завернуты края толстых шерстяных носков, а его пальто было таким длинным, что успело войти в моду раза два-три с того момента, как он купил его на распродаже армейских запасов где-то году в 1975-м. Купер видел, что Кемпу тепло и удобно, и был уверен, что ноги у него наверняка не промокли.
– Можно было бы и такси остановить, – предложил Эдвард. – Или поехать на автобусе. Денег-то хватит?
– Заткнись, – велел полицейский.
По Хай-стрит транспорт еще как-то двигался. Машины осторожно пробирались под крупными снежинками, кружащимися в свете их фар. Какая-то старушка в ботинках, отороченных мехом, пыталась отыскать в снегу дорогу по водосточному желобу. Она напомнила Куперу его мать. Бен дал себе обещание переговорить с ней вечером и убедить ее в серьезности своих намерений переехать с семейной фермы. После смены он обязательно заглянет к ней.
– Я не собираюсь пешком взбираться в этот подъем, – заметил Кемп. – При такой погоде это небезопасно. А вдруг я поскользнусь и получу травму? Тогда я подам на тебя в суд и вытрясу из полиции тысячи фунтов.
Куперу очень хотелось отодвинуться подальше от вони, исходившей от арестованного, но он боялся ослабить хватку и потерять свою позицию «на восемь часов» у его левого локтя.
– Заткнись, – повторил он. – Мы ждем транспорт.
Детектив ощущал на себе взгляды выходивших из кафе посетителей и слышал звяканье колокольчика над входной дверью. Наверняка они останавливались на мгновение, чтобы посмотреть на двух мужчин, стоявших на краю тротуара. Купер переступил с ноги на ногу, стараясь не ослаблять захвата. При этом он почувствовал, как в его левом ботинке захлюпала вода.
– А может, машина сломалась? – предположил Кемп. – Может быть, она не заводится? В такое холодное утро с дешевыми аккумуляторами происходит черт знает что.
– Машина скоро будет.
На другом конце Холлоугейт владельцы расчищали снег с тротуаров перед своими магазинами, сдвигая его в уродливые кучи на обочине. Красота снега исчезала сразу же, как только по нему проходили первые пешеходы или на него попадали первые брызги грязи, летящие из-под колес проезжающих мимо машин. К полудню все вокруг испачкается до неузнаваемости.
– Должен предупредить, что у меня очень нежная дыхательная система, – продолжил арестованный. – Она очень чувствительна к холоду и влаге. Если мы здесь простоим достаточно долго, то мне может понадобиться помощь медиков.
– Если ты не заткнешься, то я рассержусь, – предупредил его полицейский.
– Черт побери, ну и что? Засунешь мне снежок за воротник?
На фоне здания Городского совета, сразу же за перекрестком с Хай-стрит, показались отблески двух синих маячков. И Купер, и Кемп вгляделись повнимательнее. Это оказалась «Скорая помощь». Водитель отчаянно пытался пробраться между рядами еле ползущих машин.
– Это ты молодец, – похвалил Эдди Бена. – Вызвал «Скорую» еще до того, как начал меня избивать.
– Заткнись, – еще раз повторил констебль.
– Если ты немного ослабишь наручники, я смогу позвонить своей супружнице. Она может выволочь санки и привязать к ним собак. Правда, это только корги, но все равно получится быстрее, чем с машиной.
Сзади них раздался громкий смех, и Купер повернулся. Перед витриной кафе стояли трое мужчин с руками, засунутыми в карманы курток с капюшонами и бушлатов военного покроя. На всех были надеты тяжелые ботинки, причем на двоих – с металлическими носками, которые обычно носят строители на тот случай, если им на ноги упадет кирпич или строительные леса. Три пары глаз с вызовом смотрели на Купера. Четверо белых мужчин, в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет. Могут быть вооружены бейсбольными битами или похожим оружием. При контакте соблюдать осторожность.
Раздалось хрипение рации Бена.
– Простите, констебль Купер, – произнес голос диспетчера, – группа поддержки задерживается из-за пробки на Халли-роуд. Они прилагают все усилия, но еще минут пять придется подождать.
Один из троицы перед витриной стал лепить руками, одетыми в перчатки, снежок. Короткими, резкими хлопками он придавал ему форму гранаты.
– Черт! – выругался полицейский.
– А может быть, стоит вернуться и выпить еще по чашечке чая? – с улыбкой предложил Кемп, поворачиваясь к Бену. – И снег вроде бы опять начинается… Замерзнем мы здесь к чертовой матери.
***
К утру тело Мари Теннент замерзло в положении зародыша и покрылось ледяной коркой, как цыпленок в супермаркете. В ее артериях образовались ледяные кристаллы, а пальцы на руках и ногах и другие части тела, которые находились открытыми на морозе, стали белыми и ломкими.
Ночью тело Мари никто не побеспокоил – даже горный заяц, который перепрыгнул через ее ноги и потерся спинкой о ее плечо, оставив на нем клочки меха. Он был все еще коричневого цвета вместо положенного белого зимнего камуфляжа. Заяц испражнился на плечо женщины и оставил на нем клочки меха, омертвевшие клетки эпидермиса и мертвых блох, которых предстояло отыскать патологоанатому. А потом Теннент долго лежала, ожидая чего-то, как привыкла ждать всю свою жизнь.
Позже, утром, Мари чуть не нашел патрульный лесничий, но он решил повернуть, не доезжая до вершины холма, так как увидел приближение нового снежного заряда, двигавшегося через пустошь Бликлоу. Лесничий вернулся в тепло своей сторожки в долине, двигаясь след в след по своим старым следам и не заметив цепочки небольших следов, которая неожиданно прерывалась в нескольких ярдах от подножия холма.
Начавшийся снегопад быстро прикрыл тело погибшей, нежно укутав его и сгладив острые углы. К вечеру она превратилась в еще одну кочку на припорошенных снегом пустошах над долиной Иден.
Ночью температура понизилась до минус 16 градусов – и с поисками Мари можно было уже не торопиться. Она дождется своего часа.
2
Детектив-сержант Диана Фрай всегда знала, что погибнет под лавиной – лавиной бесполезных бумаг. Это произойдет в результате трагического происшествия – одна из коробок с папками перевернется под тяжестью свидетельских показаний, наваленных на нее. Лавина снесет на своем пути и стол Дианы, и вращающийся стул, и сломает их о стену помещения Отдела уголовных расследований, как коробок со спичками. Спасательным командам понадобится много дней, чтобы разыскать ее тело. А когда его найдут, то оно будет изуродовано до неузнаваемости – ее кости будут расплющены неумолимой тяжестью отчетов, которые заполняли ее стол и уже сейчас безжалостно давили ей на мозги.
Горы бумаг заставили девушку вспомнить кое о чем. Она повернула голову и взглянула за окно, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь за запотевшими стеклами. Ах, да! Снег. Высота белоснежных сугробов за окном ничем не уступала высоте горы отчетов перед ней. И Диана не знала, что хуже – снег или бумаги.
Потом она почувствовала дуновение теплого воздуха. Это работал старый шумный калорифер, который она сегодня утром утащила из отдела экспертов еще до того, как те пришли на работу. Наверное, все-таки бумаги немного лучше. С ними Фрай сможет провести какое-то время в тепле. Только мазохист с навязчивой манией может выбрать прогулку по улицам Идендейла в такую погоду, как сегодня. Например, Бен Купер. Наверняка он сейчас где-то на улицах города в одиночку отважно борется с преступностью, не обращая внимания на свисающие с его ушей сосульки…
Скоро эксперты из следственной бригады начнут обыскивать здание в поисках похищенного обогревателя. Наверняка Диане придется возвратить его, если только не удастся спрятать, когда она услышит их приближение. Его легко можно было предвосхитить по звукам постоянного брюзжания. Но с другой стороны, калорифер – единственный источник тепла в этой комнате. Фрай дотронулась рукой до батареи на стене. Она оказалась чуть теплой и напоминала тело, которое еще не совсем остыло, но уже перешло в состояние ригор мортис. И помощь патологоанатома здесь совсем не нужна – жертва мертва уже как минимум два часа.
Сержант чихнула. По комнате распространялся аромат сосисок и томатного соуса, который постепенно сконцентрировался над делом об ограблении, лежащем на столе прямо перед нею. Именно из-за этого запаха стены в отделе приобретали странный зеленоватый оттенок, залетевшие сюда мухи дохли, и их трупы потом месяцами поджаривались в плафонах ламп дневного света.
– Гэвин! – позвала Диана.
– М-м-м-м? – послышалось в ответ.
– Ты где?
– М-м-м-м, м-м-м-м, м-м-м-м.
– Я знаю, что ты где-то здесь. По запаху чувствую.
Над крышкой стола появилась голова. У головы были светлые волосы, розовое лицо и пятна томатного соуса на нижней губе. Детектив-констебль Гэвин Марфин был нынешним проклятием Дианы Фрай – темперамента у него было поменьше, чем у Бена Купера, а вот томатный соус он проливал на пол ее машины гораздо чаще. У Марфина явно был лишний вес – а ведь после сорока мужчина должен всерьез задумываться о своем сердце.
– Я решил тут немного перекусить, – произнес констебль.
– А ты что, не мог сходить в буфет? – поинтересовалась Диана.
– Не мог.
– Ох, – вздохнула девушка, – прости, пожалуйста, я совсем забыла…
– У нас его просто больше нет. И нам надо самим выкручиваться. Об этом сообщается на всех досках объявлений. Двадцать два года я здесь тружусь – и вот нате вам, они закрывают буфет.
– А где ты тогда взял свою сосиску?
– В булочной на Уэст-стрит, – ответил Марфин. – Если тебе тоже хочется, то предупреждай заранее.
– Да нет, спасибо. Ты хоть представляешь себе, сколько в этой штуке холестерина? Достаточно, чтобы твои артерии стали твердыми, как камень. Через пять минут ты просто умрешь.
– Ага, если сильно повезет.
От запаха жареного мяса с животом Фрай происходили странные вещи: его крутило и выворачивало от отвращения, как будто само понятие пищи было для него чуждым и отвратительным.
– К тому же в этой сосиске есть чеснок, – добавила Диана.
– Точно, в этом их особенность.
Детектив-инспектор Пол Хитченс открыл дверь и чуть было не заговорил с Фрай с порога, но потом закрыл рот, вошел в комнату и осмотрелся.
– Томатный соус? Сосиска с чесноком? – поинтересовался он, принюхиваясь.
– Ну-у-у, – протянул Марфин, вытирая рот листком бумаги, который он вырывал из стопки для записей. – Это завтрак, сэр.
– Я просто хотел сказать: будь осторожен и не накапай на эти папки. Последний раз, когда это произошло, в Королевской службе уголовного преследования решили, что мы прислали им настоящие пятна крови, чтобы подчеркнуть, сколько мы ее пролили, расследуя дело.
Фрай посмотрела на Марфина. Констебль улыбался во весь рот. Он был абсолютно счастлив. Сержант давно заметила, что иногда еда действительно делает людей счастливыми. А вот инспектор Хитченс в эти дни выглядел не так щеголевато, как раньше, да и окружность живота у него несколько увеличилась. Четыре или пять месяцев назад Пол сошелся со своей подругой, медицинской сестрой. Горько было видеть, как расслабляется мужчина под воздействием семейной жизни.
– Я зашел сказать, что звонил Бен Купер, – пояснил инспектор.
– Только не это! – воскликнула Диана. – Он что, тоже заболел? – Тут она бросила взгляд на пустующие столы в отделе. Со всеми отпусками, отгулами, курсами повышения квалификации и больничными листами помещение отдела начинало напоминать домашнюю трибуну на стадионе футбольного клуба Идендейла. – И что же с ним такое? Ящур или бубонная чума?
– Совсем нет. Честно говоря, я не могу припомнить, чтобы Бен Купер хоть раз пропустил работу из-за болезни.
– Значит, он не может добраться сюда из-за снега, – предположила девушка. – Тогда это его собственная проблема – нечего было селиться у черта на куличках.
– Именно поэтому он и купил тот внедорожник с четырьмя ведущими колесами, – заметил Хитченс. – Говорит, что может проехать там, где другие застрянут намертво.
– Тогда в чем же дело? – нетерпеливо спросила Фрай.
– Да ни в чем. Просто по дороге на работу он кое-кого арестовал.
– Что?
– Надел браслеты на одного из подозреваемых по делу о сегодняшнем двойном нападении. Он, видимо, рано появился в городе и позвонил, чтобы узнать новости. Собирался зайти позавтракать – и в кафе «Старлайт» столкнулся с Кемпом, которого и арестовал. Отлично сработано, нет? Вот как надо начинать рабочий день!
– В этом весь Бен, – заметил Марфин. – Этот парень всегда начеку. Даже во время завтрака не может забыть про работу. У меня, например, от таких мыслей начинается несварение желудка.
– Поверь, Гэвин, несварение у тебя вовсе не от мыслей, – заметила Диана.
– Осторожнее, а то расстроишь Оливера.
Оливером звали резинового лобстера с кнопкой, который сидел на столе Марфина. При нажатии на кнопку он начинал распевать отрывки из песен, как-то связанных с морем: «Под парусом», «Сад осьминога», «Сидя на берегу залива»… Фрай была уверена, что когда-нибудь сделает из него пасту и намажет ее на бутерброд Гэвина.
– Вы только посмотрите на эту погоду! – сменил тему Хитченс. – Хуже не придумаешь.
Диана вновь выглянула в окно. Ветер сдувал снежинки с крыш соседних домов, и они ударялись в оконные стекла, оставляя на них влажные пятна, которые стекали вниз по стеклу, размывая слой сажи, покрывавший стекла снаружи. Девушка не помнила, чтобы в Бирмингеме когда-нибудь шел снег. По крайней мере, он никогда не оставался лежать на земле там, где приземлялся, и не превращался в сугробы высотой по колено. Может быть, это было связано с теплом, которое исходило от широких дорог с несколькими полосами движения, и высотных зданий – этих непременных расслабляющих атрибутов цивилизации. Воспоминания о предыдущей работе в Уэст-Мидлендс становились для Дианы с каждым днем все дороже, особенно когда она видела за окном примитивную и жесткую арктическую пустыню, с которой теперь была связана ее жизнь. Она уехала из Бирмингема, так и не сказав окончательное «прощайте» своим коллегам, – с таким же успехом она могла сказать: «Я сейчас отъеду, и меня какое-то время не будет».
– Хотя у нее есть свои преимущества, – закончил инспектор. – Такой снегопад наверняка повлияет на уровень преступности.
Зазвонил телефон Фрай, который прятался где-то под залежами бумаг.
***
В доме Грейс Лукаш, расположенном на окраине Идендейла, отопление было включено на полную мощность. После того как с нею случилось несчастье, Грейс совершенно не могла переносить холод, и теперь даже летом она настаивала на том, чтобы окна и двери в доме были закрыты – на случай сквозняков. Ее неподвижность приводила к тому, что она острее многих чувствовала холод, а дискомфорт Лукаш просто не терпела. Не видела в этом терпении никакого смысла.
В это утро, как и всегда, Грейс проснулась рано. Она немедленно отправилась в коридор, чтобы выставить термостат на стене, и с удовлетворением какое-то время наблюдала за улицей, где ее соседи по Вудленд-кресент белели от холода, пытаясь отчистить от льда свои машины, или, спотыкаясь и оскальзываясь, брели по покрытым льдом тротуарам. Одна женщина, жившая через дорогу напротив, свалилась на спину прямо на подходе к своему дому, и ее сумочка и пакеты с покупками разлетелись в разные стороны. Лукаш даже немного посмеялась.
Но душная жара в доме заставила ее мужа нахмуриться и сразу порозоветь, как только он вернулся домой после дежурства в больнице, и это испортило Грейс настроение. Питер потопал ногами, стряхивая снег, и сбросил пальто на вешалку. Супруга хотела кое-что спросить у него как можно скорее, прямо у входной двери, но он отвел глаза и прошел мимо ее кресла к двери в гостиную. Резкими движениями рук женщина развернула кресло в холле, и его левое колесо оставило еще одну царапину на плинтусе. По привычке Питер оставил дверь открытой для жены, и она проехала вслед за ним, пристально глядя ему в спину и злясь на то, что он пытается убежать от нее. После всех этих лет он должен был бы знать, как это выводит ее из себя.
– Ты звонил в полицию? – заговорила она с ним более резко, чем собиралась вначале.
– Нет, не звонил.
Грейс взглянула на мужа, но, с трудом сдержавшись, промолчала. Она достаточно хорошо знала этого человека, чтобы понять, что давить на него не имеет смысла. Муж только ответит, что она его уже достала, и отвернется от нее, просто чтобы продемонстрировать ей, что он самостоятельный человек и не позволит жене наезжать на себя. Питер походил на пожилую собаку, которую сначала необходимо успокоить мозговой костью.
– Ну и хорошо. Не думаю, чтобы это сыграло какую-нибудь роль, – сказала женщина.
– Конечно, нет.
Миссис Лукаш посмотрела, как супруг направляется к софе, на ходу снимая галстук. Через несколько минут у него в руках появится телевизионный пульт, и он с головой уйдет в созерцание какой-нибудь идиотской телевикторины. Питер всегда говорил, что ему необходимо отвлечься после того, как он возвращается с ночного дежурства в больнице, потому что его мозг полностью истощен стрессом, связанным с этой работой. Вот только никто не думал, что ей тоже необходимо отвлечься от мыслей, которые крутились у нее в голове в течение всего дня. Чем бы Грейс ни занималась, времени на размышления у нее было более чем достаточно. Раньше она всегда ждала возвращения мужа с работы, как возможности отвлечься от своих собственных мыслей, но сейчас эта тактика не срабатывала.
Вместе с Питером в доме появился запах мороза и влаги. Так пахло его пальто и волосы, а на ботинках, которые он оставил на коврике в прихожей, еще виднелся снег. Сама же Грейс в последние несколько дней ощущала только убийственный запах грязи, скопившейся за батареей и собравшейся в том месте, где она не могла ее достать. За несколько минут до прихода мужа она обрызгала дом освежителем воздуха, но, тем не менее, все равно ощутила этот неприятный запах мороза, вместе с которым в дом вошел внешний мир.
– Ты сама знаешь, что от этого ничего не изменится, – повторил Лукаш. – Ты слишком многого ждешь, Грейс. Ты опять теряешь ощущение реальности.
– Ну конечно.
Женщина выехала на середину комнаты и наклонила голову, чтобы потереть свои неподвижные ноги. Краем глаза она следила за признаками того, что супруг дает слабину. Хотя он и был весьма упрям, но, как любой мужчина, не мог устоять перед правильно выбранной тактикой.
Питер бросился на софу и извлек из-под подушек телевизионный пульт. Телевизор включился со статическим потрескиванием. На экране шли новости, посвященные в основном влиянию плохой погоды на жизнь страны. Сюжеты о детях, катающихся на санках и лепящих снеговиков, перемежались видами попавших в снежный плен автомобилей, залов аэропортов, набитых расстроенными людьми, у которых пропал отдых, и снегоуборочных машин, наваливающих вдоль дорог в Шотландии сугробы высотой в двенадцать футов.
– А где отец? – спросил Питер.
– Опять занимается своими фотографиями.
– Сегодня было тяжелое дежурство, Грейс. Нам привезли двух молодых людей, которых чудовищно избили бейсбольными битами.
– Мне очень жаль.
Несколько мгновений супруги сидели молча. По наклону головы мужа миссис Лукаш видела, что новости на экране интересуют его не больше, чем ее. Грейс молчала, зная, каким мощным оружием является тишина, и приводила в порядок свое дыхание. Наконец в комнате сделалось так тихо, что стал слышен шум воды в радиаторе парового отопления и звук двигателя машины, проезжающей через перекресток. В дальнем конце комнаты раздалось чуть слышное шуршание перьев – это их сине-зеленый попугай зашевелился в клетке, почувствовав, по-видимому, изменение атмосферы в комнате. Он посмотрел на сидящих одним своим черным глазом, а затем неожиданно сильно щелкнул по прутьям клетки клювом.
– Если хочешь знать, – заметил Питер, – я думаю, что он вернулся.
– Вернулся куда? – спросила Грейс, напрягая плечи, хотя и прекрасно знала, что имеет в виду ее муж.
– А сама ты как думаешь? В Лондон.
– К этой женщине?
– Да, к своей жене. У нее даже имя есть.
– Но Эндрю говорил, что она уехала в Америку, на похороны кузины. – Женщина ударила себя по коленке, как будто разозлилась на нее за неподвижность. – Я опять пыталась дозвониться до него, Питер. Он не отвечает.
– Нам остается только ждать, пока он не соизволит с нами связаться, Грейс. Что еще мы можем сделать?
Миссис Лукаш двинулась вдоль одного из кресел и почувствовала, как колеса попали в накатанную в ковре колею. Питер не пошевелился, чтобы помочь ей, и даже не взглянул, как она выходит из положения, но Грейс была этому только рада. Однажды она вышла из себя от его неловкости и довольно грубо оттолкнула его. Муж тогда ничего не сказал, но она знала, что он был обижен и шокирован ее грубостью. И пусть ноги у нее были неподвижными – руки, напротив, были очень сильными.
– Во всем этом нет никакого смысла, – произнесла женщина. – Для чего он появился как гром среди ясного неба, а потом вдруг вновь исчез, не сказав ни слова?
– Эндрю не считает нужным рассказывать нам о множестве вещей, которые происходят в его жизни.
– Но как он мог сделать это за один день? У него не было времени. За один день не расскажешь о пяти прошедших годах.
– Грейс, у него уже давно своя собственная жизнь. Ты не можешь вечно жить прошлым.
Слишком часто она это слышала. Эти слова превратились в мантру для ее мужа, как будто он считал, что если достаточно часто их повторять, то они станут правдой. А миссис Лукаш знала, что это неправда. Если у тебя нет ни настоящего, ни будущего, то чем же еще жить, как не прошлым?
– Но он наш сын, – сказала она. – Мой ребенок.
– Знаю, знаю.
Грейс поняла, что смогла задеть его за живое.
– Мой дорогой Пьётр… – произнесла она почти шепотом.
Но в ответ женщина услышала только вздох и увидела, как муж нажал на кнопку переключения каналов. По другому каналу передавали прогноз погоды. Привлекательная молодая женщина стояла перед картой, покрытой пушистыми белыми облаками, из которых на всю северную Англию сыпались белые кляксы. Через минуту Грейс придется отправиться на кухню и приготовить супругу чай, иначе его ежедневная рутина будет нарушена и он будет дуться до конца дня.
– Снегопады еще не закончились, – заметил Питер.
Подходящий момент миновал. Хозяйка дома поднесла руки к лицу и вдохнула слабый запах машинного масла на пальцах. Масло и темные пятна на руках говорили о том, что ей постоянно приходится полагаться на помощь механизмов и что она не похожа на остальное человечество. Она всегда верила, что любые недостатки могут быть превращены в достоинства. Но иногда этого бывает очень трудно добиться.
– Прекрасно, – ответила женщина. – Вот этого-то нам как раз и не хватало. Еще немного снега. Еще одна причина, по которой мы не сможем его разыскать. Все будут говорить нам, что заняты другими проблемами. А потом скажут, что уже слишком поздно и нам надо смириться с тем, что он исчез.
Грейс посмотрела на изображение Мадонны, которое висело над телевизором. Сегодня вечером она опять будет молиться об их сыне. И мужа тоже заставит.
– Этот снег, он доставляет массу проблем, – заметил Питер. – Гораздо больше, чем может показаться людям.
Однако девушка на экране продолжала жизнерадостно улыбаться зрителям, как будто для нее снегопады были лучшим событием в жизни.
***
Снегоуборочная машина, принадлежавшая коммунальной службе графства Дербишир, была абсолютно новой. Произведенная компанией «Седдон Аткинсон», она была оснащена сверкающим отвалом и автоматическими ковшами, которые забрасывали проходящий транспорт полурастаявшей грязной жижей со скоростью пулемета. В это утро ее команда работала над расчисткой основной дороги через Змеиный перевал в сторону Глоссопа и дальше, к границам Большого Манчестера. Им приходилось пробиваться через все более глубокие заносы по мере того, как они двигались от водохранилища Ледибауэр – оставляя реку Эшоп внизу, а старую древнеримскую дорогу выше по склону, – медленно спускаясь к подножию Бликлоу и Айронтонг-хилл.
Сегодня утром Тревор Брэдли выступал в качестве помощника машиниста. Работа эта ему не нравилась, а еще больше ему не нравилось то, что для ее выполнения приходилось вставать чуть ли не в полночь. Все это омрачалось еще и тем, что их направили на Змеиный перевал, самое, наверное, пустынное место на земле, в то время когда все остальные жители города мирно спали в своих постелях. Последние жилища уже давно остались далеко позади, и теперь на этой пустынной дороге не было видно ничего, кроме света их собственных фар, освещавших бесконечные снежные поля впереди и по обочинам дороги. Брэдли обрадовался, когда машинист остановился возле одинокой гостиницы на перевале, где хозяева наполнили их термосы кофе и дали им с собой горячих пирогов со свининой, которые разогрели в микроволновке. Люди, работавшие на снегоочистительной технике, пользовались на перевале большим уважением, потому что в такие дни, как сегодня, только от них зависело, доберется ли кто-нибудь до гостиницы или она так и останется в полной изоляции.
Через несколько минут после того, как их команда двинулась дальше, они добрались до отрезка дороги, который шел через пустошь Леди Клоу и Снейк Плантэйшнз. Здесь склон холма становился круче, и фары освещали еще более глубокие заносы в тех местах, куда ветер сметал снег с пустошей и собирал на опушках лесов, превращая его в странные, ни на что не похожие фигуры.
Когда они проезжали мимо последней парковки, перед началом лесополосы, Брэдли показалось, что они наткнулись на какой-то твердый предмет и протащили его несколько ярдов под отвалом. Оглянувшись назад, он увидел какую-то темную фигуру, которая на мгновение показалась среди фонтанов снега, как раз в тот момент, когда ковш приподнял ее и отбросил на обочину. Какую-то минуту перед окном машины маячила человеческая физиономия, которая потом опять исчезла в снегу. Лицо было очень белым и совершенно нереальным и могло быть только иллюзией, результатом снегопада и плохого освещения.
– Мы что-то задели, Джек, – сказал Тревор, слизывая остатки мясного сока с кончиков пальцев.
– Шутишь? – Его напарник заглушил двигатель, и они оба спустились на землю.
Казалось, что водителя больше всего на свете интересует сохранность оборудования. Он рассказывал своему помощнику, что люди сбрасывают на обочины массу строительного мусора, а смерзшиеся куски кирпича или шлакобетонные блоки вполне могут повредить поверхность отвала. Машина была самым последним приобретением дорожного департамента, и Джек чувствовал себя обязанным сохранять ее в идеальном состоянии.
Тем временем Брэдли вернулся назад вдоль обочины, покопался в снегу одетыми в перчатки руками и наконец вытащил из снега синюю дорожную сумку. Она была пуста. Тревор понял это по ее весу.
– Какое легкомыслие! – произнес он.
Покопавшись еще, мужчина пришел к выводу, что вещи из сумки, скорее всего, были разбросаны по обочине дороги, потому что совсем рядом с собой он увидел мужской ботинок. Этот ботинок был из прекрасной кожи с выдавленным на ней узором. Такую обувь никто не будет использовать для прогулок в столь жуткую погоду, так что он должен был выпасть из сумки. Вполне возможно, что чуть раньше Тревор увидел в свете фар другие вещи из этой же сумки – например, белую рубашку, отброшенную в сторону ударом отвала и измятую так, что она стала похожа на человеческое лицо.
Брэдли наклонился и попытался поднять ботинок, но что-то ему мешало, как будто тот оказался тяжелее, чем должен был быть на самом деле. Наверное, примерз к земле. Тревор отбросил в сторону еще немного снега и увидел носок. Это был носок с характерным сине-зеленым клетчатым узором в стиле аргайл. Раньше Брэдли видел, что такие носки носят большие боссы в офисах муниципалитета. Мужчина дотронулся до него, очищая от снега. Это действительно был носок, подходящий для офисного работника, но не для того, чтобы надевать его с рабочей обувью. Если надеть такие носки в снегопад, то ноги отмерзнут в шесть секунд.
Тревор задумался. Прошло несколько минут, пока он мысленно не согласился смириться с тем, о чем говорили ему его пальцы. Носок и ботинок были надеты на человеческую ногу. А под отвалом снега лежал человек.
Брэдли выпрямился и посмотрел на машиниста, который все еще исследовал отвальный плуг. Тот был блестящим, острым, отполированным и весил полтонны. Прошлой зимой таким же отвалом они снесли переднее крыло у «фольксвагеновского» «Жука» и даже не заметили этого, пока не увидели крыло валяющимся на обочине. Тревор помнил, как отвал аккуратно отрезал это крыло – совсем как разделочный нож, разрезающий хорошо приготовленного цыпленка. Правда, «Жук», выкрашенный в модный ярко-желтый цвет, мало походил на цыпленка из супермаркета. Тогда напарники несколько минут тупо смотрели на кусок металла перед отвальным плугом, не понимая, что это такое, пока его не подхватил ветер и не понес вдоль дороги. Провода тянулись за ним, как оборванные сухожилия…
А сейчас Тревор вспомнил свои ощущения, когда несколько минут назад что-то ударило в отвал и они проволокли это «что-то» несколько ярдов, прежде чем остановились. Он вспомнил, как оно на мгновение появилось среди кружащихся снежинок. Тогда его мозг просто не зафиксировал этот объект, и только теперь мужчина понял, что это была человеческая рука. А потом показалось лицо. Он видел только руку и лицо, которые перевалились через отвал и исчезли в темноте. Брэдли судорожно сглотнул и решил, что ему вовсе не хочется представлять себе, как должно выглядеть тело, попавшее под снежный плуг.
– Джек! – позвал он водителя.
Его голос на таком морозе прозвучал совсем тихо и был полностью заглушен звуком двигателей лайнера, который на низкой высоте совершал маневр захода на посадку в аэропорту Манчестера. От этого звука завибрировали стекла в их машине – так же, как и конечности самого Тревора. Его желудок решил избавиться от съеденного, коль скоро рот Брэдли и так был открыт. Постепенно звук стих, и лайнер медленно скрылся за Айронтонг-хилл. Это был «Боинг-767», самолет компании «Эйр Канада», который завершал свой семичасовой перелет из Торонто.
3
В пустом коридоре перед каждой дверью стояло по паре обуви. Среди них были кроссовки на толстой резиновой подошве, какие-то грубые коричневые башмаки, порванные сбоку, и пара высоких ботинок «Доктор Мартенс». В самом конце коридора виднелись непромокаемые ботинки Эдди Кемпа, которые плавали в двух лужах, образовавшихся от растаявшего снега. Из динамиков негромко звучали «Времена года» в исполнении Найджела Кеннеди.
– Он просил вызвать ему врача? – спросил Бен Купер.
– Врача? – Сержант в блоке предварительного заключения нахмурился и внимательно просмотрел бумаги. – Нет. Все, о чем он просил, – это положить ему два кусочка сахара в чай, когда тот будет готов.
– Дайте ему возможность попросить. Так, на всякий случай, сержант.
Коллега Бена ростом был гораздо выше шести футов. В нем была заметна усталость, которая, как знал Купер, появлялась у всех сотрудников блока после нескольких месяцев работы с задержанными. Им слишком часто приходилось сталкиваться с темной стороной жизни. Слишком многие из их клиентов появлялись и исчезали перед их глазами с завидным постоянством.
– А почему? Он что, считает, что с ним что-то не в порядке? – поинтересовался дежурный. – Кроме того, что у него начисто отсутствует обоняние?
– Да уж, он немного переспел, правда? – усмехнулся Бен.
– Переспел? Сгнил – вот первое, что приходит мне в голову.
От Эдди Кемпа исходила странная, прогорклая вонь. И это было не его дыхание, а запах его тела, который сочился прямо из пор. Казалось, что этот «аромат» завихряется вокруг его фигуры, когда Эдвард двигался, и только его одежда не позволяла вони уничтожить все живое в радиусе двадцати футов от него. Когда с него сняли пальто и душегрейку, краска на стенах чуть ли не начала отваливаться кусками.
Полицейским пришлось как можно быстрее упаковать верхнюю одежду Кемпа в герметические мешки и заставить дежурного констебля обработать помещение дезинфектантами. На женской стороне блока находились трое задержанных, и скоро они опять начнут жаловаться. Купер подумал, что эту вонь он будет ощущать весь день, так же как и отмороженную ногу.
– Надеюсь, что его скоро заберут на допрос, – заметил сержант. – А то одна из наших проституток внимательно изучает Закон о правах человека. Не удивлюсь, если там окажется статья об ущемлении прав заключенных путем лишения их доступа к свежему воздуху.
– Не знаю, кто его будет допрашивать, но надеюсь, что не я, – сказал Купер. – Мне вообще кажется, что на свободе у него остались сообщники. Уверен, что трое его дружков были в кафе. Просто он единственный, кого опознали свидетели.
– Простые граждане не могут брать исполнение закона в свои руки, – заметил его собеседник таким голосом, как будто зачитывал отрывок из приказа.
Накануне поздно вечером двое молодых людей с серьезными ранениями были обнаружены бредущими по дороге в Андербэнке, компактном жилом округе, который поднимался вверх по холму от одного из главных туристических районов города. И хотя эти двое были жестоко избиты, они так и не смогли объяснить, что послужило причиной нападения.
А наутро у полиции возникли проблемы с опознанием нападавших. Большинство жителей утверждали, что ничего не видели, и только одна супружеская пара, которая выглянула из окон спальни на шум драки, сообщила, что узнала Эдди Кемпа, который раньше мыл им окна. Все в городе знали Эдди – Купер на себе испытал недостатки такой популярности и поэтому немного ему симпатизировал.
– Кстати, я проверил имена пострадавших, – сообщил он дежурному. – Они ваши постоянные посетители, сержант. Торговцы героином в жилом массиве Девоншир.
Если верить Найджелу Кеннеди, в коридорах блока заканчивалась весна.
– Не могу понять, почему о происшествии сообщили как о нападении на расовой почве, – добавил Бен. – Один из них действительно азиат, но второй-то – белый.
– Так делается по умолчанию, – предположил сержант. – Все стараются на всякий случай прикрыть свою задницу. Это все из-за жителей приюта для беженцев…
Не так давно несколько беженцев были направлены в Дербишир и сейчас проживали на территории летнего кемпинга в Идендейле. До недавнего времени многие жители города никогда не видели представителей различных этнических групп, если только они не были хозяевами ресторанов или кафе, как, например, Сонни Патель. Или если не были туристами, но тогда их можно было не принимать в расчет. Неожиданное появление иранцев, курдов, арабов и сомалийцев, которые этой зимой стали толпиться на автобусных остановках, произвело в городе эффект бочки с гербицидом, выброшенной в пруд. Тот, кто это сделал, теперь мог наблюдать, как население пруда кипит и булькает от возмущения. Впервые в окне пустующего магазина в Фаргейте появился знак Национального фронта и начались разговоры о том, что Британская национальная партия вербует своих сторонников в одном из пабов рядом с Честерфилдом.
– Ваш задержанный – шутник, – заметил сержант. – Назвался Гомером Симпсоном.
– Приношу вам свои извинения.
– Да бросьте вы! Вы удивитесь, когда узнаете, сколько у нас тут Гомеров Симпсонов. Иногда мне кажется, что они проводят в нашем городе ежегодную конвенцию. В старину все, естественно, называли себя Микки Маусами. Но сейчас это имя вышло из моды среди завсегдатаев блоков предварительного заключения. В любом случае я объяснил, что обязан зарегистрировать его в книге посетителей, иначе утром он не получит свой чай.
– Мне кажется, что все это может здорово достать.
– Для меня это как с гуся вода, сынок. Как там написано в правилах? «Бесполезные и глупые замечания должны пропускаться мимо ушей». И это здорово помогает, особенно когда некоторые инспекторы, которые еще не выросли из пеленок, пытаются мной руководить. Им всегда можно сказать: «Почитайте правила, мэм».
– А кстати, для чего здесь играет музыка? – поинтересовался Купер.
– А от нее клиенты расслабляются, – ответил сержант, и Бену послышалась в его словах попытка оправдаться.
– Неужели?
– Так мне объяснили.
Сержант замолчал, и какое-то время они молча слушали Вивальди. Кеннеди как раз перешел к «Лету».
– Это идея инспектора, – пояснил дежурный.
– Ах вот как, – кивнул Купер. – Она что, опять была на курсах?
– Опять? Да она из них не вылезает! Назовите хоть одну неделю, когда она не учится. На этот раз курс назывался «Проведение аудита социально-психологической обстановки среди вверенного вам персонала». Что, черт возьми, это должно обозначать на нормальном языке? Попомните мои слова, скоро мы начнем развешивать здесь зеркала и расставлять пальмы в кадушках. А потом начнем переносить двери и двигать мебель, чтобы облегчить поток энергии или что-то в этом роде.
– Фэншуй, – подсказал Купер.
– Простите?
– Это называется фэншуй.
– А мне уже показалось, что вы простудились, стоя под снегом, и теперь чихаете, – признался сержант.
– Он влияет на поток энергии, – пояснил Бен. – Китайская штука.
– Ну конечно, – кивнул его коллега, тупо посмотрев на него. – Как же я сам не догадался…
Он был слишком высок ростом для стойки, за которой работал, поэтому ему приходилось неловко нагибаться, чтобы сделать запись в книге задержанных. Если комиссия по безопасности и охране здоровья не проведет здесь оценку безопасности рабочих мест, то через пару лет, когда сержант будет передвигаться, как Квазимодо, Управлению придется выплачивать ему денежную компенсацию. Правда, к тому времени у него в ушах будут назойливо звучать звуки скрипки Найджела Кеннеди, а не колокола собора Парижской Богоматери.
Купер почувствовал, как в кармане у него завибрировал пейджер. За последние полчаса это было уже пятое сообщение. Они стали заваливать его информацией о других происшествиях, еще когда он конвоировал задержанного по засыпанным снегом улицам Идендейла.
– Все эти новые выкрутасы… Какой от них прок? – продолжал сержант. – Иногда у меня не хватает времени вздохнуть свободно. Настоящий сумасшедший дом, и я говорю не только о клиентах.
Из двери за спиной сержанта вышел дежурный констебль и протянул Бену записку:
«Констебль Купер, немедленно явитесь к сержанту Фрай. Срочно».
Детектив с неохотой отказался от плана, который вынашивал последние полчаса. Он надеялся, что сможет поменять мокрые носки на сухие, а потом обыскать стол Гэвина Марфина в поисках еды.
– Кстати, я вам сейчас ничего не говорил, – заметил сержант. – Я просто обожаю свою нынешнюю работу, правда.
***
Когда пассажиры, прибывшие рейсом 840 компании «Эйр Канада», добрались до выхода из терминала № 1, их уже ждал там высокий светловолосый мужчина с бородой. Он за руку поздоровался с подошедшей к нему женщиной, но у них у обоих было такое выражение лица, как будто они сожалеют, что вокруг них так много людей. Услышав его сильный местный акцент, Элисон Моррисси улыбнулась, как будто только теперь поняла, что добралась до Англии.
– Вы все-таки приехали, – произнесла она.
– Не мог позволить вам прилететь и не увидеть рядом ни одного знакомого лица, – ответил встречающий.
– Очень мило с вашей стороны.
На какое-то время они замолчали. Толпа пассажиров обтекала Элисон с двух сторон, а она стояла и смотрела на незнакомые названия магазинов в аэропорту: «WHSmith», «Virgin», «Boots the Chemist». На мгновение эта женщина превратилась в девочку-школьницу, которая, склонив голову, внимательно прислушивается к объявлениям по радио.
– Нам придется прогуляться до парковки, – сказал мужчина, не спуская с нее глаз. – С вами всё в порядке? Вы очень бледная.
– Нет-нет, все нормально.
Бородач погрузил багаж на тележку и стал толкать ее к выходу. Моррисси нагнулась, чтобы растереть ноги, хотя она и так повторяла эту процедуру, как молитву, все время, пока они летели над Атлантическим океаном.
– Погода стоит не очень хорошая, – пояснил мужчина, – хотя полагаю, что в Канаде вы привыкли к снегу.
– Фрэнк, я живу в пригороде Торонто. И в радиусе сотен миль там нет ни медведей гризли, ни дровосеков.
Было видно, что Элисон немного не в своей тарелке и слегка дезориентирована. Но она сильно встряхнулась и вновь стала уверенной в себе дамой двадцати пяти лет.
– Встреча с местной полицией назначена? – спросила она.
– Конечно. Не беспокойтесь, все организовано.
– Извините, Фрэнк. Просто неожиданно пришло в голову. Это ведь больше чем поездка в чужую страну, – для меня это путешествие в прошлое.
– Я все понимаю.
– Причем в опасное прошлое. Я ощущаю себя на границе враждебной территории.
– Только не ищите врагов за каждым углом, – посоветовал бородач.
– Не буду.
Выйдя из аэропорта, Элисон Моррисси взглянула на серое небо и провела рукой по лбу.
– Вы правы, – сказала она. – Этот трансатлантический перелет меня доконал. Наверное, время завтрака здесь уже прошло?
– Сейчас уже наступает время ланча. Если хотите, мы можем найти где поесть прямо в аэропорту.
– А может быть, сначала отправимся в Дербишир, а, Фрэнк? Сколько это займет времени?
– Все зависит от того, расчистили ли они уже дорогу А-57. Сюда мне пришлось добираться по автостраде. Последнее, что я слышал по радио, – это то, что Змеиный перевал все еще заблокирован. Непонятно почему – обычно они достаточно быстро расчищают снеговыми плугами основные дороги. Может быть, там произошла авария или что-то в этом роде.
***
Придерживая колеса своего кресла, чтобы они не слишком шумели, Грейс Лукаш осторожно заглянула в дверь, ведущую в заднюю комнату дома. Зигмунд сидел в своем кресле перед столом. Казалось, что он спит. Его руки, лежащие перед ним на столе, были все опутаны крупными венами, как будто он действительно страдал от высокого давления, на которое постоянно жаловался, но которое доктора никак не могли у него обнаружить. Он откинул голову на спинку кресла и снял очки. Со своего места Грейс видела следы оправы на крыльях его носа и куцые клочки седых волос, зачесанные на уши. Из ушей у Зигмунда тоже торчали волосы. Ими же была покрыта и его шея в тех местах, которые он никогда не брил.
Глаза старика были прикрыты, но миссис Лукаш не была уверена, что он действительно спит. Зигмунд объяснял, когда ему вообще приходило в голову что-то объяснить, что в таком положении ему лучше думается. Грейс считала, что в мыслях он возвращается в прошлое и полностью растворяется в нем. А что еще ему было делать, как не погружаться в прошлое? Но, может быть, она не права. Может быть, старик думает о своей жене, Роберте? Хотя и в этом Лукаш сомневалась. Скорее всего, он думает о Клементе Вахе. В такие дни он больше всего думал именно о Клементе.
В следующее воскресенье в Идендейле должен состояться обед с облатками. Почти все польское землячество Идендейла соберется на этот обед в клубе ветеранов – в Доме комбатантов. Грейс знала, что для Зигмунда это всегда самый важный эмоциональный момент в году, более важный даже, чем Вигилия – Рождественский сочельник. В этот день у всех начинается Новый год, но это также и время подумать о своей истории и своем месте в этом мире. Большинство людей, которые придут на обед, естественно, родились уже не в Польше. Но после демократии и Солидарности, после того, как появилась возможность вступления Польши в ЕС, некоторые поляки стали все больше и больше говорить о своей культуре, истоках и историческом месте их родины в Европе. Многие, но не Зигмунд. Он вообще мало говорил в эти дни. А когда говорил, то только о прошлом.
Но обед все равно состоится. Хотя сейчас он и передвинулся по времени на январь, все равно все должно быть сделано как положено. Грейс почувствовала во рту вкус свекольного супа, щуки на пару, карпа с соусом из хрена и начиненных грибами помидоров. Дамы, которые устраивали обед, полностью следовали традициям, чего бы это им ни стоило.
Но и в Вигилию, когда все они уселись за стол с одним лишним местом для нежданного гостя, им тоже были поданы двенадцать традиционных постных блюд, по количеству апостолов. Во время этого обеда они обменялись облатками. В последний сочельник этот символ воссоединения и примирения значил для них больше, чем когда-либо. Конечно, прощать нелегко. Грейс знала, что в тот момент Питер думал об их старшем сыне в Лондоне, которому не с кем было встретить Вигилию, кроме как с этой тощей крашеной блондинкой. Как всегда, они послали Эндрю облатки, однако было сомнительно, что он поделился ими с блондинкой. Насколько знала миссис Лукаш, в квартире, которую они снимали в Пимлкоу, не было ничего хотя бы отдаленно связанного с облатками, этими драгоценными дарами, которые символизируют Примирение.
Если б это зависело от молодых членов семьи, то они уже давно изменили бы эти традиции. Ричарду и Элис это все давно уже действовало на нервы. Они бы по-быстрому закончили обряд обмены облатками, чтобы перейти к нормальной еде и какому-нибудь американскому фильму по телевизору. Но они предпочитали не расстраивать Зигмунда, особенно в это время года и, уж конечно, в последние месяцы. В это время Примирения можно было забыть друг другу ошибки и просчеты прошедшего года. И в это время не было места спорам.
В сочельник Зигмунд как самый старший в семье взял облатку и предложил ее своей сестре Кристине, благословив ее и пожелав ей здоровья и счастья в наступающем году. Она отломила кусочек и в ответ предложила ему свою. Внимательно глядя ему в лицо, сестра тоже пожелала ему здоровья и счастья, повторяя все те слова, которых от нее ждали, но неожиданно ее голос сломался, и старая женщина расплакалась. Грейс тогда подъехала к ней поближе и обняла за плечо. Однако казалось, что старушка никогда не остановится и будет рыдать все двенадцать дней Рождества, до самого праздника Трех Королей. Весь перед ее лучшего платья был мокрым от слез.
Нахмурившийся Зигмунд ждал, пока она успокоится, чтобы церемония продолжилась и все смогли обменяться облатками со сценами рождения младенца Христа, выдавленными на пресном хлебе, и надкусить их. И только после того, как все это закончилось, они смогли перейти к обеду, который состоял из двенадцати постных блюд. Видно было, что вся семья вздохнула с облегчением. Некоторые из них думали, что Зигмунд произнесет речь об ошибках и грехах уходящего года, как, по его же рассказам, это делали его отец и дед, которые подробно описывали все прошлые ошибки молодого поколения, прежде чем простить их и расчистить место для ошибок будущих.
Если б Зигмунд так поступил, их ждали бы определенные трудности. Ведь притворяться, что ничего не произошло, гораздо проще, когда о произошедшем никто не говорит вслух.
Грейс бросила последний взгляд на Зигмунда, дабы убедиться, что он дышит, и поехала вдоль коридора. Питер находился в теплице, среди своих кактусов и гераней. На стеклянной крыше теплицы еще оставался тонкий слой нерастаявшего снега, так что освещение в помещении было голубоватым.
– С отцом всё в порядке? – спросил он, не повернув головы и не прервав своего изучения колючего монстра, стоявшего на высокой полке.
Его слух был настроен на звук коляски жены. Даже Зигмунд прекрасно его слышал – Грейс ничуть не удивилась бы, если б выяснилось, что старик знал, что она находится в дверях комнаты все то время, пока она его рассматривала. В его духе было притвориться, что он ее не заметил. Питер поступил бы точно так же. Через пару десятков лет он станет точной копией своего отца, в этом миссис Лукаш была уверена. Оба были то упрямыми, то податливыми, то бесстрастными, то вспыльчивыми. Именно непредсказуемость Питера привлекла к нему Грейс в самом начале их знакомства. Правда, в последнее время он полностью себя контролировал, накрепко закупорив внутри все свои эмоции.
– С ним всё в порядке, – ответила ему супруга. – Рассматривает фото в своих альбомах.
Говорить об этом не было никакого смысла. Альбомы с фотографиями постоянно находились на столе перед Зигмундом. Это была тщательно подобранная история семейства Лукашей в фотографиях, хотя и в ней присутствовали пропуски и внезапно оборвавшиеся жизни. И было невыносимо сложно объяснить наличие фотографии восемнадцатилетнего молодого человека, улыбающегося и полного жизни, после которой на той же альбомной странице следовало изображение металлической таблички с почти нечитаемой надписью.
Во время Вигилии возносилось много молитв, когда Лукаши старались духовно соединиться со своими родственниками в других странах. Обычно они в основном думали о своих кузенах Зигмунде и Кристине в Польше, но сейчас к ним прибавился их сын Эндрю. При стариках все называли его Анджеем.
Кристина говорила, что она с помощью мистики пытается вызвать своих похороненных в Польше родителей, чтобы усилить духовную связь с ними. Грейс все забывала спросить ее, работают ли в этом случае молитвы. Однако взгляд, мельком брошенный на Кристину в тот момент, когда она думала, что за ней никто не наблюдает, все ей рассказал.
В тот день, как и всегда, в церкви Божией Матери Ченстоховской на Харрингтон-стрит проходила полуночная месса. В этом же здании располагается польская воскресная школа, где несколько учеников сохраняют родной, польский, язык, готовясь сдавать на нем экзамены по истории Польши и по католической религии на аттестат зрелости. Именно ученики этой воскресной школы покажут историю рождения Христова во время обеда с облатками в следующее воскресенье.
В церкви они все вместе пели. От некоторых мужчин пахло водкой, да и женщины от них тоже не отставали. И тем не менее все старались петь. У поляков никогда не было хороших певческих голосов, но они заменяли их всеобщим энтузиазмом. Даже Зигмунд запел дребезжащим голосом свою любимую колядную песню, один из рождественских хоралов, которые последовали сразу за мессой.
Естественно, в церкви люди общались между собой, обмениваясь последними новостями. Все их польские знакомые любили посплетничать, поэтому избежать вторжения в твою частную жизнь было практически невозможно. Грейс была рада снегу, из-за которого не пойдет на обед, потому что не знала, как отвечать на вопросы друзей об Эндрю.
Она следила за тем, как Питер поглаживает твердые листья кактуса и дотрагивается кончиком пальца до его почти трехдюймовых шипов. Потом он вдруг надавил на них, и его жене показалось, что сейчас они, как гвозди, проткнут его кожу.
– Нам сегодня звонили, – произнес он.
– Да?
– Опять этот Фрэнк Бэйн.
Миссис Лукаш замерла. У нее вдруг появилось иррациональное желание схватить горшок с кактусом и расколотить его о стену. Или выбросить его через стекло прямо на плитки заднего двора. Сломать его уродливые шипы угрожающего вида и увидеть, как из его изломанного ствола вытекает сок. Но кактус стоял слишком высоко для нее.
– Значит, она прилетела, да? – спросила Грейс.
– Сегодня утром в Манчестер.
– А ему ты скажешь?
– Пусть еще немного отдохнет, – покачал головой Питер. – Ему нужен отдых.
Женщина вспомнила свободное место, которое накрыли на обеде во время Вигилии. Тогда Кристина сказала, что это для неожиданного гостя. Но старушка даже не попыталась объяснить, что это просто традиция – мол, этим они хотят показать, что готовы принять каждого, кто в эту ночь находится в пути, любого незнакомца, который постучит к ним в дверь, независимо от того, кто он и откуда. Напротив, Кристина была уверена, что во время Вигилии этим незнакомцем может оказаться хоть сам Иисус Христос. Грейс захотелось рассмеяться в голос от одной мысли о том, что Иисус Христос в самый сочельник может нажать на звонок двери дома № 37, расположенного по Вудленд-кресент в Идендейле. У него наверняка есть более важные дела, особенно если вспомнить, что ее родители рассказывали ей о Санта-Клаусе.
Но миссис Лукаш тогда промолчала. Сам Зигмунд покачал головой и улыбнулся словам сестры. А потом своим едва слышным голосом, по-польски, объяснил, что свободное место накрывается для тех, кто отсутствует на обеде, и для членов семьи, которые ушли в мир иной. И в этот момент он имел в виду именно своего двоюродного брата Клемента. Так было заведено с самого первого года, когда Зигмунд стал главой семьи.
Однако Грейс знала, что в этом году это было в последний раз. На будущий год это место будет накрыто уже для Зигмунда.
***
Элисон Моррисси вздрогнула и плотнее укуталась в пальто не только из-за холода, стоявшего на улице. Более того, над Станедж-эдж и Бамфордской пустошью уже вставало солнце, так что через час оно прогреет воздух и разгонит дымку, которая лепилась к черной крутизне Айронтонг-хилл. По виду Моррисси было видно, что она не верит, что солнце принесет тепло, как будто для этого требовалось нечто большее, чем незначительная доза зимнего светила.
Она посмотрела поверх нескольких ярдов жесткой травы на покрытую снегом торфяную пустошь, которую пересекала полоса голой скалы. Ветер сметал снег с пустоши и нес его к отдаленной горе на севере.
– Эта скала называется Айронтонг, – сообщил ей Фрэнк Бэйн. – А вон там дальше Бликлоу.
– Под этим снегом она действительно выглядит очень уныло, – заметила женщина.
– Без снега будет то же самое, поверьте…
Больше всего внимание Элисон привлек Айронтонг-хилл. Бэйн объяснил ей, что холм получил свое название от выхода черной скальной породы на самой вершине – очевидного сляба кремниевого песка, выдавленного из недр земли древней вулканической деятельностью.
Моррисси отвернулась. Долина, расположившаяся под ними, в темноте выглядела необъятной и таинственной. Она напоминала гигантскую измятую простыню, сбитую в горные пики и глубокие овраги беспокойным спящим. Однако постепенно огоньки разбросанных по ее склонам деревенек начали бледнеть в сером свете наступающего рассвета. Тени на холмах стали глубже и протянули свои темные пальцы через заплатки полей, собираясь и концентрируясь во дворах каменных ферм и садах невидимых пока поселений.
– Я не ожидала, что в Англии будет так холодно, – заметила женщина. – Не захватила с собой подходящую одежду.
– Никакая одежда не будет подходящей, – возразил Бэйн. – Здесь погода меняется практически ежеминутно. И уже завтра от этого снега может не остаться и следа.
– Будем надеяться. Мне необходимо увидеть само место. Для меня это крайне важно.
– Я все понимаю, – ответил Фрэнк.
– Эта семья Лукаш, – спросила женщина, – они согласились встретиться со мной?
– Нет, – прозвучал короткий ответ.
– А ведь я могу их заставить, – сказала Элисон. – Если б они согласились встретиться со мной лицом к лицу, они увидели бы, что я такой же живой человек, как и они. И что мы все хотим одного и того же.
– В этом я не уверен.
– Но это действительно так. Нам всем нужна правда. Не так ли?
Они оба смотрели прямо перед собой, ожидая, когда очистится ветровое стекло. Холмы перед ними были белыми и абсолютно гладкими, как мраморные шарики. Моррисси поежилась.
– Эти поляки считают, что знают правду, – объяснил Бэйн. – Мне очень жаль.
***
Проезжая вниз по шоссе А-57, Бэйн включил габаритные огни. Когда они доехали до середины спуска, Моррисси оглянулась назад. Ее рука потянулась в карман за небольшой автоматической камерой, которой она еще не пользовалась. Фотографии на открытках, сделанные с этой точки, всегда показывали панораму впереди машины, и, как правило, это был вид долины, купающейся в солнечных лучах. На них никогда не был виден Айронтонг.
Не доезжая до гостиницы на Змеином перевале, они остановились в очереди машин, которые ждали, пока полицейский в желтом светоотражающем жилете не даст им разрешения проехать. Полоса дороги, идущая в противоположную сторону, была заблокирована двумя полицейскими машинами с зажженными проблесковыми огнями и снегоуборочной машиной с отвальным плугом, которая стояла неподвижно и за которой выстроилось еще несколько машин.
– Вот видите, – сказал Бэйн, – я же говорил, что здесь авария. Кто-то врезался в снежный плуг.
Пока они медленно продвигались вперед, Моррисси рассматривала сцену за окном. Она не увидела не только никаких повреждений, но и машины, которая могла бы столкнуться с плугом. Может быть, ее уже убрали? Но на обочине стояли люди, а какая-то женщина в костюме, напоминающем белый комбинезон, копалась в снежном сугробе.
– Ну, теперь прямо вниз, – сказал Бэйн. – Скоро будем в Идендейле.
Он включил радиоприемник, и салон заполнили восьмичасовые новости. Начинался обычный день, в котором семьи жили своей повседневной жизнью: спорили о том, кому первому зайти в ванную или выпить последнюю чашку кофе в кофейнике, или искали подходящую обувь, ругаясь по мере того, как вспоминали все новые и новые дела, которые им предстояло сделать за день. Элисон прикрыла глаза.
– Если хотите – вздремните немного, – предложил ее спутник.
– Фрэнк, – ответила женщина, – стоит мне закрыть глаза, как перед ними возникают картины. Картины с мертвыми мужчинами.
Бэйн понимающе кивнул.
– Кто-то однажды сказал, – заметил он, – что воспоминания – это те же фотографии, только видим мы их нашим внутренним взором.
– Всю свою жизнь я достаточно хорошо разбиралась, где кончаются воспоминания и начинаются фантазии. А сейчас я не всегда могу сказать, к чему именно относятся эти мертвые мужчины.
Элисон опять открыла глаза. Мимо них, медленно двигаясь вверх по холму, проезжал ничем не примечательный фургон с затемненными задними стеклами. Моррисси развернулась в кресле и увидела, как полисмен указал ему на обочину дороги. Блондинка в черном пальто и красном шарфе смотрела на нее до тех пор, пока Бэйн не нажал на газ и они не покатили в сторону Идендейла.
4
Диана Фрай ненавидела те моменты, когда ей приходилось стоять просто так, ничего не делая. На свете существовала масса людей, которым это удавалось гораздо лучше, чем ей. На Уэст-стрит было чуть лучше – там бы она могла посидеть под калорифером из комнаты экспертов немного дольше. А здесь ничто не могло ее согреть, кроме длинного красного шарфа, который она на зиму купила в магазине «Гэп» в Мидоухолле. Ни укрытия, ни физической активности, которая могла бы разогреть ее тело. Она бы с удовольствием поменялась местами с регулировщиком транспорта – тот, по крайней мере, мог размахивать руками. Но это было неподходящее занятие для новоиспеченного сержанта.
Так что Диана проводила время, проделывая незаметные упражнения: поднималась на носки, растягивала связки, правильно дышала, старалась задействовать энергетические точки в своем организме и разгоняла кровообращение в конечностях, чтобы они окончательно не замерзли. Она настолько увлеклась этим, что почти забыла, что не одна в кабинете. Но только почти.
– Крови не видно, – заметил инспектор Пол Хитченс. Он скрестил руки на груди и небрежно облокотился о колесную арку снежного плуга, чей отвал был поспешно укрыт синей пленкой. Хитченс выглядел абсолютно расслабленным и говорил так, будто рассуждал о погоде: «Итак, сегодня крови нет, идет только снег. Какая скука!» Но Фрай знала, что это замечание предназначалось не ей. Сейчас у него была более благодарная аудитория.
***
Констебль Гэвин Марфин общался с машинистом снегоуборочной машины и его помощником, которые все еще сидели на заднем сиденье полицейского автомобиля. На нем была надета нелепая пара меховых ботинок, доходивших ему до колен, и это выглядело словно нижняя часть костюма снежного человека. Он вылез из машины, обошел отвальный плуг и, притоптывая на плотном снегу, остановился. От его рта поднимались клубы пара.
– Кровь? Ни капли, – жизнерадостно подтвердил он.
Фрай нахмурилась, когда увидела, как Марфин роется в своей одежде, пытаясь найти карман, чтобы спрятать свою записную книжку. На нем было надето такое количество свитеров, что он выглядел как настоящий Бибендум, со всеми его покрышками, колеблющимися вокруг талии. И тем не менее его лицо было румяным от холода. Диана была уверена, что где-то, под многочисленными слоями одежды, у него скрывается запас пищи – достаточный, чтобы продержаться пару часов, пока его хозяин не найдет места, где можно будет купить биф бурани, чтобы вновь запачкать салон ее авто.
– Знаете, а мне очень не нравится, когда совсем нет крови, – заметил Хитченс.
Патологоанатом, Джулиана ван Дун, одетая в комбинезон, работала на расчищенной от снега площадке, а один из полицейских фиксировал происходящее на видеокамеру. Миссис ван Дун раскрыла одежду трупа в области живота, чтобы получше рассмотреть зияющую рану. В своем белом комбинезоне она напоминала уродливого Снеговика. Фрай вздохнула. Снеговик и Бибендум. С ней сегодня явно что-то не так. Этот холод вызывает у нее галлюцинации.
– Я всегда считал, что без крови нет тела, – заметил Пол. – При осмотре трупа именно кровь обеспечивает эмоции, je ne sais quoi, знаете ли. Может быть, легкий намек на жестокость. Этакий кисло-сладкий привкус смерти. Вы понимаете, о чем я, Гэвин?
– Конечно, – ответил Марфин. – Кровь означает, что клиент действительно мертв.
Диане показалось, что голос любителя поесть слегка приглушен, как будто он засунул что-то себе в рот, пока она на него не смотрела. Фрай вспомнила, что слышала шуршание шоколадной обертки у него в кармане, и с тоской посмотрела в сторону своей машины. Ей есть чем заняться на Уэст-стрит. Ей всегда есть чем заняться. Жизнь в Идендейле была такой же предсказуемо беспорядочной, как и в любом другом городе Дербишира или в любом другом городе страны. И масса совершенных преступлений вообще никак не расследовалась, не говоря уже о том, что не раскрывалась. Это было легко видно из статистики: ведь все преступления регистрировались, и им присваивались номера на случай будущих запросов страховых компаний. Все требовали, чтобы полиция тратила больше времени на само раскрытие преступлений, как будто от этого зависело будущее Земли.
Здесь, у подножия Змеиного перевала, Фрай чувствовала себя человеком, стоящим на краю Вселенной. По обеим обочинам А-57 лежали двухфутовые сугробы нетронутого пушистого снега, так что края дороги незаметно переходили в окружающую ее вересковую пустошь. Закатанная в асфальт поверхность А-57 была единственным признаком цивилизации на таком расстоянии от Идендейла, и то, что сейчас она была занесена снегом, тревожило Диану. Как будто что-то говорило ей, что она никогда отсюда не выберется.
Миссис ван Дун взглянула на офицеров, стоявших на обочине – их голоса четко доносились до того места, где она работала. Она покачала головой и сосредоточилась на том, что делала.
– Мне кажется, что если кого-то задел отвальный плуг, то хоть немного крови должно появиться, – глубокомысленно заметил Хитченс.
– Ну, в общем-то, да, – согласился с ним Марфин. – Совсем чуть-чуть. Хотя бы для того, чтобы добавить последним мгновениям жизни жертвы артистическую завершенность.
Инспектор поймал взгляд Фрай и кивнул ей, будто констебль сказал что-то сверхумное. Она знала, что он видит, как она злится на Гэвина все больше и больше, и сам подначивал его на эти идиотские высказывания. Сам Хитченс улыбался так, словно вся жизнь у него была впереди и он решил провести ее небольшой отрезок прямо здесь, в этом богом забытом, занесенном снегом месте в компании своих коллег-полицейских, двух расстроенных сотрудников коммунальных служб и тела жертвы без всяких признаков крови.
– Обратите внимание, – сказал он. – Это может оказаться важной уликой.
Диана наблюдала, как патологоанатом измеряла температуру трупа и осматривала его на предмет синюшности. Труп был одет в темный костюм, на котором не было видно никаких следов отвала в тех местах, где плуг задел его и отбросил на обочину, как кусок никому не нужного мусора.
Синяя сумка, которая была найдена рядом с телом, стояла в нескольких футах от него. Мертвец вполне мог сойти за авиапассажира, задержавшегося в занесенном снегом аэропорту и лежащего на неудобном полу в ожидании рейса, который никогда и никуда не отправится.
Марфин тайком разжевал что-то и проглотил. Когда он открыл рот, Фрай показалось, что она заметила микроскопические кусочки шоколада в выдыхаемом им воздухе, в этом пахнущем сладостью облачке, которое почти сразу же исчезло в морозном воздухе.
– Мне кажется, я все понял, сэр, – сказал констебль.
– Неужели, Гэвин? – повернулся к нему Пол.
– Машинист этого плуга – вампир. Он высосал из трупа всю кровь до капли.
Диана отвернулась, чтобы коллеги не смогли увидеть выражения ее лица. Она чувствовала, как ее раздражение превращается в изнеможение, и ей пришлось несколько раз вдохнуть холодный воздух, чтобы взять себя в руки. Девушка хотела набарабанить констеблю Марфину по голове, но не могла этого сделать в присутствии инспектора Хитченса. Самым же худшим было то, что ей придется мириться с присутствием Гэвина до самого конца следствия.
– Так, так, – включился в игру их начальник. – Первый вампир-убийца за всю историю Управления Е. Это будет трудно оформить, Гэвин. Я даже не знаю, есть ли у нас для этого специальная форма.
Губы Марфина растянулись в улыбке, а потом задвигались, и он стал хлопать себя по карманам в поисках чего-нибудь съедобного – «Сникерса», упаковки леденцов или чего-то еще, что наверняка было у него где-то спрятано. Фрай видела, что он напряженно размышляет. Его мозг явно пытался найти решение серьезной задачи, абсолютно не связанной с раскрытием преступления.
– У каждого свой крест, сэр, – ответил он наконец.
Джулиана повернулась к ним – болтовня полицейских явно ей мешала.
– Если вам это действительно интересно, – сказала она, – то сердце этого мужчины остановилось давным-давно. А когда сердце не работает, то и кровь не вытекает. В тот момент, когда отвал задел его, ваш труп был давно мертв.
Патологоанатом стала паковать свою сумку. Диане захотелось помочь ей. Больше того, она хотела уехать вместе с ван Дун, чтобы избавиться от окружавшей ее атмосферы и оказаться в приятном тепле морга, в окружении мирной компании, в которой не звучали тупые шутки и где на пол ее машины не сыпались крошки чипсов со вкусом креветок. У Джулианы был усталый вид. Как и у всех у них, у нее была масса работы.
Фрай еще раз напрягла мускулы, глубоко вдохнула и выдохнула и почувствовала, как по ее телу пробежали мурашки от избыточной порции кислорода.
– Об этом я ничего не знаю, – заявил Марфин. – Мне все-таки больше нравится вариант с вампиром.
– Прошу прощения, – сказала эксперт, – но мне кажется, что здесь я уже закончила.
Диане пришлось отступить в сторону, чтобы дать ей пройти. Она хотела обменяться с ван Дун взглядами, чтобы выразить ей свою симпатию, но та шла с опущенной головой и не подняла глаз на девушку. Вокруг ее глаз, обведенных синими кругами, лежали глубокие морщины. Фрай вспомнила, что, по слухам, гулявшим в штаб-квартире, их бывший старший инспектор Стюарт Тэйлби имел личный интерес к Джулиане, но из этого ничего не вышло. Сейчас Тэйлби собирался занять административный пост в Рипли – а миссис ван Дун выглядела так, будто за последнее время видела слишком много трупов.
– Понимаете, мне кажется, что я узнаю этого парня, который вел машину с плугом, – продолжал Марфин. – А ведь я никогда не видел его при свете дня.
Патологоанатом добралась до машины и стала снимать свой комбинезон. Фрай подняла чемоданчик ван Дун и держала его на весу до тех пор, пока женщина не забрала его у нее из рук. Их взгляды встретились, но обе промолчали.
– А как вы думаете, док? – крикнул Марфин Джулиане. – Может быть, стоит взять у него образец крови? Я, как говорится, имею в виду живого. Вдруг образцы совпадут?
Он зашелся от хохота. Его смех очень походил на лай собаки, этакого жирного кинг-чарльз-спаниеля. Этот смех отразился от отвалов по обе стороны дороги и вызвал сход небольшой лавины дальше по шоссе. Миссис ван Дун сняла свои бахилы, сложила комбинезон в багажник и уехала, не произнеся больше не слова. Когда она нажала на газ, из-под колес ее машины вылетел целый галлон растаявшей грязи, которая залила меховые ботинки Марфина.
– Я сказал что-то не то? – удивился тот.
– Да нет, – успокоил его Хитченс. – Это все чеснок, который ты ел на завтрак.
***
Комната отдела показалась Бену Куперу холодной, как ледник, и абсолютно пустой. Радиаторы парового отопления на их этаже опять не работали. Он почувствовал запах еды – томатного соуса и чеснока. Значит, Гэвин Марфин ушел совсем недавно. В любое другое время Купер распахнул бы окно, чтобы проветрить помещение, но сейчас его пальцы успели уже так замерзнуть, что он с трудом мог снять колпачок с ручки.
На его столе лежала гора папок с желтыми стикерами на множестве страниц. Казалось, что посреди их комнаты, несмотря на холод, расцвела целая клумба нарциссов. Одна записка выглядела значительно больше по формату, чем стикеры, – написана она была черным маркером, которые обычно использовались для выставочных этикеток. Бен не знал, что с ней делать и должен ли он вообще до нее дотрагиваться. Это ведь вполне могла быть решающая улика в ближайшем судебном разбирательстве.
«МЫ ЗАБРАЛИ НАШ КАЛОРИФЕР, СУКИНЫ ВЫ ДЕТИ!» – вот все, что было на ней написано.
Бен позвонил в дежурную часть.
– Говорит детектив-констебль Купер. Что у нас здесь происходит?
– Констебль Купер? Мы пытаемся дозвониться до вас начиная с семи сорока двух, – сообщил ему женский голос.
– Ну, вот я здесь. Так что у нас происходит?
– Вы должны были заступить на дежурство в семь утра.
– Я знаю. А у вас что, не отмечено, что я полчаса торчал, как идиот, с задержанным на Холлоугейт, ожидая патрульную машину, которая так и не пришла? Мне пришлось взбираться на Спитал-хилл, где я встретил патрульного констебля, который не мог прямо стоять на обледеневшей мостовой больше тридцати секунд? Он выглядел так, как будто его выгнали из труппы Северного балета за профнепригодность. А когда я появился здесь, то занимался оформлением задержанного в блок предварительного заключения.
В трубке повисла тишина – оператор явно с кем-то советовалась.
– Сегодня у нас здесь немного суматошно… – сказала она наконец.
– Только не начинайте…
– Сержант Фрай оставила несколько сообщений для констебля Купера, – осуждающим тоном произнесла девушка. – Три из них помечены как срочные.
– И где же я должен быть сейчас, если не говорить о тех трех местах, в которых я должен находиться одновременно?
– На А-57 в районе Змеиного перевала, в двухстах ярдах к западу от гостиницы, обнаружен неопознанный труп белого мужчины, – прочитала оператор.
– А дорогу уже расчистили?
– По нашей последней информации, по ней можно проехать, но с осторожностью.
– О’кей. Уже еду.
– Э-э-э, у нас здесь есть еще более поздние сообщения…
– Слушаю.
– Давайте я сразу прочту вам последнее. В нем написано: «Не трудись».
– А это что еще значит?
– Думаю, что они справятся без вас, уважаемый.
Бен сморгнул. Неожиданно оператор в дежурной части напомнила ему его мать. Или, по крайней мере, то, какой она была до болезни.
– Благодарю покорно, – ответил Купер и повесил трубку, после чего еще раз взглянул на пачку папок у себя на столе. Кажется, он опять оказался в роли простофили-придурка, на которого свалили ту работу, которую никто не хочет делать, когда есть дела и поинтереснее. И все из-за того, что он сегодня направился на работу раньше обычного и встретил в кафе Эдди Кемпа. В следующий раз он будет умнее. Притворится, что не узнал подозреваемого, как сделали бы 90 процентов его сослуживцев, когда они еще официально не приступили к несению службы. Именно так он и поступит в следующий раз. Может быть.
Купер пересек комнату, чтобы посмотреть, греет ли радиатор. Когда он двигался, в его левом ботинке хлюпала жижа.
***
Фрэнк Бэйн в третий раз нажал на звонок. Никто не ответил.
– Ну, если вы уверены, что с вами все будет в порядке… – произнес он.
– Со мной все будет хорошо, – заверила его Элисон Моррисси.
Она стояла перед пустой стойкой размещения со своими чемоданами. Лобби отеля не было похоже ни на одно из тех, в которых ей приходилось бывать. В нем царила темнота, и его заполняли старые растения в кадках и чучела разных видов рыб в стеклянных витринах.
А вот людей в нем не было вовсе. Бэйн уже успел заглянуть во все двери, которые смог отыскать, пытаясь найти хоть кого-нибудь из обслуживающего персонала.
– Думаю, что они сейчас появятся, – предположила Моррисси.
– Встреча в полиции назначена на завтрашнее утро на девять часов, – напомнил ей ее спутник. – Я заеду за вами где-то в восемь тридцать, если не возражаете. Ехать нам недалеко.
– Отлично. И еще раз спасибо, Фрэнк.
Наконец Бэйн уехал. Женщина посмотрела на чучело форели размером с небольшую собаку. Рыба с открытым ртом уставилась на нее стеклянными глазами и как будто хотела ей что-то сказать.
– Чем могу вам помочь? – спросил появившийся откуда-то консьерж.
– Мне нужна комната, – ответила Элисон. – У меня зарезервирован номер. И если я его не получу в ближайшее время, то умру прямо перед вами.
Приняв душ и немного отдохнув, она вновь достала свои бумаги. У нее были папки на каждого из членов экипажа «Милого Дядюшки Виктора». Они, естественно, были разной толщины, а самой толстой была папка, посвященная ее деду, лейтенанту авиации Дэнни Мактигу. Но наверху стопки сейчас лежала папка, которую Моррисси собиралась прочитать еще раз. На ней было написано: «Зигмунд Лукаш».
***
Несколько позже Бен Купер узнал наконец, кто будет допрашивать Эдди Кемпа в связи с двойным нападением.
– Больше некому, – сказали ему. – Все на выезде.
Кемп выглядел так, как будто был рад видеть Бена. Он, наверное, решил, что между ними завязалась крепкая дружба, пока они ждали на краю Холлоугейт, и началом ее послужило небольшое представление, которое они дали ранним утром посетителям кафе «Старлайт». Купер не знал, сколько бы продлилась та комедия, прежде чем превратиться в трагедию, если б не появился Сонни Патель и два его старших сына, вооруженные скребками и лопатами. Они устроили целую церемонию из очистки тротуара от снега, которая продолжалась до тех пор, пока троица, стоявшая возле витрины кафе, не взяла ноги в руки и не убралась.
– Чай здесь совсем не плох, – заметил Эдвард. – А вот эту идиотскую музыку неплохо было бы выключить. У меня от нее голова лопается.
Купер и сопровождавший его дежурный постарались сесть как можно дальше от допрашиваемого, чтобы иметь возможность дышать более-менее свободно.
Трехкассетный магнитофон был включен, дежурный адвокат занял свое место рядом с Эдди, и Бен стал задавать вопросы, касавшиеся обстоятельств, предшествовавших самому нападению на двух молодых людей, которое случилось ранним утром в районе Андербанка. Кемп даже не пытался скрывать, что он в этом замешан, но настаивал на том, что действовал в рамках необходимой самообороны.
– Ну, мы всё это уже слышали, – заметил Купер.
– Они всем известные бандиты, – настаивал арестованный. – Торгуют наркотиками в новостройках.
– И что же, они на вас первыми напали?
– Конечно.
– Когда вас доставили сюда, вам была предоставлена возможность встретиться с врачом. Вы тогда не упоминали ни о каких повреждениях.
– Просто я знаю, как за себя постоять.
Теперь, когда Эдди снял свою кепку «Манчестер Юнайтед», Купер увидел, что у него темные, кучерявые волосы. На верхней губе просматривался след усов, хотя, скорее всего, это был результат того, что ее сегодня просто не брили.
– А кто еще принимал участие в драке? – поинтересовался Бен.
– Понятия не имею.
– Значит, незнакомцы?
– Думаю, что они просто проходили мимо и решили мне помочь, – предположил Кемп. – Если хотите – это были Добрые Самаритяне.
– А у кого была бейсбольная бита?
– Бейсбольная бита? Не видел такую.
– Ну, может быть, кий для снукера…
– Без понятия. Может быть, эти ребята играли в снукер в клубе?
Эдди Кемп посмотрел на адвоката и радостно улыбнулся. Он был достаточно опытен, чтобы понимать, что одного опознания свидетелями обычно недостаточно для того, чтобы предъявить обвинение. Невозможно определить, кто что делал в группе из шести мужчин. К тому же дело происходило ночью. Так что пока он чувствовал себя совершенно уверенно.
– Знаете, жертвы получили очень серьезные повреждения, – сказал ему Бен.
– Они их заслужили, – ответил Кемп. – Настоящие подонки. Мы не хотим видеть их в Андербэнке. Мы не хотим, чтобы они сажали наших детей на тяжелые наркотики. И если хорошая взбучка отвадит их от нашего района, то это уже хорошо. Ведь сами вы с ними ничего не делаете, верно?
– И тем не менее такое нападение является преступлением. И не важно, Эдди, что за люди пострадавшие.
– Есть преступления, а есть правосудие.
– И что же, по-твоему, это?
– Думаю, что это может быть и тем, и другим одновременно.
– Да ты у нас прямо философ! – Купер начинал терять терпение. – Две взаимоисключающие идеи в одной голове одновременно.
– Именно, – кивнул Эдвард. – Только я не считаю их взаимоисключающими. По крайней мере, не всегда.
***
Диана Фрай и Гэвин Марфин появились в конце концов в отделе, похожие на Санта-Клауса и одного из его эльфов.
Их одежда была залеплена снегом, а лица порозовели от мороза.
– А, Бен, наконец-то! – сказала Диана, потирая руки.
– Я здесь все утро, – отозвался Купер.
– И что успел сделать?
– Разобрался почти со всеми нарциссами.
– Не поняла…
– В общем, мне многое удалось.
– Ладно, это не важно. У меня есть для тебя работенка.
– Отлично.
И тут у Бена Купера вновь появилось это сосущее под ложечкой ощущение. Ни одна работа, которую могла дать ему Диана Фрай, не способна была вызвать у него восторг. У констебля возникло подозрение, что остаток дня он проведет, отвечая на телефоны и разгребая бумажные завалы.
– Нам надо как-то выяснить имя Снеговика, – продолжила сержант.
– Снеговика?
– Неизвестного белого мужчины.
– Понятно.
– Он еще и мертвый к тому же, – вставил Марфин.
Купер внимательно слушал, пока Фрай рассказывала ему все обстоятельства дела, которых было не так уж много. На мужчине не было ничего, что могло бы помочь его опознать, хотя одежду, после того как телом займутся в морге, передадут полицейским. Недалеко от трупа лежала дорожная сумка. Так же как и сам труп, сумку протащил по земле отвалочный плуг. Она была измята и порвана, а пока лежала в снегу, успела насквозь промокнуть. Но хуже всего было то, что она оказалась пустой. Ведь даже зубная щетка или флакон с дезодорантом могли позволить следователям нарисовать образ, который помог бы установить личность Снеговика.
– Нам необходимы все ПБВ, – сказала Фрай.
Бен как раз недавно читал отчет об одном таком пропавшем. Их легко было называть ПБВ, когда они были просто строчкой, занесенной в компьютер, но когда вы начинали изучать историю каждого, то оказывалось, что все они – живые, реальные люди. Они сходили с экрана компьютера и превращались в несчастных тинейджеров, избитых жен, заблудившихся старушек или бизнесменов, которые после пятидесятилетнего юбилея решали начать жизнь сначала с девочкой из отдела маркетинга.
– О каком возрасте идет речь? – спросил Купер.
– После тридцати. Хорошая физическая форма. Дорогая одежда.
– М-м-м-м… Тип, в общем-то, подходит.
– Подходит к чему?
– К тому, чтобы пропасть без вести.
– А что, для того чтобы пропасть, надо быть каким-то особым «типом»?
– Если отбросить молодежь, то чаще всего пропадают мужчины в возрасте от двадцати семи до тридцати четырех лет.
– Как раз в точку, Бен.
– Мы говорим о смерти по неосторожности, о самоубийстве или о чем?
– Не знаю, – ответила Фрай, поколебавшись.
– Если это убийство, – заметил Купер, – то тогда особый тип личности нам не нужен. В наши дни могут убить кого угодно. А у нас есть хоть какие-нибудь показания? Как я понимаю, его задело отвальным плугом?
– К тому времени он был уже мертв.
Быстрота, с которой они могли бы заняться мертвецом, полностью зависела от патологоанатома. Если та скажет, что у человека просто случился сердечный приступ на обочине, то ему придется полежать на леднике, пока его не хватятся. Но сержант мало верила в такое развитие событий.
– Шестое чувство, Диана? – уточнил Бен.
Фрай проигнорировала вопрос.
– Вам с Гэвином придется этим заняться, – заявила она. – Составь план расследования, и как можно быстрее. И не забудь о соседях. А еще не забывай, что его нашли на А-57. В Большом Манчестере должен быть целый талмуд с именами пропавших без вести.
– Не сомневаюсь.
– Свяжись с телефонной службой поддержки розыска пропавших. И не забудь федеральные службы – дорожную полицию, Министерство обороны. Да, и еще Королевскую полицию Ольстера.
– Еще лучше – ТЕРРОРИСТ, КАЗНЕННЫЙ С ПОМОЩЬЮ СНЕЖНОГО ПЛУГА!
– Никогда не знаешь, где найдешь…
***
Командир Управления Е, старший суперинтендант Колин Джепсон, согласился лично встретиться с Элисон Моррисси, но, естественно, потребовал помощи от своих подчиненных. Наша сила в количестве, заметил он, как будто речь шла о наступлении вражеских орд, целью которых был захват и уничтожение Управления. Но вот количества полицейским сейчас как раз и не хватало. Дежурный инспектор сослалась на занятость, а из сотрудников Отдела по связям с общественностью никого не было на месте. Вот тогда-то и вспомнили о Бене Купере.
– Вот папка, которую наш офицер разведки приготовил для шефа, – сказал инспектор Хитченс, сообщив Куперу эту радостную новость, перед тем как тот закончил дежурство.
– Но если папку приготовил разведчик, то почему он не может сходить на встречу? – спросил констебль.
– У него грипп. Так что придется отдуваться, Бен.
– Это еще почему?
– Шеф боится, что ему начнут задавать вопросы, связанные с местной спецификой. Ты же знаешь, что после перевода к нам из Ланкашира он так и не осознал, в каком графстве теперь находится. А тебя он выделил как местного парня, который может ответить на все те сложные вопросы, которые нам просто не под силу. Ну, например, такой – как пишется Дербишир?
– Да я не об этом, а вообще – почему? – повторил свой вопрос Купер. – Мне эта Элисон Моррисси кажется подвижницей, которая хочет восстановить доброе имя своего деда. Но ведь это все – античная история, или я не прав?
– В общем, да, – согласился Хитченс.
– Тогда почему мы всем этим занимаемся?
– Ах вот ты о чем… Политика!
– Политика? А в чем она здесь?
– Мы должны вернуть долги, – пояснил Пол.
– Мы должны?
– Когда я говорю «мы», то имею в виду, естественно, шефа. Ты, может быть, не помнишь этого, Бен, но несколько лет назад мы расследовали дело о крупном мошенничестве. Главный подозреваемый смылся из страны и всплыл в Канаде, где косил под дровосека или что-то в этом роде. Сначала конники с нами не очень-то сотрудничали, но шеф поговорил с канадским консулом в Шеффилде. Они с ним пару раз играли вместе в гольф, и консул нажал на несколько кнопок. В общем, в результате у нашего старшего суперинтенданта появилось несколько новых закадычных дружков в Канаде. Оказалось, что они мыслят одинаково, если ты понимаешь, что я имею в виду. Так вот, один из них – дядя этой дамочки Моррисси. И вот откуда берется политика.
– То есть мы устраиваем шоу?
– До какой-то степени. Мы просто не собираемся ничего делать.
– А почему вы так решили, сэр? Ведь мы ее еще даже не выслушали.
– Вот увидишь, – ответил Хитченс. – Никакое политическое влияние не заставит дополнительные ресурсы появиться прямо из воздуха.
***
Наконец дежурство Купера закончилось, и он отправился прямиком в дом для престарелых «Олд скул». В одной из гостиных констебль нашел свою мать, которая чего-то ждала. Она сидела на стуле с прямой спиной, напряженная и настороженная, и смотрела в стену перед собой, полностью погруженная в свой собственный, вымышленный мир.
– Ты помнишь, о чем мы с тобой говорили, мама? – спросил Бен. – О том, что я собираюсь съехать с фермы? – Он постарался произнести это как можно небрежнее, чтобы его голос звучал так, будто речь идет о походе в соседний магазин за чаем в пакетиках.
Изабель Купер молчала, хотя ее глаза переместились со стены на его лицо. Полицейский взял ее руку в свои. Рука казалась бессильной и безжизненной.
– Я решил, что мне надо какое-то время пожить одному, – продолжил Бен. – Но жить я буду в Идендейле, так что видеться мы будем каждый день, не беспокойся.
Женщина продолжала смотреть куда-то вдаль, не фокусируя на нем свой взгляд, но ему показалось, что по ее лицу пробежала тень – как воспоминание о тех днях, когда она ловила его на лжи.
– Ты даже не заметишь перемены, ма, – сказал Купер. – Ты будешь видеть меня столько же, сколько сейчас. Меня будет даже слишком много – помнишь, ты так говорила, когда я маленький путался у тебя под ногами.
Бен очень хотел, чтобы мать хоть раз ему улыбнулась, но ее лицо оставалось неподвижным. В какой-то степени это происходило из-за лекарств. Они действовали и подавляли судороги лицевых мышц и их непроизвольные сокращения, которые часто превращали Изабель в совсем другого человека, абсолютно не похожего на ту маму, которую знал Купер.
Он погладил ее по руке, наклонился вперед и поцеловал в щеку. Щека оказалась холодной, как у статуи. Бен услышал ее долгий выдох и почувствовал, как она слегка расслабилась. Никакой другой реакции от нее можно было не ждать.
На мгновение Купер задумался, не стоит ли ему отказаться от своего решения. Но ведь для мамы это теперь не играло никакой роли. Ей было все равно, где он живет, пока сама она находилась в этом доме для престарелых, и шансов вернуться на ферму «У конца моста» у нее не было практически никаких. Ему надо было бороться со своим собственным желанием переезжать, своим собственным нежеланием оставлять на ферме частичку себя.
Бен пообещал себе приезжать к матери ежедневно – и пока выполнял свое обещание. Поэтому он мог каждый день рассказывать ей о своем решении переехать, пока они оба в это не поверят.
***
Утром Купер уехал из дома слишком рано, еще до того, как принесли почту. Обычно почтальон добирался до фермы «У конца моста» где-то часов в девять утра, так что письма агентов по недвижимости ждали детектива, когда он вернулся с работы. Конверты были такими, что каждый мог догадаться об их содержимом. Бен уже рассказал членам семьи о своем намерении переехать, но понял, что поверили они в это, только увидев конверты. Одна из его племянниц, Джози, протянула их ему и, ни слова не сказав, взглянула на него осуждающим взглядом. Казалось, что она вот-вот расплачется.
– Что-нибудь заслуживающее внимания? – поинтересовался Мэтт, увидев, что его брат открыл конверт.
Купер сразу же понял, что в конвертах нет ничего интересного для него. Все, что там предлагалось, – это парочка трехспальных домов в Бакстоне и обставленная квартира на первом этаже в Чэпел-эн-ле-Фрит. Помимо того что все это было слишком далеко, арендная плата намного превосходила ту сумму, которую он готов был платить каждый месяц. Но рассказать об этом родным для него было равносильно признанию своего проигрыша. Более того, у членов семьи могли зародиться сомнения в том, что он вообще сможет найти что-то подходящее, и надежда на то, что он навечно останется с ними. А когда с этим смирится вся семья, ему будет слишком легко смириться с этим и самому. И тогда все будет кончено. Он останется здесь до самой пенсии или до того момента, когда Мэтт решит продать ферму, что само по себе будет катастрофой.
Бен взглянул на брата. Он еще не знал, как тот отнесся к его идее переехать. В любом случае это был серьезный шаг. Но разве у Мэтта и Кейт не появится больше свободного места для комфортной жизни? Правда, даже агентам по недвижимости констебль стыдился рассказать, почему он решился на такой шаг. Ему было почти тридцать, а это не тот возраст, когда можно безболезненно объявить о том, что ты решил впервые покинуть отчий дом. Бен сразу же представил себе, какие косые взгляды будут на него бросать и что будут говорить об их отношениях с матерью.
– Наверное, я посмотрю парочку мест завтра, – небрежно произнес полицейский. Ему оставалось только надеяться. Утро вечера мудренее.
***
Диана Фрай задержалась на работе после того, как все остальные уже разъехались. Ночную смену было практически не видно, и Управление превратилось в морг. Сержант больше всего любила это время – ей никто не мешал, и она могла спокойно поразмышлять над своими проблемами, не отвлекаясь на поющих лобстеров или, что еще хуже, на своих коллег. Почему-то люди всегда предъявляли к ней какие-то особые требования.
Из запирающегося ящика стола девушка достала большой плотный конверт, на котором было написано: «БЕН КУПЕР». В нем лежала копия его личного дела, из которого Диана знала, когда он поступил на работу в полицейское управление графства Дербишир, какие оценки получил на выпускных экзаменах и каково было его первое место службы. Там же лежал приказ о его переводе в уголовный розыск, несколько рекомендаций старших офицеров и отдельная записка от дивизионного командира о гибели на посту отца Бена, сержанта Джо Купера. Тогда Бену предложили отпуск по семейным обстоятельствам и курс реабилитации у психолога. В записке было отмечено, что никаких отдаленных последствий трагедии в его поведении не наблюдается.
Здесь же можно было ознакомиться с результатами его экзаменов, которые он сдавал перед тем, как подать документы на сержантскую должность. Все они были достойными. А вот и результат собеседования, когда Бен отозвал свое заявление. В тот раз вместо него место сержанта получила сама Фрай. Неужели Купер изменился именно с того момента? В принципе это можно было понять, но Диана в это не верила, хотя разочарование от того, что он не получил тогда повышения, на которое рассчитывал, вполне могло заставить его сделать то, что, по ее мнению, он и сделал. Она была почти уверена, что он уничтожил улики или, по крайней мере, не сообщил никому о своих подозрениях, и все это из ложно понятого чувства корпоративной преданности.
Фрай дотронулась до шрама на лице, который уже зажил, но еще не исчез окончательно. Против Бена у нее ничего не было, и в этом-то и заключалась ее проблема. Никаких доказательств. Ничем не подтвержденные обвинения против коллеги могут серьезно навредить ей самой. Особенно если речь идет о мистере Популярность, о человеке, который всю свою жизнь прожил в Иден-Вэлли и который знал здесь всех и каждого. Начав разборки с коллегами по работе, она не получит никаких дивидендов, если только у нее нет стопроцентной уверенности в своей правоте. Особенно это важно в данном конкретном случае, когда один из офицеров умер на посту.
Диана знала, что ничто на свете не могло бы сильнее испортить ее отношения с коллегами по работе. Даже сейчас она хорошо могла представить себе, как офицеры шарахаются от нее в коридорах, как охладевают к ней старшие по званию и как ее постепенно выдавливают из коллектива. В конце концов она все сама поймет и ей останется только или перевестись назад в Уэст-Мидлендс, или вообще покинуть службу, зная при этом, что ни то ни другое абсолютно никого здесь не огорчит.
Девушка улыбнулась, вспомнив, как выглядел сегодня Бен Купер, когда уходил с дежурства. На нем было странное непромокаемое пальто с длинными полами и громадным внутренним карманом, который он называл «браконьерским». Пальто было темно-зеленым, как будто ему действительно был необходим эффект маскировки. Правда, на снегу от пальто не было никакой пользы – он будет отличной мишенью для любого егеря с ружьем двенадцатого калибра. Но даже в этом наряде детектив-констебль выглядел человеком на своем месте, довольным и самим собой, и тем положением, которое он занимает в жизни. Да еще эта твидовая фуражка… Козырек у нее был таким длинным, что с трудом можно было рассмотреть его глаза.
Фрай встряхнулась. Ей не к кому было обратиться по поводу Бена Купера. Вполне возможно, что ее представление о нем искажено. Может быть, ее нюх притупился из-за того, что она слишком погрузилась в свои собственные проблемы. Одно было очевидно – Бен Купер вращался на таких орбитах, до которых ее система обнаружения добраться не могла. Но малейшая ошибка – и он вновь окажется в сфере действия ее радаров. И кто знает, может быть, это произойдет уже завтра…
5
На следующий день небо очистилось. Ночной мороз покрыл снег, лежавший на вересковых пустошах, тонкой корочкой льда, а воздух пощелкивал, как будто был напоен статическим электричеством.
Выбираясь из своей спальни, Бен Купер вздохнул – сегодня он ни за что не пропустит завтрак. Его первым утренним заданием было присутствие на встрече старшего суперинтенданта с женщиной из Канады. Он рассчитывал на то, что эта встреча быстро закончится. Вообще, это задание было бесполезной вещью, которая вела только к потере времени. Из папки, приготовленной разведчиком, констебль понял только одно: канадка хотела попросить их заняться не просто давно забытым преступлением – самого преступления не было и в помине.
Купер был уверен, что это очередной шум вокруг прошлого, организованный человеком, который слишком глубоко в него погрузился. В самое прошлое, и в историю своей семьи в этом прошлом. Так что старший суперинтендант Джепсон быстренько избавится от этой дамочки.
В любом случае дело ее не стоило и выеденного яйца. Бен смог вспомнить ее имя, только когда окончательно проснулся.
***
Для моральной поддержки Элисон Моррисси захватила с собой на встречу на Уэст-стрит Фрэнка Бэйна. Он представился как журналист-фрилансер, изучающий историю Королевских военно-воздушных сил и воздушных боев, которые усыпали весь Скалистый Край обломками самолетов, а также намекнул, что собирается написать об этом книгу. Кроме этого, сказал Фрэнк, он вот уже несколько месяцев работает на канадку, собирая для нее информацию и утрясая вопросы с датой и местом встречи. И хотя старший суперинтендант никогда в жизни не общался с Бэйном лично, он уже успел разозлиться на этого человека за его настойчивость, о которой ему сообщили сотрудники. Канадский консул, вне всякого сомнения, был для старшего суперинтендента важной фигурой.
Они встретились вчетвером в офисе шефа, где его секретарша предложила всем капучино и бэквелские пирожки с фруктами, которые Джепсон любил демонстрировать своим посетителям в качестве доказательства своего доверия к местной дербиширской кухне.
Купер никак не мог вспомнить, когда в последний раз пил на Уэст-стрит настоящий кофе. Он слышал, что его предлагали гостям на приеме в честь открытия нового комплекса зданий Управления В, но сам в это никогда не верил, пока лично в этом не убедился.
Встреча началась с обмена любезностями, касающимися здоровья и благополучия дяди мисс Моррисси, его семьи, его собаки и его гандикапа в гольфе. Наконец шеф исчерпал все темы для светской беседы и теперь сидел молча, глядя на посетителей. Это была техника ведения допроса, к которой он обратился скорее по привычке и которая выработалась у него, еще когда он трудился в уголовном розыске. Но и здесь она его не подвела. Элисон Моррисси заговорила практически мгновенно:
– Как вы знаете, джентльмены, я попросила об этой встрече, потому что пытаюсь смыть пятно бесчестья с фамилии моего деда, Дэниела Мактига, который, будучи офицером, служил в Канадских королевских военно-воздушных силах. После того как он был прикомандирован к Королевским военно-воздушным силам, уже в девятьсот сорок пятом году, семья получила сообщение о том, что он пропал без вести.
– То есть пятьдесят семь лет назад, – заметил Колин Джепсон. Несмотря на то что он дружелюбно улыбался, старший суперинтендант с самого начала решил расставить все точки над «i».
– Я случайно узнала, что ваши соседи в Большом Манчестере в прошлом году возобновили расследование по делу, которое тоже произошло пятьдесят семь лет назад, – заметила Моррисси, глядя ему прямо в глаза. – Мне кажется, что время, прошедшее с момента преступления, не важно, если речь идет о нарушении законности.
Купер бросил на нее быстрый взгляд из-за горы папок, которые он якобы изучал. Констебль не ожидал, что эта женщина окажется такой молодой. Если б он задумался об этом пораньше, то смог бы вычислить ее приблизительный возраст, так как знал, что она собирается говорить о своем дедушке. В документах было указано, что лейтенанту Мактигу было двадцать три года в тот момент, когда он пропал. Его дочь, мать Элисон Моррисси, родилась буквально за несколько дней до его исчезновения, так что сейчас ей должно было быть пятьдесят восемь. Скорее всего, она относилась к женщинам, которые рожают уже после того, как им исполняется тридцать, поэтому Моррисси сейчас было не больше двадцати шести – двадцати семи лет. Бену понравилось то, как она ответила суперинтенданту. Девушкой она была решительной, да и вопрос знала назубок.
– Но ведь суда не было, – заметил Джепсон. – Так что о правосудии речь здесь не идет.
– Я говорю о естественном праве.
– Прошу вас, продолжайте, – вздохнул Колин.
– Мой дед был пилотом бомбардировщика типа «Ланкастер», который базировался на базе Королевских ВВС в Лиденхолле, Ноттингемшир, и входил в двести двадцать третью эскадрилью бомбардировщиков, – стала рассказывать Элисон. – Летал дед в составе Королевских ВВС два года, и у него был блестящий послужной список. После того как он смог дотянуть до базы на подбитом «Веллингтоне», на котором провел успешную атаку на базу немецких подводных лодок рядом с Роттердамом, он был награжден крестом «За выдающиеся летные заслуги». В тот раз он приказал команде покинуть самолет, когда они оказались над Англией, и посадил его в одиночку. И это несмотря на то, что сам был ранен шрапнелью, пока пробивался сквозь зенитный огонь противника. Сразу же после выздоровления он переучился на «Ланкастер» и получил назначение на базу в Лиденхолле.
– Очень интересно, – вставил Джепсон. – Но не могли бы мы перейти к январю сорок пятого года?
– Я просто хочу, чтобы вы знали, что за человек был мой дед, – ответила Моррисси.
Купер заметил, что при этих словах в ее глазах промелькнул гнев. Он был удивлен ее молодостью и уж тем более не ожидал, что она будет так хороша собой. У Элисон были стиль и уверенность, которые выделяют красивую женщину в толпе. Бен наслаждался ее демонстрацией уверенности в себе и гордости. Его лишь удивило, что Колин в этот момент совсем не смягчился – обычно у него была слабость к молодым хорошеньким женщинам. Но сейчас шеф, видимо, решил скрепить сердце и теперь уже не сделает ни шагу назад. У этой встречи может быть только один результат, и Куперу было жаль эту канадку. Джепсон позволит ей выговориться до конца, а потом ее ждет разочарование.
– Вот его фотография, – произнесла Моррисси и протянула через стол два снимка – один Джепсону, а другой Бену. На Купера она почти не смотрела, если не считать быстрого оценивающего взгляда, когда их представляли друг другу, и у него создалось впечатление, что их гостья была из тех женщин, которые прекрасно знают, чего хотят и кто им может помочь в достижении цели. Сейчас она не отводила глаз от старшего суперинтенданта.
– Фото было сделано, когда он получил звание лейтенанта и вступил в двести двадцать третью эскадрилью, – пояснила Элисон. – Он рано начал летать и был на пару лет старше членов своего экипажа, поэтому они называли его Дедом.
Такой фотографии не было в документах, подготовленных разведчиком. Или Моррисси была просто лучше организована, или у нее были лучшие помощники. Купер перевел взгляд на Фрэнка Бэйна. Где-то он о нем уже слышал… Констебль вспомнил, что видел телевизионную программу, в которой этот журналист принимал участие и которая была посвящена 60-летию Битвы над Англией. Единственным, что вынес тогда Купер из той программы, было то, что некоторые «Ланкастеры», принимавшие участие во Второй мировой войне, были произведены на заводе в Бамфорде, всего в нескольких милях от Идендейла. Сейчас от завода не осталось и следа, как и от самолетов, которые были на нем собраны. В программе участвовала женщина, которая в детстве трудилась на этом предприятии и которой важные чиновники в шляпах говорили тогда, что если она допустит хоть малейшую ошибку, то будет отвечать за то, что позволила немцам выиграть войну.
Лейтенант Мактиг выглядел в своей форме просто потрясающе. У него была фуражка с высокой тульей, новехонькие нашивки на рукавах и медаль, прикрепленная к карману на груди. Стоял он почти по стойке «смирно», вытянув руки по швам. Его галстук был идеально повязан, а стрелки на брюках тщательно отглажены. И форма наверняка была голубой, хотя фото было черно-белым. Может быть, оригинальный отпечаток был вообще цвета сепии, поскольку то, что Купер держал в руке, выглядело как оцифрованная копия. Она подчеркивала черты лица Мактига – его небольшие темные усики, гордую улыбку и прямой взгляд чистых глаз прямо в объектив камеры. Он был красивым мужчиной, который наверняка кружил головы вспомогательному женскому персоналу, и в его глазах было несомненное сходство с глазами его внучки, которая сейчас сидела напротив Бена.
– Как видите, у него на груди крест «За выдающиеся летные заслуги», – сказала канадка.
Джепсон положил фото на стол перед собой.
– Январь сорок пятого года, – напомнил он.
– Седьмого января сорок пятого года мой дед сидел за штурвалом «Ланкастера», – кивнула головой Элисон. – Экипаж называл свой бомбардировщик «Милый Дядюшка Виктор».
После этого за дело взялся Фрэнк Бэйн. Это была та область знаний, в которой он был экспертом. Голова Бэйна была выбрита – эта прическа теперь заняла место зачесов, которые делались для того, чтобы скрыть появляющуюся лысину. Как только он заговорил, Бен понял, для чего Элисон привела его с собой. Рассказывая о том, что произошло 7 января 1945 года, журналист не пользовался никакими заметками. Он просто излагал факты в том виде, в котором они были ему известны:
– При атаке немецкого ночного истребителя у «Ланкастера» был поврежден один из внешних двигателей. Это произошло во время рейда на Берлин. Двигатель заменили на новый, и экипаж поднял машину в воздух, чтобы проверить его. Обычная рутина – им предстояло перелететь с базы ВВС в Лиденхолле, Ноттингемшир, на базу в Бенсоне, Ланкашир. Расстояние – не больше сотни миль. До этого экипаж участвовал в нескольких операциях над Германией и благополучно возвращался на базу. Но над Дербиширом с самолетом что-то произошло. Он врезался в Айронтонг-хилл в десяти милях отсюда. Экипаж состоял из семи человек, и пять из них погибли при столкновении.
В своих бумагах Купер отыскал список экипажа. Семь имен. Пока знакомым было только одно – имя пилота Дэниела Мактига.
– Минуточку, – сказал Бен. – Кто из членов экипажа погиб?
– Прежде всего, радист, сержант Гарри Грегори, – ответил Бэйн.
– Понятно. – Купер поставил рядом с этим именем небольшой крест.
– Бомбардир Билл Ми, верхний стрелок Алек Гамильтон и хвостовой стрелок Дик Эббот – все они были сержантами Королевских ВВС.
– А кто еще?
– Один из поляков, – ответил Фрэнк. – Штурман. Лейтенант Клемент Вах.
– Если не считать мистера Мактига, то в живых остался еще один, – заметил Купер.
– Правильно.
– Последний выживший был бортинженером. Но я не знаю, как правильно произнести его имя.
– Лукаш, – подсказал Бэйн. – Как гуляш. Последнего выжившего звали лейтенант Зигмунд Лукаш.
***
Грейс Лукаш заметила, что Зигмунд больше не проявляет интереса к посещению Дома комбатантов, польского варианта ветеранского клуба, и ее это радовало. Нынче старые солдаты и летчики говорят только о войне и смерти и больше ни о чем. Такое впечатление, что шестьдесят лет, которые они прожили с 1945 года, превратились для них просто в двухнедельный отпуск с передовой. Грейс помнила, как один бывший десантник, здорово перебравший водки в клубе, сказал, что никогда не чувствовал себя таким живым, как перед лицом смерти. И сейчас эти старые солдаты продолжали все то же – стояли в очереди на свое последнее путешествие, на свою последнюю поездку в неведомое. Только на этот раз их транспортом будет катафалк.
Было время, когда Зигмунд и его приятели интересовались внутренней политикой Англии. Они могли бесконечно обсуждать то, что казалось им невероятной апатией британцев, которые редко ходили на выборы, не говоря уже о том, чтобы слушать и обращать внимание на то, что им говорили политики.
– Они не изменились со времен Уинстона Черчилля, – сказал однажды Зигмунд.
– Но, папа, прошло уже шестьдесят лет, – заметил Питер.
– Вот и я о том же! – воскликнул старик. – С того времени они все катятся по наклонной.
Но такие разговоры случались в те времена, когда он еще говорил по-английски.
Старику нравилось, когда Грейс ощущала себя иностранкой. Это было неприятное ощущение, к которому она так и не смогла привыкнуть после того, как вышла замуж за Питера. Ее девичья фамилия была Вудворд, и она никогда не задумывалась о своей национальности. Она была британкой, а это значило, что о национальности можно было не думать. Но в один прекрасный день ее фамилия поменялась на Лукаш, и люди стали относиться к ней по-другому, как будто она заново родилась иностранкой. Даже те, кого она знала всю свою жизнь и с кем ходила в школу, поверили в то, что она забыла свой родной язык.
Ну а потом, после несчастья, произошедшего шесть лет назад, Грейс неожиданно обрадовалась, что ощущает себя иностранкой. Теперь, когда она въезжала в магазин и покупатели замолкали, она верила, что это все из-за ее имени, из-за которого люди относили ее к жительницам Восточной Европы в поисках убежища. Таких теперь появилось множество, особенно в пансионатах на Бакстон-роуд.
В последнее время миссис Лукаш часто читала в газетах, что целые группы женщин с детьми из Восточной Европы заходили в магазины в местных деревушках якобы для того, чтобы спросить, как пройти куда-либо. Так они отвлекали внимание продавцов, а дети в это время воровали товары с полок. Грейс была уверена, что все это правда. В любом случае большинство этих людей были цыганами, а Идендейл страдал от проблем с ними уже много лет. Однажды один из их таборов припарковал свои грузовики и передвижные дома на большой поляне возле Куинс-парк. С того места, где она жила, миссис Лукаш хорошо были видны их веревки с сохнущим бельем и играющие в кустах дети; она наблюдала, как их собаки носятся по окрестностям и как день ото дня растет гора мусора в одном из углов поляны. Это было все равно что наблюдать за наступлением зимы и постепенным исчезновением привычного окружающего пейзажа. Грейс как бы ждала, когда вновь выглянет солнце и округа опять примет аккуратный и респектабельный вид. Она испытывала чувство бессилия и нетерпения, ожидая, когда же этот раздражающий фактор исчезнет из ее жизни.
И вот наконец в одно прекрасное утро цыгане исчезли еще до того, как взошло солнце, оставив после себя поляну, покрытую грязью, и горы мусора, разбросанные по обочинам дороги. Какое Грейс было дело до того, куда направился этот табор? А какое ей было дело до того, куда исчезает снег? Снег таял и возвращался в почву, и все остальное было не важно. В природе существовал некий ритм самоочистки, который успокаивал миссис Лукаш.
Она отвернулась от окна, и на глаза ей сразу же попалась фотография семейства Лукашей. Она с Питером, Кристина с Зигмундом и внуки у их ног. Когда-то, еще до того, как они поженились, Грейс попыталась уговорить Питера сменить фамилию. Ей казалось, что так будет лучше для их будущих детей. Лукас – вот удачный вариант, сказала она тогда. И поменять надо будет только написание, потому что произношение остается почти таким же. Тогда Питер сказал «нет», и сказал это таким тоном, которого она раньше от него никогда не слышала, который заставил ее крепко задуматься, а потом раз и навсегда отказаться от споров по этому поводу. Он никогда не объяснял ей своего решения, а она никогда не спрашивала его об этом.
Грейс смотрела на лицо старика Зигмунда, на его гордый поворот головы и прямой взгляд. С годами Питер становится все больше и больше похожим на отца. Иногда, если его жена приглядывалась достаточно внимательно, она видела, как меняется выражение его глаз, когда отец называет его «Пьётр». Миссис Лукаш никогда не могла добиться от него такого взгляда, даже в самые интимные моменты их жизни. И не важно, сколько раз подряд она шептала его имя, – вызвать такую гордость в его взгляде она была не способна. Английское имя Питер никогда не производило на него такой эффект, как его польский вариант. Женщине вдруг захотелось попробовать добиться этого эффекта, назвав его «Пьётр»… Но она знала, что уже слишком поздно менять устоявшиеся привычки.
Услышав звук подъехавшей машины, Грейс быстро подкатилась к окну. У тротуара, рядом с их живой изгородью, притормозил «Форд». Она увидела светловолосого мужчину на водительском месте. Это был не Эндрю. Из машины вылезла женщина, и они с миссис Лукаш на мгновение встретились глазами, а потом незнакомка отвернулась и прошла в третий по счету дом от их дома. Водитель помахал ей рукой и уехал. Грейс выдохнула. Это не она. Пока не она…
***
Фрэнк Бэйн замолчал, чтобы убедиться, что его все еще слушают. Элисон Моррисси не отводила глаз от старшего суперинтенданта Джепсона. Казалось, что она пытается взглядом заставить его слушать, хотя Купер знал Джепсона достаточно хорошо, чтобы понять, что тот давно уже отключился от разговора. Наверное, он просто заранее решил, какое время сможет уделить этой беседе. Бену было интересно, сколько Элисон еще осталось сидеть здесь.
– Бывший лейтенант Зигмунд Лукаш – единственный оставшийся в живых член экипажа «Милого Дядюшки Виктора», – сказал Бэйн. – Тогда он был самым молодым, но сейчас ему уже семьдесят восемь лет. По счастливой случайности он живет в Идендейле.
– Уверен, что вы с ним обязательно встретитесь, – сказал Колин, как бы намекая, что чем раньше это произойдет, тем лучше.
– Мы связывались с семьей Лукаш, – ответил Фрэнк, – но, можно сказать, они не слишком готовы к сотрудничеству.
– Очень жаль, – огорчился суперинтендант.
– В день катастрофы штурман, как тогда это было заведено, сообщил в управление полетами о том, что было видно на трассе по курсу, – продолжил Бэйн. – Его предупредили о низкой облачности на высоте двух тысяч и плохой видимости. Но он каким-то образом умудрился сбиться с курса и вывел самолет прямо на Айронтонг-хилл. После этого у них не было никаких шансов.
– Пятеро погибших и двое выживших.
– Да, и одним из выживших был пилот самолета, мой дед, – вмешалась Элисон Моррисси. – Его тело так и не нашли после катастрофы.
Купер ждал этих слов. Ведь именно из-за них и организовывалась эта встреча. Все остальное было просто преамбулой.
– Его объявили дезертиром, – заметил он, – а при расследовании происшествия назначили еще и ответственным за крушение.
Моррисси резко повернулась к нему:
– Он был пилотом и отвечал за воздушное судно. Так как не было никаких свидетельств вражеского нападения или механических неисправностей, его назначили виновным по умолчанию. Но нет и никаких свидетельств того, что мой дед дезертировал. Абсолютно никаких.
– Но его видели, когда он покидал место аварии, – заметил Купер.
– Нет – его никто не видел.
Старший суперинтендант слегка пошевелился, как будто его разбудили громкие голоса. Он еще раз заглянул в бумаги, приготовленные для него разведкой.
– По моей информации, тогда были допрошены двое мальчиков, которые рассказали, что видели летчика, шедшего по дороге, ведущей к водохранилищу Блэкбрук, в направлении от Айронтонг-хилл к Глоссопу. Мне кажется, этим все сказано, – заметил Колин.
– Да, это заявление сыграло основную роль. Я бы хотела найти их и поговорить с ними, но не смогла разыскать их имен, – сказала Элисон.
– С вашей точки зрения, мисс Моррисси, это большая неудача, но не забывайте, что тогда они были еще детьми. Двенадцати и восьми лет. Как вы думаете, зачем бы им понадобилось лгать?
– Не знаю.
– Кроме того, есть информация, что человека в летной форме в тот же день видели направляющимся из этого района. Более того, его подобрал недалеко от Чинли водитель проезжавшего грузовика. В те времена такое поведение водителя было абсолютно естественным.
– Но этого летчика не опознали как лейтенанта Мактига, – возразила Моррисси.
– Скажу больше, так продолжалось до совсем недавнего времени. Это прекратилось всего несколько лет назад.
– Что продолжалось и что прекратилось?
– Практика подвозить служивых. Обычно они стояли на обочине дороги со своими солдатскими мешками и плакатами, на которых было написано место назначения, а водители останавливались рядом. Солдат было легко определить по коротким стрижкам, потому что вся остальная молодежь их возраста носила длинные патлы. Я и сам помню, как подсаживал несколько солдатиков на объездной части шоссе Эм-шесть возле Престона в те годы, когда еще служил в Ланкаширском управлении. А вот в наши дни верить никому нельзя. Никогда не знаешь, в чьих руках могут оказаться военная форма или оборудование. Только подсадите их к себе в машину – и вас мгновенно ограбят или еще чего похуже. Ради собственной безопасности я бы не советовал публике заниматься таким извозом.
Элисон Моррисси уставилась на суперинтенданта, и Купер заметил, что она краснеет. Это сделало ее еще привлекательнее, но Джепсон, казалось, не обратил на это никакого внимания. Он перешел в состояние публичного политика, как будто выступал перед представителями Торгово-промышленной палаты или Комитета содействия деятельности полиции.
– Этого человека никто не опознал как моего деда, – повторила Моррисси.
– Это я вижу, – сказал шеф, изучая бумаги.
– Да и как он мог добраться до Эм-шесть? Задумаемся на минутку. Я изучила карты того места, где он сел на грузовик, – оно находится в десяти милях от места катастрофы. Мой дед что, прошел все это расстояние пешком? Но тогда почему его никто больше не видел?
– Просто было темно, – заметил Бен.
Канадка посмотрела ему в глаза, и ему показалось, что при других обстоятельствах она вполне могла бы улыбнуться.
– Вот именно, – Джепсон благодарно кивнул Куперу. – Именно что темно. Водитель грузовика подобрал его в семь часов утра. А в январе в этих местах в такое время еще темно. Бен у нас в этом разбирается, он из местных. Никогда нельзя сбрасывать со счетов знание местной специфики. Это гораздо лучше, чем все те бумажки, которые вы нам тут показали, мисс Моррисси.
Старший суперинтендант отодвинул в сторону бумаги с таким видом, как будто они ему были больше не нужны, и улыбнулся женщине. Купер узнал эту его политическую улыбку – обычно она предназначалась для инспектирующих представителей руководства Полицейского департамента и выражала надежду суперинтенданта на то, что они все уберутся восвояси и оставят его в покое.
– Но водитель грузовика не смог даже убедительно подтвердить, что на мужчине была летная форма, – сказала Элисон, и в ее голосе послышалось отчаяние.
Джепсон опять взял в руки бумаги. Он взглянул на первую страницу, а потом на Купера, который одними губами повторил три слова.
– Просто было темно, – еще раз повторил Колин, поколебавшись. – Ну конечно, ведь мы все уже с этим согласились, мисс Моррисси. А мы не можем требовать от водителя грузовика, чтобы он в темноте определял знаки различия той или иной формы. В те времена уличных фонарей не было, знаете ли… В те времена…
– …шла война, я знаю, – сказала канадка.
Джепсон сложил пальцы рук перед собой и осмотрел комнату с некоторым удовлетворением, как будто с этим фактом было покончено.
– У вас есть еще какая-нибудь информация, которой вы хотели бы с нами поделиться, мисс Моррисси? – спросил он. – Какая-нибудь новая информация?
– Мой дед не дезертировал, – негромко произнесла Элисон.
– Со всем моим уважением, – сказал Колин так, будто конец встречи был уже не за горами, – я не думаю, чтобы что-то из того, что вы нам сообщили, было для нас новостью. Нет никаких доказательств того, что с вашим дедом случилось что-либо отличное от того, что он сбежал с места катастрофы еще до прибытия спасательной бригады. После этого его подобрал на Эм-шесть водитель грузовика и…
– И что? – поинтересовалась Моррисси.
– Ну, предположительно ему удалось выбраться из этой страны. – Джепсон полистал отчет и неуверенно продолжил: – И вернуться в Канаду.
– А как вы думаете, насколько легко это было сделать дезертиру? – уточнила Элисон. – Особенно если война все еще продолжалась?
Старший суперинтендант собрался было пожать плечами, но остановился, вспомнив, что на курсах для командного состава им говорили, что этот жест может иметь двоякое истолкование.
– Я прошу вас, – продолжила тем временем канадка. – Вся моя проблема заключается в том, что я не могу найти этих двух мальчиков, которые видели деда. Поэтому единственным источником информации для меня здесь являются Зигмунд Лукаш и Уолтер Роланд, который в то время был членом спасательной бригады Королевских ВВС, прибывшей на место катастрофы. Фрэнк с ними связывался, но оба отказались встретиться со мной.
– Мисс Моррисси, мне очень жаль, но я действительно ничего не могу для вас сделать, – ответил Джепсон.
– Не «не можете», а просто не хотите, – возразила женщина.
– Пусть будет так. Но факты таковы, что я не могу выделить вам даже консультанта для вашей миссии.
Купер заметил, что слово «миссия» Элисон не понравилось. Ее челюсти сжались, а на лице появилось упрямое выражение лица. При этом она стала теребить замок своего портфеля, как будто собиралась убрать документы.
Бен воспользовался этой задержкой и спросил:
– Мисс Моррисси, а как вы сами думаете, что произошло с вашим дедом?
Канадка с удивлением посмотрела на него и одним быстрым движением руки убрала прядь волос за ухо.
– Думаю, он был ранен, – ответила она. – Может быть, потерял сознание или получил сотрясение мозга, так что не совсем понимал, где он и что с ним происходит. Может быть, вообще не мог вспомнить самого момента столкновения. Думаю, что он снял свое летное обмундирование и оставил его на обочине дороги, потому что оно оказалось для него слишком тяжелым. А потом добрался до одного из близлежащих домов, и люди в нем его приняли.
– Приняли?
– Ну да. Оказали ему первую помощь и дали место для жилья.
– Зная, кто он такой? Ведь они не могли не знать о падении самолета. Зачем было оставлять его у себя? Почему не передать его официальным лицам? Если он был ранен, то его, по крайней мере, обеспечили бы медицинской помощью.
– Этого я не знаю, – упрямо повторила Моррисси. – Я знаю только, что человек, которого подобрали на трассе Эм-шесть, не был моим дедом. Полагаю, что это был дезертир, который самовольно покинул расположение транспортной части в Стокпорте. Звали его Фуллер, и полиция позже арестовала его в доме его родителей в Стоке-на-Тренте.
– А что же произошло с вашим дедом? – повторил вопрос Купер. – Почему вы считаете, что он остался в этом районе? Мне это кажется маловероятным.
– Вот что заставляет меня в это верить, – сказала женщина и достала из портфеля пластиковый конверт. Бен увидел, что в конверте лежит медаль на красно-золотой колодке. Она была отлично начищена, и лучи, отражавшиеся от ее поверхности, казалось, слали им послание через все эти годы.
– Что это? – спросил констебль.
– Крест за выдающиеся летные заслуги британских ВВС, – пояснила Элисон. Она повертела медаль в руках. – Его однажды летом принес почтальон по старому адресу моей бабушки в Оттаве. К нему прилагалась записка, адресованная моей матери. В ней было написано: «Не забывайте вашего отца, летчика лейтенанта Дэнни Мактига».
Купер наклонился пониже, чтобы рассмотреть медаль.
– А это точно медаль вашего деда? И откуда же ее прислали?
– Мы знаем только, что письмо было отправлено с почты в Идендейле.
6
Тело со Змеиного перевала появилось в морге Центральной больницы Идендейла, где его поместили на лед до тех пор, пока его не опознают или кто-то им не заинтересуется. Когда Диана Фрай подъехала к моргу, то предпочла оставить констебля Марфина в машине, где он, без сомнения, должен был засыпать весь пол фантиками от ирисок.
В помещении морга было теплее, чем на улице. И пахло здесь лучше – воздух был полон запахов дезинфектантов и освежителей воздуха, которые использовали для того, чтобы подавить вонь физиологических жидкостей и внутренних органов.
– Редкий случай, – сказала миссис ван Дун. – Сейчас люди таскают с собой массу вещей, по которым их легко опознать, не так ли? А если нет, то, как правило, можно сравнить отпечатки их пальцев, следы зубов или результаты тестов ДНК с имеющимися в картотеке. Но, как я понимаю, это не тот случай. Не с чем сравнивать?
– Не с чем, – призналась Диана. – Конечно, мы разослали запросы. Но пока его описание не совпадает ни с одним описанием пропавших без вести, о которых нам известно.
– Так, может быть, его просто еще никто не хватился?
– По свету действительно бродит масса людей, не замечающих ничего из того, что происходит вокруг них, – согласилась Фрай.
Патологоанатом бросила на нее быстрый насмешливый взгляд.
– По-моему, он не очень-то похож на тип человека, который может исчезнуть без вести, – заметила она. – Начнем с того, что для этого он слишком ухожен и вымыт. Да и обувь на нем стоит немалых денег.
– Знаю. Его обувь и одежда – это наша основная надежда. Они достаточно специфические.
– С такой обувью его никак нельзя отнести к туристам. Только не с такой обувью. Снег уже безвозвратно повредил ее.
– Да, он точно не турист, – согласилась Диана.
– Тогда, может быть, это водитель транспорта, попавший в снежный занос? Пытался добраться до цивилизации от брошенной где-то машины?
– Возможно. Все найденные до сих пор машины мы смогли соотнести с их нынешними хозяевами, но до некоторых сельских дорог снегоуборочная техника еще не добралась.
– Не слышу в вашем голосе уверенности. Почему?
– Вы правы, ее действительно нет.
– На то есть причины? – поинтересовалась миссис ван Дун.
– А вы посмотрите на него. На то, во что он одет. Вы сами сказали, что у него дорогая одежда. И как он мог отправиться в ней куда-то в самый снег? Без пальто? Почему не остался там, где застрял, и не стал ждать, пока его отыщут? У нас здесь все-таки не Антарктида – кто-то наткнулся бы на него в течение ближайших двадцати четырех часов. Почему он не позвонил и не вызвал помощь? Черт побери, теперь мобильный телефон есть у любого школьника младших классов! Не могу поверить, чтобы у человека, так одетого, его не было.
– Думаю, вы правы. Мне, пожалуй, надо ограничиться материальными уликами, а вам – предоставить анализ психологии жертвы.
– Я не это имела в виду, – поспешно возразила Диана, заметив, что патологоанатом расстроилась.
– Да всё в порядке.
– И вот еще что… Получается, что он двигался по дороге, и первые, кто попался ему по пути, оказались двумя фиглярами, летящими через Змеиный перевал в облаке снега?
– Не могу сказать точно.
– Иными словами – нет.
Фрай взглянула на труп. Он был очищен и прикрыт простыней, но лицо его было видно. На вид ему было, по мнению Дианы, лет тридцать, шея у него была немного толстовата, но в остальном физическое состояние тела было вполне удовлетворительным. Волосы оказались короткими и аккуратно подстриженными – они уже начали седеть на висках. Несколько выбивалась из общей картины щетина на щеках – он больше походил на мужчину, который должен быть гладко выбрит. Сержант взглянула на его руки – сильные, без мозолей, с ухоженными ногтями.
– А что вы скажете о повреждениях? – спросила она.
– Главная рана – вертикальная, которая вскрыла брюшную полость, рассекла поперечную мускулатуру и чуть не оторвала левую руку повыше локтя, – сказала Джулиана.
– Это, скорее всего, след снежного плуга?
– Могу только сказать, что это был острый металлический объект, шириной около десяти футов и весом приблизительно пятьсот килограммов, – ответила миссис ван Дун.
– Понятно.
– На голове, лице, ногах и спине множественные повреждения, которые могли появиться от того, что тело какое-то время волокли по дороге. Кроме этого, много синяков и два сломанных ребра с правой стороны грудной клетки – результат падения.
– Падения?
– Посмотрите сами. Если принять во внимание то положение, в котором его нашли, то я бы сказала, что большинство повреждений – это результат того, что плуг отбросил его на обочину, засыпанную мелкими осколками камней. Его нашли наполовину лежащим на камнях, а наполовину – рядом. Еще несколько дюймов, и он приземлился бы вполне благополучно – на снег или на мягкую обочину.
– Боюсь, что для него это уже не имело значения.
– Никакого. Все повреждения, о которых я говорю, он получил уже post-mortem.
– То есть после смерти.
– Именно это значит термин post-mortem. В противном случае мои клиенты были бы несколько шокированы, когда б я начала вырезать у них внутренние органы.
– Тогда вопрос на миллион… – начала было Фрай.
– Вы хотите спросить, что его убило?
– Конечно.
– Для этого мне надо время, – ответила патологоанатом. – Ведь хотя вы, детективы, никак не хотите в это поверить, в нашем распоряжении находится целая лаборатория с довольно точным оборудованием.
– И?..
– Я должна получше изучить конфигурацию главной раны, прежде чем смогу говорить о чем-то более уверенно.
– Не совсем понимаю, что вы имеете в виду…
– Я имею в виду косвенные доказательства, – пояснила ван Дун и указала на пластиковый мешок, в котором находилась одежда убитого. – Ваш инспектор ошибся, когда заявил, что крови нет совсем. Кровь была. Немного, но была. На месте ее было не видно, потому что она впиталась одеждой. На нем были термический жилет, хлопковый свитер и рубашка. Небольшое количество крови проникло сквозь эти слои одежды и испачкало подкладку его пиджака, и именно поэтому сразу ее сложно было рассмотреть. Нам повезло, что он умер за какое-то время до того момента, как его задел отвал. Если б из главной раны вытекло много крови, то я вообще ничего не заметила бы.
Фрай внимательно слушала, пытаясь понять, к чему клонит патологоанатом.
– Вы хотите сказать, что была более ранняя рана, которую потом скрыла более поздняя? – догадалась она.
– Именно. По крайней мере, это одна из моих теорий. Край отвального плуга имеет правильную форму. Мне сказали, что он совершенно новый, что тоже очень важно. А в самой ране есть некоторое искривление, которое совпадает с пятном на подкладке. Но для того, чтобы сказать больше, мне надо глубже проникнуть в ткани.
– Глубже? Нож?
– Возможно. Свои выводы я сообщу в отчете.
– То есть его сначала зарезали, а потом выбросили из машины…
– Если это так, то вы сможете точнее определить время убийства, не так ли?
– Но он был уже какое-то время мертв перед тем, как его обнаружили…
– Правильно, но если его выбросили из машины, то когда это могло произойти? Сдается мне, что тело лежало бы на обочине на полном виду у проезжающих машин, если б не пошел снег. Но вот после того, как он пошел, на дороге не было машин.
– Если его выкинули из машины, то это могло произойти только после того, как начался сильный снегопад. – Фрай старалась тщательно подбирать слова. – Тогда водители не рискнули бы подниматься на перевал и возможность появления лишних свидетелей сошла бы на нет. Не исключу, что в самом начале перевала уже зажглись предупреждающие сигналы, так что все водители просто разворачивались. Мы можем выяснить, когда были зажжены эти сигналы. Но все должно было произойти до того, как дорога стала совершенно непроходимой. При таком сильном снегопаде окно возможности не может быть больше, чем в полчаса. А искать надо какую-то машину с четырьмя ведущими колесами. Ни один нормальный человек в такой ситуации не воспользуется другой, иначе можно просто застрять в заносах с трупом в багажнике. Это значительно сужает круг поисков. Спасибо вам большое.
Миссис ван Дун убрала со лба прядь светлых волос и устало улыбнулась.
– Вот как много можно узнать благодаря всего одной капельке крови. В одном я согласна с вашим инспектором – без крови нет тела.
***
Бен Купер проводил посетителей вниз по лестнице и по коридору до самого приемного отделения. Элисон Моррисси двигалась быстро, тогда как Бэйн постоянно задерживался и заглядывал в кабинеты, мимо которых они проходили. Купер не сводил глаз с портфеля женщины, который она несла в руках. Ему очень хотелось бы заполучить в свои руки папки, которые он видел в кабинете у шефа, и погрузиться в детали этой загадочной истории, которых они вскользь коснулись во время беседы в кабинете. Справка, подготовленная разведчиком, была хороша, но совершенно не касалась психологических аспектов трагедии, а именно это, насколько мог понять констебль, волновало Элисон больше всего.
Бену даже пришла в голову мысль о том, что женщина могла бы дать ему бумаги, если б он ее об этом попросил, но констебль с негодованием отогнал ее. У него и своих дел сейчас больше чем достаточно. И если его что-то заинтересовало, то это совершенно не значит, что он должен бросить все и заниматься только этим.
Когда Купер распахнул перед посетителями дверь с цифровым замком, Моррисси повернулась и посмотрела на него. У нее был прямой и сбивающий с толку взгляд. Бену показалось, что она видит его насквозь и по его поведению и манерам читает все его мысли, что редко встречалось среди обычных людей. Он бессознательно распрямил плечи и почувствовал, что краснеет.
– Ну а что вы сами думаете по этому поводу? – спросила Элисон. – Вы бы хотели узнать, что же все-таки произошло?
– В мои обязанности не входит оценка того или иного происшествия, – ответил ей Бен. – Я просто выполняю приказы.
Канадка смотрела на него с легкой скептической улыбкой. Вначале он не был в этом уверен, но сейчас четко понял, что глаза у нее светло-серого цвета. Купер чувствовал себя неудобно – он не мог отойти от двери, пока через нее не пройдут Моррисси и Бэйн. Однако журналист тянул время, спокойно наблюдая за Элисон и Беном. Женщина еще какое-то время не отводила от полицейского взгляда.
– Как жаль, – произнесла она наконец.
Купер почувствовал себя так, как будто его просветили рентгеном, – он проследил, как канадка быстро прошла по помещению приемной. С портфелем в руках и в темном костюме, она выглядела как преуспевающая бизнес-леди. Фрэнк Бэйн задержался на пороге.
– Вот моя карточка, – сказал он, – на тот случай, если вам понадобится помощь.
– Спасибо, – Бен автоматически взял протянутую визитку.
Журналист наклонился к нему и слегка кивнул вслед исчезающей фигуре.
– И запомните, невозможно остановить женщину, которая что-то вбила себе в голову.
***
Книжный магазин «Иден-Вэлли букс» находился в переулке под названием Подъем Зудящей Задницы, который был вымощен булыжником и соединял рыночную площадь Идендейла и территорию вокруг Эйр-стрит. Магазин располагался в высоком, узком здании, которое выглядело так, будто его в последний момент воткнули между двумя более широкими строениями, чтобы просто заполнить место и использовать весь тот строительный мусор, который остался после возведения здания Йоркширского банка, расположенного по соседству. В высоту магазин был в три этажа, и книги находились на первых двух, а крохотные оконца, расположенные на остроконечной крыше, предполагали наличие жилых помещений и на чердаке. По воспоминаниям Бена, в доме был даже подвал, который находился прямо под улицей и тоже был забит книгами. В Идендейле имелось много современных книжных магазинов, но Купер предпочитал им этот и теперь надеялся, что найдет в нем все, что ему нужно, – даже за те тридцать минут, которые остались у него от ланча. Владелец магазина, Лоренс Дейли, специализировался на малопонятных книгах по эзотерике.
Понятие организации витринного пространства еще не добралось до «Иден-Вэлли букс», поэтому единственным, что Бен смог увидеть сквозь пыльные окна, были острые углы деревянных книжных полок, на которые были наклеены флаеры. Они сообщали о каких-то местных культурных событиях, которые уже закончились несколько месяцев назад: концерт фолк-группы, вечер с медиумом в местном клубе, осенняя ярмарка в поддержку Лиги защиты кошек…
Снег в переулке быстро превращался в грязь, и ручьи бежали по булыжникам в сторону площади. Входная дверь была узкой и застряла в раме, когда Бен попытался ее открыть, так что ему пришлось с силой нажать на нее, прежде чем та поддалась. Вход больше походил на помещение сторожевой башни, чем на книжный магазин, – особенно когда над головой полицейского прозвенел колокол и его звук вызвал какое-то нервное движение в помещении самого магазина.
Войдя, Купер немедленно оказался в царстве книг. Они занимали все полки, расставленные вдоль стен уже в прихожей. В крохотных комнатах книжные полки стояли у каждой стены и поднимались от пола и до потолка. Книги стопками лежали на ступеньках деревянных лестниц и, без сомнения, заполняли и все помещения второго этажа. На столе Бен увидел романы из серии «Великолепная пятерка» Энид Блайтон. Здесь же лежал альманах 1935 года с изъеденным молью переплетом.
В комнатах висел сильнейший запах старой бумаги, которая впитала в себя влагу многих десятилетий, проведенных в необогреваемых коттеджах на влажных склонах холмов.
– Есть здесь кто живой? – позвал Купер.
На Лоренсе Дейле была надета жилетка со странным орнаментом, которая не отличалась чистотой, и коричневые вельветовые брюки, вытянутые на коленях из-за того, что их хозяину постоянно приходилось присаживаться на корточки перед нижними полками. Но Бен знал, что иногда Дейли надевает и галстук-бабочку. Сегодня, правда, на нем была клетчатая рубашка с открытым воротом, рукава которой были высоко закатаны, обнажая бледные руки. Волосы у него были в беспорядке, и он выглядел пыльным и потным, как будто была середина лета и температура на улице была не ниже восьмидесяти градусов, а не приближалась к нулю в ожидании еще одного снегопада.
– Пытаюсь разобраться с секцией истории естествознания, – пояснил Лоренс, когда Купер появился перед ним, выйдя из-за полок. – Некоторые из этих книг лежат здесь со времен бабушки. Посмотрите, на них все цены еще в шиллингах. Вчера один посетитель купил книгу и настоял на том, что должен заплатить мне всего пятнадцать пенсов. И мне нечего было ему возразить, потому что именно эта цифра стояла на ценнике, если перевести ее на новые деньги.
– И вы что, собираетесь их выбросить? – спросил полицейский, наморщив нос от запаха и от тучи пыли, висевшей в воздухе.
– Выбросить? Вы, наверное, шутите? Я не могу их выбросить. Их надо просто переоценить.
– Но если они здесь еще с тех времен, когда магазином управляла ваша бабушка…
– Знаю-знаю. Да, эти книги не назовешь бестселлерами. Но если б меня только это интересовало, то я забил бы весь магазин романами о Гарри Поттере, как это делают все остальные. А вы, значит, детектив-констебль Купер, я не ошибся?
– Да, я Бен Купер. И я ищу книги про крушения самолетов. Ведь в нашем районе их было так много – наверняка кто-то что-то об этом написал.
– Пройдите в самый конец магазина, за портьеру, и там поверните налево, а затем спуститесь на несколько ступеней вниз, и вы, может быть, найдете кое-что на средних полках, – посоветовал Лоренс.
– Благодарю.
Бен пошел по указанному маршруту по проходам, заполненным книгами. Он шел мимо секций «Поэзия» и «Литература», «Биографии» и «Философия», пока не уперся в тупик в секции «География». В «Искусстве» констебль повернул налево и увидел раздел «Музыка», скрывающийся в алькове за задернутыми шторами. Здесь начинались ступеньки, ведущие в подвал, по бокам которых тоже находились полки, заполненные книгами. Спустившись на несколько скрипящих ступенек, Бен оказался перед секцией «Воздушный транспорт». Для такого магазина, как «Иден-Вэлли букс», это был на удивление современный предмет, и Купер не удивился, когда обнаружил, что он спрятан так далеко. Полицейский взглянул вниз, в темноту, куда вела лестница, и задумался над тем, какие книги, посвященные каким предметам, Лоренс решил спрятать в подвале. Скорее всего, там находились секции «Компьютеры» и «Информационные технологии».
Здесь же перед ним стояли на полках две тонкие книжки, посвященные самолетам, разбившимся над Скалистым Краем, – то есть именно то, что ему было надо. «Интересно, – подумал Бен, – а вдруг это действительно настоящая пещера Аладдина, в которой, если только сильно захотеть, можно найти все что угодно?» Хотя хозяин этого магазина выглядел очень странным джинном.
– То, что надо, Лоренс, – сказал детектив-констебль, вернувшись к прилавку. – Целых две книги.
– Потрясающе, – ответил Дейли. – И на них есть ценник?
– Да не совсем…
– Тогда я не могу получить с вас денег, правильно? – вздохнул продавец.
– Да нет, разумеется, можете.
– Но ценника-то нет. А это нарушение Закона об описании товаров.
– Не уверен, что вы правы, – ответил Купер. – В любом случае, я же не могу взять их, не заплатив!
– Ну, хорошо – тогда пятьдесят пенсов.
– Как скажете.
Бен стал рыться в карманах. Он наткнулся на рекламные листовки агентов по недвижимости и вытащил их наружу, пока шарил по дну кармана в поисках мелочи. В этот момент зазвонил его пейджер, но он не стал отвечать.
– Послушайте, – обратился к нему Лоренс, – вы что, тоже попали в лапы к банде мошенников и воров?
– Не понял…
– Я имею в виду этих агентов по недвижимости, – Дейли показал на листовки. – Дом покупаете?
– Этого я себе позволить не могу, – ответил Купер. – Ищу квартиру в аренду.
– Ах вот как… Решили пожить в одиночестве? Или где-то есть сожитель или сожительница?
– В одиночестве.
– Вот как… И нашли что-нибудь подходящее?
– Пока нет.
Бен протянул пятьдесят пенсов, и Лоренс смахнул их в ящик своей кассы, а потом вытащил откуда-то из-под прилавка бумажный пакет. Купер в это время рассматривал открытки и флайеры, прикрепленные к доске за прилавком. В большинстве своем это была реклама агентств по машинописи, ясновидящих и специалистов по ароматерапии, но одно объявление привлекло его внимание.
– А вот здесь у вас реклама меблированной квартиры, – заметил он. – На Уэлбек-стрит, рядом с рекой.
– Правильно, – согласился хозяин магазина.
– Удобное месторасположение… Я бы мог ходить на работу пешком. И цена вполне приличная… А вы знаете, кто ее сдает? Миссис Шелли?
– Боюсь, что да. Это моя тетушка.
– Правда?
– Она сама живет на Уэлбек-стрит и к тому же владеет домом, расположенным стена в стену с ее, – объяснил Лоренс. – Мой дядюшка мечтал соединить эти два здания и устроить в них некое подобие городского дворца, по которому можно было бы бродить бесконечно. Одному богу известно, откуда это пришло ему в голову – они жили вдвоем, и у них никогда не было детей.
– У меня тоже есть такой дядюшка. Обожает незаконченные проекты. Это дает ему ощущение бессмертия. Он считает, что не может умереть, пока все работы не будут выполнены.
– С дядюшкой Джеральдом все получилось по-другому. Он умер еще до того, как начали рушить стены.
– Мне очень жаль.
– А вот тетушка Дороти ничуть не расстроилась. Она была на седьмом небе от счастья, когда избавилась от него. И разделила соседний дом на две квартиры, причем подошла к этому очень серьезно. У меня такое впечатление, что она хотела, чтобы рабочие своими отбойными молотками превратили память о дядюшке в пыль и скрыли ее под толстым слоем штукатурки и обоями с узором из цветов магнолии.
– И одна из этих квартир сейчас пустует?
– Пустовала, когда она попросила меня прилепить это объявление, – уточнил Лоренс. – Сейчас она может быть уже сдана. Тетушка ничего мне не говорила. Я еще предупредил ее, чтобы она сначала убедилась в порядочности арендатора. Знаете ли, чтобы это был какой-нибудь надежный и заслуживающий доверия человек, имеющий работу. Меня иногда пугает, кого она может впустить, если ее не контролировать.
– Думаю, меня бы квартира заинтересовала, если она еще не занята, – сказал Купер.
– Знаете, она может не соответствовать вашим стандартам. Тетушка Дороти в своем возрасте становится немного рассеянной. Не чокнутой или что-нибудь в этом роде, но вот отношение к жизненным удобствам у нее слегка размыто.
– Надежный и внушающий доверие, – повторил констебль, взглянув на открытку. – А как вы думаете, Лоренс, я подхожу под это описание?
– Нет, но вы всегда можете соврать, – рассмеялся продавец книг. Он протянул руку и дотронулся до вельветового воротника непромокаемого пальто Бена.
– Кстати, я люблю зимнюю одежду, – сказал он. – Обычно полицейские одеваются очень скучно, правда? Но эта кепка вам действительно идет. Она подчеркивает цвет ваших глаз.
Купер сделал шаг назад.
– Надо будет попробовать, – сказал он. – Миссис Шелли, Уэлбек-стрит, шесть? Могу я сослаться на вас?
– Поверьте мне, – покашлял Дейли, – лучше будет, если вы продолжите врать.
На выходе Бен увидел том «Повести о двух городах» в сафьяновом переплете, который валялся весь в пыли на книжных полках. Впечатление было такое, что сам мистер Диккенс однажды зашел в магазин и положил книгу на то место, где она теперь лежала.
На Хай-стрит Купер увидел автобус до Халли, который медленно плыл по ней, как темно-синий корабль. По обеим его сторонам катились две волны, угрожавшие поглотить пешеходов, двигавшихся по тротуарам.
Возвращаясь от торгового района на Клаппергейт в сторону Уэст-стрит, полицейский задумчиво похлопывал себя по карманам. В браконьерском кармане его пальто лежали две книги об авиационных катастрофах над Скалистым Краем, включая и катастрофу с «Ланкастером», которая привела Элисон Моррисси в Идендейл, а в другом кармане валялись лестовки агентств по недвижимости, которые предлагали совершенно неподходящие варианты. В глубине души Купер знал, что ему вовсе не хочется жить в одиночестве – он хотел уехать с фермы «У конца моста» только потому, что чувствовал, что должен срочно изменить что-то в своей жизни – и не более того.
Интересно, подумал Бен, а Элисон Моррисси тоже живет одна? Наверное, нет. Да и вообще, он не имеет к ней никакого отношения. Она приехала в Идендейл на короткое время, просто как гость, и скоро отправится назад в Канаду, в совсем другой мир, и он никогда ее больше не увидит. Констебль мог только надеяться, что где-то есть женщина, похожая на Элисон, с которой ему еще предстоит встретиться.
7
Когда Купер вернулся в штаб-квартиру Управления Е на Уэст-стрит, Диана Фрай уже кипела от нетерпения. Она осуждающе взглянула на него, когда он вошел в отдел.
– Ты не отвечаешь на звонки, – заметила она.
– Но я же был занят! – запротестовал Бен. – Как раз собирался тебе перезвонить. Что там слышно об этом двойном нападении?
– О нем можно пока забыть.
– Забыть? О двойном нападении с умышленным нанесением побоев и с применением наступательного оружия?.. Не говоря уже о том, что оно могло быть совершено из расистских побуждений!
– Да-да, а еще один прохожий бросил мусор прямо на тротуар, когда ты этого не видел. Забудь о нападении.
– Но, Диана…
– Добавь его в свой список незаконченных дел, Бен. У нас появились более важные задачи.
– Да что может быть важнее этого?! Труп у нас еще один появился, что ли?
– Самое важное на настоящий момент то, – ответила Фрай, – что сейчас начнется совещание по Снеговику. Дело переквалифицировано на убийство.
***
Никогда не задумываясь об этом конкретно, Купер подсознательно ожидал, что новым начальником Уголовного отдела Управления Е окажется женщина. Или представитель этнического меньшинства. Или, на худой конец, голубой. Было невозможно представить себе, что назначение на руководящий пост может произойти без попыток учесть вопросы, связанные с гендерным или этническим составом Управления или с сексуальными меньшинствами.
Но, как бы внимательно Бен Купер ни изучал старшего инспектора Оливера Кессена, новый начальник все равно выглядел как белый мужчина средних лет с выпадающими волосами и плохими зубами, одетый в плохо сидящий костюм и с приличным животиком. Он сидел рядом с их бывшим старшим инспектором Стюартом Тэйлби и был в центре внимания всех находившихся в комнате. Все присутствовавшие видели его в первый раз, хотя он и перевелся к ним из Управления D, а не прилетел из Австралии.
– Добрый всем денечек, – поздоровался Кессен. – Рад видеть вас всех. У нас всё под контролем?
Несколько человек открыли рты, чтобы ответить, но не успели произнести ни слова, как увидели выражение лица своего предшественника. Он был похож на школьного учителя, который запрещает своим ученикам говорить с незнакомцами.
– Уверен, что да, – ответил сам Стюарт.
– Я только что прибыл, и мне понадобится какое-то время на устройство, так что я надеюсь, что вы, друзья, будете держать меня в курсе, – продолжил Оливер. – Пока, как мне кажется, все идет как положено. Вижу, что старший инспектор Тэйлби создал хорошую команду.
Новичок осмотрел комнату, стараясь встретиться взглядом с как можно большим количеством присутствующих. Бен заметил, что некоторые из его коллег оцепенели, как кролики в лучах автомобильных фар, и их способность к общению сильно подвела их, когда они столкнулись с прямо противоположными требованиями, высказанными равными по званию командирами. Кессен вполне мог решить, что находится в помещении Музея восковых фигур, если б судил по количеству услышанных ответов. А при правильном освещении зал вполне мог бы сойти за камеру ужасов того же музея.
Появление нового начальника всегда вносило некоторые неудобства, но в данном случае Стюарт Тэйлби сам решил перейти на административную работу в штаб-квартиру полицейского департамента графства. Поэтому он не мог возражать против появления этого нового человека и с трудом мог запретить сидящему рядом с ним новичку общаться с личным составом. Однако у Оливера было слишком мало опыта, чтобы выступать в качестве руководителя расследования особо тяжкого преступления. Поэтому до тех пор, пока в Управлении Е не появится новый детектив-суперинтендант, который может возглавить такое расследование, Тэйлби был в ловушке. Конечно, в Управлении было достаточно желающих занять его место после его ухода, но это было совсем другое. И объяснять им, чтобы они не возмущались задержкой, было совершенно бесполезно.
– Как некоторые из вас уже знают, мы получили предварительные результаты вскрытия неопознанного трупа, обнаруженного на Змеином перевале трассы А-57, – начал Стюарт. – По результатам этого вскрытия мы открыли дело об убийстве. Я понимаю, что все присутствующие здесь ведут свои дела, и, думаю, не стоит повторять, что у нас не хватает людей. Мы надеемся получить какую-то помощь от других управлений, и шеф в настоящее время сидит на телефоне. Хотя должен предупредить вас, что ситуация с людьми везде одинакова.
Действительно, комната выглядела полупустой по сравнению со всеми остальными совещаниями по вопросу расследования тяжких преступлений, на которых Купер присутствовал раньше. Это была настоящая ирония судьбы, когда недостаток в людских ресурсах совпал с обнаружением неопознанной жертвы убийства и серьезным нападением с нанесением тяжелых телесных повреждений и несколькими подозреваемыми. Расследование этих случаев подразумевало массу рутинной работы, а людей, чтобы ее успешно выполнить, не хватало.
– Инспектор Хитченс и сержант Фрай поделятся с вами той информацией, которой мы располагаем на сегодняшний день, – закончил Тэйлби.
На столе перед сидящими лежала синяя дорожная сумка Снеговика, упакованная для сохранности в пластиковый пакет. Люди поглядывали на нее с таким видом, будто она могла дать ответы на все волнующие их вопросы. Пол Хитченс встал и ткнул в нее пальцем.
– Сумку и труп обнаружила команда снегоуборочной машины, – заговорил он. – Сумка обычная, хотя и не из дешевых. Одной из первых задач у нас будет обнаружить в окрестностях магазин, который мог ее продать. К сожалению, на ней нет этикеток, а ее содержимое не поможет нам в установлении личности ее владельца.
– А сумка что, была абсолютно пуста? – задал вопрос Купер.
– В ней было так много пустого пространства, что ее можно было принять за помещение Отдела уголовных расследований в Управлении Е, – ответил инспектор. – Правда, пахла она несравненно лучше.
Бен заметил, как расширились глаза старшего инспектора Кессена. Он уставился сначала на Пола, а потом повернулся к своему предшественнику, который не обратил на него никакого внимания. Впервые за все утро на лице Тэйлби появилась слабая улыбка.
– Значит, кто-то потратил немало времени, чтобы скрыть личность убитого, – заметил Купер.
– И да и нет, – ответил Хитченс. – Преступники вытащили из сумки вещи, но оставили одежду на самом трупе. Они забрали бумажник и мобильный телефон, если таковой был у убитого, но оставили нетронутым содержимое его карманов. Да и вообще, зачем они оставили саму сумку? Если б их с ней арестовали, то у них были бы проблемы. Тогда почему было не избавиться от нее так же, как от ее содержимого? Смысла во всем этом нет никакого.
– А как насчет пропавших без вести? – напомнил Кессен.
– Уверен, что и здесь всё под контролем, – заявил Стюарт.
– Не сомневаюсь. Интересно, кто этим занимается.
Гэвин Марфин скромно поднял руку вверх. У него был полный рот шоколада, и он принялся жевать быстрее, когда увидел, что оба старших инспектора повернулись в его сторону.
– Это детектив-констебль Марфин, – представил его Тэйлби.
– Добрый день, Марфин. ДК, отвечающий за ПБВ, – пошутил Оливер.
Рот Гэвина открылся, но из него послышались лишь звуки жевания и легкого першения в горле.
– Нашли что-то интересное, Марфин? – задал вопрос Стюарт.
– Нет, сэр. У нас есть список, но ничего, что сразу бросалось бы в глаза.
– Федеральные ведомства?
– Все они оповещены. Некоторые из них еще не ответили.
– Продолжайте в том же духе, Марфин.
– Так точно, сэр, – только сейчас констебль заметил, что так и стоит с поднятой рукой. Он опустил ее и в смущении посмотрел на коллег.
– А кто эта дама? – неожиданно спросил старший инспектор Кессен.
Все осмотрелись вокруг, надеясь увидеть, что это за дама вошла в комнату. Но в комнату никто не входил. Купер, который смотрел прямо перед собой, заметил, как напряглись челюсти старшего инспектора Тэйлби. В комнате сегодня была только одна женщина, и она была не дама – она была Диана Фрай. По-видимому, несколько офицеров проследили за взглядом Оливера и поняли, наконец, о ком идет речь. Сам же новый начальник, манерно приподняв бровь, безмятежно улыбался. Этот жест он наверняка долго тренировал, наблюдая за Шоном Коннери.
Ему ответила сама Диана. Перед тем как заговорить, она встала. До нее этого так не делал никто.
– Детектив-сержант Диана Фрай, сэр, – сказала она.
– Добрый день, Диана. И над чем вы сейчас работаете? – поинтересовался Кессен.
– Сержант Фрай – один из лучших моих офицеров, – произнес Тэйлби, и его лицо приняло зловещее выражение.
– Не сомневаюсь в этом. Правда, Стюарт, мне кажется, что теперь она – один из моих офицеров.
– Описание человека передано в средства массовой информации, вместе с просьбой ко всем обладающим хоть какими-нибудь сведениями, сообщить об этом, – холодно произнесла Диана. – Вдоль трассы А-57 расположились посты, на которых офицеры останавливают проезжающих водителей и расспрашивают о том, не видели ли они кого-то подозрительного приблизительно в то время, когда было выброшено тело. Кроме того, мы стараемся использовать те возможности, которые дают нам внешний вид мужчины, его одежда и личные вещи. В настоящее время кажется, что его одежда – это наш лучший шанс.
Старший инспектор Кессен кивнул и одобряюще улыбнулся.
– На левом предплечье у убитого небольшая татуировка, – заметила сержант. – Кинжал со змеей. Сюжет достаточно избитый, но он тоже может помочь в опознании.
– Уверен, что вы блестяще справитесь со своим заданием, детектив Фрай, – сказал Оливер. – Отличная работа.
– Может быть, продолжим? – предложил Тэйлби. – У всех нас сегодня много дел.
Девушка вернулась на свое место и села так, чтобы видеть и Купера, и Марфина. Им хватило ума сидеть с серьезными лицами.
– Объясните нам еще раз, как вы определились со временем, – попросил Стюарт.
Диана нарисовала ленту времени и то узкое окно возможности, во время которого убийца или убийцы могли незамеченными выбросить мертвое тело на Змеином перевале.
– Таким образом, сейчас мы разыскиваем внедорожник – в этом мы почти уверены, – закончила она.
– Их здесь много в округе.
– Например, Эдди Кемп ездит на таком, – подсказал Гэвин.
– Кто? – переспросил Тэйлби.
– Парень, которого мы задержали по подозрению в двойном нападении.
– Это правда?
– А у нас что, в камере предварительного заключения есть подозреваемый? – подал голос Кессен. – Я об этом ничего не знаю. А кто его арестовал?
– Я, – ответил Купер. – Но совсем по другому делу.
– А мы в этом уверены? – не отставал Оливер.
– Произошло оно той же ночью, – опять влез Марфин.
– Нет никаких очевидных связей, – поколебавшись, сказал Бен. – Кроме времени.
– У него «Исудзу Трупер». Я видел его на стоянке, когда он занимался окнами, – добавил Гэвин.
– Занимался чем? – переспросил новый начальник.
– Он мойщик окон, – с готовностью пояснил Марфин. – Но в любом случае сейчас его в камере нет – отпустили домой. Он отсидел свои двадцать четыре часа.
Тэйлби состроил гримасу. Слишком часто полиции приходилось отпускать задержанных только потому, что для предъявления обвинения не появлялось никаких серьезных причин.
– Нам надо точно убедиться, что здесь нет никакой связи, – распорядился Стюарт. – Пусть кто-нибудь этим займется.
Купер вдруг понял, что бывший начальник смотрит прямо на него.
– Есть, сэр, – произнес он.
– В настоящее время мы отсматриваем информацию с уличных камер видеонаблюдения, – вмешался в разговор Хитченс. – Принимая во внимание место нападения, мы надеемся, что они засняли или нападавших, или жертвы.
– Все это хорошо, – согласился Тэйлби. – Но давайте все-таки сосредоточимся на опознании Снеговика. Работа эта может занять много времени. А не зная, кто это такой, мы с трудом можем продолжать расследование. Естественно, в этом нам необходима поддержка населения. Но так как он, возможно, не из нашего района, на это тоже уйдет какое-то время. Все это значит, что у нас впереди масса работы. Мистер Кессен считает, что у нас все под контролем, – так давайте постараемся не разочаровать его.
***
У Дианы Фрай был растерянный вид. Когда совещание закончилось, Купер наклонился к ней.
– В любом случае, кто бы ни убил Снеговика, мне кажется, что это работа любителей, – сказал он. – Они совсем ничего не продумали заранее. И в их действиях нет никакой логики. Ни системы, ни плана. И это уже неплохо, а? Это значит, что сейчас они дергаются, пытаясь понять, где и как наследили.
– Это не совсем так, – пожала плечами Фрай. – Видно, что время было хорошо спланировано. Кто-то над этим подумал.
– Или им просто повезло.
– Ну, с везением бороться трудно, Бен.
– А вот и нет, – ответил Купер.
– Что?
– Надо просто, чтобы нам самим немного повезло.
– Это точно.
Но Бен Купер верил в везение. Он верил, что если настойчиво и долго работать над проблемой, то рано или поздно везение будет на твоей стороне.
Чего Купер еще не знал, так это того, что судьба уже сдала ему на руки все козыри.
***
После того как поспешно были созданы команды для проведения опроса населения, Бен вышел из комнаты для совещаний вместе с Дианой Фрай и Гэвином Марфином. Все молчали, и было слышно только, как Марфин что-то напевает себе под нос. Купер прислушался, пытаясь определить мелодию. Было похоже, что это старая песня «Иглз» «Новый парень в городе».
– Что ж, новая метла по-новому метет, – заявил Гэвин, усаживаясь за свой стол и начиная шарить в ящиках. – Так всегда говорила моя старушка мама.
Купер видел, что Фрай с трудом сдерживается. Она побледнела и была вся напряжена, как будто промерзла до костей. Правда, на совещании было действительно холодно – воздух там можно было резать ледяным топором.
– А ты, как всегда, оптимист, да, Бен? – спросила она. – Сам же говорил о везении. Оглянись вокруг – никаких ресурсов и неопознанное тело в дополнение ко всем нашим остальным делам. А еще новый старший инспектор. И шеф вот-вот развалится, и получается, что вот этот Гэвин Марфин – наша главная надежда. Даже погода и та против нас. И ты все еще надеешься, что нам повезет?
– Никогда не знаешь, где найдешь… – отозвался Бен.
– Как думаете, мы можем уговорить мистера Тэйлби остаться? – вмешался в разговор Марфин.
– Мне кажется, уговорить его будет не очень трудно, – ответил Купер. – Его не так уж интересует эта работа в Департаменте.
– А новый старший инспектор интересует его еще меньше.
– Думаю, что с новым старшим все будет в порядке, Гэвин. Но на это понадобится время.
– Наверное, да. Одного я никак не пойму, Бен, – они называют некоторых из нас старыми динозаврами, а сами устраивают настоящий «парк Юрского периода» там, у себя, наверху.
– Тогда какого черта ты заговорил об Эдди Кемпе? Хотел заработать очки у нового начальника? Ведь Кемп не имеет никакого отношения к Снеговику, правда? Что ты вообще имеешь против него?
– Какая разница? Может быть, он плохо помыл мне окна, – ответил Марфин. – Ну, я не знаю… Кемп и его дружки вполне могли кружить по городу в поисках жертвы. Распробовали с первыми двумя, а потом до кучи прихватили несчастного на обочине дороги за городом.
– Я говорил с женой Кемпа, – рассказал Купер. – Если верить ей, его не было дома всю ночь. Он уехал в паб в восемь вечера, и она ничего о нем не знала, пока утром ей не позвонили и не сказали, что он за решеткой. По ее словам, «Исудзу» тоже не было всю ночь. И, опять-таки по ее словам, машину кто-то пригнал рано утром и бросил ключи в почтовый ящик.
– Наверное, один из сообщников Кемпа, потому что сам он все время был в камере, – предположила Фрай.
– Вероятно, но это надо проверить, – сказал Бен.
– А миссис Кемп знает друзей своего супруга?
– Я бы сказал так: знает, но только по необходимости.
– И никаких имен?
– Никаких. Видно, что она расстроена, но не хочет свидетельствовать против собственного мужа. Может быть, нам больше повезет с жертвами, когда мы сможем получить от них официальное заявление. Хотя в этом я тоже сомневаюсь. Они члены банды, действующей в муниципальном жилом районе Девоншир. По их понятиям, заговоривший с полицейскими совершает самоубийство. Так что все, что у нас есть против Эдди, – это показания пожилой пары, которая выглянула на шум из окна и узнала его среди дерущихся. А все мы знаем, насколько надежны в таких случаях показания свидетелей. Сам Эдди утверждает, что если и ударил кого-то, то исключительно в целях самообороны.
– И остальную троицу он не знает?
– Шутишь, что ли? Кому-то придется отрабатывать его связи.
– Неизвестно кому и непонятно когда, – вздохнула Фрай.
– Готов поспорить, что этим придется заняться мне, – сказал Бен. – Машину Эдди я уже себе записал.
– Послушайте, – сказал вдруг Марфин, – а вы заметили, что нового старшего зовут Оливер? – Он поднял резинового лобстера, носившего то же имя.
– Ты намекаешь, что это не простое совпадение, а, Гэвин? – фыркнула Диана.
Некоторое время она барабанила пальцами по столу, а потом наконец, по-видимому, приняла решение, встряхнула головой и стала похожа на себя всегдашнюю.
– Думаю, что тебе пора заняться этой машиной, Бен, – сказала она. – А Гэвин тебе в этом поможет.
– Но я же занимаюсь пропавшими без вести, – заметил Марфин.
– Пусть так думает начальство, а ты сам прервись на пару-тройку часов. Бен не может встречаться с Кемпом в одиночку. Он и так последнее время почти всегда работает один.
Не прекращая ворчать под нос, Гэвин вышел. Купер с сожалением посмотрел на Диану, которая какое-то время стояла, сжав губы, и смотрела в окно. Неуверенным жестом, который был для нее совсем не характерен, она играла с прядью своих волос. У нее была узкая, бледная рука, покрытая венами, которые Бен легко мог нащупать пальцами.
– Новая метла? – переспросила женщина. – Я бы засунула ее ему в задницу.
Купер кивнул. Он считал, что сейчас она говорит не о Гэвине Марфине.
8
Район Баттеркросс в старом Идендейле имел свое лицо, свой неповторимый лоск, который тщательно поддерживался в течение многих лет для привлечения туристов. Именно здесь было сосредоточено большинство антикварных магазинов в городе: витрины некоторых из них были заставлены мебелью из красного дерева и полированной бронзой, а другие были темными и пыльными, и в них едва можно было рассмотреть пару бутылок из цветного стекла и коробки из-под бисквитов, выпущенные к бриллиантовому юбилею королевы Виктории.
Но были здесь и магазины, которые Бен никогда не видел открытыми, хотя и провел основную часть своей жизни в самом Идендейле и его окрестностях. Сегодня, как и всегда, на их дверях висели таблички «ЗАКРЫТО», и никакой информации о том, когда же их владельцы будут доступны. Может быть, они появляются в них по специальным случаям, таким как праздничные дни, когда Баттеркросс заполняется туристами, готовыми тратить деньги? Может быть, владельцы продают в это время достаточно цветных бутылок и жестяных коробок из-под бисквитов, чтобы хватило на весь оставшийся год? А с другой стороны, может быть, у всех у них есть другая, нормальная работа?
Впрочем, сегодня Баттеркросс полностью отвечал тому образу, который рисовали в туристских брошюрах. Снежное одеяло, тронутые временем камни и окна со средниками придавали району именно ту диккенсовскую атмосферу, которая так подходила к антикварной мебели. К сожалению, в январе не было туристов, чтобы насладиться всем этим великолепием.
Узкая улочка неожиданно взбиралась на холм между двумя магазинами. В высокие стены домов из песчаника, которые стояли по ее обеим сторонам, были вделаны металлические перила для пешеходов, а вот тротуаров, которые могли бы защитить их от внезапно появившейся из-за угла машины, не было. Изначально, при строительстве, была применена традиционная сухая кладка, но сейчас уже были видны добавки раствора, а между отдельными плитами виднелись ростки барвинка, растущего из щелей, – одинокие зеленые побеги, вкрапленные в замерзший снег.
Гэвин Марфин терся о дверь «Тойоты» Купера, пока та тряслась по булыжникам, а потом резко повернул направо и взобрался на еще один крутой склон, чтобы оказаться прямо под территорией Андербэнка. Улицы здесь были еще у́же, чем в Баттеркроссе, а на дверях домов висели дверные молоточки в форме филинов или лисиц. Номера домов были выложены из цветной плитки, вмурованной в каменные стены. Выше по холму располагался ряд трехэтажных домов в стиле эпохи Регентства, рядом с которыми располагалось молодежное общежитие. Некоторые из домов были переделаны в многоквартирные комплексы, но тот, который стоял самым последним, был пуст и заброшен. Разбитые стекла на первом этаже никто так и не заменил.
Били-стрит больше походила на переулок, и ее незаасфальтированная проезжая часть была такой узкой, что по ней с трудом могла проехать одна машина. Купер и Марфин пешком прошли по ней и пересекли полосу покрытой снегом травы.
– А вот и машина Эдди, – сказал Гэвин. – Я много раз видел ее на Уэст-стрит.
Это был «Исудзу Трупер» серебристого цвета, на крыше которого был закреплен целый набор лестниц. Он был припаркован на приподнятой бетонной платформе с фарами, направленными вниз по улице в сторону Баттеркросса. Городской мусорщик оставил под водосточной трубой рядом с входной дверью новый пластиковый мешок для мусора. Теперь он не появится здесь до тех пор, пока не растает снег.
Когда полицейские постучали, дверь открыл сам Эдди Кемп.
– Это опять вы, – произнес он. – Я же уже ответил на все вопросы!
– Это ваша машина, сэр? – спросил Купер.
– Вы что, все оглохли? Я только что сказал, что ответил на все ваши вопросы.
– Если вы зарегистрированы как ее хозяин, то мы узнаем об этом меньше чем за минуту.
– А с машиной этой что не так? – спросил Кемп.
– Не знаю, сэр. А что, с ней что-то не так? Если хотите, мы можем взглянуть, коль уж мы здесь.
– Не надо.
– У нее хороший движок, – жизнерадостно заметил Марфин. – Да и вообще, штука, видимо, полезная.
– Черт, вы же прекрасно знаете, что машина моя! – сказал Эдди. – Все полицейские это знают. Я регулярно оставляю ее перед вашим управлением, когда мою у вас стекла.
– Четыре ведущих, не так ли? – уточнил Купер.
– Конечно, четыре.
– Хорошо ходит по снегу?
– Как и должна.
– А в понедельник вечером вы на ней ездили, сэр?
– Она была припаркована здесь.
– И с какого времени?
– А что, кто-то говорит, что видел меня в ней?
– Это не ответ на мой вопрос.
Марфин облокотился на бетонное возвышение.
– Надо отвечать на вопросы констебля, – сказал он. – А то если он рассердится, то перестанет называть тебя «сэр». А это очень плохо.
Бен поднялся на возвышение и осмотрел колеса машины. Он ничего не мог там увидеть, но ведь Эдди об этом не знал.
– Когда вы заканчиваете работу, сэр? – спросил Купер.
– Когда начинает темнеть.
– То есть в настоящий момент где-то в четыре пятнадцать вечера. В понедельник после работы вы направились прямиком домой?
– У меня жена и ребенок, – ответил Кемп. – И они хотят хоть изредка меня видеть.
– Я могу принять этот ответ как утвердительный?
– Принимай его как угодно. Что вы ищете?
– У меня когда-то была девчонка, которая здесь жила, – вмешался Марфин. – Помню, здесь стояла индийская забегаловка, которая торговала навынос. Прямо рядом с парикмахерской. Она все еще работает?
– Работает, – буркнул Кемп.
– А когда открывается?
– Откуда я, черт побери, знаю?!
На колесах «Исудзу» была глина, а в протекторе застряло несколько мелких камешков. Бока машины были покрыты коричневой грязью. Купер обошел машину и заглянул в ее багажник.
– А вы куда-нибудь еще выходили в понедельник вечером, сэр?
– В паб. Ненадолго, – ответил Кемп. – Так что же вы ищете?
– В какой паб?
– «Вайн». Я все это уже рассказывал вчера.
– Это там вы встретились со своими дружками?
– У меня их довольно много.
– Неужели?
– И некоторые из них выпивают в «Вайне».
– А еду там тоже подают? – задал вопрос Марфин.
Мойщик окон поднялся на возвышение и встал рядом с Купером. Он сделал это скорее для того, чтобы избавиться от его напарника, а не потому, что жаждал оказаться к Бену поближе. Эдди был на пару дюймов ниже Купера, но фигура у него была крепкая. Оба они стали смотреть через заднее стекло на содержимое багажника «Исудзу». Там лежали бадьи, губки и пластиковые контейнеры, полные тряпок и замши для мытья окон. А еще – два рулона пластиковых подстилок, по четыре фута длины каждая, с пятнами грязи на внешней стороне.
– А зачем вам эти подстилки? – поинтересовался Купер.
– Я ставлю на них лестницы, чтобы, не дай бог, не оставить следов на выпендрежных плитках и все такое.
– Когда вы в понедельник вернулись из паба?
– Когда он закрылся. Я уже говорил.
– И больше вы на машине никуда не выезжали?
Кемп ничего не ответил. Когда он наклонился к машине, Бен увидел на костяшках его пальцев свежие ссадины. Сейчас Эдвард стоял очень близко к нему, а морозный воздух отлично прочищает нос и обостряет обоняние. Купер вспомнил о тех людях, которые утверждают, будто видят человеческую ауру. А можно ли почувствовать запах ауры? Если говорить об ауре Эдди, то она должна быть ядовито-зеленой с желтыми прожилками, как гороховый суп, сдобренный корицей.
– Вы с друзьями решили тогда прокатиться по А-57? – продолжил вопросы Купер.
Кемп продолжал молчать.
– А кто из друзей был с вами? Те же, кого вы встретили в «Вайне»? Вы что, наткнулись на другие жертвы, помимо тех двух? Или что-то не срослось?
Эдди молча направился в сторону дома.
– Ну, хоть закусочную хорошую ты можешь порекомендовать? – спросил его Марфин, когда он проходил мимо.
– Нам придется забрать вашу машину на экспертизу, сэр! – крикнул ему в спину Купер.
Кемп засунул руку в карман, вытащил связку ключей и бросил ее на бетон.
– Тогда уж заодно и помойте ее получше, – сказал он и захлопнул за собой дверь.
***
Бен Купер и Гэвин Марфин сидели в «Тойоте» Купера в ожидании эвакуатора. На улице было холодно и уже темнело. Бен не выключал двигатель, чтобы они могли пользоваться печкой. «Чем бы заняться?» – подумал он и взглянул на Марфина, но тот, как только машина согрелась, откинул голову на подголовник и закрыл глаза. Его рот слегка приоткрылся. Надежды на увлекательную беседу не было никакой.
Тогда Купер включил радио: социологическое ток-шоу на «Канале-4», радиопрограмма вопросов и ответов на «Радио Шеффилда», популярные хиты 80-х на «Пик-107»… Бен просмотрел свои кассеты и не нашел ничего, что бы не прослушал за последние несколько дней. И тут наконец он вспомнил о книгах, которые купил у Лоренса Дейли и которые все еще были засунуты в его глубокий «браконьерский» карман. Он включил освещение и просмотрел оглавление книжек. Глава, посвященная крушению «Милого Дядюшки Виктора», нашлась очень быстро. Это был один из множества самолетов, которые стали жертвами примитивного навигационного оборудования и вероломных погодных условий, характерных для Скалистого Края. Многие из этих самолетов пережили зенитный огонь нацистских пушек, но вынуждены были заплатить дань Темному Пику.
По иронии судьбы, «Mk III Авро Ланкастер W5013» был собран компанией «Виккерс» на заводе в Бамфорде, так что он начал свою жизнь всего в нескольких милях от того места, где ее закончил. Глядя на фото, сделанные после крушения, Бен мог заметить на них несколько крупных обломков самолета – часть хвоста, крыло и двигатели в кожухах, но, правда, без пропеллеров.
Как и Фрэнк Бэйн, автор этих книг проделал колоссальную исследовательскую работу, и часть, посвященная команде самолета, была всеобъемлюща. Как и говорил Бэйн, на борту находилось семь человек: четыре британца, представители Королевских ВВС, два поляка и канадский пилот Дэнни Мактиг.
Тела англичан, бомбардира и хвостового стрелка, сержантов Билла Ми и Дика Эббота, были найдены на некотором расстоянии от фюзеляжа. В тексте о них упоминалось как о «сильно искалеченных», но Купер знал, что должен значить этот эвфемизм, – его использовали и сейчас, в официальных заявлениях для прессы, когда речь шла о жертвах тяжелых автомобильных аварий или крушения поездов. Это значило, что тела были лишены голов или конечностей. Радист, сержант Гарри Грегори, и верхний стрелок, сержант Алек Гамильтон, оказались зажаты в обломках и умерли в огне, который охватил центральную секцию фюзеляжа. Оба обгорели до степени неузнаваемости, так что опознавали их по форме и содержанию карманов после того, как их тела были доставлены в военный морг Королевских ВВС в Бакстоне.
На мгновение Купер опустил книгу. Интересно, а Элисон Моррисси не рассматривала такую возможность, что одно из этих тел было неправильно опознано? Может быть, ее дед все-таки погиб при крушении? И все это время надо было искать совсем другого члена экипажа? А еще он подумал о лейтенанте Зигмунде Лукаше, который выжил в катастрофе и которому сейчас было уже семьдесят восемь лет.
Гэвин Марфин беспокойно зашевелился и застонал. Затем открыл глаза.
– Где мы? – спросил он.
– В Андербэнке, – ответил Купер. – Ждем эвакуатор.
– Где-то здесь есть неплохая индийская забегаловка, – сказал Марфин, после чего его голова вновь откинулась назад и он захрапел.
Погодные условия и примитивное оборудование – Бен решил, что это стандартное объяснение для большинства аварий. В противном случае катастрофа с «Милым Дядюшкой Виктором» была совершенно необъяснима – самолет почему-то летел слишком низко и не по курсу. Но в книге намекалось на то, что причина, по которой он сбился с курса, была в игнорировании пилотом распоряжений штурмана. Так что же, это был еще один пример того, как пилот может попасть в ловушку между высоким объектом на земле и низкой облачностью? Как он может неожиданно увидеть перед собой горы, когда думает, что вот-вот должен сесть на родной аэродром в Ноттингемшире? Или случилось что-то еще?
Одним из свидетелей, на показания которого ссылались при рассказе о катастрофе с Ланкастером, был бывший спасатель Королевских ВВС Уолтер Роланд, о котором упоминала Элисон Моррисси. Как и Зигмунд Лукаш, он отказался с ней общаться. Отказался или был не в состоянии? В момент аварии Роланду было восемнадцать. По прошествии такого времени память начинает сдавать, а иногда воспоминания, наоборот, остаются слишком яркими, и их не хочется ворошить.
– Пока не видно? – пробормотал Марфин.
– Пока нет.
– Плохо, Бен. Мне уже сны с запахом карри снятся. Пойду-ка я проверю, не открыта ли та забегаловка…
– Давай. А я подожду тебя здесь.
– Тебе что-нибудь взять?
– Лепешек наан.
– И всё? На этом долго не протянешь.
– А я, в общем-то, и не собираюсь, – ответил Купер.
Марфин вылез из машины, и Бен проследил, как он, спотыкаясь, спускается по улице, цепляясь за перила, чтобы не упасть. Если ему удастся вернуться с руками, занятыми емкостями, прикрытыми фольгой, и мешком с лепешками, то это будет настоящим чудом.
Купер взглянул на свой мобильный. Он пытался вспомнить, не говорил ли Фрэнк Бэйн, в какой гостинице остановилась Элисон Моррисси, но не мог. В Идендейле было не так уж много гостиниц, и он всегда мог утром позвонить Бэйну, чтобы это выяснить. Тогда же можно будет разжиться и адресом Роланда.
Тут Бен негромко рассмеялся. Он думал обо всем этом так, как будто собирается разгадать эту пятидесятисемилетнюю загадку, что само по себе было смешно. Шеф уже послал канадку паковать чемоданы – и совершенно правильно сделал. У Управления нет свободного времени, чтобы тратить его на бесцельные розыски. И у него самого дел выше крыши. Так зачем ему узнавать, где остановилась Элисон Моррисси? И зачем ему посещать Уолтера Роланда? Совсем незачем.
Решив, что глава, посвященная крушению «Ланкастера», закончилась, Бен перевернул страницу, но оказалось, что дальше были помещены фото, сделанные почти сразу же после катастрофы. В снегу валялись обломки фюзеляжа, которые рассматривали полицейские и военные в длинных шинелях. На одном из снимков была ясно видна маркировка на фюзеляже. Самого Айронтонг-хилл не было видно ни на одной фотографии, но фотограф удачно схватил панораму пустошей и блеск водохранилища Блэкбрук на горизонте, так что ни у кого не возникало сомнения насчет того, где произошло несчастье. Следующая серия фотографий придала истории некий человеческий аспект. Первое фото было парадным снимком всего экипажа «Ланкастера» – семеро молодых людей, одетые в куртки с капюшонами и летные ботинки; меховые воротники подняты, провода от наушников свободно болтаются по плечам. Они стояли перед фюзеляжем, возможно, того самого самолета. Низкое солнце светило прямо на них, заставляя их щурить глаза и делая их кожу слишком бледной. Они походили на шахтеров, поднявшихся из забоя на свет божий. И хотя выглядели все семеро измученными, они старались браво улыбаться в камеру.
Купер подумал, что сравнение с шахтерами очень удачно, потому что работа в экстремальных условиях настолько сближает людей друг с другом, что потом эти связи ни за что не разорвать. Эти молодые летчики ночь за ночью летали на вражескую территорию, покрывая тысячи миль в ужасных условиях и даже не зная, вернутся ли они назад на базу. А ведь всем им было лишь немного за двадцать…
Дальше помещалось фото наземной команды и оружейников, которые готовили самолет к вылету. На этот раз самолет был точно «Милым Дядюшкой Виктором», судя по международному знаку ломбарда у него на носу – «дядюшка» в те дни был всем известным эвфемизмом для «ростовщика». Бен заметил, что одежду наземной команды с трудом можно было назвать формой – это были кожаные куртки, толстые вязаные носки, непромокаемые ботинки, отдельные части обмундирования, шарфы, вязаные перчатки, непромокаемые плащи и балаклавы.
А вот на противоположной странице помещалась самая удивительная фотография из всех. Она была сделана внутри самолета и поэтому была крупнозернистой и вся в белых пятнышках там, где на негатив налипли пылинки. На ней можно было увидеть скругленное помещение внутри самолета и прочитать надпись на биоорганическом туалете. На переднем плане был молодой летчик, стоявший вполоборота к объективу. На рукаве у него были ясно видны сержантские нашивки, на голове был кожаный летный шлем, а на груди – ремни парашюта. Скорее всего, команда готовилась к взлету.
Сам этот летчик был почти мальчишкой. Никаких надписей под снимком не было, и его было трудно соотнести с кем-то из тех, кто был запечатлен на парадной фотографии. Скорее всего, фото были сделаны в разное время, так как у этого мальчишки было некое подобие усов, тогда как на парадном снимке усы были только у одного человека – пилота Дэнни Мактига. У этого мальчика был крупный нос и узкое лицо, а из-под шлема ему на лоб падал непокорный локон темных волос. Купер решил, что, скорее всего, это хвостовой стрелок – сержант Дик Эббот. Ему было восемнадцать лет, и в экипаже все звали его Верзилой, потому что росту в нем было всего пять футов и шесть дюймов.
Бен долго смотрел на фото, совсем забыв о других самолетах, нашедших свой конец у Темного Пика. Ему показалось, что молодой пилот пытается заговорить с ним через пять десятилетий. Ведь сам Бен совсем еще недавно был такого же возраста, как этот мальчик. Купер представил себе, как садится на его место в кабине. Он ощущал ремни парашюта на плечах и плотную материю формы на коже, слышал рев четырех двигателей «Мерлин» и чувствовал вибрацию примитивной машины, которая вот-вот поднимет его в небо. Ему было всего восемнадцать, и он боялся.
Бен даже не заметил, как эвакуатор, стуча дизелем и мигая фарами, пытается протиснуться по Били-стрит. Все внимание полицейского было занято попыткой проанализировать ощущения, возникшие у него, когда он рассматривал фотографию, поэтому Купер не сразу услышал, что Марфин стучит в окно машины. Руки Гэвина были полны подтекающими упаковками с едой, и он не мог самостоятельно открыть дверь.
Когда констебль наконец забрался в машину, она немедленно наполнилась ароматами карри и вареного риса. Пар, исходивший от упаковок, осел на окнах, и Били-стрит, как и «Исудзу» Эдди Кемпа, скрылись за этим туманом.
– Вот твои лепешки, – сказал Марфин. – Если хочешь, можешь попробовать мое.
Но лепешки так и остались лежать нераспакованными на коленях Купера, промокая и пачкая жиром его пальто.
Он в конце концов понял, что на этом снимке выражение глаз юноши было совсем не таким, как на парадной фотографии, и именно это делало невозможным определить его среди семерки улыбающихся героев. Со снимка на него смотрел человек с пустым, мертвым взглядом, который не знает, вернется ли он на базу после рейда. Взгляд его говорил о нежелании внезапно умереть под пулеметным огнем ночных истребителей нацистов или утонуть, когда моторы «Ланкастера» откажут в воздухе и им придется нырнуть в ледяные волны Северного моря. Судя по тому, что Бен только что прочитал, из таких самолетов было чертовски трудно выбраться, когда они падали в море.
Этот загнанный вид и серое, крупнозернистое качество фотографии превращали юношу на ней в некий призрак. Он вполне мог оказаться образом, который появился на фоне интерьера самолета из-за случайной двойной экспозиции одного и того же кадра.
Для Купера все это выглядело так, будто фотографу удалось запечатлеть момент предчувствия и пророческого озарения, момент, когда человеку удалось заглянуть сквозь темноту в ближайшее будущее. И поэтому сержант Дик Эббот, которому было всего восемнадцать лет, выглядел на фото так, словно уже превратился в привидение.
9
Вернувшись на Уэст-стрит, Бен Купер перерыл все папки у себя на столе, пока наконец не нашел ту, которую разведчик приготовил к встрече с Элисон Моррисси. В ней не было такой подробной информации о катастрофе и команде самолета, которую он нашел в книге, купленной в магазине Лоренса. Но там была информация, которой не было больше нигде: имена двух мальчиков, которые якобы видели пропавшего летчика, идущего той ночью по дороге, ведущей к водохранилищу Блэкбрук.
Купер обратил на это внимание, потому что Моррисси во время встречи пожаловалась, что не смогла разыскать их – адреса не были указаны ни в одном из файлов. Тогда он посчитал, что не стоит говорить о том, что эта информация лежит у него прямо перед глазами – старший суперинтендант не одобрил бы такую явную попытку помочь женщине. Но это значило, что или разведчик хорошо потрудился, собирая информацию, или что Моррисси сделала где-то ошибку.
– Гэвин, ты знаешь, где находится Харроп? – спросил Купер.
– Богом забытое место, – фыркнул Марфин. – На другой стороне Луны, Бен. Ты же не туда собираешься переезжать?
– Да нет. Мне кажется, что я никогда там не был.
– Это где-то на самой вершине Змеиного перевала, по дороге в Глоссоп.
– Наверное, это по другую сторону Айронтонг-хилл.
– Именно. Могу поспорить, что они все еще отрезаны от цивилизации. Автобусы в Харроп не ходят, а если нет автобусного маршрута, то и снегоуборочные машины появятся там в последнюю очередь. И откопают их, скорее всего, завтра.
Мальчиков звали Эдвард и Джордж Малкины, на момент аварии им было двенадцать и восемь лет, и жили они в Харропе на ферме «Заросшая лощина». Судя по тому, что Гэвин рассказывал о Харропе, семьи там должны были жить на одном месте из поколения в поколение. Бен отыскал телефонный справочник и действительно нашел там Дж. Малкина, проживающего в «Заросшей лощине» в Харропе. Вполне возможно, что это тот самый Джордж Малкин, которому в то время было восемь, а теперь шестьдесят пять лет.
– Заканчиваешь, Бен? – спросил Марфин. – А как насчет пива?
– С удовольствием бы, Гэвин, – ответил Купер, – но есть еще дела. Надо смотреть квартиры.
– Прелести охоты за недвижимостью? Вот посмотришь, они разрушат всю твою светскую жизнь!
Выехав из Идендейла, Бен направился на восток. Он перевалил через Змеиный перевал и спустился почти до Глоссопа, прежде чем повернуть на север и двинуться по просторам торфяной пустоши, окружавшей Айронтонг-хилл. Вид скалы на самой вершине холма был ему хорошо знаком – в хорошую погоду его было видно с шоссе А-57. Если смотреть на нее с этой стороны, то она действительно имела форму языка с темной поверхностью, изрезанной трещинами и неровностями. Но на человеческий язык она все-таки похожа не была. Скорее речь шла о языке рептилии, принимая во внимание ее длину и некоторое искривление на самом кончике. Скала была тверже и холоднее, чем железо, – это была темная порода, из которой делаются жернова и на которую не влияет ни погода, ни время. Ветры и дожди только слегка сгладили острые углы, и язык продолжал лежать на обломках зубов вулкана.
Сегодня Айронтонг было видно даже в темноте – он выпячивался из снежных заносов, указывая прямо в небо. Остатки снега лежали в его расщелинах.
Оказалось, что Харроп с трудом можно назвать деревней, однако дороги в нем были расчищены, так что «Тойота» передвигалась без всяких проблем. Над самим Харропом были разбросаны фермы и земельные наделы, которым были даны суровые названия, в лучших традициях территории Темного Пика: «Ленивый дом», «Белые склоны», «Красная трясина», «Горный глад» и «Пни». Они лепились к склонам гор, как блохи к шерсти спящей собаки.
Дорога, ведущая к «Заросшей лощине», проходила мимо одного современного бунгало и отдельно стоящего ряда каменных коттеджей. После бунгало дорога превращалась в грунтовку, а после коттеджей практически исчезала. Уже на протяжении нескольких миль Бен не видел ни одного уличного фонаря. Ему пришлось сбросить скорость до минимума и изо всех сил крутить рулем, чтобы не попасть в самые глубокие канавы, но в этой темноте они иногда возникали у него прямо перед носом совершенно неожиданно. Дорога явно претендовала на титул «Кранты подвеске». Такую коммивояжеры и курьеры будут избегать, как чуму, и надо иметь очень серьезные причины, чтобы жить в самом конце такого тракта. Взбираясь к «Заросшей лощине», Купер пытался угадать причины, по которым там жил Джордж Малкин.
Он припарковался около старой фермы и вылез из машины. В нескольких ярдах от него на стену опирался мужчина. Вокруг стояла такая тишина, что Бен слышал шелест снега на поле за стеной и негромкое пофыркивание овечьего стада. Где-то в том же направлении находилось водохранилище Блэкбрук. Констебль знал, что оно уступало по размерам тем, что располагались в долинах, таким как Ледибауэр и Дервент, которые привлекали все внимание туристов. Небольшое и совершенно изолированное, Блэкбрук годилось только для того, чтобы поставлять питьевую воду в пригороды Манчестера.
– Мистер Малкин? – спросил Бен.
– Стало быть, это я, – ответил мужчина.
Полицейский прошел через сад к тому месту, где стоял хозяин фермы. Он был одет в синий комбинезон, черную куртку с капюшоном и шапку с ушами, напоминающую те, что носят лесорубы.
Сначала Бену показалось, что в районе поясницы мужчина закутан в несколько слоев свитеров, но когда он задвигался, детектив-констебль понял, что фигура у него сама по себе напоминает грушу с широкими бедрами, как у человека, у которого нет достаточной физической нагрузки. Купер представился.
– Не уделите ли мне несколько минут, мистер Малкин? – попросил он. – Вам совершенно не о чем беспокоиться.
– Тогда лучше пройдем в дом.
Это было фермерское жилище, которое никогда не модернизировалось в соответствии с современными стандартами. Ни двойного остекления, ни центрального отопления – дым над трубой говорил о том, что в доме горел по крайней мере один камин с углем. Если судить по входной двери с оконцами из стекла с изморозью и синему линолеуму, постеленному в прихожей, последние переделки в доме происходили в 60-х годах прошлого века.
Малкин снял куртку и кепку. Его кожа на лице была выдублена ветром, и он выглядел как человек, который состарился гораздо раньше своего времени. Когда разбился «Ланкастер», этому человеку было восемь лет от роду, так что он совсем недавно должен был выйти на пенсию.
– Простите за беспорядок, – сказал Джордж, – но ко мне редко приходят гости.
Купер передернул плечами. В помещении стоял жестокий холод. Частично это был тот холод, который копится годами из-за неадекватного отопления, а частично он был связан с влажностью, поднимавшейся от реки Пеннайн и пропитавшей все каменные стены. И вот теперь ветры, задувающие с Киндера и воющие в пустынных полях, нашли себе зимнее убежище в доме Малкина. Сквозняк задувал под заднюю дверь, аккуратно проникал сквозь дыры в оконных рамах и, укутывая мебель, вил себе гнезда в неприметных уголках. Этот холод казался полицейскому чем-то материальным – он двигался по своей собственной воле, бодал его в шею, пока Бен шел по комнате, и как влажный занавес закрывал каждый дверной проем.
– Сегодня довольно-таки прохладно, – сообщил Малкин, наблюдая, как Купер медленно поворачивается перед открытым огнем, пытаясь хоть как-то согреться.
– Да уж, ничего не скажешь.
– Эту старую развалюху надо сильно протапливать зимой. Но мне кажется, что я уже привык к прохладе. Понимаете, я здесь вырос и прожил всю свою жизнь. Ничего другого я никогда не знал. Говорят, что на холоде кровь разжижается, вроде бы как для компенсации.
Холод был везде. Даже когда Бен стоял прямо перед горящим углем, ему было тепло только с одной стороны. Холод продолжал висеть на его плечах, как паразит, который вытягивал тепло его тела и присосался к его почкам. Он был неотъемлемой частью этого дома – этот ледяной фантом можно было изгнать только при помощи центрального отопления, двойного остекления и хорошей влагоизоляции.
– Да уж, ну и погодка у вас здесь, наверху… И что, снега много выпало? – поинтересовался констебль.
– Ну да. Здесь снег скапливается в первую очередь. А потом он спускается вон по той долине, и холмы направляют ветер так, что он сносит снег прямо на Харроп. Так что после того, как кончают дуть ветра, внизу можно видеть громадные заносы. Вам бы приехать сюда зимой семьдесят восьмого! Если хотите знать, тогда была не просто зима, а целых полторы зимы. Мы тогда несколько дней не могли отыскать машину. Как сейчас помню, это был «Форд Эскорт». Так вот, когда мы наконец его откопали, то под капотом был сплошной смерзшийся снег. Да уж, тогда люди ходили здесь по стенам, потому что снег был таким глубоким, что из него торчали только верхушки стен. Тогда они были единственной твердой поверхностью на мили вокруг.
– Я, в общем-то, помню ту зиму, – сказал Купер. Ведь в то время ему было уже шесть лет, и из-за снега он несколько дней не ходил в школу. Возможно, что его вообще не выпускали на улицу, но он наблюдал за ней через окно в своей комнате, прижимаясь носом к холодному стеклу и рисуя узоры на оконной изморози. А может быть, его родители разрешили ему выйти, когда бо́льшая часть снега уже сошла. Бен помнил, как его брат Мэтт забрасывал его снежками, которые, когда попадали в него, казались сделанными из дерева, но быстро таяли, превращаясь в холодную кашицу, и стекали ему за воротник. С тех пор, насколько он мог вспомнить, подобного снегопада не было. Не было больше настоящего снега.
– Проходите в комнату, – предложил Малкин, – и грейтесь.
«Комнатой» он называл некоторое подобие гостиной, главное место в которой занимал громадный дубовый стол. С одной стороны его ножки стояли на ковре, а на другом конце ковер был скатан и обнажал половицы, которые пытались просушить от влаги. Так как половицы были старыми, между ними зияли громадные щели. Стоя на полу, Бен чувствовал, как из подпола тоже тянет сквозняком, и у него создалось впечатление, что он стоит над открытой дверцей холодильника. На подоконнике стояла бутылка молока и лежала неразрезанная буханка хлеба, рядом с которыми находились стальные столовые приборы. Возле древнего кресла, стоявшего под стандартным торшером, была сложена целая кипа старых газет. На картине, висевшей на стене и написанной масляными красками, было изображено стадо коричневых коров на фоне мрачного зимнего пейзажа. Горы на горизонте были больше похожи на Швейцарию, а не на Дербишир – настоящие вершины.
– Не думал, что кто-то еще помнит о катастрофе «Ланкастера», – заговорил Малкин. – Слишком давно это было.
– Пятьдесят семь лет назад, – уточнил Купер, пытаясь устроиться на краю ковра.
– Тогда мне было всего восемь лет.
– Но вы же этого не забыли, нет?
– Конечно, не забыл. На меня это произвело сильное впечатление. В таком возрасте подобные вещи врезаются в память. Сейчас я уже не всегда помню, что было пять минут назад, но падение самолета помню так ясно, как будто оно случилось только что.
– Но вы не такой уж старый, – заметил Бен. – Всего шестьдесят пять? В наше время это ничто. Просто пенсионный возраст, и всё.
– Пенсионный, говорите? На пенсию меня отправили несколько лет назад. Нынче становишься никому не нужным задолго до того, как тебе исполняется шестьдесят пять.
На камине были расставлены украшения, безделушки и тому подобная ерунда. Рядом, на подставке в викторианском стиле, стоял телевизор. В алькове торчала вынутая из стены розетка с висящими проводами.
– Вы же были фермером, правильно? – задал вопрос Купер.
Малкин рассмеялся. Смех у него был дребезжащим, и в горле при этом шумно булькала мокрота.
– Рабочим на ферме, – ответил он. – Наемным рабочим. Я был пастухом, и совсем не плохим пастухом. Но когда дело касается сокращения расходов, то не важно, насколько вы хороши. В первую очередь всегда сокращают наемных работников. Шестьдесят пять? Может быть. Но важно не то, сколько лет вы прожили. Вы не стареете до тех пор, пока продолжаете делать что-то нужное. А как только вы становитесь никому не нужны, можете считать себя покойником.
Грузная фигура Джорджа и его округлый живот подчеркивались теснотой свитера ручной вязки, который был мал ему уже в тот момент, когда его еще вязали. Конечно, в наши дни фермеры не ведут такой активный образ жизни, как раньше. Они проводят целые дни, сидя в разогретых кабинах тракторов или комбайнов, часами нажимают на разные кнопки или заполняют бесконечные формы отчетов. Так же как и полицейские, кстати. Современный фермер не перекидывает вилами стога сена и не носит на спине стреноженных овец. Так же как и от «бобби» в наши дни никто не ожидает, что он будет патрулировать территорию или преследовать преступника на своих двоих. Современные методики формируют людей нового типа – с телами, подходящими под обитые кожей кресла, стоящие перед компьютерами.
– А у вас не осталось каких-нибудь мелочей с места аварии? – поинтересовался Купер.
– Сувениров? – переспросил Малкин. – Частей самого самолета? Помню, тогда мы с Тедом взяли с собой что-то… Но сейчас от этого уже мало что осталось.
– Тед – это ваш брат, правильно?
– Ну да. Он был на четыре года старше меня. Помню, я бегал за ним как хвостик, – так, как это делают младшие братья. Думаю, что иногда я его здорово доставал.
– А где он сейчас?
– Давно помер, – ответил хозяин дома.
Рядом с камином стояла деревянная подставка, на которой сушилось белье. Скорее всего, в доме не было сушилки, а если б его повесили на улице, то оно мгновенно замерзло бы до состояния картона.
– Сейчас я принесу свою коробку, – сказал Малкин. – А вы сидите тут и грейтесь.
– Спасибо.
Пока Бен ждал, его охватило беспокойство о сохнущих вещах. На его взгляд, они висели слишком близко к огню. От влажных носков и белых трусов-плавок поднимался пар и теплый, зловонный запах. Купер подумал, что еще несколько минут – и огонь оставит свои отметки на хлопке. В противоположном конце комнаты он увидел узкий проход в помещение, которое отдаленно напоминало кухню или старомодную комнатушку для мытья посуды. Там находилась керамическая раковина с эмалированной сушилкой для посуды и краном с холодной водой, на стене висела лейка для воды горячей, а рядом разместился буфет с откидывающейся крышкой, которая превращалась в рабочую поверхность.
Когда Джордж Малкин вернулся с небольшой деревянной коробкой, то первым предметом, который он из нее извлек, была фотография. Фотографии всегда были самыми ценными предметами для собирателей старины – все эти небольшие моментальные снимки, доставаемые из жестяных коробок из-под сладостей.
Этот же снимок – крохотный, черно-белый, с широкими полями – относился к 1945 году. Один из его уголков заломился, и когда Купер расправил его, то увидел целую паутину грязных линий, въевшихся в трещины бумаги. На фото была изображена часть фюзеляжа «Ланкастера» вскоре после падения, когда это место было центром притяжения окрестных зевак. Самолет было практически невозможно узнать: куски оторванного и перекрученного металла, болтающиеся провода… И все это было покрыто толстым слоем грязной пыли, поднятой с поверхности торфяника при ударе.
На заднем плане можно было разглядеть двух мужчин в мягких фетровых шляпах, которые заглядывали внутрь самолета через дыры в фюзеляже. На переднем плане была еще одна фигура – маленького мальчика. На вид ему было лет десять, но на лице у него застыло выражение любопытства и смышлености, которое обычно свойственно гораздо более старшим ребятам. Такие лица характерны для старых фотографий, как будто дети в то время взрослели гораздо раньше положенного. Сейчас часто говорят, что современная молодежь слишком рано взрослеет. Но их взрослость касается только наркотиков и секса – это простая уличная смекалка, которая отличает их от родителей и более дальних предков. А вот дети, взрослевшие во время войны, знали совсем другие вещи. Начать хотя бы с того, что все они знали о смерти.
На мальчике были надеты шорты до колен и пуловер с V-образным белым воротом и манжетами «в резиночку». Гольфы на нем собрались в гармошку, а тяжелые ботинки были туго зашнурованы. На лоб ему спадала непокорная прядь волос, а на висках волосы были коротко подстрижены и обнажали торчащие в разные стороны уши. Он напряженно смотрел прямо в объектив камеры, стоя в застенчивой позе и положив руку на кожух авиационного двигателя, который торчал из обломков. Двигатель, казалось, был не поврежден, и каждая из изогнутых лопастей пропеллера была выше самого мальчика. Казалось невероятным, что позже охотники за сувенирами будут отрезать эти лопасти и утащат их все с этой пустоши. Ведь для того, чтобы поднять такую деталь, потребовалось бы никак не меньше двух взрослых мужчин, да и им пришлось бы нелегко тащить ее по неровной поверхности к дороге. Зачем им нужны были все эти сложности? И где сейчас находятся эти лопасти и другие части самолета?
– Кто этот мальчик? – спросил Купер.
– А вы сами как думаете? – ответил вопросом на вопрос Малкин.
Бен взглянул на мужчину, сидящего на противоположном конце стола. Волосы у него успели поседеть и не спадали больше на лоб, но это, без сомнения, был тот ребенок из 1945 года, с теми же торчащими ушами. И его прямой взгляд остался тем же: как и тогда, так и сейчас это был взгляд слишком рано повзрослевшего человека.
– Значит, вы поднимались на Айронтонг к месту катастрофы?
– В те времена это было настоящим событием. Телевизоров же не было. Это в нынешнее время дети задницу не поднимут, чтобы оторваться от своих компьютеров и экранов, верно? Отец был слишком занят, чтобы заниматься нами, так что мы пошли с дядей Норманом, который жил рядом с Глоссопом. Я потом месяцами рассказывал об этом в школе и какое-то время был даже школьной знаменитостью.
– Так вы тогда набрали каких-нибудь сувениров?
– Ну конечно. Все так делали. Но только не так чтобы слишком много. Помню, мы тогда менялись ими с другими мальчишками. Больше всего ценились американские, если, конечно, не удавалось достать что-то с немецкого самолета. В те времена по округе валялась масса подобных сувениров. Но потом я избавился практически от всего.
– А медалей вы там не находили?
– Медалей? – удивился Джордж. – Думаю, что за медали можно было бы получить хорошие деньги. Но ведь они должны были находиться на трупах, правильно?
– Наверное. Так что же вы тогда взяли?
Малкин открыл коробку и порылся в ее содержимом.
– Здесь вот есть газетные вырезки, если хотите взглянуть…
– Спасибо, мне кажется, что я их все уже видел.
– Понял. – Старик продолжал рыться в коробке. – Кажется, было что-то еще… Да, вот. Это единственное, что я сохранил.
Он протянул Бену какой-то круглый предмет в потемневшем футляре. Купер ожидал, что это будет какая-нибудь неизвестная часть приборной доски, но предмет выглядел довольно знакомо.
– Похоже на часы, – сказал констебль.
– Именно что часы, – подтвердил его собеседник и сдвинул крышку футляра.
Под ней оказался темный циферблат, стекло которого явно подверглось воздействию очень высоких температур. С самим циферблатом под стеклом мало что произошло, хотя металлический ободок слегка погнулся, а под цифрой 12 появилась значительная царапина. Стрелки остановились на без десяти одиннадцать.
– Десять сорок девять, – произнес старик. – Значит, это точное время падения «Ланкастера».
– Вы хотите сказать, что часы носил кто-то из членов экипажа?
– Думаю, да. Сам я нашел их на земле, наполовину засыпанными торфом. Тогда я не показал их ни дяде, ни кому другому, а просто засунул в карман и унес. А потом я показывал их только Теду и приятелям в школе. Как думаете, что мне за них предлагали?
– Но это часы с трупа, – заметил Купер.
– Вот в этом-то вся их прелесть, – кивнул Малкин. – Разве вы не понимаете? Интереснее всего делать то, о чем вы заранее знаете, что это будет неправильно.
Детектив перевел взгляд на фото восьмилетнего мальчика, а Джордж продолжал поглаживать часы. Теперь понимающее выражение на лице ребенка, опирающегося на погнутый пропеллер, вызывало у Бена неловкое чувство.
Малкин заметил, что он смотрит на фото.
– Точно, – сказал старик, – в это время часы уже были у меня в кармане. Меня сфотографировал мой дядя.
Купер небрежно бросил фото на стол.
– А летчика вы видели вместе с братом? – спросил он. – Того, который исчез?
– Ну да, точно. А кто вам об этом сказал?
– Это указано в отчетах. Полиция вас опрашивала?
– Ну да. «Бобби» появился через день после катастрофы. Мы сказали папе, что видели летчика, а он сообщил об этом в участок. Тогда все в округе говорили только об этом.
– Расскажите мне, где вы его видели, мистер Малкин. И как он выглядел.
– Ну, этого я вам не скажу – было темно. Помню, что он был в летном костюме, кожаном шлеме и так далее. В руках у него был фонарь, и он шел по дороге, которая идет вокруг водохранилища, а потом вниз по холму. На Кроуден-роуд она выходит рядом со старым высоким коттеджем.
– А вы можете показать?
– Я укажу вам направление, – ответил Джордж.
Они вернулись на улицу и прошли вдоль стены к машине Купера. В поле негромко жевали и пофыркивали овцы.
– Вы только взгляните, – сказал Малкин, обводя рукой окрестности, как будто стоял яркий солнечный день, а не темная ночь. – Все это отличная, богатая земля. Лучшие пастбища на много миль вокруг. Много лет назад здесь был карьер, но его засыпали. А этих суэйлдейлов по всей округе превозносят за качество их мяса. Мой приятель Род говорит, что из них получаются самые вкусные бараньи отбивные. Хотите – могу устроить вам парочку…
– Спасибо. Так что насчет этой дороги вокруг водохранилища?..
– Вон тама. – Старый фермер указал куда-то в темноту. – Видите во-о-он ту часть стены с остатками ворот и с кустами боярышника?
– Смутно, – ответил Купер, хотя на самом деле он мог определить только общее направление, в котором указывал фермер.
– Там как раз проходит дорога вокруг воды. Сейчас там ворота, но в те годы там была грунтовка – для того, чтобы ремонтные бригады могли добраться до водохранилища. Хотя я думаю, что летчик был рад наткнуться на нее. Он явно добирался сквозь снег с Айронтонга, и на это у него ушло не меньше часа в такой темноте. Мы с Тедом тогда пошли вдоль стены, окружавшей водохранилище, чтобы добраться до места аварии – от нашего дома был виден пожар. Ну да, а еще мы его услышали.
– Услышали его? Он что, кричал?
– Пел, – ответил Джордж.
Купер уставился на него удивленными глазами. Под козырьком и ушами шапки он не мог разглядеть лица старика, но по его голосу понял, что тот не шутит.
– Пел? А что именно, мистер Малкин?
– Если я правильно помню, «Укажи мне дорогу домой».
10
На следующее утро Бен Купер вновь рано появился на работе. Не успев войти, он направился в дежурную часть, чтобы проверить план действий по Снеговику. Пока никто еще не занялся распределением заданий, ему, может быть, удастся отхватить что-нибудь поинтереснее. И он считал, что это будет заслуженно, так как он появился в участке раньше всех. За это можно было благодарить прошедший снегопад – нынче все добирались до работы уже после него. Единственными живыми душами в здании были сотрудники ночной смены, которые уже собирались по домам. Офисные же работники не появятся раньше девяти.
– Интересуешься, Бен? – Диана Фрай стояла перед констеблем, развязывая свой длинный красный шарф. Она вытащила волосы из-под воротника и встряхнулась, как собака, которая только что вылезла из воды. Когда девушка сняла пальто, то уменьшилась ровно вдвое. Мать Бена сказала бы, что она слишком тощая и ей надо нагулять жирок, чтобы пережить зимние морозы.
– Подумал, что пора начинать, – ответил Купер. – Нельзя терять времени, правда? А то только и слышишь, как у нас не хватает ресурсов.
– Достойно похвалы… Правда, сегодня ты не одинок. Даже супер уже здесь. И я только что видела, как инспектор Хитченс поднялся наверх.
Дел действительно предстояло много, и это было не удивительно, потому что Снеговика все еще не опознали. Но одно из заданий выделялось из общей массы. Оно касалось женщины, которая позвонила после того, как о теле сообщили в вечерних новостях. Большинство звонков не принималось во внимание, некоторые откладывались на потом, но этот показался оператору достойным того, чтобы его проверили и информацию передали в дежурную часть. Звонившая женщина утверждала, что видела мужчину, отвечавшего описанию Снеговика, вплоть до изысканной одежды и обуви, хотя и без дорожной сумки.
По мнению Купера, с ней точно надо было поговорить. Ее фамилия была Лукаш.
Бен протянул листок Диане Фрай.
– Взгляни-ка, – сказал он ей, – позвонила миссис Грейс Лукаш, которая живет на Вудленд-кресент в Идендейле.
– И что?
– Лукаш… – повторил Купер и тут вспомнил, что девушка ничего не знает ни об Элисон Моррисси, ни о лейтенанте Дэнни Мактиге, ни об экипаже «Милого Дядюшки Виктора». – Знаешь, это имя всплыло вчера, во время встречи у шефа.
– Какой встречи? Ах да, эта канадка!.. И что же там обсуждали, скажи на милость? Говорят, это была какая-то старая военная история… А почему она решила, что может вот так просто отрывать нас от работы?
– Кто-то из Идендейла прислал ей военную медаль ее деда, который пропал в сорок пятом. Он был пилотом бомбардировщика, и все считают, что он дезертировал после крушения его самолета.
– Да неужели?
Купер видел, что Диана уже потеряла всякий интерес к рассказу. Да и почему это должно ее интересовать? В данной истории не было ничего, что относилось бы к юрисдикции полиции. До тех пор, пока Моррисси не представит доказательства какого-то преступления. А потерянная медаль, которая появилась через пятьдесят семь лет, – это еще не преступление.
– Просто совпадение, и всё. Имя довольно необычное, – сказал Купер.
– Ты сам знаешь, как это иногда бывает, – ответила Фрай. – Запишешь незнакомое имя в первый раз, а потом кажется, что оно неделями встречается тебе на каждом шагу. А все дело в том, что раньше ты просто не обращал на него внимания.
– Если б это было обычным именем для Идендейла, то, думаю, я бы давно обратил на него внимание.
– Ну да – я же совсем забыла! Ты же у нас мистер Знаток-Местных-Нравов. Ты, наверное, уже выучил весь телефонный справочник наизусть.
Сержант взяла у Купера из рук записку и прочитала ее. Для нее имя Лукаш ничего не значило – она рассматривала информацию только с точки зрения ее ценности. Бен почувствовал, что хочет, чтобы она вернула ему листок, но Фрай стала просматривать остальные задания.
– Ну, хорошо, – сказала наконец Диана. – Только возьми себе что-нибудь еще. Постарайся убить одним камнем несколько птиц. Тогда я смогу объяснить твое отсутствие на утреннем брифинге. В этом мы с тобой можем даже скооперироваться.
– Отлично. Но ты не забыла, что у меня есть еще несколько незаконченных дел?
– А у кого их нет?
***
Прежде чем идти, Купер проверил по спискам избирателей, кто зарегистрирован по адресу, который сообщила Грейс Лукаш, и выяснил, что на Вудленд-кресент, 37 зарегистрированы трое: Пьётр Януш Лукаш, Грейс Анна Лукаш и Зигмунд Генрик Лукаш. Получалось, что он безо всяких усилий со своей стороны обнаружил выжившего в катастрофе члена экипажа «Ланкастера». Может быть, Диана ошибается насчет их удачи, – создается впечатление, что она поворачивается к ним лицом.
Правда, у Бена не было никаких причин разыскивать Зигмунда Лукаша. У него не было к тому никаких вопросов. Но это если официально. А вот неофициально он бы с удовольствием послушал рассказ Лукаша о катастрофе «Милого Дядюшки Виктора» и о том, что, по мнению бортинженера, произошло с лейтенантом Дэнни Мактигом. Может быть, после этого он успокоится и забудет о той тревоге, которую у него вызвали фотографии экипажа, и особенно та, на которой был изображен молодой летчик, с печатью смерти на лбу.
Кроме того, сам Бен считал, что Элисон имеет право получить ответы на вопросы, связанные с ее дедом. Он понимал, что она необоснованно надеется, что медаль в Канаду прислал сам Мактиг, а значит, он жив и находится где-то рядом. А это, в свою очередь, значит, что кто-то знает о Мактиге гораздо больше, чем они все вместе взятые. Полицейский знал, что на месте Моррисси поступил бы точно так же, и чувствовал себя немного неловко из-за того, что не может ей помочь, хотя и находится, казалось бы, в идеальном для этого положении. Если бы только у него не было такого количества других дел!
Купер переписал имена членов семьи Лукаш к себе в блокнот. К ним он пойдет после того, как посетит два других адреса. Бен любил оставлять все интересное на самый конец.
***
Старший суперинтендант Колин Джепсон стоял у окна своего кабинета на верхнем этаже здания Управления и смотрел на парковку на заднем дворе. Какая-то часть снега на ней была распихана по углам, чтобы освободить хоть немного места, но машины и фургоны были припаркованы как бог на душу положит, и площадка имела неопрятный вид. На парковке появилась фигура, одетая в длинное навощенное пальто и фуражку.
– Бен Купер – хороший парень, – заметил Джепсон. – Не хотелось бы, чтобы он надолго застрял на своей позиции.
Инспектор Пол Хитченс явился к нему в кабинет с утра пораньше, потому что ему было так велено. Он стоял посреди комнаты, ожидая, пока шеф заговорит о деле. Но пока речь шла только о погоде.
– Должен признать, что среди сотрудников замечено некоторое брожение, – сказал Хитченс.
– Брожение? Что вы имеете в виду?
– Купер – человек популярный, и многие считают, что с ним плохо поступили с точки зрения продвижения по службе. Некоторые говорят, что работа досталась чужаку со стороны.
– Понятно. Что ж, они, по-видимому, правы, – согласился Колин. – Я хочу, чтобы теперь, когда появился старший инспектор Кессен, его полностью ввели в курс дела по поводу сильных сторон Купера и его потенциала. Плохо, когда человек начинает свою работу с неправильных впечатлений. Да, и вот еще что, Пол…
– Слушаю, шеф?
– Это касается не только Кессена.
– Не уверен, что понимаю, о чем вы, шеф…
– Я говорю о первом впечатлении. Например, первое впечатление о вас может впоследствии сильно измениться.
– Понял, шеф.
– Поэтому давайте будем более позитивными в своих оценках, хорошо? И поменьше низкосортного юмора.
– Конечно, сэр, – ответил Хитченс. – Постараюсь, чтобы мой юмор в будущем был сортом повыше.
***
Естественно, Диана Фрай оказалась права. Время для их удачи еще не наступило. Два человека в списке Бена не смогли дать точного описания мужчины, которого видели, и, соответственно, не могли помочь в опознании Снеговика. Совершенно предсказуемо их показания развалились и стали абсолютно бесполезными, после того как Бен стал задавать им конкретные вопросы. А кроме того, даже если б они и видели самого Снеговика, то не смогли бы сказать, кто он, куда направлялся или откуда шел.
Первой свидетельницей была пожилая леди с бифокальными очками и выпадающими волосами. Она заметила незнакомца, который шел по ее улице и, останавливаясь, рассматривал номера домов. И она не видела, чтобы он заходил по какому-то конкретному адресу. Также, к большому сожалению, она не заметила машины, на которой он мог приехать, что могло бы сильно помочь следствию.
Вторая женщина была моложе – разведенка с двумя детьми, посещающими начальную школу. Эта свидетельница обращала больше внимания на детали, да и видела она мужчину с более близкого расстояния. Ей встретился человек, очень похожий на Снеговика, который покупал в аптеке «Бутс» на Клаппергейт бритвенные лезвия и флакон «Грециана 2000» темно-коричневого оттенка. Она заметила, что мужчина был хорошо одет и заплатил за покупки новенькой банкнотой в 20 фунтов. В очереди на кассу свидетельница стояла прямо за ним, и ей показалось, что он пользуется туалетной водой «Обсешн». Потом она видела, как мужчина шел в сторону рыночной площади, но потеряла его из вида, когда он пересек дорогу недалеко от перекрестка с Хай-стрит. Именно так она и сказала – потеряла. Купер был впечатлен. Если эту женщину немного потренировать, она могла бы стать отличным оперативником в группе наружного наблюдения.
Случилось так, что третьей свидетельницы не было дома. Бен бросил ей в почтовый ящик свою визитную карточку с просьбой связаться с ним. Эта свидетельница жила в одном из жилых комплексов, которые лепились к склонам холмов над Идендейлом, – в основном бунгало, построенные в 60—70-х годах, причем некоторые из них были очень большими, с ухоженными садами и мансардными окнами, вделанными в крыши.
Теперь у констебля остался один, последний адрес. Купер сверился с картой, которая лежала у него в бардачке: Вудленд-кресент находилась всего в двух кварталах ниже по холму от той улицы, на которой он стоял. До этого места было всего несколько сотен ярдов. Бен припарковал «Тойоту» у края тротуара и пешком стал спускаться в сторону Идендейла, стараясь держаться ближе к середине тротуара, чтобы не вымазать ботинки в снежной жиже. Когда он проходил мимо небольшого продуктового магазина и почтового отделения на углу улицы, то увидел рекламу «Дербишир таймс» и «Дейли мейл». Небольшой грузовичок с низким кузовом, который, судя по надписи на двери, принадлежал местной строительной компании, стоял рядом с открытым вольером, полным трепыхающихся зебровых амадин. В двухстах ярдах дальше, на главной дороге, располагался дилерский центр тракторов «Кейз», расположенный как раз напротив Куинс-парка, крупнейшей открытой площадки в городе.
Вудленд-кресент ничем не отличалась от других улиц: те же бунгало и несколько новых домов ближе к вершине холма, все разделенные открытыми лужайками. Мужчина лет шестидесяти, одетый в непромокаемые рыбацкие штаны, медленно сталкивал щеткой снег на проезжую часть. Когда Купер проходил мимо, этот человек остановился и кивнул ему. От физической активности он раскраснелся и тяжело дышал. Клубы пара, вырывавшиеся у него изо рта вместе с дыханием, напомнили Бену машины, стоящие на светофоре ранним утром с клубами выхлопов, вырывающимися из еще холодных выхлопных труб.
У окна дома № 37, дома семьи Лукаш, сидела женщина. Дом представлял собой большое бунгало со встроенным гаражом и приличной теплицей, которая была видна в конце прохода, отделявшего дом от соседнего бунгало. Купер догадался, что эта женщина, скорее всего, и есть Грейс Лукаш. Интересно, она что, жена Пьётра?
Детектив прошел по подъездной дороге, ведущей к бунгало, чувствуя на себе взгляд женщины. Смотрела она на него с подозрением, как будто он был нежелательным посетителем: свидетелем Иеговы или страховым агентом. Возле входной двери Бен остановился и посмотрел на эту даму. Она все еще не отводила от него глаз, и на лице ее было теперь не только подозрение – на нем появился страх.
В тот момент, когда полицейский протянул руку к звонку, лицо женщины исчезло, хотя Бен и не видел, как она встала. Сквозь стеклянные панели двери он заметил какое-то движение и понял, почему она не встала, – женщина была на инвалидной коляске.
Купер представился и предъявил свои документы – его сильно заинтересовали нервные манеры хозяйки дома. Но когда она поняла, кто перед ней стоит и зачем он пришел, женщина расслабилась. Она практически втянула гостя внутрь и захлопнула за ним входную дверь, после чего наклонилась вперед в своем кресле, чтобы закрыть дверную заслонку, предназначенную для собаки, по форме напоминавшей гигантскую сосиску.
– Я бы попросила вас снять обувь, – произнесла женщина, – в шкафу должны быть шлепанцы.
В доме стояла такая жара, что на теле у Купера, под его теплым пальто, мгновенно выступили капельки пота. Разница между этим домом и «Заросшей лощиной» была приблизительно такой же, как между Исландией и Экваториальной Африкой. На Грейс Лукаш был надет кремовый свитер и слаксы, и выглядела она элегантно и уютно. Надевая шлепанцы, Бен рассмотрел коридор, который шел из холла в двух направлениях. Бунгало было действительно большим – по меньшей мере четыре спальни. Интересно, чем Пьётр Лукаш зарабатывает себе на жизнь?
– Я, в общем-то, не совсем уверена, – начала миссис Лукаш, – но описание довольно здорово совпадает. Но так как полиция обратилась за помощью…
– Совершенно правильно. Мы только приветствуем такую помощь.
Грейс слегка наклонила голову и посмотрела на Бена. По лицу ее блуждала веселая улыбка. Такую не так-то легко обвести вокруг пальца. Купер обратил внимание, что в прошлом она была привлекательной женщиной, да и сейчас оставалась ею для любого, кто готов был абстрагироваться от кресла-каталки. У нее не было никакого акцента. Правда, это не значило, что она не могла быть полькой по происхождению, но Бен все же решил, что она англичанка и невестка Зигмунда Лукаша.
– А вы уже выяснили, кто он такой? – спросила Грейс.
Купер был сбит с толку тем, что женщина взяла инициативу в свои руки и сама стала задавать вопросы. Он позабыл, для чего пришел, слишком задумавшись о старом летчике, который когда-то летал на «Милом Дядюшке Викторе». Сам Бен прекрасно знал, что подобные мысли могут превратиться в навязчивую идею, если только он не будет их контролировать. Но ему очень хотелось увидеть Зигмунда Лукаша, сравнить его с фотографиями в книге и выяснить, не он ли пытался заговорить с ним через пропасть в пятьдесят семь лет.
– Нет, миссис Лукаш, еще нет, – сказал полицейский. – И я надеюсь, что вы нам в этом сможете помочь.
– Понятно. – Хозяйка дома выглядела странно огорченной. – Боюсь только, что он не назвал мне своего имени. Он пришел в дом, но я его выставила.
– И когда, напомните мне, это было?
– В понедельник утром. А позвонила я вам вчера, после выпуска новостей. Вы довольно долго добирались сюда, правда?
– Нам приходится опрашивать очень многих, – пояснил Бен.
Неожиданно ему показалось, что за ним кто-то наблюдает из другой половины комнаты. Он оглянулся и встретился со скептическим взглядом сине-зеленого попугая. Голова у птицы тоже была слегка наклонена, как и у ее хозяйки.
– Я подумала, что он страховой агент или рекламирует пластиковые окна, – продолжила миссис Лукаш. – Их здесь просто пруд пруди. Но я сразу поняла, что он не свидетель Иеговы.
– Вот как?
– Они перестали к нам ходить после того, как узнали, что мы католики. И очень жаль. Мне всегда хотелось переманить одного из них в нашу веру.
– А этот человек, который приходил в понедельник, – вернулся к главной теме разговора Купер, – он не говорил, что ему нужно?
– Я не дала ему такой возможности, – ответила женщина. – Потому что не собираюсь стоять на ступеньках на холоде и спорить с какими-то торговцами. Я и вас тоже чуть не отправила восвояси, но потом поняла, что вы не собираетесь ничего продавать. Только не в таком пальто.
Констебль поиграл ручкой – он чувствовал себя неловко под взглядами попугая и его хозяйки.
– Прошу вас, опишите мне его, пожалуйста. Как можно подробнее.
Грейс Лукаш лаконично рассказала, как выглядел незнакомец. Ее описание точно подходило под внешний вид Снеговика, вплоть до обуви. Для женщины, которая не дала мужчине даже возможности заговорить, она была очень наблюдательной.
– Он был на машине? – уточнил полицейский.
– Не видела.
– Не заметили ли вы, с какой стороны он пришел и куда потом направился?
– Боюсь, что нет.
– А в доме есть еще кто-то, с кем бы я мог поговорить? – спросил Бен.
Женщина заколебалась, и на ее лице вновь появилось выражение подозрительности. Купер даже чуть не протянул ей свое удостоверение во второй раз, чтобы она могла расслабиться.
– Он мог оставить машину где-то на улице, – сказала миссис Лукаш. – Вам надо поговорить с соседями. Ведь если он что-то продавал, то должен был пройти по всей улице.
– Я обязательно это сделаю.
– А вы расскажете мне, когда все выясните?
Грейс Лукаш вновь застала детектива врасплох – и вот сейчас она с нетерпением ожидала его ответа, как будто эта информация была частью их сделки. Хотя, подумал Бен, желание узнать, кем был человек, который стоял вот здесь на пороге, а потом почти сразу же был убит, вполне естественно.
– Посмотрим, – ответил он. – А пока нам необходима любая поддержка, которую мы только можем получить. Так что пока я у вас в доме…
– Знаете, мой муж сейчас дома. И мой свекор тоже… Но ни один из них его не видел.
– Возможно, я могу задать им пару вопросов, чтобы убедиться в этом окончательно? Это бы мне очень помогло.
– Сюда, пожалуйста, – пригласила миссис Лукаш, чуть не рассмеявшись.
Она повела гостя по коридору, который вел в заднюю часть дома, и там постучала в дверь и произнесла чье-то имя. Купер обратил внимание, что она назвала мужа Питером, а не «Пьётром», как он был записан в списках избирателей. К ним вышел мужчина, и за его спиной Бен мельком увидел ярко освещенную оранжерею, полную растений. У Лукаша были темные волосы и длинные, тонкие пальцы, которые он вытирал о тряпку. Глаза у него были усталыми.
– Нет, я его не видел, – напряженным голосом ответил он на вопрос детектива, но у Бена возникло то же ощущение, которое появилось у него при беседе с миссис Лукаш. И муж, и жена, как ему показалось, в какой-то момент были готовы ответить по-другому, но потом сдержались.
– Вы в этом уверены, сэр? – на всякий случай переспросил полицейский.
– Да, я в этом уверен, – повторил Питер. – В то время меня просто не было дома. Я консультирую в отделении неотложной травмы в нашей больнице и в то утро сильно задержался из-за того, что происходило в клинике.
– Насколько я понимаю, ваш отец проживает вместе с вами?
– Не думаю, чтобы он мог вам чем-то помочь.
Купер задумался над тем, как долго он еще может испытывать судьбу, и в этот момент раздался звонок у входной двери. Бен автоматически повернулся на звук, так что он стоял на виду, рядом с Питером Лукашем, когда Грейс открыла дверь.
И вдруг Бену захотелось оказаться где-то еще – не важно где, лишь бы не в этом доме. На пороге бунгало Лукашей стояли Элисон Моррисси и Фрэнк Бэйн.
***
– И нам нужна какая-то одежда, – сказал инспектор Хитченс, – а то у нас так и останутся одни только голые факты.
На стене, за спинами двух старших инспекторов, были прикреплены фото обнаженного Снеговика. Надежд на его опознание не было никаких. Сейчас полицейские обсуждали вариант создания рисунка на основе имеющихся у них фотографий, чтобы его можно было поместить в газетах и раздать офицерам, которые могли бы показывать его водителям на трассе А-57. Водителей уже начали опрашивать, но никто из них не мог вспомнить, что видел мужчину, который шел по обочине дороги с синей дорожной сумкой, или какой-нибудь транспорт, припаркованный на стоянке для отдыха, рядом с которой было обнаружено тело Снеговика. Рисунок вполне мог освежить их память.
По мнению Дианы Фрай, старший инспектор Кессен выглядел так, будто все еще не мог привыкнуть к специфическому чувству юмора у некоторых служащих Управления Е. По слухам, он не пользовался большой популярностью в Управлении D. Теоретически одной из основных задач будущего детектива-суперинтенданта будет задача по нейтрализации Оливера Кессена с целью минимизировать ущерб, который он мог нанести делу.
– Так что сегодня мы должны найти одежду для Снеговика, – продолжил Хитченс. – И я сам возглавлю этот поход по магазинам.
Инспектор Хитченс прекрасно ощущал себя, находясь в центре внимания. Подойдя к карте на стене, он постучал по ней линейкой и указал на территорию к западу от того места, где был найден Снеговик. Во время поисков на самой площадке для отдыха была обнаружена масса всякого мусора, но ничего, что напоминало бы содержание дорожной сумки, – если, конечно, Снеговик не носил в ней колесные колпаки и чехлы.
– И вот место, с которого мы начнем, – сказал Пол. – Прямо под дорогой находится заброшенная каменоломня. Она совсем рядом со стоянкой для отдыха, и это любимое место для сброса всякого мусора. В нашем походе это все равно что бутик в Кингсбридже. Там вполне может быть то, что нам надо, но попасть туда довольно сложно.
Фрай не заметила, чтобы многие из присутствовавших среагировали на эту шутку. Даже старший инспектор Тэйлби нахмурился. После того как Хитченс переехал жить к своей девушке в современный дом в Дронфилде, его запросы значительно возросли. Все выглядело так, словно его даже однажды вывезли в Лондон, чтобы показать, что такое настоящий шоппинг. Что ж, зарплата инспектора приятно отличается от зарплаты простого сержанта.
– Если сумку освобождали in situ, то вполне возможно, что ее содержимое валяется где-то на дне этой каменоломни, – рассказывал Хитченс. – К сожалению, когда каменоломню закрывали, хозяева приложили все усилия, чтобы сделать ее как можно менее доступной для людей. При входе они навалили столько камней, как будто собирались построить новые пирамиды Гизы, а стены каменоломни абсолютно отвесные. Думаю, что они боялись, что кто-то может покуситься на оставшиеся внутри обломки камней.
Пол весело, как дирижер перед хором, размахивал линейкой. Но два старших инспектора сидели за столом с каменными лицами и отказывались петь.
– В сухом остатке – невозможность проникнуть внутрь каменоломни без применения тяжелой техники, – не умолкал Хитченс. – Это займет много времени, не говоря уже о деньгах. А так как ни того ни другого у нас нет, то придется обратиться к старой доброй импровизации. Проще говоря, мы решили спустить туда на длинной веревке человека, который ни в грош не ставит свою жизнь. – Инспектор улыбнулся. – И теперь нам нужен простой доброволец. Только не все сразу!
Никто не сдвинулся с места. Даже стул ни у кого не скрипнул.
– А еще у меня здесь есть фотографии, чтобы немного вас раззадорить.
Тут Пол продемонстрировал большое фото дна каменоломни, сделанное с площадки для отдыха. Стены там и вправду были почти гладкими, за исключением тех мест, где песчаник уже начал крошиться. Дно было занесено снегом, и казалось, что до него очень далеко. Снег покрывал непонятные предметы с неровными краями – впечатление было такое, как будто на современную мебель в комнате был накинут большой чехол от пыли. Все знали, что дно каменоломни под снегом засыпано осколками камней, способными гарантированно сломать не одну ногу.
– Нет добровольца? – уточнил Хитченс. – Тогда мне придется его назначить.
***
Реакция Питера Лукаша на появление на его пороге двух людей была такой резкой, что Купер уже хотел было вмешаться, чтобы предотвратить кровопролитие. До того момента, как он увидел пришедших, Лукаш выглядел вполне нормальным и вменяемым человеком – но сейчас он превратился в рычащего сторожевого пса. Питер буквально вытолкал Элисон Моррисси и Фрэнка Бэйна со своего участка, проводил их до самой дороги, а потом вернулся и захлопнул за собой входную дверь.
Тяжело дыша, он коротко и равнодушно ответил на вопросы Бена: ничего не знаю и не видел мужчину, которого видела моя жена.
Детектив стал собираться – ему надо было посетить соседей и выяснить, не заметили ли они Снеговика – они могли видеть его и просто не обратить внимания на его сходство с человеком, описанным в местных новостях. Может быть, кто-то из них приобрел у этого мужчины двойные оконные рамы, что было бы настоящей удачей. Имелась еще и третья свидетельница, которой не оказалось дома, когда Бен заходил к ней. Да и на Уэст-стрит его наверняка ждали новые задания.
Но Куперу не хотелось покидать дом слишком быстро, поэтому он постарался затянуть процесс смены обуви, поглядывая через стеклянную дверь, нет ли в доме кого-то еще.
Бен заметил, что Лукаш не возвратился в оранжерею, а вошел в комнату, которая была расположена рядом с нею. Когда он открыл дверь, констебль мельком увидел третьего жителя дома, который сидел перед столом. Это был старик с тонкими седыми волосами, которые уже почти выпали на лбу и на темени и остатки которых были зачесаны за уши. Очки в проволочной оправе сидели на переносице его «римского» носа, а одет был мужчина в толстый коричневый свитер, который делал его плечи непропорционально большими по сравнению с остальным телом. Когда Питер вошел, старик поднял голову, и полицейский смог рассмотреть его глаза. Они были светлыми и пустыми, как лоскуты голубого неба, видимые сквозь облака.
Все это продолжалось секунду или две, пока дверь не закрылась. Но за это время Бен Купер смог впервые увидеть Зигмунда Лукаша.
***
Инспектор Хитченс, сложив руки на груди, осматривал аудиторию, в которой вдруг стало тихо, как в церкви. Никто из добровольцев не боролся за право быть опущенным в каменоломню. Здесь были офицеры, которые вполне могли впасть в панику, оказавшись перед слишком крутой лестницей… А у некоторых физические кондиции не соответствовали никаким стандартам… Взять того же Гэвина Марфина: дай ему в руки веревку, и он тут же попытается ее слопать. Хитченс мельком взглянул на констебля и отвел взгляд. Нахмурившись, он еще раз осмотрел присутствовавших.
– Подождите-ка, – заметил он. – А ведь у нас кого-то не хватает!
11
Бен Купер никогда не мог привыкнуть к ощущению, которое возникало, когда делаешь шаг назад, в пустоту. Момент перед тем, как его ботинок касался стены, нельзя было сравнить ни с чем. Каждый раз ему в голову приходила мысль о том, что он может никогда больше не коснуться земли, или, еще хуже, что коснется ее один только раз – на самом дне.
Но подошвы его ботинок благополучно уперлись в поверхность крупнозернистого песчаника. Веревка в руках констебля задрожала, и сбруя сжала его тело. Он немного стравил веревку, чтобы откинуться назад и укрепить свое положение собственной тяжестью. Потом Бен перехватил веревку и наклонил тело вперед. Надо было правильно выбрать угол – если тот будет слишком узким, его ноги соскользнут вниз по ровной поверхности, и он впечатается физиономией прямо в стену.
Купер посмотрел вверх, на край каменоломни, и увидел там двух членов горноспасательной бригады из Бакстона, которые, в свою очередь, смотрели на него. На фоне неба их лица казались непропорционально маленькими.
– Все в порядке, Бен? – крикнул вниз один из них.
– Отлично!
Справа от Купера спускался один из экспертов следственной бригады, Лиз Петти. Она только что переступила через край и сделала свой первый шаг назад, в пустоту. На ней был синий комбинезон и желтый непромокаемый жилет, а на глаза была надвинута красная каска.
К спуску на веревках Бена пристрастили его друзья-горноспасатели, и он знал, что это гораздо проще, чем кажется тем, кто следит за этим сверху. Во-первых, тебе совсем не надо смотреть в самый низ. Твои глаза концентрируются на веревке, или на том месте, куда ты собираешься поставить ногу, или на скале прямо перед твоим лицом. После того как ты заставишь себя сделать этот первый шаг в пустоту, все остальное кажется очень простым.
Бен остановился, чтобы сманеврировать вокруг выступа песчаника. Лиз, которая двигалась рядом, улыбнулась ему. Это была понимающая улыбка, которой обычно обменивались друг с другом альпинисты. Лицо Петти было замерзшим и розовым от возбуждения, а глаза под каской сияли от удовольствия.
– Вы вниз? – спросила она.
Купер почувствовал, как его нога соскользнула со скалы. Он вытянул левую руку, чтобы остановить вращение и предотвратить раскачивание веревки, и слегка изменил положение тела, чтобы взглянуть на свою руку с тормозом, через который восьмеркой проходила веревка. Хотя песчаник был твердым и здорово царапал руки, в некоторых местах он крошился и стал ненадежным после долгих лет работы каменоломни.
Двое полицейских спустились еще немного. Их коллеги наверху постоянно спрашивали, всё ли у них в порядке, как будто они могли потеряться во время этого спуска. Купер пообещал непременно сообщить им, когда лопнет веревка. Они посмеялись, но не слишком весело.
За несколько ярдов до дна Лиз остановилась, и Бен увидел, как она несколько раз обернула веревку вокруг бедра. Это освободило ей руку, которая держала тормоз, и она залезла в карман жилета, чтобы достать цифровой аппарат и сделать первый снимок дна каменоломни. Они не знали, что их там ждет. Вполне возможно, что они тянули «пустышку», но оба помнили о тех случаях, когда незафиксированные улики иногда исчезали бесследно.
Петти была легче Купера и сразу же выработала естественный ритм, который позволял ей спускаться длинными, легкими прыжками. К тому моменту, когда Бен коснулся дна, девушка уже ослабила страховку и отстегивала упряжь. Она крикнула своим коллегам на стене, и ей спустили ее чемоданчик с инструментарием.
– Отлично, – сказала Лиз, когда Бен освободился из своей упряжи, – а теперь посмотрим, что у нас здесь имеется.
Дно каменоломни было засыпано обломками песчаника, которые отвалились от стен. На востоке виднелся насыпанный каменный холм, который не позволял проникнуть на территорию каменоломни. Эксперт сделала несколько снимков дна, а потом открыла свой чемоданчик, вытащила оттуда пачку прозрачных пакетов и наклонилась возле большой скалы.
– Мы ведь ищем одежду, так? – спросила она. – Официальную, неофициальную или как?
– Скорее официальную, – отозвался Бен.
– Тогда спецовку можно отбросить в сторону.
Купер посмотрел через плечо напарницы. Она указывала на темную влажную массу на земле. От спецовки воняло плесенью, а ее швы были зеленоватыми от грибка. Кожаные планки на плечах были разорваны.
– Да и валяется она здесь слишком давно, – заметил констебль.
– Жаль. Она могла бы многое рассказать нам о своем хозяине. Например, о том, что он предпочитал на завтрак… Вот эти пятна сохранились очень хорошо.
Множество мусора и остатков приспособлений, связанных непосредственно с добычей песчаника, были просто брошены на дне, так что под снегом скрывались куски острого железа и дыры, в которые легко было провалиться. Полицейские осторожно пробирались между камнями, радуясь, что их ноги хорошо защищены от острых краев и внезапных подвижек грунта, которые вполне могли закончиться вывихнутым коленом.
Купер показал на верхний край стены каменоломни.
– Если вещи бросались откуда-то оттуда, то упасть они должны были вон там.
Лиз попыталась сдвинуть каску назад, чтобы лучше видеть, но та вернулась на свое место как раз в тот момент, когда девушка перелезала через валун весом около двух тонн. Время от времени она останавливалась и присматривалась к чему-то у себя под ногами. Каждый раз Бен терпеливо ждал, не сильно надеясь на то, что тряпки неопределенного цвета, лежащие между осколками камней, могут иметь какое-то отношение к Снеговику.
– А вот это уже на что-то похоже.
Эксперт вновь стала что-то фотографировать с разных углов, пытаясь выбрать правильную точку, с которой можно было сделать крупный план.
– Что там у тебя?
Держась пинцетом за край ткани, Лиз приподняла синее одеяние:
– Дамские панталоны. Редкая штучка. Немного влажноваты, но ведь они лежали в снегу.
– Если они из дорожной сумки Снеговика, то расследование приобретает несколько иной характер, – Купер внимательно посмотрел на кусок материи.
– Может быть, это расскажет тебе что-то о его сексуальных предпочтениях?
– Мне кажется, что дело идет о женщине, которая могла быть вместе с ним. Мы ведь просто приняли волевое решение о том, что речь идет о мужских вещах.
Петти достала бумажный мешок и временно поместила свою находку в него. Синие панталоны должны были высохнуть на воздухе естественным путем, их нельзя было сразу помещать в пластиковый пакет, где на них мгновенно начали бы размножаться микроорганизмы.
С вершины стены раздались крики. Купер повернулся, показал кричащим два больших пальца и указал на бумажный пакет.
– Инспектор Хитченс сказал, что эта каменоломня – это наш кингсбриджский бутик… – сообщил он девушке.
Та подняла мешок и критически посмотрела на нижнее белье.
– По мне, так это больше похоже на благотворительную лавку в каменном веке.
***
Диана Фрай чувствовала вину перед Беном Купером, когда его – в его же отсутствие – назначили лезть в каменоломню. Но она успокаивала себя тем, что если бы Бен присутствовал на совещании, то наверняка вызвался бы добровольцем. Он был именно таким человеком. Абсолютно без всякого рассудка.
Однако, считая себя обязанной ему помочь, сержант подошла к его столу и стала перебирать бумаги – на тот случай, если там лежало что-то срочное. Первая папка касалась Эдди Кемпа, мойщика окон. После его ареста дежурную часть захлестнула волна звонков, в которых его обвиняли во всех грехах сразу. Если верить звонившим, он занимался всем – от разбойных нападений до воровства, от махинаций со страховками до развращения несовершеннолетних. По крайней мере трое из звонивших назвали его убийцей мужчины, найденного на Змеином перевале.
Вся информация передавалась по команде, но в этих звонках не хватало доказательств в виде имен, дат и мест, где происходили эти преступления. А как раз отсутствие подобных деталей обычно и указывало на звонки, сделанные просто из мести.
Так что, судя по всему, Эдди Кемп не был самой популярной фигурой среди своих соседей. Поэтому для некоторых из них оказалось настоящим шоком то, что его уже отпустили домой под залог. Сейчас полиции была необходима надежная информация о его связях и свидетели самой драки или событий, предшествовавших ей.
Но они все-таки смогли получить важную информацию. Одна из пластиковых подстилок в машине Кемпа сохранила форму двух предметов, похожих на бейсбольные биты или что-то в этом роде, а на самом пластике были обнаружены следы крови и пота. Анализ ДНК вполне мог обнаружить сходство с какими-то предыдущими образцами, если б Управление согласилось заплатить за него лаборатории судебно-медицинских исследований. В результате дело Кемпа во многом зависело от бюджетных возможностей Управления.
Фрай написала Бену записку, чтобы он мог прочитать ее, когда вернется за свой стол. На нем лежали папки и с другими делами, на большинстве из которых были наклеены желтые листки бумаги – информация о звонках из Королевской службы уголовного преследования, из других отделов или групп и даже от самих пострадавших, которые хотели бы знать, как продвигаются их дела. Они наивно полагали, что именно Бен занимается их расследованием. Но все это может подождать. Диана надеялась, что на Купера надели надежную упряжь. Не хватало им еще одного пострадавшего…
Телефон Фрай зазвонил еще один раз. Шестое чувство подсказывало ей, что это один из тех звонков, на которые лучше не отвечать. На этот раз из диспетчерской ей сообщили, что поиски в каменоломне прекращены. Команду горных спасателей сняли на срочный вызов – в районе холма Айронтонг был обнаружен труп. Полицейские, находившиеся возле каменоломни, переброшены туда же. Сообщение не требует никаких действий с ее стороны, так как констебль Купер уже находится на месте.
Диана оперлась головой о ладони и с тоской посмотрела на своего последнего сотрудника.
– О-о-о-о, детка, ты поедешь со мной на морской круиз… – послышалось рядом с ней пение.
– Гэвин, – велела девушка, – или заткни этого чертова лобстера, или я выброшу его из окна!
***
Сначала в Мари Теннент трудно было обнаружить хоть что-то человеческое, но к появлению Купера кто-то успел соскрести с нее немного льда, так что теперь она была похожа на кучу мокрой одежды, брошенной на склоне холма. Замерзший снег висел на ней небольшими комочками. Бен попытался очистить место вокруг ее кармана, но снежные кристаллы намертво прилепились к материи ее пальто.
Вместе с другими полицейскими и членами горноспасательной группы он стоял возле трупа и притоптывал ногами в ожидании появления врача, который должен был подтвердить, что женщина действительно мертва, а не находится в состоянии анабиоза или зимней спячки. Одним из спасателей был пожилой рейнджер из Национального парка, который уже насмотрелся на разные трупы. Он пошутил насчет того, что врачу придется одолжить ледоруб, прежде чем он сможет измерить ректальную температуру тела, и все неловко рассмеялись. Лиз Петти прошла на место преступления вместе с Купером, хотя ее работа должна была начаться чуть позже. На голове у нее все еще была красная каска, а глаза эксперта блестели от различного рода предположений.
– А может быть, это миссис Снежная Баба? – усмехнулась она.
– Кто знает? – пожал плечами Купер.
– Позови меня, когда будет установлено, что она действительно мертва.
…В то утро пилот небольшого самолета увидел контуры тела на фоне торфяника, когда снег стал стаивать с плеч жертвы. И как раз вовремя – предсказывали еще один снегопад, и Мари Теннент могли бы не найти еще несколько дней, если судить по цвету неба на севере.
Бен заметил, что Лиз все еще стоит возле него, стараясь не мешать ему думать.
– Это ведь могло быть и самоубийство… – сказала она.
– Скорее всего, вердикт будет «смерть от несчастного случая», – возразил констебль.
– Пыталась в плохую погоду забраться на гору, сорвалась и умерла от полученных травм до прибытия помощи. Логично, – заметила девушка.
– Здесь это происходит довольно часто. Как будто люди думают, что плохая погода – это нечто из области сказок. Этакая дополнительная заманиловка, которой администрация Национального парка пытается подогреть к нему интерес…
Купер осмотрел окружавшие их торфяники. Сегодня Скалистый Край действительно походил на те старомодные зимы, о которых люди не уставали рассказывать. Снег, выпавший в начале недели, смягчил знакомые особенности пейзажа до такой степени, что теперь холмы и долины трудно было узнать.
У каждого, кто жил в этом районе до середины 80-х, была собственная сказка о глубоком снеге, из-за которого жизнь в округе замирала, о снежных заносах, высотой по грудь взрослому человеку, и о замерзших реках, по которым люди катались на коньках. Рассказывали о том, что хребет Бербадж был однажды занесен слоем снега в тридцать футов толщиной, и понадобились годы, чтобы березовые рощи, росшие в этом месте, оправились от повреждений, которые были нанесены им весом этой снежной массы, ломавшей сучья как спички и расщеплявшей стволы от макушки до корней. В такие дни на пустоши мог отправиться только полный идиот. Купер перевернул пластиковый пакет, в котором лежало портмоне женщины. Он нашел его в левом кармане ее пальто, который первым появился из снега. Пластиковая карточка и банковская выписка на имя Мари Теннент, проживающей в Идендейле, в доме № 10 по Дам-стрит. Почему никто до сих пор не заявил о том, что Мари Теннент пропала? Даже не проверяя, Бен знал, что ее имени не было в списке ПБВ – они просматривали его с Гэвином только вчера, а она лежит здесь гораздо дольше. Так где же семья Мари? Ее друзья и соседи?
Вскрытие покажет, умерла ли эта женщина от механических повреждений, или ее убил холод, или же она просто легла и замерзла в снегу. Все физиологические особенности ее смерти будут установлены в морге, но никакие исследования мозга не смогут рассказать, о чем она думала в свои последние минуты.
– Я вижу следы животных, – сказала Лиз. – Это может помочь определить время смерти.
– Понял. Спасибо.
Бен Купер смотрел на лицо мертвой женщины. Она лежала на боку, свернувшись клубочком, лицо ее было повернуто в его сторону, а руки прижаты к вискам, как будто она хотела закрыть уши, чтобы не слышать приближения смерти. Глаза погибшей были закрыты, кожа лица побелела и покрылась слоем изморози. Нос и губы уже начали темнеть.
Бен знал, что его коллеги иногда критиковали его за слишком яркое воображение, и сейчас он совершенно не собирался пытаться прочитать что-то по лицу женщины. Но одно он знал точно – для этого ему надо было только обернуться: когда Мари Теннент умирала, она смотрела в сторону Айронтонга. Обломки отвалившегося хвостового оперения самолета были видны отсюда как на ладони. Последним, что она увидела, было то, что осталось от «Милого Дядюшки Виктора».
Купер вспомнил, что Диана Фрай совсем недавно говорила об именах, которые слышишь в первый раз: потом эти имена возникают снова и снова. С самого детства он смутно знал о том, что на Айронтонг-хилл лежат обломки бомбардировщика «Ланкастер». История этого самолета понравилась бы любому мальчишке, ведь в таком возрасте война кажется волнующей, и шикарной, и такой далекой – возможно, потому, что ты знаешь, что она никогда не коснется тебя самого. Бен не помнил пика холодной войны, когда люди каждый день боялись, что сгорят в пламени атомного взрыва, да и для того, чтобы помнить Вьетнам, он был слишком молод. Все это была история, настолько же далекая, как и история Второй мировой войны, никак не повлиявшей на людей, которых он знал лично. И тем не менее обломки самолета всегда незримо присутствовали в его сознании.
А вот имя самолета он навряд ли слышал до вчерашнего дня. «Ланкастер»… «Милый Дядюшка Виктор»… Бен был уверен, что запомнил бы его, если б услышал. Оно было удивительно безобидным для машины, созданной для того, чтобы разрушать и убивать. Подобной иронии Купер наверняка бы не допустил. И вот теперь имя бортинженера «Милого Дядюшки Виктора» всплыло дважды за последние два дня. А сейчас перед ним лежит труп женщины, которая перед смертью двигалась то ли в сторону обломков, то ли от них.
В этом происшествии было слишком много неясностей. И в первую очередь – была ли Мари Теннент так или иначе сама виновата в своей смерти? Было ли это самоубийство или несчастный случай? Но так ли уж это важно? Возможно, только для коронера Скалистого Края, который любит, чтобы все бумаги были в идеальном порядке.
– Бен, – отвлекла Лиз задумавшегося констебля, – мне кажется, тебя зовут.
– Уже иду.
Врача на холм доставил вертолет спасательного отряда Королевских ВВС, который все еще висел над местом преступления, ожидая, когда тело можно будет поднять на лебедке.
Купер в последний раз взглянул на весь изъеденный ржавчиной хвост бомбардировщика, который сейчас был едва виден на фоне Айронтонга. Придется наведаться туда в ближайшие дни и внимательно осмотреть то, что осталось от самолета, от которого ушел его пилот, лейтенант Дэнни Мактиг. Бен не представлял себе, как могут быть связаны эти обломки и две внезапные смерти, но у него было странное чувство, что очень скоро они тесно переплетутся.
Казалось, что «Милый Дядюшка Виктор» вновь кружит над долиной Иден под рев своих моторов «Мерлин», который звучит под низкими облаками, и его погибшая команда возвращается для выполнения своей последней миссии. Все выглядело так, будто древний «Ланкастер» появился в слип-стриме «Боинга-767» компании «Эйр Канада», на котором Элисон Моррисси прибыла из Торонто.
12
Фрэнк Бэйн стоял, облокотившись о стену почтового участка недалеко от Баттеркросс. Он прикурил сигарету и бросил спичку в снег, где та зашипела и погасла. Глубоко затянувшись, журналист спрятал сигарету в руке, наблюдая, как двое мальчишек-тинейджеров прислонили свои велосипеды к окну участка и скрылись внутри.
Со стороны Бакстон-роуд показался фургон ДАФ, который двигался в сторону участка дороги с кольцевым движением. Вместо того чтобы свернуть на вспомогательную дорогу, он продолжал свое движение в сторону Баттеркросса. Бэйн выпустил дым из легких и автоматически запомнил номер фургона – его водитель нажал на пневматические тормоза и остановился в нескольких ярдах от светофора. За большегрузом мгновенно выстроилась очередь из машин, так как он заблокировал всю проезжую часть дороги. С пассажирской стороны кабины спустился какой-то мужчина. Фрэнк не мог рассмотреть его до тех пор, пока водитель не включил поворотник и не начал движение в сторону светофора. Теперь журналист увидел, как в его сторону через дорогу идет Джордж Малкин. Фермер не обращал на него внимания до тех пор, пока не оказался всего в нескольких ярдах от Бэйна.
– Фрэнк Бэйн?
– Это я. У вас классная машина.
Малкин промолчал.
Бэйн улыбнулся и выбросил сигарету.
– Хорошо, – сказал он, – тогда поговорим о деньгах.
***
Нижние, восточные склоны Айронтонг-хилл были любимым местом для любителей мотокроссов. Это были мотоциклисты, которые любили носиться по целине, поднимая тучи пыли и грязи. Только неделю назад, в воскресенье, еще до того, как пошел снег, произошла стычка между туристами и группой таких любителей. Туристы уже давно жаловались, что мотоциклисты разрушают тропы, превращая их поверхность в грязь, по которой невозможно пройти, не провалившись в нее по колено.
В это утро кто-то украл такой кроссовый мотоцикл с трейлера, припаркованного во дворе одной из ферм в пригороде Идендейла.
Патрульные на А-57 заметили на стоянке для отдыха рядом с лесом человека на мотоцикле и подъехали, чтобы задать ему несколько вопросов. Но он бросился наутек, как только увидел их, так что полицейским пришлось пуститься за ним в погоню. Полицейские были на «Рейнджровере», но знали, что у них нет никаких шансов, если мотоциклист свернет в лес. В сотне ярдов находился свободный проезд, который вел на трассу, пользовавшуюся особой любовью у любителей кросса.
Мотоцикл влетел в этот проезд и поднял целую тучу неутрамбованного снега, который осел на каменной стене. Когда водитель «Ровера» затормозил, автомобиль сильно занесло, но ему удалось выровнять машину, и он последовал через проезд вслед за мотоциклистом.
Трасса, которая шла резко вверх, становилась все у́же.
– Давай лучше закончим, – предложил полицейский на пассажирском сиденье.
– За следующим поворотом мы сможем проследить, куда он направляется, – ответил шофер. – В любом случае ему придется нелегко, если снег станет глубже.
– Осторожнее! – закричал его напарник.
Поворот возник слишком неожиданно и оказался для «Ровера» слишком крутым. Машина вылетела с дороги и сползла на несколько ярдов в русло речки, остановившись передним бампером и колесами в воде.
– Чтоб ему провалиться! – сказал водитель, выключая движок.
– В гараже это никому не понравится, – заметил полицейский на пассажирском месте. – Радиатор заменили только на прошлой неделе.
– Давай лучше звони, – буркнул шофер.
Он открыл дверь и ступил в обжигающе-ледяную воду глубиной в несколько дюймов. Дно русла было покрыто неровными камнями, и мужчине с трудом удавалось сохранять равновесие, когда он выбирался против течения на берег. Протянув руку, водитель попытался схватиться за ветку березы, которая росла на берегу, и почувствовал в руке что-то другое – часть одежды. Это была рубашка – голубая сорочка в тонкую белую полоску и с белыми манжетами. Посмотрев на ярлык под воротником, полицейский понял, что рубашка куплена в хорошем магазине у известного производителя и совсем не похожа на португальскую дешевку, которую сам он покупал на распродажах в Идендейле.
Осмотревшись, водитель увидел, что все русло ручья заполнено одеждой. На камнях лежали рубашки и брюки, носки и трусы, и через них перекатывалась вода, как будто кто-то решил постирать их таким примитивным способом. Галстук в красную и синюю полоску свешивался с засохшего куста вереска, а один ботинок опустился на дно, заполнившись водой, и теперь его шнурки извивались в потоке, как водоросли.
Шофер вспомнил, что неподалеку отсюда было найдено не опознанное до сих пор тело мужчины, которого задел снежный плуг. Рядом с телом была обнаружена пустая дорожная сумка.
– Ты уже позвонил? – крикнул он напарнику.
– Да.
– Тогда звони еще раз.
***
Бен Купер решил дойти до Дам-стрит пешком. Дом, в котором жила Мари Теннент, находился всего лишь в какой-то полумиле от здания Управления, сразу же за лабиринтом улочек и переулков рядом со старой шелкопрядильной фабрикой. Ехать туда на машине не имело смысла, особенно сейчас, когда улицы были забиты еле ползущим транспортом и пешеходами, норовящими пройти по проезжей части, так как тротуары все еще не расчистили от снега. Кроме того, с парковкой в районе Дам-стрит было напряженно даже в те дни, когда снега не было и в помине. Дома для работников фабрики были построены задолго до того, как появилась потребность в гаражах или широких улицах, на которых можно припарковать машину.
Сама шелкопрядильная фабрика было недавно превращена в Центр сохранения объектов культурного наследия. Старое трехэтажное каменное здание давно забросили, и многие годы оно стояло на грани полного уничтожения, но сейчас в пристройке рядом с ним открыли кафе и торговый центр. Купер никак не мог понять, что заставило дизайнеров использовать при строительстве этой пристройки красный кирпич, потому что и сама фабрика, и окружающие ее дома были построены из камня. Скалистый Край был каменной страной, и кирпич здесь выглядел как чужеродное тело.
На углу Дам-стрит мужчина в парке с капюшоном выгуливал добермана, которого крепко держал на поводке. Он подозрительно посмотрел на Бена, натягивая поводок, как будто хотел показать, что собака атакует при малейшей провокации со стороны полицейского.
Позволив мужчине пройти, Купер продолжил свой путь, пока не нашел дом Мари Теннент. Он находился в самом конце террасы – перед ним был небольшой садик, и от него открывался отличный вид на пруд, устроенный позади Центра. Между этим домом и соседним располагалась высокая глухая стена, которая эффективно пресекала все попытки соседей к общению. Эта часть улицы казалась особенно тихой и спокойной. Возможно, из-за пруда, который сейчас был покрыт тонким слоем льда. Бен взглянул на дома, стоявшие на противоположной стороне улицы, – их окна и двери были забиты досками. Эти дома ожидала или перестройка, или полное уничтожение.
Для начала Бен постучал в соседний дом, но ему никто не ответил. Он уже решил было повторить попытку после того, как посетит дом № 10, но тут за его спиной раздался голос:
– И что вам нужно?
Это оказался человек с доберманом, который возился с поводком, как будто хотел спустить собаку. Собака не проявляла к Бену никакого интереса, но детектив решил не рисковать попусту и достал удостоверение.
– Вы живете в этом доме, сэр? – спросил он хозяина пса.
– Предположим, что да. Так что вам нужно?
– Я навожу справки о вашей соседке, Мари Теннент.
– Об этой шотландской красотке?
– Не знаю.
– Мне кажется, что она из Шотландии.
– Ее фамилия Теннент.
– Вот именно. Похоже на пиво. И что же она натворила? Сидеть!
Доберман с облегчением уселся. При более пристальном изучении собака выглядела измученной, как будто слишком долго бегала по улицам. Она чем-то напоминала некоторых полицейских в Идендейле, которые толком не могли отдохнуть, потому что дежурили не менее восемнадцати часов в сутки.
– Боюсь, что с ней случилось несчастье, – ответил Купер.
– Только не надо мне вешать лапшу на уши! Из вас, полицейских, никто не умеет говорить по существу. Она что, умерла?
– Да. А вы хорошо ее знали?
– Вообще не знал. Девушка была себе на уме.
– А может быть, она просто боялась собак?
Мужчина проследил, как Купер подошел к дому и открыл дверь ключом, который предоставили ему арендодатели. Прежде чем войти, констебль оглянулся. Изо рта добермана на асфальт стекали две струйки слюны. Мускулы его плеч и задних ног были напряжены. Бен обрадовался, что дверь открылась с первой попытки и он смог быстро прошмыгнуть в холодный дом Мари Теннент.
Первым, что он увидел, войдя в прихожую, было мигание автоответчика. Полицейский нажал на кнопку и услышал голос, говоривший с шотландским акцентом. Не с тем, с которым говорят в шотландских горах, а с тем, который можно услышать в городах – например, в Глазго или в Эдинбурге. Говорила женщина средних лет, которая не удосужилась назвать себя. Номера телефона, чтобы ей перезвонили, она тоже не сказала.
– Мари, позвони, когда сможешь, – сказала она. – Сообщи, как у тебя дела, чтобы я не волновалась.
На столике лежали счета, а к нижнему краю зеркала были приклеены несколько желтых стикеров с записями. На крюке за дверью висело красное пальто, под столик была засунута пара обуви, а на полу стояла коробка с книгами, которую доставили с почты, но еще не успели открыть.
Купер постоял в прихожей, пытаясь привыкнуть к первым впечатлениям от дома. В его атмосфере было что-то настораживающее. В пустом доме необъяснимый шум мгновенно бил по ушам, но констебля насторожил совсем не шум. Бен вертел головой из стороны в сторону и принюхивался, нет ли здесь запаха газа, или чего-то горелого, или мертвого и уже начавшего разлагаться. Но никаких запахов, которые обычно насторожили бы его, полицейский не почувствовал. В прихожей ощущался некий слабый, ускользающий аромат, но он исчез практически мгновенно, еще до того, как Купер смог его определить. Вполне возможно, это были остатки какого-то освежителя воздуха иди дезинфектанта.
В холле было холодно, но не холоднее, чем в любом другом доме, хозяева которого отсутствуют вот уже пару дней. Бен посчитал, что центрального отопления в коттедже нет, а если оно и было, то в доме использовался таймер, чтобы экономить электричество. Если это так, то в это время дня Мари обычно отсутствовала, что могло означать, что у нее могла быть какая-то работа.
Купер стоял абсолютно неподвижно и прислушивался. Где-то в доме тикали часы. Хуже этого звука ничего не существовало – тиканье часов в пустом доме, хозяйка которого недавно погибла. Тик – и она здесь, так – и ее нет. Как будто ее жизнь ничего не значила. Это тиканье затрагивало самые глубинные страхи в человеке – страх того, что идет постоянный отсчет секунд, оставшихся до смерти.
Часы должны останавливаться, когда умирает их хозяин. Бен знал, что эта мысль иррациональна и относится к области глубоких предрассудков, но тем не менее у него было желание залезть на стул в кухне и вынуть из часов батарейку или отстегнуть гирю, чтобы стрелки наконец остановились. Ему хотелось молчаливого уважения в присутствии смерти. Но он этого не сделал. Вместо этого Купер позволил тиканью сопровождать его при осмотре дома, пока он переходил из комнаты в комнату. Бен позволил дому насмехаться над собой этими звуками, напоминающими покашливание злобной механической игрушки.
Первая дверь, ведущая из холла, открывалась в гостиную. Купер прошел прямо к камину и проверил предметы, которые стояли на его полке. Последний счет за газ был подсунут под треснувший китайский шар с ивовым узором, вместе с оплаченным чеком из «Сомерфилдс». Потом полицейский повернулся к складному столу из красного дерева, который находился в углу. Здесь, на плетенной из коры рафии подставке, стояла стеклянная ваза с засохшими цветами. Предсмертной записки нигде видно не было.
В комнате также находился письменный стол, засыпанный банковскими счетами и выписками по кредитным картам, письмами и старыми фотографиями. Констебль потратил какое-то время, чтобы записать адреса и имена на конвертах. Ни один из них не был местным и ни один не был похож на адрес молодого человека. Правда, одно из писем было подписано неким Джоном, но это был, скорее всего, отдаленный родственник из университета в Глазго.
Потом Бен увидел полусгоревшие бумаги, которые лежали в давно не используемом камине. Он наклонился поближе и уже начал строить предположения, зачем Мари надо было писать предсмертную записку, а потом сжигать ее. Но оказалось, что в камине лежит совсем не записка. Это было письмо, в котором Мари Теннент, проживающей в доме № 10 по Дам-стрит, сообщали, что она вошла в окончательный список претендентов на приз в 250 000 фунтов стерлингов. Ее просили сообщить, как она хотела бы получить эти деньги в случае выигрыша, и давали рекомендации относительно того, как их потратить: новая машина, отпуск на Карибах или дом ее мечты в сельской местности. Бен дотронулся до письма, и его обгоревшие концы рассыпались в пыль. Подобная помойная рассылка вполне могла подтолкнуть отчаявшегося человека к самому краю.
После этого Купер перевернул все подушки на диване и двух креслах. В результате он нашел три шариковые ручки, кучу мелких монет и собачью игрушку в виде кости с пищалкой. У Мари что, есть где-то собака?
Если верить агенту, в этом доме она жила около восемнадцати месяцев, так что собака вполне могла принадлежать предыдущим жильцам. На мебели и на ковре никаких следов собачьей шерсти видно не было. А вот какое-то влажное пятно на внешней стене виднелось, но это было больше похоже на протечку. Окна тоже давно не мыли. Забитые досками дома на противоположной стороне улицы выглядели серыми и грязными и были покрыты пятнами налипшего снега и сухого птичьего помета.
Купер вернулся назад, в холл, и проверил шкаф под лестницей, где, как оказалось, располагалось управление центральным отоплением. Отопление должно было отключаться в 9 часов утра и вновь включаться в 3 часа дня. Более дотошный самоубийца наверняка отключил бы прибор, чтобы сберечь электроэнергию, зная, что днем дома не будет никого, кому могло бы понадобиться тепло. Но другие, более импульсивные или погруженные в себя, даже не подумали бы об этом. Бен слишком мало знал о Мари Теннент, чтобы решить, к какой категории она относится.
Добравшись до кухни, полицейский наконец смог определить, что это был за запах. Он был настолько очевиден, что Бен удивился, что не смог определить его мгновенно. Это был комбинированный аромат подгузников, пластиковых бутылочек, стерилизационной жидкости, моющей жидкости и испачканных ползунков. Это был запах маленького ребенка.
13
Сначала Бен Купер постучал в двери дома № 8, затем – в дверь того, что стоял за ним, и под конец еще и в дверь следующего. Ему никто не ответил. Даже мужик с доберманом, казалось, растворился в воздухе или просто не хотел открывать дверь.
Вызвав подмогу, детектив вернулся в дом Мари Теннент и еще раз быстро осмотрел все комнаты. Одна мысль о том, что где-то в доме лежит младенец, заставила его покрыться по́том. Сколько времени малыш может находиться в одиночестве? Бен не имел об этом ни малейшего понятия. Он смутно помнил, что грудной ребенок достаточно часто и регулярно требует ухода и питания, но это были только воспоминания о том времени, когда его племянницы были совсем маленькими. Джози и Эми кричали, когда хотели есть или когда им надо было сменить подгузники. Если где-то в доме находится ребенок, то он должен был кричать во всю силу своих легких. И кричать уже давно. Его наверняка должны были услышать соседи, верно? Конечно. И они сообщили бы об этом, даже если перед этим не удосужились сообщить, что уже давно не видят мать младенца.
Подумав так, Купер почувствовал себя несколько лучше и стал открывать все шкафы и ящики подряд. Однако потом взглянул на стены и понял, какие они толстые. Это были коттеджи из камня, построенные сто пятьдесят лет назад для сотрудников прядильной фабрики. А в те времена строили на века. Это были настоящие монолитные стены, а не какие-то там деревянно-пластиковые сооружения, которые можно пробить кулаком. Сейчас окна и двери были закрыты, и с улицы не доносилось ни звука. Так что ребенок мог изойти криком, а его так никто и не услышал бы. Он вполне мог умереть от рыданий.
Полицейский стал выбрасывать барахло, которое лежало в шкафу под лестницей: пылесос, скатанный ковер, картонные коробки и заброшенный кофейный столик со стеклянной столешницей. Каждый раз, доставая очередную вещь, он ждал, что вот-вот увидит в углу завернутый пакет. Но пока там ничего не было.
– Бен?
Сейчас детектив был просто счастлив услышать голос Дианы.
– Я здесь! – крикнул он в ответ. – Рад, что ты появилась.
Фрай остановилась в дверях, осматривая комнату. При этом на Купера она, казалось, не обращала никакого внимания. Девушка прошла мимо него, подошла к дивану, а потом потерла пальцем сажу на одном из подоконников.
– А люди здесь что, вообще никогда не моют окна? – поинтересовалась она.
– Все зависит от того, хотят ли они видеть улицу, – ответил ее коллега.
– Ты опять напускаешь на себя таинственность, Бен. Тебе это не идет. Где ты искал?
– Везде, но не очень тщательно.
– Тогда заканчивай здесь, а я поднимусь наверх. И не торопись, повнимательнее… Причин для паники я пока не вижу.
– Ладно, хорошо.
Сержант направилась к ступенькам, и Купер почувствовал некоторое облегчение.
– Диана? – позвал он.
– Что?
– Спасибо, что пришла.
– А куда мне деваться? С некоторых пор мне платят за то, чтобы я следила за тобой.
Вернувшись на кухню Мари Теннент, Бен решил заглянуть в стиральную машину. Как и все, он часто читал истории про детей, застрявших в барабане таких машин, но на этот раз барабан оказался полным нижнего белья. Рядом, на стойке возле радиатора, сушились несколько пеленок. Так, теперь холодильник. В нем находились соки и йогурты, очищенная морковь и замороженная сырая картошка, причем многие упаковки с истекшими сроками годности. На верхней полке лежал заплесневелый сыр и стояла полупустая консервная банка с мозговым горошком. В кухонных шкафах нашлось множество сковородок и приспособлений для готовки, но очень мало пищи. А то, что было, состояло в основном из пасты и чечевицы, фасоли в томатном соусе и дешевого белого вина. Никаких следов собачьего корма или чашек для кормления животных, так что собаки в этом доме, скорее всего, не было. К пробковой поверхности было приклеено еще несколько стикеров с номерами телефонов и напоминаниями о том, что надо купить в магазине. И опять никаких следов предсмертной записки.
Бен открыл заднюю входную дверь и оказался перед небольшим садиком с крепкой веревкой, протянутой над тропинкой. Из-за сугробов снега Купер не мог рассмотреть, что еще находится в саду, но ему представился запущенный цветочный бордюр вокруг травяной лужайки. В снегу копались птицы, а в одном углу виднелась коричневая кучка – там соседская кошка прятала свои экскременты, но их сразу же выдавал растаявший вокруг них снег. Похожий сад располагался слева, отгороженный низкой стеной и забором. Ни в одном из окружающих домов окна не выходили в сад позади дома Теннент. Прямо за садом виднелась задняя стена фабрики с редкими крохотными окошками – темными квадратами на снегу, налипшем на камни. У стены дома Мари стоял бункер для угля. Купер поднял крышку, и слой снега упал с нее и лег возле стены. Внутри было пусто. Оставалось всего одно место, где можно было что-то спрятать, – зеленый мусорный бак на колесиках, прислоненный к стене возле калитки, которая, скорее всего, выходила на темный переулок, шедший вдоль стены фабрики. Чтобы добраться до нее, Бену нужно было пересечь сад, полностью заметенный снегом. На калитке висел замок, и он был заперт. В этом месте стена фабрики нависала над ним, как крепостная, безликая и угрожающая. Конечно, речь шла о северной стороне стены – все окна находились на ее южной стороне, чтобы обеспечить работников фабрики, которые наблюдали за станками, необходимым светом. Интересно, что если света для работы им хватало, то вот для домов – вряд ли. И все это из-за тени, отбрасываемой стеной.
Как только Бен дотронулся до мусорного бака, он понял, что в нем что-то есть. Пустые баки обычно бывали такими легкими, что их можно было одним пальцем сдвинуть с того места, где их оставлял мусорщик, а у этого на дне явно лежало что-то тяжелое. Когда полицейский отодвигал бак от стены, чтобы открыть крышку, это что-то стукнулось о стенку. Купер очистил крышку от снега и взглянул на наклейку муниципалитета Скалистого Края, приклеенную к зеленой пластиковой поверхности. На ней были указаны сроки сбора мусора в Рождество и в Новый год.
Открыв крышку, Бен сморщился от вони, которая ударила ему в нос. Нечто, завернутое в пакет из «Сомерфилдс», болталось по дну бака, когда констебль наклонял его. В одном углу собралось около полудюйма темной жидкости, и при этом обнажился мусор, прилипший к дну контейнера. Купер оглянулся на дом, размышляя, не следует ли позвать Фрай со второго этажа. Но вместо этого он снял свои вязаные перчатки и убрал их в правый карман, а из левого извлек пачку стерильных резиновых перчаток. Сильно вытянув руку, мужчина умудрился дотянуться до дна бака и поддеть двумя пальцами ручки пакета, которые были завязаны так крепко, что Бену понадобилось несколько секунд, чтобы их развязать.
Несмотря на вонь, он улыбнулся, увидев, что лежит в пакете.
***
Купер вернулся в дом и поднялся наверх, к Диане Фрай. На этаже была всего одна спальня и одна ванная комната. И хотя кровать в комнате была двуспальной, все подушки лежали с одной ее стороны.
– Что-то нашел? – спросила Диана.
– Несколько дней назад Мари Теннент зажарила ножку ягненка, но не съела от нее ни кусочка, – сказал Бен. – Она, по-видимому, хранила ее в холодильнике, пока та не протухла, а потом выбросила в мусорный бак. Это может что-то значить.
– Например? – заинтересовалась Фрай.
– Когда живешь один, то обычно не готовишь для себя целую баранью ногу. Так мне, по крайней мере, кажется.
– Правильно кажется. Ты хочешь сказать, что она ждала гостя, который так и не появился?
– Мусор здесь обычно увозят по понедельникам. Это расписание было нарушено на Новый год, но на этой неделе они опять должны были к нему вернуться. Ничего, кроме баранины, в баке не было. А это значит, что она выкинула ногу после того, как мусорщик забрал предыдущий контейнер. То есть самое раннее – в понедельник.
– А откуда, ради всего святого, ты узнал расписание мусорщиков?
– Они оставили информацию на баках.
Купер стоял на крохотной лестничной площадке и наблюдал, как Фрай двигается по спальне. Он почувствовал легкий сквозняк и посмотрел вверх.
– Над площадкой опускающаяся дверь, – заметил Бен. – Там наверняка находится чердачное помещение.
– А ты можешь дотянуться до него со стула?
Встав на стул, констебль смог откинуть опускную дверь. Фрай протянула ему маленький фонарь, и он, опираясь на локти, подтянулся и увидел маленький чердак. Тот был таким крохотным, что занимал площадь между двумя стропилами, которая вся была покрыта остатками изоляции, дочиста изгрызенной мышами, устраивавшими в ней свои норки. Бен посветил лучом фонарика во все углы. Пусто.
Он спустился и отнес стул назад в спальню. Его коллега как раз достала картину, которая была спрятана под кроватью. Она была завернута в старую простыню и покрыта толстым слоем пыли.
– По крайней мере, в доме ребенка нет, – сказала она.
– Вот и слава богу. Нам остается только выяснить, с кем она ушла из дома.
– Именно.
Купер смотрел, как Диана разворачивает найденную картину.
– Да это же эстамп Чатсуорт-хаус! – произнес он, узнав панораму парка, упиравшегося в громадный белый фасад в стиле «палладианства». – Это родовое гнездо герцогов Девонширских и самый интересный туристический объект в округе.
– Очень красиво. Но ей он, видимо, не понравился.
Бен взял эстамп в руки и перевернул его.
– Куплено в сувенирной лавке в самом Чатсуорте, – заметил он.
– Хотя, судя по внешнему виду, не вчера.
– Не вчера. Мне просто интересно, она купила его сама или это подарок? Чатсуорт находится всего в нескольких милях отсюда. Она вполне могла съездить туда в выходной день.
– Ты имеешь в виду с этим своим таинственным молодым человеком?
– Такую вещь вполне можно купить в качестве подарка. В память о дне, проведенном вместе.
– Ты так думаешь?
– Ну, если настроение было подходящим.
– А как ты думаешь, сколько это может стоить?
– Эстамп такого размера? Думаю, фунтов тридцать-сорок.
– Надо будет проверить.
– Очень интересно, – сказал Купер. – Помимо обычных домашних предметов, этот эстамп, пожалуй, самая дорогая вещь в этом доме.
В шкафу висели в основном брюки и джинсы, свитера и длинные юбки. На дне шкафа стояла пара детских босоножек, но они явно будут велики ребенку Мари в течение ближайших двух лет. Здесь же, на вешалке из химчистки, висело черное вечернее платье.
– А что в ванной комнате? – поинтересовался Бен.
В ванной находились зубная щетка, зубная паста, нить для очистки зубов, флакон с таблетками от мигрени и упаковка противозачаточных таблеток с наполовину заполненными ячейками.
– Таблетки старомодные, – заметила Фрай, – и срок годности на них давно истек.
– Больше чем на девять месяцев?
– Да, но это не обязательно значит, что она ухаживала за собственным ребенком.
– А может быть, она хотела сохранить его существование в секрете?
– А смысл? Она была взрослой женщиной, и это давно не считается смертным грехом. И за то, что женщина становится матерью без мужа, уже больше не сажают в дурдом. Даже в Идендейле. Мне тут сказали, что на прошлой неделе здесь даже прекратили сжигать ведьм на кострах.
– А может быть, она хотела, чтобы о ребенке не узнал один-единственный человек?
– Один-единственный человек? И кто же?
– Ухажер, – подсказал Купер.
– Опять этот мистер Никто! Мы же вообще ничего о нем не знаем!
Бен поставил на стол ношеную пару детских босоножек.
– Напротив, – сказал он, – мне кажется, я начинаю его чувствовать.
– Ну, ты всегда настроен на эмпатию. Когда уйдем отсюда, свяжись с ее врачом. А также с больницами и службами социальной опеки. Нам нужна любая информация, которая подскажет, где искать младенца.
Фрай рассматривала книжные полки. Она осторожно дотрагивалась до корешков книг, как будто это были какие-то малопонятные иконы. Купер присоединился к ней и тоже стал изучать непостижимую смесь из современных романов, биографий знаменитостей, сборников кулинарных рецептов, инструкций по похудению и программ самосовершенствования.
– Судя по всему этому, она была запойным читателем, – заметил он.
– Да, и мне кажется, со слишком богатым воображением. А это никогда не доводило до добра.
Бен взял в руки роман Даниэлы Стил, который лежал на полке. Обложка у него была достаточно потертой, и было видно, что он прошел не через одну пару рук.
– И почему ты так считаешь? – спросил констебль Диану.
– А ты взгляни на все это. Половина книг посвящена несчастной жизни других людей. Но давай будем честными перед самими собой – жизнь в конце концов превращается в полное дерьмо, кем бы ты ни был. Тогда какой смысл читать о том, как она тяжела для других?
– А может быть, это помогало ей чувствовать себя частью человечества? – Купер перевернул книгу и прочитал краткую аннотацию.
– Боже! – Диана искоса взглянула на него. – Прошу тебя, Бен, поменьше про человечество и побольше про раскрытие преступлений!
– «Иден-Вэлли букс», – с улыбкой произнес ее коллега.
– Что ты сказал?
Детектив-констебль показал книжную закладку из искусственной кожи, которая лежала между 26-й и 27-й главами романа.
– Я вот раскрыл, где Мари Теннент покупала свои книги.
– Это что, здесь, в городе?
– Совсем рядом с рыночной площадью. Никогда не обращала внимания?
– Если б обратила, то не спрашивала бы.
– Парня, который владеет этим магазином, зовут Лоренс Дейли. Я был там несколько раз.
– Правда? Что, забираешь там свои экземпляры Барбары Картленд?
– Однажды он подобрал для меня несколько старых сборников песен. Знаешь, для мужского хора.
– Просто очаровательно!
– А кроме того, его магазин пару раз грабили – это было как раз в те дни, когда меня перевели в уголовный розыск. Непонятно зачем – в магазине нет и никогда не было ничего ценного. Мы тогда решили, что это сделал какой-нибудь придурок с героином вместо крови – насмотрелся «Антикварных гастролей» или услышал где-то, что за антикварные книги на «Сотбис» дают приличные деньги. Вот и решил поискать что-нибудь в магазине. Но не думаю, что старое издание Агаты Кристи в мягких переплетах сильно помогло ему удовлетворить свою страсть.
– И к чему ты ведешь?
– Я немного знаю Лоренса Дейли. Парень он не простой, но вполне приличный.
– Бен, я уже давно поняла, что ты знаешь здесь каждую собаку.
– Вот я и подумал: если Мари покупала так много книг, то Лоренс может что-то о ней знать. Он такой человек, который любит поболтать со своими покупателями.
– Что ж, может быть, стоит попробовать, – согласно кивнула Фрай. – Здесь мы, боюсь, не найдем ничего путного.
– Когда закончу с больницами и социальными службами, загляну в магазин и пообщаюсь с Лоренсом.
– У меня сегодня встреча во второй половине дня. Держи меня в курсе.
Полицейские убрали книги и положили мусорную почту Мари обратно на стол в холле.
– А это что еще такое? – спросила Диана, подвинув ногой коробку возле двери.
– Книги.
– Ты уже их посмотрел?
– Еще нет, – Купер достал перочинный нож и перерезал упаковочную ленту. – Кажется, это называется «женская проза», нет? – заметил он, открывая коробку и извлекая на свет божий книжки в ярких розовых и желтых переплетах, которые любому мужчине было бы стыдно брать в руки. – Похоже, что их прислали из книжного клуба.
– А дата доставки на коробке есть? – поинтересовалась Фрай.
– Понедельник, – ответил Бен, сверившись с наклейкой транспортной компании.
– В день, когда она отправилась на прогулку.
– Она сама расписалась в получении, но так и не открыла коробку.
– Странно.
– Я бы на ее месте, – заметил Купер, – немедленно вскрыл коробку, чтобы посмотреть, что мне прислали.
– А ей-то это было зачем, если она не собиралась их читать? – спросила Фрай.
– Хороший вопрос. Но она наверняка собиралась их прочитать, если заказала…
– Правильно. Но потом что-то случилось – как раз в промежутке между заказом и доставкой. И ее взгляд на мир изменился. А книги стали для нее совершенно бесполезны.
Бен пролистал страницы одной из книг, а потом прочитал краткое содержание на последней странице обложки. Если верить написанному, то книга была о женщине слегка за тридцать, находящейся в поисках мистера Совершенство, и о ее ужасных встречах с целым рядом мистеров Неподходящих. На обложке были изображены измятые предметы женского туалета среди свадебного конфетти и рядом с букетом невесты.
– Но всегда остается шанс, – произнес Купер, – что все это как-то взаимосвязано.
Закончив, они с Дианой заперли дом Мари.
– Если б только она хоть как-нибудь облегчила нам жизнь! – размечталась Фрай. – Если даже мусорщики оставляют записки, то почему она не могла сделать того же?
Ее коллега посмотрел на забитые досками двери и окна других домов на улице, на высокую стену на границе сада Мари и на темный простор неподвижной воды, который запирал один конец улицы не хуже ледяной стены.
– Записку? – переспросил он. – А кому?
***
После того как они переговорили с сотрудниками агентства, через которое сдавался дом, Диана связалась со штаб-квартирой и сообщила, что младенца обнаружить не удалось. Ее здорово разозлило то, что, пока она говорила по рации, Купер прилип к витринам агентства по продаже недвижимости. Одна из витрин, та, что выходила на Фаргейт, была полна фотографий домов, рядом с которыми были указаны их цены и условия сделки. Фрай никак не могла понять, что в этих витринах привлекает внимание стольких людей. Может быть, это было обаяние цен на недвижимость, в которой жили другие люди, наслаждение изучением недостижимого или удовольствие от расчетов ипотечного кредита, который им придется взять, если они решатся осуществить неосуществимое? В сущности, это был еще один воображаемый мир, такой же, как в романах Даниэлы Стил.
Диана смотрела, как Купер внимательно изучал объявление в нижнем углу витрины.
– Ты на что там уставился? – спросила она, закончив говорить.
– М-м-м… да просто у них здесь есть квартиры в аренду, видишь?
– И что? Почему тебя это так заинтересовало?
– Я же тебе уже рассказывал, нет? Я собираюсь съехать с фермы «У конца моста». Как только найду жилье, которое смогу себе позволить.
– Я никогда не верила, что ты на это решишься, Бен.
– А почему нет?
– Ты слишком домашний мальчик, – пожала плечами Фрай. – Такому мужчине, как ты, нужна семья вокруг и чтобы все было уютно и чопорно по ночам.
– Ты хотела сказать «приятно»?
– Неужели?
Купер нагнулся, чтобы рассмотреть объявления в нижнем ряду, где цены были ниже. Смешно, но витрины подобных агентств были организованы таким образом, что богатым клиентам не приходилось даже нагибаться, чтобы взглянуть на интересующие их дома.
– Понимаешь, я вовсе не думала, что ты никогда не уедешь с фермы, – продолжила Диана. – Но только после свадьбы, когда тебе надо будет вить гнездышко с женой и детьми. Вот тогда ты заинтересуешься каким-нибудь незамысловатым домиком на две семьи – например, что-то вроде этого… – Она показала на другую сторону витрины. Там были фотографии домов, построенных из камня, но совсем недавно. Тот, на который показывала девушка, представлял собой прямоугольную коробку с гаражом, ворота которого доминировали над всем фасадом. Перед домом располагался лоскут лысой земли, а на заднем дворе, несомненно, была веранда для барбекю. Диана была уверена, что соседний дом будет выглядеть точно так же, как и тот, что стоит на другой стороне дороги, и как все остальные, которые составляли эти новостройки, занимавшие всю южную часть холмов. Она видела их и находила успокаивающе безликими – это были ростки города, высаженные на причудливо изогнутые холмы в окрестностях Идендейла и представляющие собой передовой отряд парашютистов наступающей урбанизации.
– Этот дом будет удобно расположен по отношению к школам, магазинам и другим общественным сооружениям, – заметила Фрай, – и от него будет всего несколько минут езды до А-6, что важно для тех, кто хочет быть связанным с Манчестером или Дерби…
– И жители, как я полагаю, не будут знать имен своих соседей, – закончил за нее Бен.
– Все может быть. А разве это так важно в мире, в котором ты сейчас живешь?
– Думаю, да.
– Понятно. Так что же тебя так привлекло в этой квартире?
– Да, в общем-то, ничего. Но она расположена в городе. Не очень большая. И цена вполне приемлемая.
– Значит, у тебя нет денег, чтобы купить что-то в собственность?
– Нет, конечно. На зарплату полицейского я могу позволить себе только аренду или вообще ничего.
Фрай вспомнила свою собственную квартиру на Гросвенор-авеню, расположенную среди студенческих общежитий и прачечных самообслуживания, среди азиатских магазинчиков и пабов, декорированных в ирландском стиле.
– Но дешевая аренда означает что-то действительно никуда не годное, что никого больше не заинтересовало, – заметила она.
– Наверное, – согласился Купер со вздохом. – Найти идеальное место для житья очень трудно.
– Это просто невозможно. И у многих хватает ума даже не пытаться.
– Ты права.
Сержант подошла к машине. Она уже потратила достаточно времени, ублажая Бена. На сегодня с нее было достаточно попыток разобраться во внутреннем мире своих сотрудников, особенно если речь шла о Купере. Но она уже успела открыть дверь, а он все еще не отошел от витрины.
– Так ты едешь, черт побери, или…
– Ну а сейчас-то тебе что от меня надо? – спросил Бен.
– Если так сложно найти идеальное место, чтобы жить, то задумайся, насколько трудно отыскать идеальное место, чтобы умереть.
14
Высоко над вершиной Айронтонг-хилл виднелся белый след от еще одного «Боинга», который заходил на посадку в Манчестере. Он опаздывал на несколько минут, и теперь ему придется ждать разрешения на посадку, после того как приземлится самолет из Парижа. Гораздо ниже появился еще один небольшой самолет, который с креном на крыло совершил поворот и медленно полетел в сторону холма. Казалось, что кто-то из его пассажиров делает фотографии.
На склоне холма четверо молодых людей, услышав шум мотора, задрали головы вверх и сощурили глаза для защиты от яркого солнца и крупных снежинок, которые ветер сдувал с высокого склона прямо в лицо.
– Это «Пайпер Уоррирор». Тип восемнадцать, – заявила капрал Шарон Томпсон. Ее пухлые щечки были ярко-розовыми от мороза, а волосы она убрала под плотно надвинутый берет и капюшон куртки. – Скорее всего, поднялся с аэродрома Нетерторп.
Старший сержант авиации Джош Мейсон взглянул на днище удаляющегося самолета.
– Глупостей не говори, – возразил он. – Любой идиот сразу поймет, что это не тип восемнадцать. Разве ты не сдавала «Распознавание воздушных судов»?
Томпсон порозовела еще больше, и на ее лице появилось упрямое выражение.
– Послушай, сержант, нам еще далеко идти, и мы не хотим провести здесь весь день, – сказала она. – Пока мы доберемся назад, уже стемнеет.
– Да мы, в общем-то, почти пришли.
Кадеты пробирались по занесенному снегом овражку к противоположному склону холма. Они скользили и падали до тех пор, пока не добрались почти до вершины, где смогли уцепиться за остатки вымерзшей травы и таким образом преодолеть последние метры пути.
– Ну, вот мы и здесь, – с гордостью сообщил Мейсон. – Триангуляционная точка. «Ланкастер» должен быть в ста ярдах к северо-северо-западу, сразу же за следующим подъемом.
Кадеты дружно застонали.
– Зачем нам все это надо, сержант? – спросил один из них по имени Деррон Пис. Он стряхнул с колен своего комбинезона налипший туда после падения в снежный занос снег.
– У нас же должен быть тренинг по навигации, – сказала Томпсон. – Если шеф узнает…
– Но он же не узнает, правильно? – уточнил Джош.
– Идиотизм выводить людей на торфяную пустошь в такую погоду. У нас нет необходимого снаряжения, – заявила Шарон.
– Хорошо, можешь оставаться здесь, – отреагировал Мейсон и двинулся по снегу к следующему подъему.
– Но ведь карта и компас у тебя! – возмутилась Томпсон.
Кадеты посмотрели друг на друга и двинулись вслед за сержантом. В стекле кабины «Пайпера» отразилось солнце, после чего самолет накренился и развернулся над вершиной холма. Звук его мотора, отразившийся от скалистого выхода породы, называемого Айронтонг, напоминал зловещее рычание.
***
Старший суперинтендант Джепсон закрыл глаза, словно от резкой боли. На секунду ему показалось, что у него начинается сердечный приступ. Страх перед приступом мучил его вот уже много дней, с тех пор как лечащий врач сказал ему, что у него высокое давление и ему необходимо сбросить вес. И теперь каждый раз, когда он чувствовал спазм или судорогу, Колин считал, что у него начинается сердечный приступ. В таких случаях он откидывался на спинку кресла и начинал медленно дышать, а потом, пока еще было не поздно, выпивал таблетку аспирина для разжижения крови. Но пока все эти приступы оказывались ложными. Обычно – просто последствия стресса, вызванного кем-то из его подчиненных, торопящимся первым сообщить старшему суперинтенданту об очередном происшествии в Управлении Е. При этом подчиненный совсем не думал о том, какой вред он наносит сердечно-сосудистой системе шефа.
Вот и те новости, которые Джепсон услышал сегодня с утра, были в некотором роде типичными. Пятьдесят одну неделю в году у него была напряженка с людскими ресурсами – но не настолько суровая, что этого нельзя было пережить. Более того, он справлялся с этим так здорово, что в штаб-квартире Департамента полиции в Рипли использовали эту его способность как причину отказывать ему в его просьбах об увеличении штата. Там всегда отмечали, что уровень преступности в Управлении Е ниже, чем в управлениях от А до D, и не уставали повторять, что он блестяще руководит своим Управлением и является для всех других руководителей примером того, как должно осуществляться руководство, основанное на прогнозировании и предвидении. Говорили также и о том, что его прогнозы и предвидение были настолько высокого уровня, что количество офицеров, находившихся на службе, имело для его Управления чисто академический интерес. Джепсон знал, что таким образом ему пытаются подсластить пилюлю.
И вот сейчас наступила одна-единственная неделя в году, когда вся система рассыпалась, как карточный домик. Именно в эту неделю все дороги в городе и пригородах намертво встали из-за снежной бури, так что все его сотрудники были брошены на уборку с дорог брошенных машин. За эту чертову неделю одна их половина поскользнулась на льду и переломала себе конечности или растянула спины, пытаясь очистить от снега подходы к собственным домам, а вторая сообщила по телефону, что свалилась с гриппом.
И надо же было так случиться, что в эту же неделю какой-то идиот въехал на патрульной машине в каменную стену на Харпур-хилл, а другой, еще больший идиот, позволил двум малолетним воришкам, которых должен был задержать, угнать и сжечь полицейскую машину для перевозки собак. Полицейский инспектор Ее королевского величества интересовался расходованием бюджета, а Инспекция по жалобам на действия полиции получила еще одну «телегу» с обвинениями в расизме от этих чертовых жуликов-цыган, разбивших табор на городском поле для гольфа.
И в довершение ко всему теперь в Управлении образовался не один труп и даже не два – а скорее целых три, если пропавшего младенца не отыщут в ближайшее время. Один труп – это плохо, два трупа – чистое невезение, но три – это уже настоящая катастрофа. Три трупа – это просто настоящий дождь из мертвых тел. Старший суперинтендант Джепсон почувствовал, как они валятся на него, словно кегли. Или скорее словно мумии, которые выбираются из своих гробниц и устраиваются у его ног, улыбаясь сквозь свои бинты. Ему казалось, что мертвые тела валяются повсюду. Это было хуже, чем любые брошенные машины, и ни в какое сравнение не шло с полицейскими, лежащими по домам с такими, по их словам, травмами, от которых любой другой давно умер бы, а они все еще держались.
Профилактика и Прогнозирование всегда позволяли Колину направить одного сотрудника по точному адресу с ордером на арест.
Но этим дамам надоело быть в центре любого расследования, и они дружно отвернулись от него, скрывшись в торфяных пустошах, где, несомненно, заблудятся и канут в Лету.
– И кто же у нас в результате остался? – задал вопрос Джепсон, слегка приоткрыв глаза, чтобы можно было рассмотреть выражение лица инспектора Хитченса. Шеф дожидался обычного оскорбительного высокомерия со стороны инспектора, чтобы сорвать наконец на нем свое зло. Но тот, как всегда, оказался хитрее.
– Группа охраны порядка на водах укомплектована полностью, – ответил Пол. – Кроме того, у нас есть еще три инспектора дорожного движения – им все равно нечем заняться. Всю разметку на дорогах занесло снегом.
Колин издал звук, больше похожий на стон, чем на вздох.
– Не вижу повода для шуток, – произнес он.
– Но вы же помните, шеф, что мы уже обсуждали вопрос создания группы быстрого реагирования.
– Никогда всерьез не думал, что до этого может дойти. Но двойное нападение, два трупа, да еще и пропавший младенец до кучи…
– Да еще эта «Скорая помощь»… – заметил Хитченс.
– Какая «Скорая помощь»?
– Удивительно, что ребята из газет еще не заговорили об этом. Они обожают такие истории. Для них это еще одна возможность поддеть полицию – я уже вижу заголовки на первой странице «Иден-Вэлли таймс».
– Какая «Скорая помощь»? – повторил свой вопрос Джепсон.
– Сейчас, может быть, еще слишком рано. Но думаю, что очень скоро эти журналюги будут здесь. Кстати, патрульные сказали, что на месте происшествия оказалась пара фотографов, так что не исключаю, что на первых страницах появятся и фотографии.
– Какая «Скорая помощь»?!
– Простите, шеф. Я имею в виду «Скорую помощь», которая въехала в одну из наших патрульных машин на Бакстон-роуд. Но не думайте, ущерб совсем небольшой. Так, ерундовые царапины. У «Воксхолла» слегка помят багажник, а у «Скорой» потек радиатор.
– А теперь успокойте меня и скажите, что в «Скорой» не было пациента, – произнес Колин, зажмурив глаза.
– В «Скорой» не было пациента, шеф.
Глаза суперинтенданта вылезли из орбит от изумления.
– Не было?
– Да был, конечно. Тут я немного приврал.
– Боже! Хотя постойте-ка – вы говорите о багажнике? То есть «Скорая» въехала в зад нашему автомобилю? Значит, наш водитель не виноват! Хоть и слабое, но утешение. Наверное, пришлось резко затормозить?
– Можно и так сказать, – согласился Хитченс. – Наверное…
Джепсон потер грудь, ощущая какое-то движение под рубашкой. Он положил руку на то место, где, по его мнению, у него располагалось сердце. Его пальцы задрожали, как будто отбивая какой-то ритм. Это были судорожные движения, больше напоминающие синкопу. В ответ Колин почувствовал слабое дрожание. Он все еще был жив.
– Что вы говорите?
– Понимаете, дело в том, что водитель разбившегося молоковоза может дать в суде совсем другие показания…
– Остальное, думаю, вы расскажете мне позже, – решил старший суперинтендант и посмотрел на Диану Фрай, которая нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. – Эта найденная женщина. Самоубийца…
Но Хитченс еще не закончил.
– Они еще не вытащили молоковоз из кювета, – продолжил он. – Вся дорога покрыта вылившимся молоком. Оно замерзло и теперь напоминает громадный кусок ванильного мороженого. Мне доложили, что вид совершенно восхитительный.
Диана недовольно зашевелилась, услышав слова инспектора.
– Вы говорите о Мари Теннент, женщине на Айронтонге, сэр? – спросила она Колина.
– Ну да, – ответил тот. – Что вы можете сказать об этом, Фрай?
– Необычный способ совершить самоубийство, – заметила девушка. – Но очень эффективный, если только это действительно была ее идея. Шансов пережить такую ночь у нее не было никаких. Начнем с того, что на ней не было соответствующей одежды. И, кажется, она даже не пыталась как-то защитить себя. Судя по всему, она просто легла в снег и замерзла.
– Я бы не хотел так умереть, – заявил Джепсон с таким видом, как будто уже какое-то время размышлял над предпочтительным для себя способом смерти.
– Мари Теннент было двадцать восемь лет, – стала рассказывать Диана. – Перед декретом она работала помощницей продавца. Ее врач подтвердил, что она сильно нервничала по поводу ребенка еще до его рождения. Кто знает, о чем думает женщина в таком состоянии? Может быть, она решила, что ответственность слишком большая и она не может с ней жить?
– Она оставила записку? – спросил Колин.
– Нет.
– Плохо. Коронер вряд ли вынесет решение в пользу самоубийства без предсмертной записки или, по крайней мере, исчерпывающего свидетельства кого-то из членов семьи или друзей о состоянии ее психики. Как я понимаю, мужа у этой Мари Теннент не было?
Фрай даже не стала отвечать на этот вопрос.
– Самое главное сейчас – это ребенок, – заметила она. – Боюсь, что мы найдем его мертвым. И тогда возникнет вопрос: он умер до смерти матери или после?
– Как это все ужасно! – вздохнул Джепсон.
– Никто из соседей не заявил о пропаже Мари. Здесь у нее нет родственников, но нам удалось разыскать ее мать в Шотландии. Она рассказала нам, что малышку зовут Хлоя и что ей всего шесть недель от роду.
Судьба младенца наверняка вызовет массу вопросов, думал старший суперинтендант. Уже утром газеты выйдут с вопросом «А вы видели малышку Хлою?» на первых страницах. Хотя в данном случае паблисити было единственной надеждой полиции получить информацию о ребенке.
– И мужа нет, – повторил Джепсон. – Ни жениха, ни ухажера – никого?
– Пока мы этого не выяснили.
– Кто-то должен быть, Фрай, – наставительно произнес Колин. – То есть я хочу сказать, что девять месяцев назад точно кто-то был.
– Вполне вероятно, это можно отнести на счет субботней ночи, проведенной в Шеффилде, – пожала плечами Диана.
– Что, простите?
– Так некоторые женщины отвечают представителям Агенства по взысканию алиментов, когда их спрашивают об отце ребенка. Они говорят, что не знают, кто он и что все случилось после ночи, проведенной в Шеффилде.
– Боже! – воскликнул Джепсон. – Субботняя ночь в Шеффилде? В мое время это значило жуткое похмелье наутро. В самом худшем случае – остатки блевотины на обуви.
– Со всем моим уважением – вы все-таки мужчина, сэр.
– Был когда-то, Фрай, был когда-то… Вы, наверное, смотрели мою медицинскую карту? Но разве в наши дни у вас не существует этаких таблеток «от похмелья»?
– Конечно, существуют, – рассмеялась Диана. – А еще есть презервативы, о которых известно уже многие десятилетия, да и масса других способов контрацепции. Думаю, что мне не надо говорить о том, что и сам мужчина может об этом побеспокоиться.
– Хорошо-хорошо… В службы соцобеспечения не поступало никакой информации о том, что с этой женщиной могут быть проблемы?
– Никакой.
– И мы тоже во всем этом никак не замешаны? Знаете какое-нибудь сообщение от соседей, обеспокоенных ее благополучием? Никаких анонимных намеков на вдруг исчезнувших детей? Успокойте меня и скажите, что у нас нет никаких заявлений, которые мы не удосужились проверить.
– Я еще не смотрела, сэр.
– Тогда вам лучше поторопиться, Фрай, прежде чем это тоже станет достоянием прессы. Двух трупов нам вполне достаточно. Пора на этом закончить.
– Кстати, пациент в «Скорой» умер, – вставил Хитченс.
Старший суперинтендант был настолько бледен, что Диана забеспокоилась, не пора ли начинать делать ему массаж сердца. Но потом шеф зашевелился, а когда он заговорил, все поняли, что он решил пока не обращать внимания на «Скорую помощь».
– Слава богу, что мы избавились от этой канадки, – сказал Колин. – Нам только этого сейчас не хватало.
– Что касается Мари Теннент, – продолжила Фрай, – то нам необходимо выяснить, с кем она оставила малышку. Хотя мы совершенно не уверены, что она ее с кем-то оставила.
– Действительно не уверены, – подал голос Пол.
– Где же этот чертов отец? – в который раз вопросил Джепсон.
– Может быть, ее мать сможет нам что-то сообщить, – сказала Фрай. – Она прилетает завтра утром.
– Могу только сказать, что у вас, Диана, появилось еще одно дело, – произнес Хитченс.
– Спасибо, сэр. Я так надеялась услышать от вас именно это.
– Ресурсы надо использовать там, где они могут принести наибольший эффект, – как мантру, провозгласил Джепсон.
– И что конкретно это значит? – поинтересовалась Фрай и взглянула на инспектора.
– А это значит, что в ваше распоряжение поступает половина дорожного инспектора, – ответил тот.
Джепсон старался дышать носом поглубже, наполняя легкие кислородом до тех пор, пока в голове у него не появилась приятная легкость.
– А теперь вы можете рассказать мне о «Скорой помощи», – сказал он.
***
На экране монитора появилось изображение, и Бен Купер узнал Фаргейт с антикварными магазинами Баттеркросса на заднем плане. На переходе стояли две фигуры. Снега на земле не было. В углу экрана виднелась дата – 8 января, и время – 1:48 утра.
Одна из фигур на пленке камеры наблюдения была высокой, худой и принадлежала белому юноше в возрасте около восемнадцати лет с большим носом и короткой стрижкой. Вслед за ним по Фаргейт шел азиат, приблизительно такого же возраста, пониже ростом и одетый в дутую куртку, которая не позволяла определить его фигуру. Шли они с той небрежной и чванливой манерой держаться, которая свидетельствовала о большой дозе выпитого, придававшей им эту искусственную браваду.
Когда они приблизились к антикварным магазинам в Баттеркроссе, один из них похлопал своего приятеля по руке и указал на третью фигуру, двигавшуюся медленно и тяжело. Молодчики бегом преодолели расстояние до нее и налетели на свою жертву, размахивая руками. Что происходило на улице, было не своем понятно – то ли это было спланированным нападением, то ли спонтанным проявлением жестокости. Но долго это не продолжалось. Двое парней и их жертва находились у угла одного из магазинов, за которым, как знал Купер, проходил переулок, который вел к Андербэнк. Неожиданно из этого переулка выскочили несколько фигур, и молодняк оказался в самом центре свалки.
Наблюдая за этим, Бен проклинал освещение, из-за которого на лицах дерущихся было слишком много теней, а оттенки их одежды были почти неразличимы. Невозможно было определить, сколько вновь прибывших ввязалось в драку, но констеблю показалось, что их было как минимум трое. Белый хулиган достал из кармана что-то похожее на нож – и ему тут же врезали орудием, по виду напоминавшим бейсбольную биту. Купер увидел, как один из молодчиков упал на землю, после чего за ним последовал второй, и ботинок с такой силой ударил кого-то из них по ребрам, что Бену показалось, будто он слышит звук ломаемых костей.
Столкновение закончилось почти мгновенно. Определить, кто что во время него делал, будет крайне сложно, даже если удастся опознать участников. Купер хорошо знал Эдди Кемпа, но не был уверен, что тот был в составе группы, которая пряталась в тени.
Он уже почти остановил пленку, когда увидел ту же группу, появившуюся дальше по улице и двигавшуюся в сторону от камеры. Их было четверо, предположительно все мужчины, и вполне возможно, они срезали путь по одному из переулков, чтобы избежать попадания под объектив камеры наблюдения. Вдоль улицы были припаркованы машины, но группа исчезла с экрана до того, как стало возможно увидеть, к какой из них они подошли.
Полицейский перемотал пленку. Группа задвигалась в обратном направлении в ускоренном режиме, двое молодчиков тоже встали и освободили улицу. Когда Бен опять включил воспроизведение, он убедился в том, что мельком заметил в первый раз: один из уходящих на мгновение повернулся, чтобы взглянуть на молодняк, и на его лицо упал свет уличного фонаря. Картинка была зернистой, но достаточно четкой, чтобы ее можно было использовать в суде. Эдди Кемпу придется попотеть, чтобы объяснить все это.
***
Кадеты летного училища легко нашли обломки. Их невозможно было пропустить, так как они торчали из снега, и какое-то время будущие летчики бродили вокруг них. Вполне возможно, что под снегом скрывалось еще больше обломков, но рассмотреть их можно будет только после потепления. Кадеты замерзли, и их настроение резко упало, когда они увидели, как сержант Джош Мейсон перелез через шасси и уселся верхом на кожух двигателя. Здесь он стал размахивать руками, как участник родео.
– Смотрите все, как я оседлал этого урода!
– Может быть, можно уже возвращаться? – спросила Шарон Томпсон.
– А вам что, не интересно? Ведь это же бомбардировщик «Ланкастер»! Такие редко встретишь. Вы знаете, какой бомбовый вес несла на себе такая птичка?
Мейсон ухватился за обломок крыла и оторвал его от земли на пару дюймов, показав темную ложбину между комьями торфа и осыпающимся песком. Неожиданно он остановился, согнувшись под весом обломка, и его куртка захлопала на ветру.
– Послушайте! – крикнул он. – Мне кажется, что они забыли здесь одного из членов команды!
– Что? – удивилась Шарон.
– Здесь какие-то кости. Скелет! Мертвое тело!
– Глупости не говори!
– Это летчик, потерявшийся в сорок пятом году!
Кадеты тревожно засмеялись. Они знали, что Джош, скорее всего, нашел остатки овцы или заблудившегося ягненка, который забрался под крыло самолета, чтобы спокойно умереть.
Захрипев от напряжения, Мейсон поднял крыло еще выше. Торф сыпался с внутренней стороны обломка в виде крупных темных комьев. Молодежь нехотя подошла поближе, готовая посмеяться над спектаклем, который сержант разыграл над мертвой овцой.
Кости лежали в ложбине, где плоскость крыла защищала их от превратностей погоды и от внимания любителей падали. Скелет был почти целым. Череп все еще держался на хрупкой шее, тонкие кости конечностей были соединены в нужных местах, и даже обрывки кожи все еще держались на грудной клетке и голенях. Но кадеты сразу увидели, что тело было слишком маленьким для овцы. И на гниющей коже черепа они заметили не серую курчавую шерсть, а нечто рукотворное и внушающее настоящий ужас. Это нечто взывало к ним из темной канавы.
Мейсон разжал пальцы и бросил крыло. Когда оно упало на место, раздался глухой звук, и по обуви его подопечных застучали комки мокрого снега. Крохотный скелет скрылся из глаз. От ужаса у кадетов перехватило дыхание, и они, отступив назад, затрясли головами, чтобы прочистить мозги. А потом все глаза уставились на Джоша, как будто он один был виноват в том, какая картинка запечатлелась у них в голове. Но смотрели на останки они все вместе, и все вместе видели вязаную кофточку и нелепую розовую шапочку. И для них этого было достаточно, чтобы понять, что клапаны шапочки предназначались для того, чтобы закрывать крохотные уши человеческого младенца.
15
Сегодня Бену Куперу показалось, что книг в магазине Лоренса Дейли стало еще больше, если такое вообще было возможно. Они что, тайно размножаются по ночам? Или их просто разложили по-другому и поэтому теперь кажется, что их кучи опасно нестабильны?
– По-моему, большинство этих книг просто занимают место, – заметил Бен, когда из недр магазина показался Лоренс. – А вы же сами говорили мне, что у вас не хватает места для новых поступлений.
– Дело совсем не в этом, – хозяин магазина вздохнул, вытер рукавом лоб и присел на опасно заколебавшуюся пачку старых фолиантов. Сверху лежали «Наблюдения за обитателями полей в долине Нижнего Дервента» и «Подробный отчет о миграции птиц в Западном Дербишире в 1925–1930 гг.». На очках Лоренса лежал тонкий слой коричневой пыли, и от этого окружавшие его книги выглядели еще более заплесневевшими, чем обычно.
– Так тогда в чем же дело? – спросил Купер.
– Дело в том, что мои покупатели ожидают найти в этом магазине старые издания. Разве вы не понимаете, что они приходят сюда из-за атмосферы, из-за этой обстановки? Они хотят дотрагиваться до книг и впитывать их настроение и свои ощущения. Вы что, думаете, что постоянные клиенты ходили бы сюда, если б я торговал Гарри Поттером?
– Нет, но…
– Все дело в таргетировании. В нахождении своей ниши. Вы должны определить, чего ждут от вашей торговой точки, и впоследствии удовлетворять эти ожидания.
– Вижу, что вы почитываете статейки в журналах, – заметил полицейский.
– Да. В последнем номере «Книготорговца» была статья о выживании независимых продавцов книг, – пояснил Лоренс. – Главная мысль статьи в том, что я должен или найти свою нишу, или умереть. К сожалению, выясняется, что люди, которые составляют мою целевую группу, не готовы покупать книги. Они хотят копаться в старых, пыльных томах с написанными от руки ценниками, в которых говорится: три шиллинга и шесть пенсов. Для них это неотъемлемая часть посещения магазина.
Купер взял в руки один из буклетов, опубликованных Идендейлским историческим обществом. Назывался буклет «Народные обычаи долины Иден».
– Маркетинговые стратегии, говорите? У нас в «Полицейской газете» тоже публикуется нечто подобное, – сказал он.
– Правда? И что же ищут клиенты в вашей нише рынка?
– Думаю, почти то же самое – сплошные ощущения и ничего по существу.
– Хотите кофе? – рассмеялся Лоренс. – Это я предоставляю бесплатно, наравне с обстановкой.
– Согласен, если вы только добавите к нему немножко информации.
– Вы только представьте себе – полицейский в поисках информации! – закатил глаза Дейли. – А может быть, вместо нее чуть-чуть шоколадного диджестива?
– Нет.
– Я ведь и на бисквиты готов расколоться, если вы понежнее мне улыбнетесь, молодой человек.
– С молоком, но без сахара, пожалуйста, – ответил Купер.
Тогда владелец магазина протянул ему катушку липких наклеек и шариковую ручку:
– Раз так – сделайте хоть что-то полезное, пока я вожусь на кухне.
– Что вы хотите сказать?
– Проставьте цены на этих книгах.
– Минуточку, Лоренс… Я ничего не знаю о ценах на антикварные книги.
– Да бог с вами… Ставьте те, которые покажутся вам подходящими. Это все равно будет точнее, чем три шиллинга и шесть пенсов, правда?
Дейли убежал куда-то в глубь дома, оставив за собой шлейф аромата дезодоранта. Купер смог рассмотреть крошечную кухоньку. Он посмотрел на наклейки и на пачку книг, которая стояла к нему ближе всего, пожал плечами и стал клеить наклейки на переплеты, надписывая на них от руки разные цифры. Цены колебались в промежутке от одного до пяти фунтов стерлингов и зависели в основном от размеров книги и ее толщины. Смутно Бен помнил, что на стоимость книги могут также влиять ее возраст и величина тиража, но это было для него слишком сложно. Он надеялся, что какой-нибудь нищий любитель сможет благодаря ему найти в один прекрасный день отличную книгу по сходной цене в секции «Естествознание» магазина «Иден-Вэлли букс». Может быть, даже стоит предложить это Лоренсу как дополнительное преимущество. Он, например, может поместить в окне объявление: «Цены на книги установлены Беном Купером. Не пропустите эту фантастическую возможность, пока не закончились запасы!» А с другой стороны, размещение каких-либо объявлений в окнах магазина может испортить всю обстановку.
Констебль оценил истрепанный том «Естественной истории Селборна» в два с половиной фунта, а потом сделал приписку: «Торг уместен», чтобы хоть как-то разнообразить ценообразование. Он стал отвлекаться и глазеть по сторонам – на полу, между двумя стопками книг, полицейский заметил говорящую о многом дорожку из мышиных экскрементов. В нише под прилавком стоял полупустой графинчик с виски. Так вот как Лоренс борется со скукой в течение рабочего дня!
– Как у нас дела? – спросил вернувшийся Дейли.
– Дела у нас прекрасно, – ответил Купер. – Немножко попрактиковаться – и можно идти работать в «Сомерфилдс».
– Мне всегда нравились мужчины с амбициями.
Букинист осторожно нес поднос по коридору среди стопок книг. Иногда ему приходилось выгибать бедра, чтобы избежать столкновения с некоторыми, наиболее неустойчивыми пачками. Он одобрительно посмотрел на новые ценники и улыбнулся.
– Ну вот, разве не стоило заглянуть ко мне только ради этого? Вы получили новую профессию.
– Я хочу спросить вас о женщине по имени Мари Теннент, – объяснил Купер, взяв в руки чашку.
– А я что, ее знаю?
– В этом-то и состоит мой вопрос, Лоренс.
Помимо кофе, хозяин магазина принес печенье и, кажется, был настроен съесть его в одиночку. Более того, он засовывал его себе в рот совершенно бездумно, как человек, привыкший что-то постоянно жевать.
– Понятно, – произнес он. – Мари… как вы сказали?
– Теннент. Возраст – двадцать восемь лет, рост – средний, волосы – темные, слегка полновата. Она могла покупать романы Даниэлы Стил.
– Так она покупательница? Довольно неожиданно…
В перерывах между печеньями Лоренс играл со своими очками, оставляя на оправе крошки и поставив отпечаток большого пальца на одно из стекол.
– Вы помните, как она к вам заходила? – спросил полицейский.
– А давно это было?
– Не знаю. Это могло произойти в любое время. Она покупала современные романы, книги по фитнесу, автобиографии…
Раздался звонок телефона Купера. Он выудил его из кармана, взглянул на дисплей и отключил. Новое задание может и подождать.
– Вы говорите, Даниэла Стил? – переспросил Дейли. – У меня не так много постоянных клиентов, которые покупают ее романы. Для них она немного слишком современна, если вы меня понимаете.
Бена начинала выводить из себя постоянная пустая игра Лоренса со своими очками. Ему вообще не нравилось, когда он не видел глаз людей, с которыми разговаривал.
– Значит, у вас их нет? – спросил он.
– Я бы так не сказал, – ответил букинист. – Вон там, в конце, у меня стоит несколько коробок с книгами, которые я купил на аукционе и никогда даже не разбирал. Покупатели, если им хочется, могут копаться в этих книгах и забирать любую за десять пенсов. Может быть, там и есть Даниэла Стил. Кто-то нашел там даже Джеффри Арчера.
– Но я думаю, что вы запомнили бы Мари Теннент, если б она была вашим постоянным покупателем?
Лоренс взял с тарелки последнее печенье и разломил его сначала надвое, а потом на четыре части. Крошки посыпались на стол и на пол. У мышей сегодня будет праздник.
– Ну конечно. Я хорошо знаю своих постоянных клиентов – обычно я могу предположить, что их может заинтересовать.
– А ее вы не помните?
Хозяин магазина покачал головой и неожиданно закрыл рукой одно стекло в очках, как будто собирался проверить зрение.
– Простите. А она из местных, не туристка? – уточнил он.
– Из местных. Недавно родила ребенка. А вы бы обратили на нее внимание, если б она пришла сюда беременной?
Наконец Лоренс убрал руку от очков. Бен заметил, что один его глаз выглядит за линзой очков довольно странно. Его края опустились, и он казался кривым. Интересно, подумал полицейский, может быть, у него недавно был инсульт и после этого мышцы на одной половине лица ослабли? Но в этот момент линза выпала из очков и оказалась на одной из книг, которые лежали перед букинистом. С глазом все опять стало нормально, и Купер понял, что последние несколько минут он смотрел на глаз за расшатавшимся стеклышком.
– Черт бы ее побрал! – произнес Дейли. – Когда такая штуковина выпадает, то вставить ее на место – это целая история. Особенно когда вы не видите, что делаете, потому что она выпала.
– А у вас что, нет запасной пары?
– Где-то есть, – туманно ответил Лоренс. Он обвел помещение магазина одним глазом, и Бен испугался, что букинист попросит его найти запасную пару очков среди всех этих книжных залежей. Но продавец оказался готов ко всему – на шее у него висела на цепочке маленькая отвертка.
– Так и что же произошло с этой девушкой Теннент? – поинтересовался он. – Что она натворила?
– Она умерла, – ответил Купер.
Лоренс положил очки на прилавок и близоруко склонился над ними, стараясь завинтить винт, который скреплял оправу. Наблюдая за ним, Бен понял, что на это может уйти много времени. Руки букиниста сильно дрожали, и поэтому он не мог ни правильно вставить винт, ни прижать его отверткой.
– Черт, – пробормотал Лоренс, – значит, я лишился еще одного покупателя.
Констебль не слишком рассчитывал на букиниста. Даже принимая во внимание количество посетителей в его магазине, трудно было надеяться на то, что он запомнит именно нужную Бену женщину. Теперь же борьба с отверткой поглощала все его внимание, и можно было предположить, что на вопросы он отвечает совсем не задумываясь. Но полицейский не стал предлагать ему свою помощь.
– Я забыл зайти к вашей тетушке по поводу квартиры, – сказал он вместо этого.
– Не волнуйтесь, – ответил Лоренс. – Она бы вам, скорее всего, не понравилась.
– А я уверен, что квартира хорошая. Хотел позвонить ей вчера вечером, но был слишком занят.
– Думаю, что вы сможете найти гораздо лучшую. А вы не пробовали агентства на Фаргейт? У них бывают интересные предложения.
– Я не могу их себе позволить.
– В любом случае тетушка Дороти становится немного эксцентричной.
– И все-таки я к ней загляну. – Тут Бен взглянул на доску за прилавком. – Вижу, что вы убрали объявление.
– Да. Скорее всего, квартиру уже сдали.
– Правда?
– Не знаю, – все это Лоренс вещал из-под прилавка, и Купер с трудом его слышал.
– Простите?
– Мне просто показалось, что оно немного выцвело.
– Значит, тем более стоит попробовать. Я загляну на Уэлбек-стрит сегодня вечером.
Произнеся эти слова, Бен понял, что взял на себя обязательство и что даже если квартира окажется малопригодной для жилья, он не сможет от нее отказаться – по крайней мере, без длинных и нудных объяснений.
Купер так и оставил букиниста пытающимся вставить линзу в оправу. Рядом с прилавком детективу попалось на глаза иллюстрированное собрание сочинений Томаса Харди: «Вдали от обезумевшей толпы», «Под деревом зеленым» и «Джуд незаметный». Еще будучи тинейджером, Бен любил Томаса Харди, а «Джуд» был одной из его настольных книг. В остальных романах, которые он проглотил один за другим, Купер с удовольствием погружался в воспоминания автора о далеком, но хорошо знакомом мире.
Книги этого издания имели золотой обрез и разрисованные переплеты и находились в специальной картонной коробке. Цена была 45 фунтов стерлингов. Интересно, сколько заработает Лоренс Дейли, при условии, что ему удастся продать собрание?
***
Солнце уже час как село, когда Бен наконец добрался до Уэлбек-стрит. Она находилась через реку от Дам-стрит, на которой жила Мари Теннент. Если б не дома, то полицейский с легкостью мог увидеть крышу Центра на шелкопрядильной фабрике.
Дороти Шелли встретила констебля в холле на первом этаже дома № 8 и внимательно осмотрела его с ног до головы. Она была худощавой женщиной, одетой в два кардигана – второй был наброшен ей на плечи поверх первого. Кардиганы выглядели слегка потертыми на швах и придавали ей вид представительницы уходящей в прошлое аристократии, который мог быть как естественным, так и просто образом, который она себе выбрала на сегодняшний день. Купер был доволен первоначальным осмотром квартиры – она находилась на первом этаже каменного здания, которое имело общую стену с хозяйским. Здание выглядело надежным и неплохо перестроенным, хотя в нем наблюдалось некоторое несоответствие между капитальными стенами и пластиковой отделкой.
– Хотелось бы знать, что включается в арендную плату, – спросил Бен. – Как насчет городского сбора и стоимости водоснабжения?
– Вы против кошек не возражаете? – спросила миссис Шелли.
– Совсем нет. У нас дома их несколько. Это, знаете ли, фермерские кошки. Предполагается, что они все свое время должны проводить на улице, но они проводят столько же времени в помещении, сколько во дворе.
– Очень хорошо, – сказала Дороти. – Дело в том, что в квартире есть еще один жилец.
– Да?
– Она живет в оранжерее и только иногда выходит в сад, чтобы сделать свои дела. Никаких неудобств она не доставляет.
– Вы хотите сказать, что речь идет о кошке? Никаких проблем, до тех пор пока работает отопление и в квартире не слишком влажно. Кстати, а кто отвечает за текущий ремонт?
– Я зову ее Миранда, – продолжала миссис Шелли. – Она бродячая, но, кажется, здесь ей понравилось. Я рада, что вы ничего не имеете против, а то я ни за что бы не выбросила ее на улицу. Только не сейчас.
– Уверен, что никакой проблемы не будет. У вас здесь есть счетчик электричества? Или вы будете выставлять мне отдельный счет? Мне бы хотелось знать стоимость коммунальных платежей, чтобы я решил, могу ли позволить себе эту квартиру или нет.
– Дело в том, что Миранда меня сильно беспокоит, – сказала женщина.
– Вот как?
– Я знаю, что она бездомная киска, и приютила ее только потому, что заметила, что она беременна. Я не могла перенести саму мысль о том, что ее детки родятся в снегу и на холоде.
Купер открыл дверь шкафа, надеясь увидеть за ней электросчетчик, но шкаф был полон разных щеток и картонных коробок.
– Поэтому я принесла ее в оранжерею и устроила ей там маленькую кроватку, – не умолкала хозяйка дома.
– И она уже окотилась? – вздохнул Бен.
– Нет еще, и это меня сильно беспокоит.
– Вы не будете возражать, если я куплю кое-какую мебель? Еще один стул, письменный стол… И мне нужно место для компьютера. Может быть, вон там, рядом с розетками? Но мне придется слегка подвинуть буфет.
– Живот все растет и растет, но больше ничего не происходит.
– Буфет будет прекрасно смотреться вон в том углу, миссис Шелли. То есть если я на пару футов отодвину стол.
Женщина теребила в руках перчатки.
– Коль уж вы пришли, то, может быть, взглянете на нее? Я имею в виду, на Миранду.
– Миссис Шелли, если с вашей кошкой какие-то проблемы, то лучше всего обратиться к ветеринару.
– Я знаю, но это дорого, не так ли? Лучше взгляните на нее сами. Вы говорите, что живете на ферме, так что должны много знать о животных. Уверена, что вы сможете сказать мне, не паникую ли я без всяких причин.
– Не уверен, что у меня есть для этого время. Я заскочил к вам с работы. И мне уже пора возвращаться. У меня еще несколько вопросов – например, есть ли здесь парковка для моей машины?
– Если вы скажете, что бедняжке нужен ветеринар, что ж, мне придется как-то найти деньги на него.
– Ну хорошо, – Купер вздохнул еще раз. – Я взгляну.
Дороти провела его через кухню в небольшую оранжерею. Следуя за ней, детектив притормозил, чтобы осмотреть плиту и холодильник. Они выглядели сравнительно новыми и были в хорошем состоянии, но больше на кухне не было никаких рабочих поверхностей, а шкафы были старыми, и краска с них начала осыпаться по углам.
– А есть здесь морозильник или место, куда его можно поставить? – спросил Бен.
– Она здесь, – сказала миссис Шелли, – бедняжка.
Миранда была абсолютно черной, с густой шерстью, которая выглядела так, будто ее недавно подстригли. Кошка, свернувшись, лежала в плетеной корзинке, которая была выложена подушками и куском старого одеяла. Кто-то подтащил корзину к тому месту, где проходили волны теплого воздуха, шедшего от печи за стеной. Без сомнения, это было самое теплое и уютное место во всем доме.
– Так что же вы думаете, дорогой?
– Думаю, что морозильник лучше всего установить на кухне, – честно ответил Купер.
Хозяйка посмотрела на него в полном замешательстве.
– Но вы же даже не взглянули на нее, – заметила она.
Полицейский послушно наклонился, и черная кошка приоткрыла один подозрительный глаз. Это был зоркий желтый глаз, который располагался на широкой морде, какие бывают у персидских кошек. Бен сразу увидел, что живот у нее действительно довольно большой. Животному даже приходилось лежать на боку, чтобы он вместился в корзинку.
Констебль осторожно протянул руку, стараясь забыть о тех случаях, когда кошки, которые не хотели, чтобы их трогали незнакомцы, оставляли на тыльной стороне его рук следы когтей, чтобы донести до него свое нежелание. Но Миранда даже не пошевелилась, когда он стал гладить ее, ощупывая округлость под черным мехом. Наоборот, она стала издавать слабые урчащие звуки, напоминающие звук крохотного работающего моторчика, и Купер осторожно подсунул руку туда, где на одеяле лежал живот кошки.
– И как давно у нее появился такой большой живот? – спросил он.
– Ну, он у нее уже был достаточно большим, когда я взяла ее, – ответила миссис Шелли. – И вот с тех пор он все растет. Наверное, уже недель шесть.
– Шесть недель? Вы в этом уверены?
– Да, конечно.
Полицейский провел рукой по животу кошки, осторожно пытаясь нащупать набухшие соски, а потом убрал руку. Миранда не стала протестовать, когда он поднял одну ее заднюю лапу и глянул на ее тыл, скрытый под густой шерстью. Опустив ногу, Купер взглянул на пол, рядом с ее корзинкой. Там он увидел несколько блюдец, в одном из которых находилось молоко, а в трех других разные соблазнительные деликатесы – тунец и кусочки цыпленка.
– Надеюсь, что вы не слишком балуете Миранду, – заметил Бен.
– Ей надо правильно питаться, – пояснила Дороти, проследив за его взглядом. – На последних стадиях беременности это очень важно. Я слежу за тем, чтобы у нее хватало еды, ну и иногда подбрасываю ей всякие вкусности. В этом же нет ничего плохого, ведь правда?
– Нет, если соблюдать меру.
Купер позволил кошке улечься поудобнее. Она осторожно опустилась в корзинку – так, чтобы аккуратно уложить свой живот, – и посмотрела на детектива. В ее взгляде был некоторый вызов, и в то же время он был полон тайного смысла. Казалось, они обменялись информацией, в которой кошка подтвердила, что наконец-то встретила человека, который что-то понимает в жизни. Теплая корзинка, еда от пуза, уважительное отношение и вообще никаких требований. Даже для Бена такая ситуация была близка к идеалу.
– Не думаю, чтобы у Миранды в ближайшее время появились котята, – сказал он.
– Боже, да что же с ней такое?!
– Абсолютно ничего, правда. Хотя менее жирная пища и побольше физических нагрузок могут пойти ей на пользу.
– Бедная Миранда…
– Да, и придумайте ему новое имя, – посоветовал Купер.
Кот вновь посмотрел на него. Это был твердый взгляд, без всяких признаков стыда.
«Как мужчина мужчине, – казалось, говорил этот взгляд. – На моем месте ты поступил бы точно так же».
– Ну, если здесь вы уже закончили, – сказала миссис Шелли, – тогда скажите мне, что вы думаете о квартире?
Полицейский заколебался. Он посмотрел на стену, общую с соседним домом, на кошачью шерсть на полу оранжереи, на стул из рафии с темными пятнами плесени, который стоял под забитым досками окном… Бен все еще не знал, где находится электросчетчик, каков размер городского налога или кто оплачивает текущий ремонт. Размышляя над ответом хозяйке, Купер почти физически ощущал полную тишину в доме, прерываемую только урчанием кота и потрескиванием радиаторов, которое звучало как стук сердца спящего где-то внутри дома человека.
– Подходит, – ответил он.
***
Вернувшись домой в тот вечер, Бен узнал, что канадка, Элисон Моррисси, рассказала свою историю средствам массовой информации. Более того, она, по-видимому, связалась с ними еще до своего приезда и сообщила им о цели своего появления в Идендейле. Шаг был умный, и Купер заинтересовался, консультирует ли ее кто-то по вопросам связей с общественностью.
Региональные телестанции подхватили ее историю и показали о ней несколько сюжетов. Телевидение явно любило Моррисси – ее лицо прекрасно смотрелось перед камерами: оно выглядело очень красивым и в то же время было полно страсти и интеллекта. Особенно Бену понравился сюжет из программы «Календарь» по каналу Уай-ти-ви, в котором ее показали на фоне покрытого снегом Айронтонга, где все еще лежали обломки бомбардировщика «Ланкастер» ее деда. Когда Элисон давала интервью, ее лицо раскраснелось от холода, а волосы постоянно развевались на ветру. Ее голос звучал спокойно и абсолютно четко на фоне завываний ветра в микрофоне. Говорила она тоже очень здорово. Никакого мычания, никаких «бэ» или «мэ», которые так мешают людям, не привыкшим давать интервью.
Купер смотрел, как камера наконец отъехала и показала профиль мисс Моррисси, которая смотрела на холм. Выражение ее лица было образцом здравого смысла и решимости, и в то же время предполагалось, что в душе у нее бушуют страсти, которые она с трудом сдерживает. Непонятно было, как она достигла такого эффекта – наверное, это было связано с наклоном ее головы или с линией ее шеи. Бен не думал, что здесь она работает только на камеру.
Эта женщина не была умалишенной, которую захватила иррациональная навязчивая идея. Без сомнения, Моррисси была умной и решительной, и в то же время она выглядела очень искренней. А искренние люди – это, как правило, самые серьезные проблемы.
Вид Элисон на экране заставил констебля забыть о шуме, который его окружал. Это был шум, характерный для семьи его брата, Мэтта, которая занималась своими обычными вечерними делами, и состоял он в основном из криков и споров, смеха и пения. Но даже эти звуки исчезли, когда Бен увидел сюжет, снятый на склоне холма. Было ясно, что съемки проходили сегодня, во второй половине дня – на западном участке неба уже собирались облака, но лучи света все еще касались Айронтонг на вершине холма. Продюсер, наверное, визжал от восторга от получившегося светового эффекта, так же как и от поведения перед камерой самой Элисон Моррисси.
Это был разительный контраст со старшим инспектором Кессеном, который появился в сводке новостей, где он обратился к публике с просьбой поделиться информацией о том, где может находиться младенец Мари Теннент.
– Нас очень беспокоит безопасность этой малышки, – сказал он. Вернее, Оливер произнес это не менее трех раз, но так и не смог добиться того, чтобы его голос звучал искренне.
Уже начался следующий сюжет – смешной репортаж о причудливой народной традиции в Северном Йоркшире, а Купер все смотрел на экран, не видя его.
В его жизни происходило так много всякого, казавшегося ему невероятным, и он не мог позволить себе заинтересоваться чем-то, что произошло пятьдесят семь лет назад. Но он чувствовал признаки наступления этой заинтересованности. В его случае они всегда включали в себя страстное желание выяснить все подробности о самом предмете и способность думать о нем, даже находясь на службе.
Бену вообще повезло, что он так долго держится на работе, в то время когда он так подвержен всплескам воображения. Воображение было свойством его души, которое не всегда соответствовало рутине полицейской работы. До сего времени его руководители давали ему слишком много свободы, основываясь на его репутации, из-за того, кем он был. Ведь он сын самого сержанта Джо Купера! И кому же покажется странным, если он иногда отвлечется на что-нибудь? Но сейчас, больше чем когда-либо, Бен чувствовал, что ему надо быть очень осторожным.
Он выключил телевизор и посмотрел на часы. Больше всего на свете ему сейчас хотелось поговорить с Уолтером Роландом, бывшим сотрудником спасательной службы Королевских ВВС, который был на месте крушения «Ланкастера». Если не считать Зигмунда Лукаша, Роланд был единственным живым свидетелем произошедшего. Но сегодня был слишком долгий день, и он совершенно измучен, подумал Купер. Завтра он постарается найти возможность встретиться с этим Роландом. Возможно, это окажется пустой тратой времени, ведь Роланд был уже старик – неудивительно, что он может ничего не помнить.
Выключив телевизор, констебль пропустил поздний выпуск новостей, в котором объявили о человеческих останках, найденных рядом с обломками самолета на Айронтонг-хилл.
***
Уйдя на пенсию, Уолтер Роланд полюбил слушать радио в своей мастерской. Звуки голосов успокаивали его, когда он работал, и помогали забыть о все усиливающейся боли, которая на долгие дни превращала его пальцы в когти. Рассказы диктора о событиях в Дербишире и за его пределами подбадривали старика – они убеждали его в том, что живет он правильно и что ему здорово повезло, что он вовремя попрощался с этим нескончаемым потоком автомобильных катастроф, пожаров и непрекращающихся споров о вещах, в которых ничего не понимал. Но сегодня то, что он услышал по радио, заставило Уолтера остановить свой токарный станок. Он смотрел на завиток деревянной стружки, свисавший с ножки стула и готовый упасть на пол. Из головы у него вылетело все, что он должен был сделать.
Роланду было всего восемнадцать, когда «Ланкастер» Королевских ВВС разбился на Айронтонг-хилл. Его призвали за двенадцать месяцев до окончания войны, и поэтому ему не пришлось учувствовать в боевых действиях. Вместо боевых частей его направили служить в горно-спасательную часть Королевских ВВС, которая базировалась в Харпур-хилл. Вот там-то он и насмотрелся всякого, включая и бесчисленные трупы. Но это всё были трупы своих, а не противника: английских и американских летчиков, канадцев, австралийцев или поляков. Их убили не во время боев, все они погибли на просторах Скалистого Края. Многие из них случайно залетели в смертельные объятия Темного Пика и попали в ту самую ловушку между низкими облаками и высокой местностью.
В вечернем выпуске новостей не сообщили подробностей, но Уолтер услышал, что диктор упомянул человеческие останки среди обломков самолета на Айронтонг-хилл. Этого было достаточно, чтобы Роланд вернулся на полвека назад, к трупам и горящим обломкам самолета на покрытом снегом холме. Тогда там было много человеческих останков, это правда. Их разбросало повсюду, а два обуглившихся трупа лежали внутри останков фюзеляжа.
Уолтер подумал о том, не могли ли они пропустить еще одно тело в этом ажиотаже – может быть, кого-то из членов экипажа, который получил смертельное ранение? Но потом он вспомнил, насколько тщательно обыскивали обломки не только члены спасательной команды, но и местные полицейские, а позже и представители ремонтного подразделения Королевских ВВС, а кроме того, вспомнил, сколько обломков самолета исчезло за все эти годы, разворованных коллекционерами или растащенных проходящими туристами, которые потом оставляли их на пустошах, обдуваемых в зимнее время жестокими ветрами.
Роланд счистил стружки со своего рабочего комбинезона.
– Не может быть, – сказал он ножке стула, которая лежала на верстаке. – Ни за что на свете.
Стул был ему уже неинтересен. Его гладкая поверхность и изящные контуры не играли никакой роли – все это было пустым занятием старого человека, целью которого было отвлекать его от воспоминаний. Да и руки у него уже не те. Артрит зашел слишком далеко, и боль была настолько сильной, что Уолтер не мог держать дерево в руках. Он знал, что теперь будет мучиться до конца недели – и все из-за этих нескольких часов, которые потратил на стул. Некоторые приятели советовали ему остановиться, прекратить борьбу и смириться с тем, что он напрасно тратит свои силы. Конечно, напрасно, но для него сдаться значило умереть.
Роланд открыл заднюю дверь мастерской и отхаркнул полный рот древесных опилок рядом с тропинкой, испачкав участок белого снега. После этого он медленно поднял голову и заговорил с ночным небом, как будто холодный воздух мог донести его слова до того места на Айронтонг, где лежали обломки «Ланкастера».
– Всех, кто погиб в этой катастрофе, мы собрали, – сказал он. – А вот тот, кто должен был умереть, – этот сукин сын сбежал.
16
Крохотные косточки выглядели жалко на фоне выхода породы. Темный торф высох и осыпался со скелета, после чего его аккуратно собрали и положили в пакет для вещественных улик. Некоторые кости были раздавлены или сломаны в тех местах, где старший сержант Джон Мейсон сбросил на них крыло «Милого Дядюшки Виктора».
– Если б не череп, то все это вполне можно было бы принять за мертвого ягненка, – сказала патологоанатом Джулиана ван Дун. – В таком возрасте скелет еще практически не сформировался.
– В каком возрасте? – уточнила Диана Фрай.
– Ну-у-у, может быть, недели две. Надо будет поговорить со специалистом по судебной антропологии. Все повреждения, которые я вижу, были получены уже после смерти.
– Черт бы побрал этих кадетов!
– Они в этом не виноваты. – Небольшим металлическим предметом патологоанатом убрала какое-то насекомое, которое впало в зимнюю спячку прямо на челюсти трупа, и поместила его в отдельный пакет. – Читала в газетах, что вы ищете младенца. «А вы видели малышку Хлою?»
– Вы угадали, – ответила Фрай.
– Что ж, я ничего не могу сказать о поле данного младенца, но в одном я совершенно уверена – это не малышка Хлоя. Этот младенец мертв уже несколько лет.
Диана кивнула. Она посмотрела на пакеты с вещественными доказательствами, в которых лежала розовая шапочка и вязаная белая кофточка, найденные вместе с костями.
– А с другой стороны, – заметила она, – ее вещи абсолютно новые…
***
К утру пятницы констеблю Гэвину Марфину так и не удалось разыскать в списках пропавших без вести человека, который соответствовал бы описанию Снеговика, и у него появились пораженческие настроения. В базе данных исчезнувших были только обычные люди. Например, немолодые мужчины, которые, будучи в кризисе среднего возраста, сбежали от своих надоевших жен, или тинейджеры, для которых этот кризис наступил слишком рано и которые решили сбежать от реальной жизни. Не говоря уже обо всех остальных.
Проблема была в том, что ни один из них не походил на владельца дорогой одежды и обуви. Самым удивительным было то, что опрос соседей семейства Лукаш на Вудленд-кресент позволил установить, что мужчина, которого видела Грейс Лукаш, не заходил больше ни в один дом.
– Придется вызвать миссис Лукаш сюда и взять у нее официальные показания, – сообщила Диана Фрай, вернувшись с совещания с руководством Управления. – Где-то должен быть ключ к личности этого человека и к тому, что ему надо было на Вудленд-кресент.
Выяснение личности Снеговика и охота за подельниками Эдди Кемпа истощали человеческие ресурсы Управления Е. А ведь им еще надо было найти пропавшего ребенка, и это сейчас казалось самым главным. Тем временем на их столах копилась информация о других преступлениях и незаконченных расследованиях. Королевская служба уголовного преследования пинала их за то, что они не передавали дела в суд, а им приходилось откладывать эти дела на потом.
С утра Бен Купер должен был заниматься Снеговиком. Ему надо было посетить несколько адресов в Идендейле и съездить в гостиницу на Змеином перевале, чтобы еще раз поговорить с ее сотрудниками.
– Кстати, Эдди Кемпа, видимо, придется допросить еще раз, – заметила Фрай.
– А что, эксперты нашли что-то в его машине? – поинтересовался Купер.
– Пока ничего определенного. Но нам просто необходимо кого-то допросить. Правда, кто примет такое решение, я не знаю. Может быть, мистер Тэйлби, а может, мистер Кессен. У нас слишком много начальников и совсем нет исполнителей.
– А нам когда-нибудь подбросят помощь или как?..
– Очень сильно на это надеюсь. Но вот кто этим всем займется…
– Картина ясна.
Диана стала смотреть, как ее коллега копается в бумагах на своем столе.
– А ты уже нашел себе квартиру, Бен?
– Ты знаешь, да. Смотрел ее вчера вечером. Это на Уэлбек-стрит, рядом с центром города. Принадлежит она тетке Лоренса Дейли.
– Чьей тетке?
– Лоренса Дейли. Он владелец «Иден-Вэлли букс». Помнишь, где Мари Теннент покупала себе книги?
– А, ну да. Так ты, значит, обделывал свои делишки, пока был там, так, Бен?
– Ну, я бы так не сказал.
– Если я правильно помню, ты и книжек там себе прикупил.
– Это заняло у меня не больше двух минут.
– Придется тебе это сегодня отработать. Дел у нас выше головы.
– А ты знаешь, что дело Мари Теннент все еще не открыто? – спросил Купер.
– Миссис ван Дун еще не добралась до нее, так что в ближайшие дни дело и не откроют. Здесь вопрос приоритетов. Нам нужен прорыв по Снеговику. Необходимо его опознать. А женщина может подождать.
– Значит, по поводу останков – это ложная тревога? Это не малышка Хлоя?
– Нет, труп старый.
– Бедняжка. И что ты сама думаешь по этому поводу? Нежеланный ребенок? Мать-тинейджер?
– Забудь про тинейджеров. В наши дни они спокойно рожают и в десять лет.
– Но одежда…
– Подождем, что скажут эксперты, – предложила Фрай. – Но одежда действительно новая. О находке сообщили в вечерних новостях, и с тех пор нам обрывают телефоны по поводу пропавших детей.
– Но, как я понимаю, ничего от тех, у кого сейчас находится малышка?
– Нет.
– Если окажется, что одежда принадлежит ребенку Мари…
– Запомни, что Хлоя у нас все еще в приоритете. Вчера мы обошли соседей, после того как они вернулись с работы. Никто из них ничего не знает о ребенке. Сегодня дом Теннент обыщут еще раз – так, на всякий случай. И сегодня же прилетит мать Мари. Она живет в Фалкирке и сообщила, что в последний раз видела дочь почти сразу после рождения Хлои. Мари собиралась приехать к ней в Шотландию весной, а пока, по словам матери, они общались только по телефону. Может быть, когда она появится, нам удастся узнать что-то новенькое.
– Так, значит, Мари действительно родила?
– А почему ты в этом сомневаешься, Бен?
– Но она могла присматривать и за чужим ребенком. Может быть, за ребенком подруги. А может, вообще работала нянькой без соответствующей регистрации. Или относилась к тем женщинам, которые так страстно хотят ребенка, что готовы его украсть… Здесь масса вариантов.
– Бабушка с этим не согласна. В любом случае если б ты меньше времени проводил в книжных магазинах, а больше занимался делами, Бен, то ты знал бы, что лечащий врач Мари положил конец всем этим спекуляциям.
На самом деле Купер в этом и не сомневался. Дом Мари говорил сам за себя. Это был дом, в котором жила мать с младенцем, а теперь младенец находился где-то, куда они еще не догадались заглянуть.
– А сад? – спросил Бен.
Фрай вздохнула. Несмотря на все, что она сказала, они с Купером думали одинаково.
– Патрульным уже раздали лопаты, – ответила она.
***
Миссис Лорну Теннент привезли назад на Уэст-стрит, после того как она опознала свою дочь в больничном морге. Ей приготовили чай и устроили в комнате для допросов. Она поплакала, пока ее глаза не покраснели и не опухли, а потом начала рассказывать о своей дочери и о ребенке, малышке Хлое.
– Конечно, я была с ней, когда родилась девочка, – сказала она. – Я провела с Мари неделю, а потом возвратилась на работу в Фалкирк.
– И с ней все было в порядке? – спросила Фрай. – У вас не возникло сомнений, что она справится с ребенком?
– Она вся была в Хлое. Но Мари была не слишком практичным человеком. Я хотела, чтобы она вместе со мной вернулась в Шотландию, чтобы я могла помочь ей ухаживать за малышкой. Однако она не согласилась. Она хотела остаться с дочкой одна и не желала, чтобы бабушка путалась у нее под ногами. Она, по-моему, даже не заметила кофточку, которую я связала для малышки.
– Кофточку? А какого цвета?
– Белую.
– А вы сможете ее опознать?
– Ну конечно. А вы что, нашли ее?
– Вполне возможно.
– Мари не хотела, чтобы Хлоя ее носила, – печально покачала головой Лорна. – Она считала, что я вмешиваюсь в их жизнь. Думаю, вы правы – для нее настали трудные времена, но от помощи она отказывалась. С первым ребенком почти всегда бывает сложно.
– Но ведь у Мари это был не первый ребенок, миссис Теннент, не так ли? – спросила Диана после паузы.
Женщина уставилась на нее, а потом, когда до нее дошел смысл слов сержанта, по ее щекам вновь потекли слезы.
– А я все время сомневалась, – всхлипнула она. – Мари ничего мне не говорила, но я вполне могла бы догадаться сама. Тогда она месяцами не виделась со мной из-за каких-то выдуманных причин, а когда мы встречались, она выглядела больной.
– И когда это было?
– Больше двух лет назад. Она переехала сюда жить, потому что влюблена в эту местность. Мы каждый год приезжали в Идендейл, когда она была девочкой… – Миссис Теннент помолчала. – А я-то думала, что она сделала аборт! И не хочет мне говорить, потому что мы католики. Я вырастила Мари в католической вере.
– Нет, мы не думаем, что Мари делала аборт, – сказала Фрай. – Она родила.
– Но…
Диана протянула женщине вырезку из утренней газеты.
– Мы полагаем, что речь здесь идет о первом ребенке Мари. И там же мы нашли кофточку, которую я хочу, чтобы вы опознали.
Лорна дважды прочитала заметку.
– А вы знаете, как умер этот ребенок? – спросила она.
– Пока нет. И, скорее всего, никогда не узнаем.
– Мари говорила, что у нее новая работа в магазине одежды и что она слишком занята, чтобы приехать ко мне или чтобы пригласить меня в гости, – голос матери звучал неуверенно. – Мне надо было прислушаться к своим инстинктам – тогда я смогла бы что-то изменить. Наверное, ни одна живая душа не знала, что у нее появился ребенок.
– Боюсь, что вы правы.
Но, как и сама Диана, миссис Теннент старалась следовать логике.
– Бедная малышка Хлоя, – сказала она. – Даже думать о том, что с ней могло случиться, просто ужасно. Хотя Мари не могла намеренно причинить ей зло – в этом я абсолютно уверена.
– Ее врач говорит, что что-то ее сильно беспокоило еще до того, как родилась девочка.
– Знаю-знаю. Но ведь это не значит, что она хотела причинить зло младенцу, правильно? Я думала, что ее жизнь изменится, когда она избавится от своего старого возлюбленного – если только его можно так назвать. Естественно, он был женат. И вернулся к жене буквально через несколько месяцев, предварительно несколько раз поколотив Мари. Она всегда плохо разбиралась в мужчинах.
Фрай с интересом наклонилась вперед.
– И кто же был этот возлюбленный?
Лорна была уже готова опять расплакаться, но ухватилась за этот новый вопрос.
– Я не уставала повторять ей, что она достойна гораздо большего, а Мари говорила, что у него свой бизнес. В результате он оказался простым мойщиком окон.
***
Количество людей, с которыми необходимо было поговорить, росло в геометрической прогрессии, а вот количество тех, кто мог это сделать, почти не увеличивалось. Хотя несколько человек из соседних управлений они все-таки получили. Бен Купер без всякой пользы стучал в двери домов, держа в руках бланки опросов, пока не обнаружил, что находится всего в полумиле от Андербэнка. Ему пришло в голову взглянуть, не вернули ли Эдди Кемпу его машину. Без нее Кемп не мог работать.
Вместо того чтобы взбираться по скользким булыжникам, которые все еще не очистили от снега, со стороны Баттеркросс, Бен решил подъехать к Андербэнку с другой стороны. Он добрался до улицы, на которой жил Эдди, и увидел, что на бетонной площадке «Исудзу» нет.
У него оставалось около получаса до следующей встречи, которая должна была состояться в гостинице возле перевала. Там он должен был опросить сотрудников, запротоколировать их показания и попытаться расшевелить их память о машинах, которые проезжали мимо гостиницы в понедельник вечером, уже после того, как шоссе было закрыто из-за снегопада. Мысль о том, что эти полчаса он может провести в уютном пабе, перед горящим камином за пинтой пива, показалась полицейскому очень привлекательной. А потом раздался звонок его мобильного. Это звонила Диана Фрай.
– Бен? Я знаю, что ты занят, но нам надо встретиться возле дома Эдди Кемпа на Били-стрит через полчаса, – заявила она.
– Полчаса?
– Ты успеешь?
– Конечно, но…
– Мы только что закончили допрос матери Мари Теннент, – пояснила Фрай. – Угадай, кто был возлюбленным Мари, пока не вернулся к жене?
– Неужели Эдди?
– Вот именно. Кажется, что эта женщина потеряла рассудок от одиночества.
– А может быть, у него есть какие-то скрытые положительные качества?
– Ну да, и ее он поразил величиной своего валика для мытья окон.
– И ты думаешь, что ребенок у него? Вот было бы здорово!
– Ты так считаешь? По мне, так он не очень похож на идеального отца.
– Конечно, нет, – согласился Купер, – но это все-таки лучше, чем некоторые другие альтернативы. – Он посмотрел на улицу, на которой припарковался. Дом Кемпа был прямо за углом. – Так ты говоришь, через полчаса, Диана?
– Мне сначала надо показаться на брифинге, так что быстрее не получится. Как ты?
– Да без проблем.
Когда Купер разъединился, он проверил адрес в своей записной книжке и развернул машину. Бывший рядовой спасательной службы Королевских ВВС Уолтер Роланд жил всего в двух улицах от дома Эдди Кемпа вниз по склону холма, в одном из домов, построенных на террасах, которые висели над антикварными магазинами Баттеркросс, как птицы на ветках.
В дом Роланда вела одна из двух узких дверей, которые выходили на деревянный портик, украшенный резьбой. Каменная подставка для посадки на лошадь, которая раньше украшала один из постоялых дворов, теперь стояла перед коттеджами среди остатков петуний, потемневших от холода. В конце ряда домов стояла современная церковь Евангелистов, а еще дальше, на углу Харрингтон-стрит, была еще одна церковь, принадлежность которой Купер не смог определить.
Он взглянул на коттедж Уолтера. Окна на первом этаже состояли из небольших стеклянных панелей, таких грязных и черных, что Бену сразу стало ясно, что ни Эдди Кемп, ни его коллеги по цеху за последнее время не притрагивались к ним своими щетками и лестницами. С оконных рам сыпалась замазка, а наличники были сильно изношены в тех местах, где дожди и ветры проделали глубокие борозды в мягком золотистом песчанике.
Судя по внешнему виду, жилым в доме был только первый этаж. На подоконниках окон, перед тюлевыми занавесками, стояли дешевые бронзовые поделки, похожие на экспонаты, выставленные в антикварных магазинах, цветы в горшках и фарфоровые фигурки. Это были традиционные баррикады: ими жители защищались от нескромных взглядов туристов, которые в летние месяцы заполняли улицы и проходили совсем рядом с частной жизнью тех, кто жил здесь круглый год.
***
Уолтеру Роланду было за семьдесят, и выглядел он как мужчина, который привык все делать своими руками, хотя сейчас это давалось ему все труднее и труднее. У него были изуродованные артритом пальцы, сухожилия на которых изредка дергались, и эти движения были хорошо видны под почти прозрачной кожей. Бен Купер обнаружил, что эти дергания отвлекают его внимание от лица Роланда и от его слов.
– Конечно, заходите, – пригласил его старик. – Я не знаю, что вам нужно, но гости бывают у меня нечасто.
В коттедже было четыре чистых и ухоженных комнаты – две внизу и две наверху. На первом этаже располагалась гостиная, соединенная со столовой, окна которой выходили на улицу, а у задней стены дома находилась кухня. Хозяин провел Купера через переднюю комнату, которую почти всю занимали сосновый стол и черный металлический камин с нелепой газовой горелкой. Впрочем, эта горелка, тем не менее, грела достаточно хорошо, чтобы можно было забыть о холоде на улице. На кухне Бен заметил открытую заднюю дверь, которая вела не прямо на улицу, а в небольшую мастерскую, пристроенную к дому. В мастерской же он увидел верстак, начищенный до блеска токарный станок и инструменты, аккуратно развешанные по стенам. Пол покрывали старые деревянные стружки, а на столе стояло несколько незаконченных деревянных предметов.
Роланд закрыл дверь в мастерскую. Сделал он это очень неловко, нажав на нее плечом, вместо того чтобы воспользоваться руками. Даже не спросив, хочет ли его гость чаю, он включил чайник. Купер заметил, что кожа на его лице так же прозрачна, как и на руках, – на висках выступали вены, а уши просвечивал падавший из окна свет.
– Конечно, я помню катастрофу с «Ланкастером», – сказал Уолтер. – Я помню все катастрофы, на которых побывал, и тела всех мертвых или раненых летчиков, которые вынес с гор. Такие вещи не забываются. А падение «Ланкастера» было, пожалуй, самым страшным.
– А помните вы шум о том канадском летчике, который исчез?
– О том, который ушел с места аварии, – уточнил Роланд. – Пилот. Его звали Мактиг. Это было простое и ничем не прикрытое убийство, говорю я вам. Он оставил четверых членов экипажа мертвыми, а пятого умирающим, и просто ушел. Его их судьба совсем не волновала, а?
– А может быть, это все от шока? В такой ситуации люди иногда ведут себя очень странно. Он ведь мог вообще не догадываться, где он и что с ним произошло.
– Вы послушайте, что я вам скажу! – фыркнул Уолтер. – Иногда у нас в госпитале оказывались люди, которые просыпались и не могли понять, почему они там оказались, не говоря уже о том, чтобы помнить саму катастрофу. Такое точно случается. Но в тот раз все было по-другому.
– Почему?
Роланд вернулся в переднюю комнату и сел за стол. Купер прошел за ним, с содроганием наблюдая, как медленно и болезненно движется старик.
– Думаю, что сейчас он уже умер, – произнес Уолтер.
– Не знаю.
– Грех плохо говорить о мертвых. Я бы не хотел, чтобы обо мне говорили плохо, когда я умру. Теперь уже скоро, вот я и стал об этом задумываться.
– Помимо Мактига, катастрофу пережил еще только один человек, – напомнил Бен старику. – А он хоть что-нибудь про него сказал?
– Нет. И это я называю лояльностью. Капитан не может быть не прав. Вот какие это были люди.
– Вы правы, – согласился полицейский. – Таких мало осталось.
– Я всегда считал, что его быстро отыщут, – продолжил Роланд. – Но, говорят, он добрался до дороги, а там остановил попутку. Припрятал где-то свою летную форму и сделал ноги.
– Был водитель грузовика, который подтвердил, что подобрал на А-6 военного через пару часов после катастрофы и довез его до Дерби, – заметил Купер. – Он сказал, что этот военный молчал всю дорогу. Если это был Мактиг, то никто так и не выяснил, как он добрался от Харропа до А-6.
– Для людей в наших краях подвезти служивого в те годы было обычным делом, – ответил Роланд. – Так все эти парни добирались до дома, когда получали увольнительные, а потом возвращались на базы. Все это делали. И никому в голову не пришло бы задавать вопросы.
– Это я понимаю. И водитель грузовика услышал все о происшествии с самолетом только потому, что оказался местным. Но Мактиг был дезертиром. Его же должны были искать!
– Дезертиром? Может быть. Но он был один из многих сотен, – сказал Уолтер. – Многие парни дезертировали, и очень часто. Просто об этом старались как можно меньше говорить, чтобы публика не подумала, что наши герои боятся летать.
– Совсем другое время было, – кивнул констебль. – Другая страна.
Роланд тоже кивнул, понимая, что он имеет в виду.
– С прошлым всегда так, даже если ты и жил в то время.
Купер помолчал, позволив старику погрузиться в воспоминания. Сам он хорошо понимал, что это такое – воспоминания о далеком прошлом: необъятное море, которое приближается с приливом, а потом отступает, едва коснувшись берега и оставив влажный след на берегу.
– Мактиг, – задумчиво повторил Уолтер. – Он сказал экипажу, что поможет, но предпочел спасти свою собственную шкуру. Вот если б он умер сам, а остальные спаслись, тогда бы я сказал, что справедливость победила. За то, что он сделал, ему нет прощения. Никакого. Я только надеюсь, что эти четверо мертвецов не давали ему покоя всю оставшуюся жизнь.
– Может быть, так оно и было. – Бен постарался сдержать улыбку. Быстро же старик нарушил свое собственное обещание не говорить плохо о мертвых!
– Двое из экипажа были поляками, правильно? – спросил Роланд.
– Так точно.
– Вот это были смелые ребята. Может быть, не слишком дружелюбные, но вояки отличные. Они яростно ненавидели немцев. Так же как, кстати, и русских. Эти польские парни умеют ненавидеть. У них была своя вера, и они не отступали от нее. Их невозможно было ни в чем убедить. Вот они никогда не дезертировали.
– Просто они воевали за нечто более конкретное – им хотелось вернуться в свои дома и семьи в Польше. Ничего другое их не интересовало.
– Но многие из них в Польшу не вернулись, – возразил Уолтер. – Так и остались здесь. Но это все из-за русских. Их совсем не привлекала коммунистическая Польша.
– А еще они женились на наших девушках и обзавелись хозяйством.
– Тоже верно. И винить их тут не в чем. Помню, местным девчонками они даже нравились. Они были такие немного шикарные, загадочные и… романтичные. А девчонкам такие нравятся, правда?
– Но, наверное, английским солдатам это иногда не нравилось?
– Может быть. Но в любом случае поляки были лучше, чем эти чертовы янки. Если б мне пришлось выбирать – только поляки. И я был рад, что они на нашей стороне. Не хотел бы я иметь таких противников.
– Это точно, – согласился Купер. – Боюсь только, что у них очень долгая память.
Роланд молча смотрел куда-то ему за плечо. Руки старика медленно двигались по столу навстречу друг другу, как будто хотели своими прикосновениями облегчить боль. Бен услышал, как на кухне кипит электрический чайник. Потом чайник выключился, но хозяин дома даже не пошевелился.
– Вы же ничего этого не знаете, – сказал старик. – Вас в то время еще не было, а я там был. Вам не пришлось собирать ошметки их тел, а их было очень много, этих ошметков. Поляк, его звали Зигмунд… так вот нам удалось его спасти. А вот его кузен умер.
– Клемент Вах, – подсказал полицейский.
– Вот именно. А вы уже говорили со стариной Зигмундом?
– Нет еще.
– Он вам ничего не расскажет. Не такой это человек. Он вам не расскажет, что, когда мы его нашли, он прижимал к себе своего кузена, как мать прижимает ребенка. Не скажет, что рука его кузена была оторвана по самое плечо, а он все пытался приладить ее на место, и кровь заливала все вокруг. Его комбинезон был мокрым от крови. Когда мы их нашли, то не сомневались, что это два трупа, но он все-таки был еле жив. А кровь была кровью его кузена. Вы можете подумать, что я плохо думаю об этом лейтенанте. Но представьте себе, что должен думать о нем старина Зигмунд! И тем не менее все эти годы он ничего не говорил о случившемся. А такие вещи грызут человека изнутри. Он ведь ничего не забыл и не простил. Поверьте мне, все эти годы он мечтал найти этого Мактига. И правильно – на его месте я мечтал бы о том же.
– Скажите, мистер Роланд, а с вами кто-то еще разговаривал об этом?
– Кто, например?
– Я имел в виду канадку по имени Элисон Моррисси.
– Ах, вот вы о ком!
– Так она была у вас?
– Нет, но ко мне приходил парень по фамилии Бэйн. Журналист. Он был здесь и упоминал об этой канадке. Говорил, что она какая-то родственница Мактига.
– Она его внучка.
– Я не знаю, чего он хотел, чтобы я ей рассказал, – заявил Роланд. – Я все равно не могу сказать больше, чем сказал сейчас вам. А мне кажется, что она не это хочет услышать, как думаете?
– Думаю, что не это.
– Ну, вот видите! А я не собираюсь врать женщине. Поэтому какой смысл ей здесь появляться? Ей не понравится то, что я могу рассказать. Я так Бэйну и сказал. И знаете, что он мне ответил?
– Даже не представляю.
– Он сказал, что, может быть, у меня все-таки проблемы с памятью. Вы можете себе такое представить? Проблемы с памятью… Ничего не понимаю. Он что, хотел, чтобы я соврал?
– Но ведь вы можете помнить только то, что видели и слышали, – заметил Купер.
Пока Роланд смотрел на гостя, его рот автоматически сложился в привычную гримасу боли.
– А вы что, считаете, что я должен с ней поговорить? – спросил он. – Вы за этим сюда пришли?
– Все зависит только от вас, – ответил Бен, – и я не имею к этому никакого отношения.
– Правда?
Уолтер попытался положить руки на колени, но все никак не мог найти удобного положения. Он нетерпеливо задвигался на стуле, как бы намекая Куперу, что ему пора идти.
– После падения там, должно быть, побывала масса людей, – предположил детектив. – Спасатели, местная полиция, дознаватели из Королевских ВВС…
– Ну да, а еще эти, из местной самообороны, – продолжил его собеседник. – Вы помните отряды местной самообороны?
– Мистер Роланд, я просто не могу этого помнить.
– А, ну да. Вы же еще слишком молоды. Нынче этого уже никто не помнит. В отряды самообороны входили ребята, которых не могли призвать по возрасту или по болезни. А еще там были те, у кого была бронь, – фермеры, шахтеры и так далее. Так что в оцепление вокруг места аварии поставили именно местную самооборону, но они с этим никак не справились.
– А кто-то из них еще жив? – спросил Купер.
– Да нет, все давно поумирали. Это же было пятьдесят семь лет назад! Таких, как я, осталось совсем мало, тех, что в войну были совсем мальчишками. Остальные уже давно кормят червей. Катастрофу помню только я, этот поляк Зигмунд да Джордж Малкин.
– А вы знаете Малкина?
– Конечно, я помню обоих братьев. Тогда они были совсем детьми – жили на ферме по другую сторону Блэбрукского водохранилища, сразу же за торфяной пустошью. Я помню, как они ошивались возле Айронтонга. Нам даже пару раз пришлось отгонять их от обломков. В конце концов за ними пришел отец и увел их домой. Они такими и были – любопытные, рисковые ребята.
– Что ж, если ты мальчишка, то падение самолета может стать для тебя настоящим приключением.
– Да, эти Малкины, – повторил Роланд. – Они совали свой нос повсюду. Их отец научил их быть самостоятельными, и им в голову не приходило, что они не смогут сами за себя постоять. Сейчас детей этому не учат – я говорю о самостоятельности, – Роланд покачал головой. – Если хотите знать, они этим наносят ущерб целому поколению.
Вопрос Бена, казалось, разбудил Уолтера. Глаза его уставились куда-то вдаль – так обычно смотрят люди, которые вспоминают времена, когда страна нуждалась в их услугах, а не отвергала их.
– А эти поляки, – неожиданно произнес он. – Вы знаете, как они стали называть Британию, когда появились здесь? Я имею в виду тех, кто переправился из Франции, чтобы продолжать драться с фашистами?
– Ни малейшего представления, – покачал головой Купер.
– Они же знали, что после Британии им некуда больше отступать, – пояснил Роланд. – И негде больше бороться с Гитлером. Поэтому Британию они называли ОСТРОВ ПОСЛЕДНЕЙ НАДЕЖДЫ.
17
Некоторые из офицеров стали называть двух старших инспекторов «Твидлдум и Твидлди», потому что на людях они появлялись крайне редко, за исключением тех случаев, когда сидели бок о бок во главе стола во время брифингов. Все хорошо понимали, что офицер, отвечающий за расследование тяжкого преступления, вряд ли будет заниматься ежедневными опросами и прочей рутиной. Иногда, как, например, сейчас, человек, руководящий таким расследованием, был вообще не в курсе того, что происходит в мире.
– Так о какой машине идет речь? – вопрошал старший инспектор Кессен, когда Фрай проскользнула в аудиторию и устроилась в последнем ряду. Если она хотела таким образом спрятаться от глаз руководства, то это было бесполезно, потому что большинство мест прямо перед ней было свободно. Ни Купера, ни Марфина сегодня на брифинге не было.
– О машине Эдди Кемпа, – пояснил инспектор Хитченс. – Он подозревается в двойном нападении. «Исудзу Трупер» с принадлежностями для мытья окон в багажнике.
Диана заметила, что присутствующие на брифинге разделились на две группы, которые расположились у противоположных стен аудитории, как две команды, капитанами которых были присутствовавшие в комнате старшие инспектора. Только потом девушка поняла, что люди жались к радиаторам, висевшим на стенах. В середине комнаты из-за ледяного сквозняка, дувшего прямо на Твидлдума и Твидлди, был настоящий морозильник. Начальникам же подвинуться к теплой стене не позволял статус. Фрай достала блокнот и постучала по нему ручкой. Для большинства сотрудников, занимающихся опросами населения, такие утренние брифинги стали превращаться в фарс, особенно когда на них приходилось объяснять двум боссам, что к чему. Диане самой надо было быть в поле и следить за тем, что там происходит. Ей самой надо было опрашивать возможных преступников. Ей самой надо было искать пропавшего младенца. Она написала наверху листа «Больше сотрудников?» и подчеркнула эту надпись волнистой линией.
– Определив окно возможности, мы сейчас разыскиваем внедорожник с четырьмя ведущими колесами, – продолжал меж тем Хитченс. – Мы считаем, что тело выбросили на стоянку для отдыха после того, как перевал закрыли из-за снегопада.
– Тогда понятно.
– С «Исудзу» все еще работают эксперты. По словам жены Кемпа, его не было всю ночь, так же как и машины. А констебль Купер обнаружил в машине рулоны синего пластика, в которые, как мы полагаем, могли завернуть тело при транспортировке.
– Понятно.
– Наутро после убийства Купер задержал Эдди Кемпа по подозрению в двойном нападении. Свидетели опознали его как одного из участников. Но потом его выпустили под залог.
– Выпустили?
– Мы в любой момент можем легко найти его, – заявил Пол уверенным голосом.
– Но мы продолжаем активно искать трех других участников нападения, не так ли? – уточнил Тэйлби.
– Если это можно так назвать, – подтвердил Хитченс. – Пара наших сотрудников сидит на телефонах в надежде, что публика проведет все разыскные мероприятия за нас. Я знаю, что сержант Фрай думает о том же – нам крайне необходимы дополнительные сотрудники.
Последняя фраза, казалось, прошелестела над головами старших инспекторов, как утренний бриз, который слегка спутал волосы Стюарта. Твидлдум и Твидлди сдвинули ряды.
– Считайте, что вы меня в этом убедили, – заметил старший инспектор Тэйлби. – Мне кажется слишком оптимистичным надеяться на то, что Кемп поможет нам раскрыть оба преступления. Я бы его с удовольствием за это поблагодарил, но не верю в такую удачу.
Диана подняла руку.
– Слушаем вас, сержант Фрай, – сказал Кессен. – Чем вы нас сегодня порадуете?
Девушка быстро рассказала собравшимся о своей беседе с миссис Теннент.
– Мне уже надо уходить, – сказала она. – Я собираюсь посетить дом Кемпа. Кроме меня, этим, естественно, заняться некому.
– Пропавший младенец? – задумчиво произнес Тэйлби. – А это было бы очень удобно, нет? Три преступления одним выстрелом… Но меня сейчас больше всего интересует одежда. Она может быть использована как неопровержимая улика.
Одежда, найденная дорожными полицейскими, была разложена в пакетах на столе. Несколько рубашек, двое брюк, нижнее белье, темно-синий свитер и несколько носков. Всю одежду осторожно высушили на воздухе и тщательно исследовали на предмет следов крови, пота или других веществ, которые могли бы помочь идентификации.
– Сначала мы думали, что она может принадлежать Снеговику, – доложил Хитченс. – Качество рубашек похоже на качество той, которая была на нем…
– Но?..
– Одежда не того размера.
– Проклятье! – Лицо Тэйлби исказилось от досады. – Вы что, хотите сказать, что какой-то идиот ради шутки разбрасывает одежду по околотку? Это что, делается для того, чтобы заставить нас тратить время впустую?!
– Возможно, что одежда действительно вывалилась из синей дорожной сумки, – заметил Пол. – Хотя если она не того размера…
– Но ведь то, что сумка принадлежит Снеговику, – это только наше предположение. На ту площадку выбрасывали и другой мусор.
– Тоже верно.
– Тем не менее у нас есть вот это, – сказал Хитченс, – И нашли мы это в кармане пальто, которое было на нем надето.
Инспектор взял небольшой прозрачный пакет. То, что в нем лежало, было таким маленьким, что тем, кто сидел подальше, пришлось наклониться вперед, чтобы лучше рассмотреть.
– Немного намокло на снегу, но, к счастью, печать качественная и ничего не стерлось, – сказал Пол. – Помимо вероятного визита Снеговика на Вудленд-кресент в понедельник, это, ребята, самая лучшая наводка, которой мы на сегодня располагаем.
– Да что же это? – спросила Фрай.
– Входной билет. В музей авиационной техники в месте, которое называется Лиденхолл.
***
Когда Бен Купер вышел из дома Уолтера Роланда, то он испытал дежавю. На дороге стояла Элисон Моррисси с руками, глубоко засунутыми в карманы пальто, а в нескольких ярдах от нее, у черного универсала «Форд», находился Фрэнк Бэйн.
Моррисси следила за тем, как констебль идет к своей машине. На мгновение ему показалось, что ему удастся уехать, не переговорив с ней.
– Детектив Купер, если я не ошибаюсь? – произнесла женщина. – Можно вас на пару слов?
Бен поднял воротник пальто до самых ушей.
– Это что, случайное совпадение? – поинтересовался он.
– Нет, – ответила Элисон. – Фрэнк живет здесь неподалеку, и когда вы появились, он позвонил мне. Я ждала, когда вы выйдете.
Полицейский не мог понять выражение ее лица, но ему показалось, что оно было не очень радостным. Впрочем, оно могло просто покраснеть от холода, а с другой стороны, это мог быть и гнев…
– Я уже смирилась с тем, что местная полиция не собирается мне помогать, – продолжила женщина, – но я не знала, что она будет чинить мне препятствия.
– Я совсем не этим занимаюсь, – ответил Купер.
– Нет? А вот мне как раз кажется, что это именно так. Вы появились в доме семейства Лукаш, а потом заявились сюда. И там и здесь вы встречались с людьми, с которыми я хочу поговорить.
– У меня нет никаких намерений вам мешать.
– Я полагаю, что ваше начальство велело вам следить за мной, на тот случай если я начну слишком активничать.
– Вовсе нет.
– Но вы же были у Лукашей! И думаю, что беседовали со стариком Зигмундом. Мне кажется, вы предостерегли их от общения со мной.
– С какой стати?
– У вас есть свои инструкции, как мне кажется. Я была здорово разочарована, когда полиция отказала мне в помощи. Но мне и в голову не приходило, что она будет активно мне мешать.
Сконфуженный Бен попытался пройти к своей машине, которая была припаркована на самом крутом участке улицы, но Моррисси не отпускала его.
– Вот что я вам скажу, детектив Купер, – заявила она. – Все ваши попытки помешать мне еще больше утверждают меня в желании выяснить правду. Вот такой я человек. Наверное, не слишком удобный – вечно двигаюсь в сторону, противоположную той, в которую меня пихают…
– Мне не удалось переговорить с Зигмундом Лукашем, – сказал констебль.
– Ах вот как!
– Да, так.
Элисон заколебалась, как будто не могла поверить Куперу.
– Но, могу спорить, вы долго общались с членами его семьи, – ответила она наконец.
– Я встречался с ними совсем по другому поводу.
Однако не успев еще закончить фразу, Бен понял, насколько неубедительно она звучит. Канадка посмотрела на него с некоторым презрением.
– Не понимаю, зачем вам мне лгать. Особенно когда мы с вами встретились возле дома Роланда. Вы что, хотите сказать, что с ним тоже встречались «по другому поводу»? Вот тогда это будет настоящим «совпадением», правда?
– Я не собираюсь ничего вам рассказывать, мисс Моррисси. Я вижу, что вы мне все равно не поверите.
Купер почти добрался до машины, но Элисон опередила его. Передвигалась она быстрее его и оказалась с ним лицом к лицу. Она стояла близко, так близко, что Бену стало неловко.
– А у меня нет причин вам верить, – объяснила женщина. – Но я хочу, чтобы вы знали – что бы вы ни делали, я от своей идеи не откажусь. Я не тороплюсь вернуться в Торонто, в этом нет никакой спешки. И я буду жить здесь столько, сколько понадобится. И буду действовать, пока окончательно не достану Зигмунда Лукаша и Уолтера Роланда. Я в конце концов это сделаю. И вас я тоже, несомненно, достану.
Полицейский стал застегивать пальто. Это было совсем не то, что он хотел услышать, – во всяком случае, не от Элисон Моррисси. Ему вполне хватало Дианы Фрай. Та умела достать его за шесть секунд.
– Я здесь уже достаточно давно, – произнес он. – Меня ждут другие дела.
– Ну, конечно, – с издевкой произнесла Моррисси. – У вас же людей не хватает, не так ли?
– Именно так. Именно поэтому босс и сказал, что мы не сможем вам помочь. Честно говоря, я думаю, что он уже давно забыл о вас. У него хватает других забот. А вы для него совершенно не важны.
– Ну, спасибо, – женщина испытующе взглянула детективу в глаза. Этот последний комментарий убедил ее наконец, что Бен говорит правду. – Итак?
– Простите?
– Почему же вы появляетесь со своими вопросами везде, где хочу появиться я?
Купер не знал, что ей ответить. Он сам не понимал своих намерений. Может быть, это было как-то связано с его преклонением перед семейными узами, перед тем чувством верности домашнему очагу, которое двигает людьми в жизни. Он всегда испытывал желание понять его, когда встречал у других людей. Оно явно присутствовало в семействе Лукаш, и в Элисон он тоже его видел.
– А вы странный коп, правда? Я никак не могу вас понять, – Элисон все еще не отрывала от него взгляда.
Бен наклонил голову, согласившись с этим суждением.
– Меня вам совсем не стоит бояться.
– Уолтер Роланд говорил с вами, так? – спросила женщина.
– Да.
– Эти люди говорят с вами, а мне не хотят уделить и секунды своего времени. Они рассматривают меня как угрозу. Меня, но не вас. В этом есть что-то странное. Почему коп для них не представляет угрозы?
Купер на это мог только пожать плечами.
– И что он вам рассказал? – продолжала допытываться канадка.
– Кто?
– Роланд, конечно. Что он рассказал?
– Но вы же не знаете, о чем я его спрашивал!
– Не знаю, но готова спорить, что это как-то связано с падением самолета.
– Не совсем так.
– Вы можете мне помочь, – сказала Моррисси, не отводя от полицейского взгляда.
– Вы так думаете?
– Понимаете, если вы, если верить вашим словам, не собираетесь мне мешать, то не вижу причины, почему вы не можете мне помочь. Эти люди не хотят говорить со мной, но с вами-то они общаются! Значит, вы можете убедить их рассказать мне правду.
– Но старший суперинтендант уже объяснил вам, мисс Моррисси…
– Да, да. У вас же не хватает людей и тому подобное, бла-бла-бла. Но ведь вы же здесь! С какой целью – мне неведомо. Но если вы проводите время с Лукашем и Роландом, то это значит, что я не покушаюсь на ресурсы вашего старшего суперинтенданта, не так ли?
– Простите, но я ничем не могу вам помочь.
– А вот ваш босс помог бы мне, если б у него были ресурсы, – не отставала от констебля Элисон.
– Нет. Простите меня. У меня из-за вас будут неприятности.
– А я этого, конечно, не хочу, – заметила Моррисси. – Правильно?
Купер знал, что ему надо как можно скорее забраться в машину и уезжать подобру-поздорову. Но он видел, что канадка еще не до конца высказалась. Через мгновение она приблизилась к нему еще на шаг и положила свою ладонь на его руку.
– Но дайте мне, по крайней мере, возможность объяснить вам, почему это так важно для меня, – попросила женщина.
Детектив заколебался. Он очень хотел сказать «да». Он хотел услышать ее объяснение, понять, что ею движет и почему она так страстно хочет узнать правду. Но вместо этого Бен застегнул перчатки.
– У меня нет на это времени, – произнес он.
***
Диана Фрай и Гэвин Марфин, приехав в Баттеркросс, припарковались перед одним из многочисленных антикварных магазинов. Возле дома Эдди Кемпа они должны были встретиться с группой патрульных полицейских и заняться обыском помещений в надежде найти хоть какие-то следы маленькой Хлои.
Фрай специально решила остановиться возле магазина «Декер и Миллер – Поставщики антиквариата и коллекционных предметов». Отсюда она могла видеть «Тойоту» Бена Купера, припаркованную в самой верхней точке крутой улицы, мощенной булыжником, которая все еще была покрыта утоптанным снегом. Ее «Пежо» никогда бы туда не забрался. Когда она покупала машину, ей и в голову не могло прийти, что здесь будет нужен внедорожник с четырьмя ведущими колесами.
Там же стоял сам Бен Купер в своих ботинках на толстой подошве и в нелепом браконьерском пальто. Он говорил с женщиной, которую Диана не знала, одетой в черные джинсы и красное пальто, с темными волосами, убранными за уши. По позе Бена и по тому, как он с ней разговаривал, Фрай решила, что эта женщина не имеет никакого отношения к расследованию, которым констебль должен был сейчас заниматься. Она даже отсюда видела, как порозовели его уши. Вполне возможно, незнакомка была какой-нибудь его прошлой зазнобой, с которой он случайно столкнулся, – и это был еще самый безобидный вариант из всех, которые могли прийти Диане в голову. Если он заранее назначил свидание этой дамочке в то время, когда должен заниматься своей работой, то она его просто распнет. Он и так уже потерял достаточно много времени.
Фрай захлопнула дверцу машины и двинулась вверх по мостовой. Однако обувь, которую она надела, не предназначалась для прогулок по замерзшему снегу. Сержант почувствовала, что скользит, в ту же секунду, как ступила на склон, и ей пришлось ухватиться за металлические перила, вделанные в стену дома, чтобы удержаться на ногах. Она так старалась сохранить равновесие, что когда вновь посмотрела вверх, женщины уже не было. Купер стоял перед своей машиной и ждал, пока она до него доберется.
– С кем это ты общался? – спросила Диана.
– Да так, ни с кем.
– Ты не имеешь права общаться «ни с кем», Бен. Черт бы тебя побрал, ты сейчас должен опрашивать потенциальных свидетелей!
– А я это и делал.
– И? Что же они тебе поведали?
– «Мы ничего не знаем, а если б и знали, то ничего не сказали бы». Подробности я укажу в своем отчете.
Фрай оторвала руку от перил, чтобы сделать гневный жест в его сторону, но не смогла его закончить. Движение нарушило ее баланс, и она почувствовала, как съезжает назад. Диане пришлось ухватиться за ближайший к ней неподвижный объект, которым оказалось зеркало машины Бена. Оно сложилось в сторону корпуса машины, но этого оказалось достаточно, чтобы девушка не покатилась вниз под гору. Купер сделал шаг вперед, чтобы поддержать ее, но она бросила на него такой взгляд, что он мгновенно опустил руку.
– Тебе надо купить обувь с рифленой подошвой, – посоветовал констебль. – Если ты не будешь беречься, то пополнишь ряды коллег с растянутыми спинами и вывихнутыми коленями. А ты себе такое не можешь позволить. Что мы будем без тебя делать?
– Послушай, Бен, – прикусила губу Диана, – если ты уже закончил болтать с каждой проходящей юбкой, то, может быть, развернешь свои снегоступы и внедорожник и двинешься в сторону дома Эдди Кемпа? А потом у меня будет для тебя еще одна работенка.
С этими словами Фрай попыталась повернуться, поскользнулась и еще крепче ухватилась за «Тойоту» Купера. Она с тоской посмотрела на крутой склон, раскинувшийся перед ней, в конце которого находились антикварный магазин и ее собственная машина. У девушки появилось ощущение, что она стоит наверху лыжного спуска длиной в две тысячи футов без всяких лыж на ногах.
– Может быть, ты ухватишься за машину покрепче и я отбуксирую тебя вниз? – предложил Бен.
***
Вики Кемп походила на женщину, которую появление полиции возле ее дверей не могло удивить в принципе. Она поприветствовала детективов, предъявивших ей свои документы, и группу патрульных в форме слабым взмахом руки, приглашая их войти в прихожую, чтобы она могла закрыть дверь и не напустить в помещение холода.
– Естественно, что его здесь нет, – с ходу сказала Вики.
– Вы про вашего мужа? – уточнила Диана Фрай.
– Я не видела Эдди со вчерашнего утра.
– И куда же он ушел?
– Сказал только, что на какое-то время скроется с горизонта. А еще сказал, что вы появитесь снова, чтобы втянуть его в очередную проблему. И оказался прав, верно?
– Все проблемы здесь идут не от нас, миссис Кемп, – возразила Фрай.
– Да неужели? Но ведь это же вы забрали его машину? А как он может без нее работать? Как, по-вашему, он должен зарабатывать деньги? Я и так уже целыми днями вкладываю какую-то ерунду в конверты для фирмы, предоставляющей работу на дому. И ненавижу это занятие. Но если я не буду этого делать, то денег на хозяйство у нас вообще не останется.
– А у вас есть дети?
– Один мальчик. Ли. Ему двенадцать.
– Значит, сейчас он в школе?
– Вполне возможно.
Фрай приподняла бровь.
– Возможно, вы уже слышали, что мы ищем пропавшего младенца, – сказала она.
– Вчера об этом говорили в новостях, – подтвердила миссис Кемп. – Малышку Хлою. Ей всего несколько недель от роду, верно? Бедное дитя! В наше время никогда не знаешь, что может случиться с твоими детьми.
– А вы ничего не знаете о том, где может находиться малышка? – спросил Купер.
– Я? А это еще с какой стати?
– Мать Хлои зовут Мари Теннент. Как мы понимаем, ваш муж жил с ней какое-то время.
– Ах вот вы о чем! – Глаза миссис Кемп забегали из стороны в сторону, как будто она не понимала, какой от нее ждут реакции. – Так это она, да? Я так и думала. Для наших мест имя довольно необычное.
– Вы знаете о связи вашего мужа с мисс Теннент?
– Месяцев восемнадцать назад у нас были напряженные отношения, и Эдди на какое-то время от меня ушел. В этом городе такие новости распространяются очень быстро. Но потом он вернулся, и мы живем вместе вот уже шесть месяцев. Он решил, что так будет лучше для Ли. Эдди без ума от сына. Так что теперь у нас все хорошо.
– Шесть месяцев?
– Он вернулся в июле прошлого года.
И Фрай, и Купер внимательно наблюдали за стоящей перед ними женщиной. Она с любопытством смотрела на них, пока в глазах у нее не появилось осознание произошедшего.
– Так вы считаете, что Эдди – отец малышки? Вы это хотите сказать?
– Мне это кажется вполне вероятным, – ответил Бен.
– Вот сукин сын! – выругалась Вики. – А мне он ничего такого не говорил!
– Он что, вообще не упоминал о новорожденной? И вы не заметили никаких ее следов?
– Только не здесь, – ответила миссис Кемп. – Сюда он ее никогда не приносил. Эдди? Да с какого перепуга?
– Но если это был его ребенок…
– Только не здесь, – твердо повторила Вики. – Я бы ему сразу же опять указала на дверь. Можете мне поверить.
– Нам придется осмотреть ваш дом, – сказал Бен.
– Я уже это поняла.
– А вы не знаете, куда он мог уйти? К друзьям? Или родственникам?
– Я не знаю, – ответила женщина.
– А с кем он обычно ходит?
– Это вполне может быть кто-то из его дружков, – предположила Вики. – Он встречается с ними в пабе. Все они ходят в этот «Вайн». А больше я вам ничего не скажу.
– Он нарушил условия залога, миссис Кемп. Вы уверены, что не знаете имен его друзей?
Жена Эдди замолчала – вполне возможно, что в этот момент у нее перед глазами появились Мари Теннент и малышка Хлоя.
– Я подумаю над этим, – пообещала она.
***
Через несколько минут Диана стала нервничать, глядя, как полицейские осматривают дом и сад Кемпов. Вики Кемп не проявляла к происходящему никакого интереса и ходила за ними, поправляя подушки и стирая с дверей видимые только ей следы. Фрай жестом пригласила Купера выйти на улицу, где она по телефону связалась с Управлением и сообщила о том, что Эдди Кемп нарушил условия залога. По этим правилам он должен был проживать по своему домашнему адресу, чтобы полиция могла его легко разыскать, если он понадобится. Теперь его вновь арестуют, когда найдут.
– Бен, – спросила Диана, – а ты знаешь авиационный музей в местечке под названием Лиденхолл?
– Где? – переспросил удивленный Купер.
– В Лиденхолле.
– Лиденхолл? – повторил констебль.
– У тебя что, проблемы с ушами? Снегом запорошило, что ли? Как я понимаю, в Ноттингемшире когда-то была база Королевских ВВС, которая называлась Лиденхолл. А теперь там авиационный музей.
– Я совсем недавно услышал это название, – пояснил Бен. – То есть не музея, а аэродрома.
– Да? И в какой же связи?
– На этом аэродроме базировался «Милый Дядюшка Виктор». Самолет, на котором летали лейтенант Дэнни Мактиг и его экипаж.
– А, ты опять об этой Элисон Моррисси, – заметила Фрай.
– Да.
– Никак не могу понять, почему ты снова и снова к этому возвращаешься?
– Ничего не могу с собой поделать. Ты спросила о Лиденхолле, а я впервые услышал о нем от Элисон Моррисси и ее приятеля-журналиста Фрэнка Бэйна. Бомбардировщик «Ланкастер» под управлением Мактига летел из Лиденхолла на аэродром в Ланкашире и разбился, врезавшись в Айронтонг-хилл.
– Бен, я говорю об одном из направлений расследования, которое связано с авиационным музеем. И о том, что происходит здесь и сейчас, а не о чем-то, что случилось полвека назад. А для тебя это прошлое превратилось в навязчивую идею.
– Но ведь музей – это как раз и есть прошлое, разве нет? Да, и не забывай о младенце. Тот факт, что его труп нашли на месте крушения, заставляет задуматься о связи с прошлым, правильно?
– Ну, хорошо, – вздохнула Диана. – Так где находится этот Лиденхолл? Думаю, что ты уже определил это место с точностью и аккуратностью, столь характерными для тебя, когда ты действительно в чем-то заинтересован. Почти уверена, что ты можешь дать мне его точные координаты на карте и курс, которым должен был следовать этот твой пилот Второй мировой войны.
– Это возле Ньюарка. В районе долины Трент в Ноттингемшире.
– И ты сможешь его найти?
– Конечно. А почему ты спрашиваешь?
– Потому что мы с тобой поедем туда сегодня.
– А как же Эдди Кемп и малышка?
– Гэвин с командой вполне сможет с этим справиться. Совершенно очевидно, что Вики Кемп не ухаживает за этой девочкой. А ее драгоценного муженька арестуют, как только найдут. И нам нет никакого смысла волноваться по этому поводу.
– Думаю, что ты права. Но Лиденхолл…
Фрай отмахнулась от возражений констебля. Она не собиралась отказываться от шанса куда-то поехать и сделать наконец что-то полезное.
– Мы с тобой пойдем по следам Снеговика, – провозгласила она.
18
В зимние месяцы музей воздухоплавания в Лиденхолле работал не полную неделю, но даже при таком расписании было видно, что посетителей в нем практически не было. Ворота в музей были открыты, и Диана с Беном увидели, как несколько энтузиастов, воспользовавшись мертвым сезоном, приводят в порядок сами экспонаты и летное поле.
Основной ангар выглядел мрачно и напоминал собой большую пещеру. Внутри, за веревочным ограждением, стоял «Спитфайр» со снятой передней бронезащитой. Какой-то мужчина в синем комбинезоне пытался что-то открутить глубоко в моторе. Звуки ударов металла о металл раздавались под крышей ангара, как звуки мелких камешков, которые ссыпаются на дно глубокого колодца.
Но основным экспонатом здесь был двухмоторный «Виккерс Веллингтон». Купер подошел к табличке, которая стояла возле самолета. Он был поднят из вод отдаленного норвежского фьорда, куда угодил в 1941 году после боя с немецким истребителем. Его матерчатый фюзеляж был снят во многих местах, и под ним виднелся металлический каркас, который позволял увидеть кабину пилота и место штурмана. Верхняя часть плоскостей самолета была выкрашена в камуфляжный зеленый цвет, а нижняя, на которую можно было смотреть только против солнца, оставалась черной.
Даже в таком виде «Веллингтон» производил сильное впечатление, и Купер кое о чем вспомнил. Из информационной таблички он прочитал, что такие бомбардировщики летчики ласково называли «Вимпи», в честь Дж. Веллингтона Вимпи, толстого любителя гамбургеров из мультфильмов про моряка Папая. Но впечатление, которое самолет произвел на Бена, было далеко не впечатлением от мультипликационного персонажа. В этой машине не было ничего безопасного и неповоротливого. Констеблю приходило в голову только сравнение с диким хищником.
Пройдя по бетонному полу, Купер обернулся и еще раз взглянул на самолет. Передние панели кокпита, сделанные из люцита, походили на два темных глаза, которые смотрели вдоль длинного носа, мимо пулеметной турели, в далекое небо, которое раскинулось за стенами ангара. Полицейский не находил в своем впечатлении от самолета ничего уютного и ностальгического. Нос «Веллингтона» напоминал морду охотничьей собаки.
– А когда Снеговик был здесь, Диана? – спросил Бен. Фрай остановилась возле раздвигающихся дверей ангара, рядом с которыми стояла стойка с разложенными на ней вырезками из газет времен ВМВ о воздушных сражениях: «Звено истребителей «Спитфайр» уничтожило над Английским каналом восемь «мессершмитов».
– В воскресенье, шестого января, – ответила девушка.
– То есть за день до того, как его, вероятнее всего, убили.
– Кто-то должен его помнить – он был здесь всего неделю назад. А ты посмотри вокруг – нельзя сказать, чтобы здесь стояла толпа из посетителей, правда?
– Правда. Но, Диана…
– Что?
– Сегодня я должен был допрашивать сотрудников гостиницы на перевале, стимулируя их память, чтобы они могли вспомнить внедорожник. Так что ты вполне могла захватить с собой Гэвина. В доме Кемпов он тоже никому не нужен.
– Правильно, я могла захватить Гэвина.
– Тогда почему я здесь?
– А может быть, я захотела присмотреть за тобой!
***
На улице мужчина в плохо сидящем комбинезоне со значками крыльев мыл фюзеляж «Авро Шеклтона». У него была складная лестница, ведро с водой и тряпка, и он полностью отдавался своему занятию – с такой любовью и сосредоточенностью, что напоминал любящего деда, которому доверили поменять пеленку у только что родившегося внука.
– Может быть, стоит попросить его вымыть нам окна на Уэст-стрит? – предложила Фрай. – Эдди Кемп теперь забастовал надолго. А этот человек сможет с ними хорошо справиться.
– Мне кажется, что здесь он занимается любимым делом, – заметил Купер.
– Мытьем окон? – фыркнула его коллега.
– Весь вопрос в том, каких окон.
– Самолетных, – ответила Диана.
– Вот и я о том же.
Девушка в изнеможении покачала головой.
– А мне кажется, что он простой наемный рабочий. Давай поищем кого-нибудь, кто знает, что здесь к чему.
Полицейские обратились в магазин, но женщина за прилавком ответила, что обычно она по воскресеньям не работает, и отправила их назад, к «Шеклтону» и мужчине со складной лестницей.
– Мистер Иллингворт? – уточнила у него Диана.
– Да, это я.
Детективы представились.
– Мы ищем сведения вот об этом человеке, – объяснила Фрай. – Как нам кажется, он был здесь в прошлое воскресенье, шестого января.
Иллингворт взглянул на фото.
– Так он что, умер?
– Боюсь, что да, сэр, – кивнула сержант.
– Смешно, – сказал сотрудник музея. – А мне показалось, что другие об этом не знали.
– Другие? Какие другие?
– Те полицейские, которые были здесь в последний раз.
– Простите?
– Всего два дня назад. Думаю, что вы нашли его уже после этого, правильно?
– Мистер Иллингворт, вы хотите сказать, что здесь уже были полицейские, которые интересовались этим человеком?
– Ну да, только у них было фото его живого.
– И откуда же они были?
– Простите, не припомню. А разве они были не от вас?
– Не думаю, – сказала Фрай. – Мы из Дербишира.
– Нет, те были не из Дербишира. Кажется, они были из ноттингемширской полиции.
– И они пытались опознать этого человека?
– Нет, нет. Мне кажется, они знали, кто это. Они его даже как-то называли.
– И как?
– Простите…
– Не припомните?.. Что ж, бывает.
Купер посмотрел на Диану. Он знал, о чем она сейчас думает: проблемы с коммуникациями – и вот они не только идут по следам своих коллег, но и потеряли уже несколько дней, стараясь опознать Снеговика. А ведь Гэвин Марфин наверняка связывался с полицией Ноттингемшира по поводу списков ПБВ – они были непосредственными соседями Дербишира. Челюсти Фрай сжались. Кого-то ждет приличная головомойка. И на этот раз, как ни странно, не Бена Купера.
– Подожди здесь, – велела девушка своему напарнику. – Мне надо позвонить.
Когда Диана вышла, Иллингворт пожал плечами.
– Жаль, что я ничего больше не помню, – сказал он. – Похоже на какую-то неразбериху, правда?
– А у вас здесь нет «Ланкастера», а? – спросил Купер.
– Так вы интересуетесь «ланками», да? Есть один из немногих, которые сохранились. Знаете, нам пришлось покупать его в Канаде. Большинство из тех, которые сохранились после войны, были или разрезаны, или выброшены на свалку.
– И где же он?
– В отдельном собственном ангаре. Мы все еще его восстанавливаем. Осталось уже совсем немного. Кажется, сейчас его вывозят, чтобы завести моторы.
Ворота соседнего ангара были широко распахнуты, и хотя все экспонаты размещались за деревянными барьерами, Бену удалось протянуть руку и дотронуться до бока стоявшего там «Ланкастера». К его большому удивлению, самолет казался легким и хрупким. Фюзеляж представлял собой несколько десятков тонких листов какого-то сплава, скрепленных сотнями маленьких заклепок. То, что самолету удавалось долетать до Германии и возвращаться на базу, казалось настоящим чудом.
Лучи зимнего солнца попали в ангар через окна из люцита, вделанные в крышу. В этом слабом свете на «Ланкастере» то тут, то там проявлялись разные мелкие детали – полустертая красная краска на фюзеляже, нарисованный по трафарету номер на крышке аварийного люка, ржавчина на дуле пулемета «Виккерс», которое торчало из погнутой башенки.
Небольшой трактор, прицепленный к нижнему буксировочному креплению «Ланкастера», медленно вытягивал большой самолет на асфальт. Крылья еле пролезли в ворота – с каждой стороны оставалось не больше одного-двух футов.
– Наверное, большинство людей, которые здесь работают, – это всё волонтеры-энтузиасты? – поинтересовался Купер.
– Все правильно, без них мы никуда. Они вкладывают в это свой труд, время и деньги. Все это дорогое удовольствие.
К фюзеляжу «Ланкастера» была прислонена металлическая лесенка. Купер не смог удержаться, чтобы не заглянуть внутрь. Он был потрясен тем, насколько мало места было внутри кажущегося таким большим самолета. Сразу же за дверью помещение было наполовину перегорожено основным рангоутом, который делил его на две крохотные кабинки позади кокпита.
– И чьи же здесь места? – спросил Бен, обернувшись к Иллингворту.
– Радиста и штурмана, – ответил тот. – Потом идет пост бортмеханика – как раз в проходе между пилотом и штурманом. А дальше, внизу, как раз под ногами пилота, – прозрачный колпак, в котором лежал стрелок. У него был лучший обзор из всей команды.
Некоторые из кусков люцита выглядели абсолютно новыми и очень прозрачными, но вот внутри самолета все оборудование и приборы были, несомненно, аутентичными. Слева от детектива, дальше к хвосту, фюзеляж сужался еще больше. В самом конце темного тоннеля виднелись полуоткрытые изогнутые сдвигающиеся двери.
– А это, наверное, башня хвостового стрелка, – предположил полицейский.
– Правильно, – ответил Иллингворт. – Насест хвостового Чарли. Самое холодное и одинокое место на самолете, уж можете мне поверить. Там так холодно, что хвостовому стрелку приходилось укутываться в специальный костюм с электроподогревом, чтобы у него не отмерзли руки и ноги и он не превратился бы в бесполезный предмет.
Купер рассмотрел, что, помимо этого, задняя башня была и самым уязвимым местом корпуса. А еще там невозможно было видеть остального помещения, потому что лететь приходилось спиной вперед. Места было так мало, что взрослый мужчина едва мог там разместиться. Затворные механизмы четырех пулеметов проходили через люцит, и ноги летчика могли сдвигаться не больше чем на пару дюймов в любую сторону из-за пулеметных лент, которые поднимались со дна башенки, как конвейерные ленты.
Увидев искреннюю заинтересованность констебля, Иллингворт растаял.
– Как вы можете видеть, в команде были только три человека, которые видели то, что происходит впереди по курсу самолета: пилот, бомбардир и бортинженер, которые размещались впереди, – стал рассказывать он. – Штурману приходилось работать за задернутыми шторками – он не имел никакой информации о том, что происходит вокруг, за исключением той, которую слышал в наушниках. Прозрачный колпак над его местом – это астролябия, через которую можно было наблюдать за звездами… конечно, пока на небе не появлялись облака.
– Ну, это понятно…
В ту ночь, когда упал «Милый Дядюшка Виктор», над Скалистым Краем была сплошная облачность. Взгляд Купера то и дело возвращался к башне хвостового стрелка. Из-за недостатка места тот не мог быть крупным мужчиной – просто не влез бы туда. Правда, в сержанте Дике Эбботе было всего пять футов и шесть дюймов роста. И двери за сержантом легко закрылись бы, когда он запечатывал их перед своим последним полетом.
Купер вздрогнул. Заметив это, Иллингворт мрачно улыбнулся.
– Всем известно, что в случае непредвиденных обстоятельств из «Ланкастера» было труднее всего выбраться. Да и на дно он шел быстрее других, если попадал в море. Тут еще задумаешься, прежде чем забраться в него.
Наверняка в этом «Ланкастере» полно привидений. Бен представил себе, как этот самолет ночью стоит в ангаре и в нем раздаются звуки – негромкое щелканье выключателей и тумблеров, бормотание голосов в наушниках…
– А сейчас мы попросим вас отойти в сторону, – обратился к нему Иллингворт. – Через минуту они запустят его двигатели. Вы же не хотите, чтобы пропеллеры изрубили вас в капусту?
Купер нехотя спустился по лестнице.
– И сколько же такая игрушка может стоить? – спросил он.
– Стоить? – Сотрудник музея, казалось, был потрясен этим вопросом, как будто кто-то предложил ему продать королеву-мать. – Как можно называть какую-то сумму? Он просто не имеет цены!
– А где, черт возьми, вы берете запчасти для реставрации?
– Везде, где только можем. Авиационные свалки, перекупщики, другие музеи… Некоторые вещи приходится делать заново. Вот, например, если мы хотим, чтобы этот «Ланкастер» взлетел, то должны найти ему новый рангоут. А такие вещи на земле не валяются. Так что нам придется его где-то заказывать. Но для этого конкретного самолета все это еще далеко впереди.
– А коллекция у вас здесь есть? Я имею в виду всякие реликвии и так далее?
– И очень большая. Витрины расположены в старой диспетчерской вышке.
– Видимо, у некоторых из ваших волонтеров есть и свои коллекции?
– Ну конечно! Они ведь энтузиасты. Некоторые из них занимаются всем этим на полном серьезе. Тратят все свои деньги на подобные штучки. Вы даже не поверите. Но я думаю, что здесь всем так же, как с любым другим коллекционированием. Стоит только подсесть на это дело, и все время будет тратиться на собирательство.
– В основном это, скорее всего, мужчины? – продолжил задавать вопросы Купер.
– Ну, в общем, вы правы.
– Ну, и кто же у вас здесь самые заядлые любители? Можете назвать какие-нибудь фамилии?
Иллингворт стал перечислять, и Бену в конце концов пришлось его остановить.
– Какая последняя фамилия?
– Грэм Кемп. Он вообще слегка сдвинулся на коллекционировании. Готов ехать через всю страну, если услышит о чем-то интересном. Даже в отпуск ездит туда, где может порыться на самолетных свалках. Его жена уже совершенно озверела.
Раздался резкий звук, и пропеллеры четырех двигателей «Мерлин» начали медленно вращаться. Иллингворту пришлось повысить голос, чтобы перекричать этот шум.
– Он, правда, давно не появлялся у нас, но это один из лучших коллекционеров, которых я знаю. Так вы им интересуетесь?
– Грэм Кемп, – задумчиво повторил Бен. – Вполне возможно.
В углу ангара появилась Фрай. Счастья у нее на лице не прибавилось.
– В Ноттингемшире не понимают, о чем идет речь, – сказала она. – Но они согласились поспрашивать.
– Отлично!
– Отлично? Да это же просто чертовски мило с их стороны!
Двигатели с ревом заработали на полную мощь. Купер увидел, как корпус самолета завибрировал. Было странно, что заклепки не повылетали из него к чертовой матери. Неудивительно, что экипажи возвращались с задания совершенно оглохшими и нетвердо стоящими на ногах.
Звук двигателей оглушал, но в то же время в нем было что-то волнующее. Это напомнило констеблю настройку оркестра перед началом концерта. Ничего не было слышно, кроме шума и какофонии, но в этих звуках содержалось обещание прекрасного будущего.
***
Диана Фрай скептически выслушала рассказ Купера о Грэме Кемпе.
– Он что, имеет какое-то отношение к твоему другу Эдди Кемпу? – спросила она.
– Вполне возможно. Мне кажется, что у него есть брат.
– Тогда, может быть, он знает, где прячется Эдди?
– Я легко могу его разыскать.
– Нет, Бен. Это все может подождать.
И Фрай замолчала. Целых полчаса констебль ехал, предоставленный самому себе, думая свою думу и направляясь прямо на желтый закат, который изливался на холмы и скалы Темного Пика, как жидкий мед. Весь пейзаж перед машиной был пестрым от длинных теней, падавших на снег. При таком освещении снег иногда казался черным, в то время как суровые скальные вершины из крупнозернистого песчаника казались выкрашенными в блестящий золотой цвет.
Однако к тому моменту, когда они подъехали к Идендейлу, солнце уже скрылось, так что им остались только уличные фонари, мокрые дороги и кучи грязного снега на обочинах. Во всех окнах домов, которые они проезжали, зажигались за занавесками лампы, и люди начинали наслаждаться возможностью пожить хоть немного для самих себя. А холмы, окружавшие город, полностью исчезли в опустившейся на него темноте.
– У тебя же еще осталось дело, ты не забыл, Бен? – спросила Фрай, когда они подъехали к Уэст-стрит.
– Правда?
– Опросить персонал гостиницы у перевала, там, где был обнаружен Снеговик.
– Гостиница на Змеином перевале, – уточнил Купер.
– Видишь, как ты все помнишь!
– Добираться туда – совсем не ближний свет.
– Тогда трогай немедленно.
Они увидели Гэвина Марфина, который болтал на парковке с членами поисковой партии. Увидев Диану, он пожал плечами.
– Как я понимаю, малышки Хлои в доме Кемпа не было, а, Гэвин? – крикнула ему девушка.
– Никаких следов, – вздохнул Марфин. – Ни одной испачканной пеленки.
– И почему меня это ничуть не удивляет? Если на этой неделе мы вообще что-нибудь найдем, я куплю тебе еще одного поющего лобстера.
***
По идее, никто лучше не мог запомнить машины, проезжавшие через перевал после сильного снегопада во вторник, чем владельцы и сотрудники гостиницы на Змеином перевале. На многие мили вокруг гостиницы не было ни одного здания, и А-57 просматривалась как на ладони, а сама гостиница специализировалась на туристах и проезжих коммивояжерах, следующих из Дербишира в Манчестер. Ее персонал сразу заметил бы, что поток машин прекратился, – ведь перевал был первым местом, которое закрывали в случае сильного снегопада.
И тем не менее, когда Бен Купер еще раз тщательно прошелся с работниками гостиницы по их показаниям, они не смогли вспомнить ни одной машины, кроме снеговых плугов, пробивавших дорогу с обеих концов перевала. Особенно им запомнился плуг, который шел с востока, так как его команда остановилась в гостинице, чтобы наполнить свои термосы незадолго до того, как обнаружила мертвое тело. В принципе, это происшествие было очень запоминающимся, но, как ни старался Бен, снова и снова возвращаясь к показаниям людей из гостиницы, они так и не смогли вспомнить ни одного внедорожника, пробивавшегося сквозь снег в то утро.
Так что же, кому-то в то утро здорово повезло? Или тело Снеговика пролежало на площадке для отдыха всю ночь на виду у всех проезжавших машин? Купер вздохнул. Ему придется сказать Диане Фрай, что раскрытие дела опять откладывается.
***
Возвращаясь из гостиницы, Бен решил, что крюк с шоссе на Манчестер до Вудленд-кресент не такой уж и большой. Более того, он был просто маленьким. Поэтому полицейский сначала проехал вниз по Вудленд-кресент, а потом поднялся по ней по противоположной стороне, проверяя, нет ли признаков присутствия Элисон Моррисси или Фрэнка Бэйна возле бунгало семейства Лукаш.
Возле дома был опять припаркован синий «БМВ», но на этот раз его ветровое стекло было очищено от льда и снега, что предполагало, что на этой машине сегодня ездили и вернулись совсем недавно. Если у Питера Лукаша только что закончилось дежурство в больнице, то почему бы не пообщаться с ним?
– А мы становимся очень популярными, не так ли? – сказал Лукаш, открывая дверь. – Некоторые люди никак не могут оставить нас в покое.
– Я подумал, что, может быть, сейчас более удачное время, чтобы поговорить с вашим отцом, – объяснил Купер.
– Для этого любое время неудачно.
– А может быть, попробуем? Всего-то на одну минуту?
– Ну, хорошо. Если уж без этого вас невозможно убедить.
Зигмунд Лукаш сидел возле небольшого столика в задней комнате. Перед ним лежал открытый блокнот формата А4. Старик что-то писал ручкой с толстым шариком, после которого на бумаге оставался извилистый черный след. Этот след ложился на страницу блокнота строчка за строчкой, постепенно превращаясь в плотный неразборчивый текст. Купер заметил, что на левой руке Зигмунда не хватает среднего и безымянного пальцев. Два обрубка торчали в тех местах, где пальцы были ампутированы ниже последней фаланги.
– Можно с вами поговорить, мистер Лукаш? – попросил констебль. – Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.
Старик не поднял глаз от стола и лишь произнес несколько слов на языке, который Бен принял за польский. Купер посмотрел на младшего Лукаша, который явно чувствовал себя не в своей тарелке.
– Отец говорит, что ему нечего вам сказать.
– А вы объяснили ему, зачем я здесь? – спросил детектив.
– Конечно.
Старик заговорил снова, более настойчивым тоном.
– А теперь что он сказал? – оглянулся Бен на Питера.
– Он сказал, что женщина из Канады может убираться к дьяволу, – отозвался тот. – Мне очень жаль.
– Это он сказал, что ему очень жаль?
– Нет – это я.
Лукаш-старший продолжил свое занятие. Ручка двигалась медленно, но твердо, и строчки блокнота заполнялись сплошными черными буквами, которые струились и налезали одна на другую, пока страница не оказывалась покрыта паутиной слов, каждое из которых было соединено с соседними, как по бокам, так и внизу и наверху. Купер дождался, пока Зигмунд дошел до конца страницы, перевернул ее и продолжил писать все тем же практически непрерываемым движением.
– А почему ваш отец отказывается говорить со мной на английском языке? – спросил полицейский.
Питер неловко переступил с ноги на ногу. На мгновение в комнате повисла тишина, прерываемая только чуть слышным царапаньем ручки. Затем старик поставил точку и впервые поднял глаза на Купера. Голубой цвет его глаз был настолько бледным, что они казались скорее пепельными. Такого голубого оттенка бывает только небо, когда смотришь на него в яркий день с торфяных пустошей.
– Вы не понимаете, – ответил наконец Лукаш-младший.
– Я понимаю, что мистер Лукаш прекрасно владеет английским. И понимает все, что я ему говорю. Но не удосуживается ответить мне на языке, который я понимаю.
– Дело здесь не в том, удосуживается он или нет. Мой отец недавно обнаружил, что для него уже тяжело думать на двух языках одновременно. Он сейчас пишет по-польски и думает тоже по-польски. Естественно, что он понимает, о чем мы говорим, но его мозг отказывается переводить его ответы на английский.
– Жаль, что он забыл, как говорить на английском так же, как он говорил на нем со своими боевыми товарищами в «Милом Дядюшке Викторе», – заметил Бен, не отрывая взгляда от глаз старика. Он был рад, когда увидел, что в них промелькнула боль – словно закрылся голубой просвет между облаками.
– Прошу вас, – произнес Питер. – Боюсь, что это не поможет.
– Полиция может прибегнуть к помощи официального переводчика, – заметил Купер. – У нас их целый список. Но тогда придется провести официальный допрос в полицейском управлении.
Бен надеялся, что Лукаши не понимают, насколько он блефует. Он никогда не сможет получить разрешение на оплату работы переводчика. Да и вообще он не должен был сейчас находиться здесь. Не существовало никакого официального расследования, которое оправдало бы такое разбазаривание ресурсов.
Зигмунд заговорил в последний раз. Последние его слова сопровождались подергиванием головой и звуком, напоминавшим взрыв, который он издал губами. При этом слюна, вырвавшаяся у него изо рта, забрызгала лежащие перед ним исписанные страницы.
– А это что значит? – спросил детектив-констебль.
– Отец говорит, пусть канадка сама заплатит за переводчика, – перевел Питер.
– А что значил последний жест?
– И попутного ветра ей в спину.
– Вот даже как?
Старик опустил голову и вернулся к письму. Купер наблюдал, как черные чернила расплываются в тех местах, где слюна попала на бумагу. Но ручка двигалась прямо по ее каплям и не останавливалась до тех пор, пока не дошла до конца страницы. У Бена перекосило глаза, пока он наблюдал за этим. На этой странице не было ни единого выделенного параграфа.
Купер повернулся и покинул комнату. Питер Лукаш вышел следом и осторожно прикрыл дверь – так, чтобы старик не мог их услышать.
– Мне очень жаль, – произнес он.
– Вы мне это уже говорили.
– Вы здесь ни при чем, – пояснил Питер. – С нами он тоже отказывается говорить на английском. А скорее, наверное, не может. Его мозг просто не может справиться еще и с английским.
– А что он пишет? – спросил полицейский, когда они вернулись в прихожую.
– Я думал, что вы догадаетесь, – заметил младший Лукаш.
– Нет, не догадался.
– Писать он почему-то может только по-польски. Думаю, что это мучило его многие годы, ожидая выхода наружу, ожидая, пока он возьмется за ручку. И вот наконец он решил это сделать, пока еще не поздно.
– Сделать что? – переспросил Купер.
– Изложить все на бумаге. Понимаете, мой отец сейчас пишет свою версию падения «Милого Дядюшки Виктора».
19
Старший инспектор Кессен поймал Диану в тот момент, когда она выходила из комнаты для допросов. Он придержал ее за плечо, чтобы дать Гэвину Марфину возможность уйти вперед.
– Детектив-сержант Фрай, у нас всё под контролем?
Девушка почувствовала, как ее плечевые мускулы напряглись в том месте, где их касалась рука Оливера. Она не торопясь втянула воздух, чтобы взять свою реакцию, которая, как она понимала, была ничем не вызвана, под контроль. Интересно, подумала она, а старший инспектор знает о ее прошлом и о том, почему она перевелась в Дербишир из Вест-Мидлендс? Некоторые мужчины совершенно не представляют себе, как надо обращаться с женщиной, которая пережила изнасилование. А с другой стороны, может быть, она его настолько мало интересует, что он даже не заглянул в ее личное дело. Диана испугалась, что новый начальник может оказаться одним из самых страшных ее ночных кошмаров – препятствием на ее карьерной лестнице, которое не обойдешь и не объедешь. Так что перевод из Управления Е становился для нее все более привлекательным.
– Так точно, сэр, – ответила она.
– Полагаю, что у вас хорошая команда? – поинтересовался Кессен.
– Просто отличная.
Оливер убрал руку с плеча женщины, но все еще стоял к ней слишком близко, вторгшись на несколько дюймов в ее личное пространство. Диана видела, что Кессену было до лампочки, какое впечатление он производит на окружающих. А может быть, он делал это нарочно, в ожидании, что кто-то поднимет руку и пожалуется.
– Вот тот же констебль Купер – очень добросовестный офицер, не так ли? Хороший пример для некоторых прочих, – сказал старший инспектор.
– Конечно, – ответила Фрай. «Например, для тех, кто позвонил и сказался больным», – подумала она. Но где, черт возьми, этот кладезь добродетели носит прямо сейчас? Как и вчера, он элементарные беседы умудряется растягивать до бесконечности!
Детектив-сержант взглянула на часы. Если б только она могла сбежать с совещания, то отправилась бы в поле, нашла бы этот «пример для подражания» и надрала бы ему задницу.
– Гэвин, а что, Бен Купер еще не звонил? – спросила она, придя в отдел.
– Нет, – отозвался констебль. – Он же снимает показания с сотрудников гостиницы, разве нет?
– Будем надеяться. Хотя пора бы ему и позвонить.
– Пока он там, непременно съест пирог и примет пару пинт пива, – предположил Марфин. – Я бы на его месте так и поступил.
– За телефоны, Гэвин.
– Так точно, мэм!
– И оставь в покое лобстера.
***
Бен Купер восседал на софе в гостиной дома Лукашей. На его вкус, в помещении было слишком жарко. И хотя его тяжелое непромокаемое пальто висело в прихожей, он все равно чуть не задыхался от жара центрального отопления.
– Мне кажется, вы не большой поклонник истории, – сказал полицейский. – А история вашего собственного отца вас что, совсем не интересует?
– Интересовала когда-то, – ответил Питер Лукаш. – Но времена меняются, и люди меняются вместе с ними. Наступает момент, когда надо двигаться вперед.
– А вдруг ваш отец еще не понял этой необходимости?
– Думаю, что вы попали в самую точку, – согласился Питер.
Грейс Лукаш исчезла где-то в глубине дома и оставила их одних. После этого на лице ее мужа появилось выражение неуверенности. Он не захотел присесть, а вместо этого встал на ковер перед камином и покачивался с носков на пятки, глядя мимо Купера в окно, которое выходило на Вудленд-кресент.
– Понимаете, мы все бережно относимся к нашему польскому наследию, – продолжил Лукаш. – Но большинство из нас сейчас в такой же степени британцы, в какой и поляки. А вот мой отец движется в обратном направлении, погружаясь в прошлое, в те времена, когда он практически не знал английский. Балансировать, будучи представителем двух национальностей, – вещь достаточно деликатная. И мне не хотелось бы, чтобы мой отец толкал меня не в том направлении.
– Но ведь вы же родились здесь, не так ли? Так в чем же сложность баланса?
– Наверное, вы удивитесь, – сказал Питер. – Конечно, я наполовину британец. Но каждый раз, когда меня просят написать свое имя, я чувствую себя иностранцем. Некоторые поляки, когда осели здесь, выбрали себе англизированные фамилии. Мою, например, можно было легко превратить в Лукас. В те времена никто бы не стал задавать никаких вопросов. Питер Лукас. Неплохо звучит, правда? Более по-английски вроде бы и не назовешься. Но есть категория людей, которые видят в такой перемене имен некое предательство, отказ от своей национальности и приношение значительной части своего «я» в жертву условностям.
– И ваш отец относится именно к таким людям?
– Да, мой отец и его сестра, моя тетка Кристина.
– А сами вы как считаете?
– По мне, так все это зависит от того, что правильно для каждого отдельного индивидуума, вы не согласны? Все зависит от того, кем каждый из нас видит себя в этой жизни: англичанином, поляком или кем-то еще. То есть самое важное – это то, как сам человек определяет свою идентичность и готов ли он пожертвовать ее частью, чтобы слиться с окружающими. Вот вопрос, который мы должны задать себе в первую очередь.
– Вопрос мне кажется не таким уж простым.
– Вы обратили внимание на руку моего отца? – спросил Лукаш.
– Вы имеете в виду отсутствующие пальцы?
– Да. Он потерял их, когда обморозился после падения самолета. Просто его спасение с пустоши немного задержалось. А отец снял перчатки и попытался остановить кровь, которая хлестала из раны Клемента.
Купер кивнул, хотя этого и не было в тех книгах, которые он прочел.
– Отец и Клемент были более близки друг другу, чем простые кузены, – продолжил его собеседник. – Они были очень близки – как братья. И это не преувеличение. У поляков такое случается. Они выросли вместе в деревне в польской провинции, вместе бежали, когда пришли немцы, вместе оказались во Франции. Когда Францию завоевали, им опять пришлось бежать. Гитлер называл польских солдат туристами Сикорского, по имени их главнокомандующего, а еще потому, что они перебегали из страны в страну. Вообще, ему не надо было бы говорить о поляках столь презрительно, потому что в то время они были одними из лучших бойцов на фронте. Понимаете, они были охвачены страстью. И перед ними был враг, которого надо уничтожить. Так вот, Зигмунд с Клементом добрались до Англии и поступили в Королевские ВВС. Английские летчики называли их «Грозные Близнецы», потому что они никогда не расставались и думали, что похожи друг на друга.
– И что, они действительно были так похожи?
– Мне кажется, нет.
– А у вас нет фотографии?
– Есть у отца. Фото ему очень дорого, но, полагаю, он не будет возражать, если вы посмотрите.
Лукаша не было всего несколько секунд, но когда он появился, у него был смущенный вид, как будто он нес что-то постыдное.
– Это фото было сделано, когда мой отец и Клемент Вах только прибыли в Британию. Их тогда разместили на постой в гостинице в Брайтоне. Думаю, что они неплохо проводили там время.
– А кто эти девушки? – поинтересовался Бен, взглянув на снимок.
– Не имею понятия. Если верить отцу, то девушек всегда хватало. Множество девушек для симпатичного молодого человека в форме летчика. А потом, польские летчики были еще и экзотикой. А почему вы спрашиваете?
– Я подумал, что одна из них может быть вашей матерью. Ведь у них был военный роман, правильно?
– Совсем нет. Мои родители встретились только после войны.
– Понятно.
Насколько Купер мог судить, единственное, в чем поляки на фотографии были похожи, это то, что оба были в летной форме. И не больше. Хотя у них было что-то общее в лихо заломленных фуражках, в том, как они расправляли свои плечи, и в славянском разрезе глаз. Зигмунд Лукаш был выше и мощнее, и у него был вид уже взрослого человека. На фото он одной рукой обнимал девушку с темными волосами с перманентом, а вторая его рука лежала на плече его более худощавого кузена Клемента. И похож он был скорее не на близнеца Ваха, а на его дядю или, по крайней мере, на старшего брата.
– Если верить результатам досудебного слушания, Клемент Вах умер от множественных ранений, не совместимых с жизнью. Правда, в документе не указано, чем они были вызваны, – сказал полицейский.
– Мой отец никогда не рассказывал о подробностях катастрофы, – пожал плечами Питер Лукаш. – Но, судя по всему, она была действительно ужасна. Насколько я знаю, несколько английских членов экипажа лишились своих голов. Их выбросило из самолета. Еще двое сгорели заживо, так и не выбравшись из обломков. Мактиг должен был бы ответить за многое. Ему повезло, что его так и не обнаружили.
– А вы думаете, что Мактиг умер, мистер Лукаш?
– Не знаю. Мне кажется, что он сразу же отбыл в Канаду. Не забывайте, что там его ждали жена и только что родившийся ребенок. По рассказам его сослуживцев, он думал только о них и говорил, что мечтает как можно быстрее попасть домой и увидеть их. Знаете, какое-то время мой отец даже собирался в Канаду, чтобы найти его там. Но потом, как мне кажется, он решил носить эту боль и воспоминания в себе. Его ненависть к Дэнни Мактигу была похожа на талисман, который надо холить и лелеять: этот талисман не позволял ему забыть о Клементе, если в этом есть какая-то логика. Если б отец узнал, что Мактиг мирно умер во сне, для него это было бы равнозначно потере талисмана. У него бы не осталось предмета для ненависти. И что самое худшее, он бы больше ничего не смог сделать для Клемента. Он бы стал забывать его. Вы меня понимаете?
– Думаю, да.
– Я много об этом думал за прошедшие годы, – кивнул Лукаш. – Мне кажется, что мы с отцом похожи. И я бы чувствовал себя точно так же в схожих обстоятельствах. Ненависть и желание отомстить – это чувства, которые могут поддерживать в вас жизнь. Это, так сказать, надежные ощущения. И они позволяют вам не разбрасываться.
– Дают вам смысл в жизни?
– Можно и так сказать. Но, как я уже говорил, все бы изменилось, если б отец встретился с Мактигом еще раз и увидел бы, что это просто человек. А он ведь и был просто человеком, который совершил ошибку, испугался и предал своих товарищей. Моему же отцу проще было думать о нем как о воплощении зла. Это делало смерть Клемента более понятной. Это был единственный способ найти хоть какой-то смысл в абсолютно бессмысленной ситуации.
Несколько мгновений Купер слушал, как когти попугая скребутся по прутьям клетки.
– И в том, что это опять всплыло именно сейчас, есть большая ирония, – заметил Питер. – Это идет вразрез с самим духом облаток.
– Простите, не понял?
– Облатки – это наша национальная традиция, которая обозначает прощение и примирение. Все это символизируется тем, что за обедом мы едим облатки – такие специальные вафли. И как раз в это воскресенье состоится обед с облатками для польской общины Идендейла. Он произойдет в клубе ветеранов, в Доме комбатанта. Эта очень важное событие в нашем календаре. И для моего отца оно очень много значит.
Бен никогда не слышал ни о чем подобном и даже не мог сообразить, как пишется слово «облатки», которое назвал ему Лукаш. Прощение и примирение? Что ж, причин для этого действительно масса…
– А вы не знаете человека по имени Джордж Малкин? – поинтересовался детектив.
– Малкин? – нахмурился его собеседник. – А я должен его знать? Какая здесь связь? Он тоже служил в Королевских ВВС?
– Нет. Он из местных. Живет недалеко от того места, где разбился «Ланкастер».
– Простите, но это имя ничего мне не говорит.
Купер неохотно вернул хозяину дома фотографию.
– Это были настоящие смельчаки, – произнес он.
– Так все говорят, – рассмеялся Лукаш. – То есть все, кто не принимал в войне никакого участия. Но мой отец говорит совсем другое. Он говорит, что они не были храбрецами и что речь вообще не идет о смелости. Он считает, что все они делали то, что делали, только потому, что были членами команды, экипажа, а мысль о том, что можно подвести своих товарищей, просто не приходила им в голову. Все они были очень близки, а обстоятельства делали их еще ближе. Мы сейчас даже не можем вообразить себе, насколько они были близки.
– Как одна семья. А хуже всего – это когда что-то идет не так в семье. Появляется ощущение, что тебя предали.
– Вот именно. Но в наши дни даже члены одной семьи не так близки. Спросите хоть у моего сына.
– У вашего сына?
– У Эндрю. Он сейчас живет в Лондоне, но был у нас совсем недавно.
– Он все еще здесь?
– Нет, он приезжал в гости.
– И когда вы его проводили?
Казалось, что Лукаш заколебался, прежде чем ответить.
– Он уехал в воскресенье, – сказал он наконец.
– И отправился прямиком назад в Лондон? – уточнил Купер. – На поезде или на машине? В такой снег это была бы непростая поездка.
На этот вопрос ответила уже Грейс Лукаш. Она неслышно появилась за спиной мужа, прислушиваясь к беседе, как будто ее притянуло как магнитом упоминание имени ее сына.
– Он приехал на такси. И мы его не провожали, – сказала женщина.
– Правда? А почему?
– В воскресенье у меня было ночное дежурство в больнице. Я же уже говорил вам, что консультирую в отделении неотложной травмы, – пояснил Питер.
– У вас что, случилась семейная ссора? – спросил Бен. Этот вопрос смутил и мужа, и жену. – Я знаю, что такое время от времени случается во всех семьях.
– Эндрю уехал, вообще не попрощавшись, – пожаловалась Грейс.
Констебль посмотрел на горы снега на обочинах Вудленд-кресент. На нем уже появились пятна выхлопных газов и сажа, которая летела из труб домов. Качеству воздуха на Кресент было далеко до идеала.
– Миссис Лукаш, вы хотите сказать, что ваш сын просто исчез? – уточнил Бен.
– В какой-то степени да, – кивнула хозяйка дома.
– А у него был какой-то багаж?
– Конечно.
– И вы заявили о его исчезновении?
– Никуда он не исчез, – вмешался в разговор Питер Лукаш. – Он просто довольно неожиданно уехал. Наверное, его кто-то забрал. Скорее всего, такси.
– Он обещал позвонить мне, – сообщила Грейс. – Я сама звонила ему в Лондон несколько раз, но там работает автоответчик. Он говорил, что его жена в Америке, а номера его мобильного мы не знаем.
– Наверное, у него появилось какое-то срочное дело на работе, – предположил ее супруг. – Эндрю у нас региональный менеджер в компании, которая занимается поставками предметов медицинского назначения.
Купер начал терять терпение. Иногда люди невероятно медленно приходят к пониманию того, что трагедия может стучаться в двери их спокойного и комфортного бытия.
– А вы не могли бы описать вашего сына? – стал он расспрашивать Лукашей. – Сколько ему лет? Какого он роста? Блондин или брюнет? Во что был одет?
– У Эндрю темные волосы, как у меня, – начал Питер. – Ему тридцать два года. Я не знаю, во что он был одет. А в чем, собственно, дело?
Между тем лицо его жены уже начало бледнеть.
– Мертвец, обнаруженный на Змеином перевале, – произнесла она. – Но ведь это тот мужчина, который в понедельник днем приходил к нам сюда, ведь так?
– А так ли это? – в свою очередь задал вопрос Купер.
Оба супруга молча уставились на него. На лбу Питера Лукаша появилась тонкая пленка пота. Ему, видимо, тоже стало жарко в его собственном бунгало.
– Боюсь, что мне придется пригласить вас в морг, – сказал детектив. – Вдруг вы поможете нам опознать его.
– Но ведь тот мужчина не был моим сыном, – покачала головой Грейс. – Вы же не на это намекаете? – Она коротко хохотнула. – Я же знаю своего собственного сына!
Питер разобрался во всем лучше жены.
– Но это нелепо, – сказал он. – Это абсолютно смехотворно. Но я приеду, если это поможет вам отказаться от данной идеи.
– Благодарю вас, сэр. Однако я полагаю, что вы мне понадобитесь оба, – заявил констебль. – Ваша жена – единственная, кто видел мужчину, который подходил к вашей двери.
Затем Купер стал собираться. На улице небо вновь затянуло тучами. Хозяин дома проводил его до двери, но не стал выходить наружу в своих домашних шлепанцах. Похоже было на то, что Лукашу есть еще что сказать, но Бен не знал, какой вопрос он должен задать ему.
– Сколько времени ваш отец работает над своей историей? – спросил он наконец.
– Около недели.
– И только-то? А что заставило его взяться за нее именно сейчас?
– Думаю, что осознание приближающейся смерти, – ответил Питер. – У него четвертая стадия рака печени, и все, что мы можем сейчас сделать, это держать боль под контролем. Врачи говорят, что жить ему осталось всего несколько месяцев.
***
Стоя посреди комнаты, Бен снимал пальто и одновременно рассматривал свои ботинки, которые из черных постепенно превращались в какие-то странно серые. Он быстро просмотрел бумаги и сообщения, покрывавшие его стол, и рассортировал их на три стопки по степени их приоритетности. Этому детектив-констебль научился на тренинге по управлению временем. Важные и срочные, важные, но не срочные и срочные, но не важные. При таком раскладе имело смысл заниматься только первыми. Дойдя до самого конца, Купер остановился и внимательно перечитал сообщение о телефонном звонке. Оно не попадало ни в одну из стопок. Оно вообще не попадало в сферу его ответственности.
Полицейский аккуратно отложил записку в сторону и занялся важными и срочными делами. Юрист Королевской службы уголовного преследования требует отчет о деле по нападению, которое должно слушаться мировым судьей в понедельник прямо с утра; семья в Идендейле, которую недавно ограбили и чьим делом Бен должен был заниматься, была ограблена еще раз и нуждалась в утешении; суперинтендант пригласил его добровольно принять участие в рабочей группе по обеспечению безопасности фермерских хозяйств и ждал его ответа еще вчера…
***
Диана Фрай наблюдала, как Бен работает. Она никак не могла понять, почему он выводит ее из себя так же, как и Гэвин Марфин. Марфин был дураком и лентяем, и это ей было понятно. Но Купер-то не был ни тем ни другим!
– Бен, а ты много времени провел в гостинице, – сказала девушка.
– Прости, – отозвался ее коллега.
– Ты хоть понимаешь, насколько нам не хватает людей?
– Конечно, – раздалось в ответ.
– Я не призываю тебя халтурить, – продолжила Фрай, – но хочу, чтобы ты как можно продуктивнее использовал свое время. Поэтому в будущем сообщай мне, где ты находишься, если собираешься задержаться.
– Послушай, Диана, я пригласил Грейс и Питера Лукаш на опознание Снеговика.
– Ты уверен в этом? – уставилась на него сержант. – Бен, ты что, расследуешь это дело в одиночку?
– Нет, но…
– Так почему ты вновь встречался с семейством Лукаш? Это что, было в плане твоей работы на сегодня?
– Нет, но я проявил инициативу…
– Больше так не делай.
– Они не знают, где находится их сын. Его не видно с воскресенья.
– А они об этом заявили? – Фрай остановилась и посмотрела на Бена. – Как он выглядит?
– Чем-то напоминает Снеговика. Кроме того, Грейс Лукаш – единственная, кто видел мужчину, который предположительно посещал Вудленд-кресент в понедельник.
– Предположительно посещал?
– Мне кажется, что она не говорит всей правды, – объяснил Купер. – Ее мужа не было дома, а тесть живет в своем собственном мире. А что касается соседей, то мужчина, зашедший в бунгало Лукашей, не зашел больше ни в один дом. Я о таких коммивояжерах никогда не слыхал. В любом случае будет интересно посмотреть, какие мысли у нее появятся после того, как она увидит Снеговика.
– Ну хорошо, – согласилась Диана. – Но я умоляю тебя, Бен, на будущее – ставь меня в известность о своих намерениях.
– Есть еще кое-что, – продолжил ее коллега.
– И что же? – вздохнула Фрай.
– Сотрудники гостиницы не смогли вспомнить ни одного внедорожника. А может быть так, что Снеговик попал на площадку отдыха еще до того, как начался снегопад?
– Исключено. Под телом был снег. И посмотри еще раз на запись. Совершенно очевидно, что тело было бы видно из любой машины, которая взбиралась на перевал. Даже в темноте его высветило бы фарами.
– Это было бы не первый раз, когда люди предпочитают не обращать на такое внимания.
Девушка побарабанила пальцами по столу.
– И не первый раз, когда нам опять надо проводить опрос водителей, – сказала она. – А это значит дополнительное время и дополнительные люди.
– Мне очень жаль.
– Я сообщу инспектору. Что-нибудь еще?
– Пока нет.
– Тогда разберись со своими звонками.
Несколько минут Фрай наблюдала, как Бен обзванивает потерпевших. Она слушала, как он успокаивает людей, которые все больше и больше возмущались, что расследование их преступлений стоит на месте. Констебль прекрасно с этим справлялся – люди на другом конце линии начинали разговор злыми и расстроенными, а заканчивали его в полной уверенности в симпатии и поддержке Бена. «Интересно, – подумала Диана, – а как мне добиться такого внимания со стороны Купера? Может быть, надо больше злиться на него или, наоборот, притвориться расстроенной? Кажется, ничто другое на него не действует…»
***
Бен взял со стола записку, которую до этого отложил в сторону. Так какая же она – срочная или важная? Конечно, ни то ни другое. И тем не менее из всех звонков он больше всего хотел сделать именно этот. Детектив засунул ее в карман, надел пальто и отправился вслед за Фрай на парковку.
Мороз на улице приятно освежил его. Чтобы добраться до машины, надо было пересечь опасный каток из утрамбованного снега, который образовался в том месте, где десятки полицейских машин газовали, проезжая через ворота. Скоро кому-то придется заняться этим катком, иначе граждане начнут здесь падать и ломать ноги, и суд графства заполнят сотни заявлений о халатности полиции. Выплаты по ним пробьют громадную брешь в бюджете Управления.
Купер понимал, что ему надо вести себя осторожнее, чтобы не поссориться с Дианой Фрай. Она не только была его руководителем, но и обладала некоторой информацией о нем. Правда, она никогда не упоминала о ней вслух, так что это вполне могут быть его собственные страхи и на самом деле она не знает его секрет. Но в одном он был уверен: еще один неверный шаг – и его карьере придет конец. И он может закончить, как одна из старых озлобленных боевых лошадей, которая давно оставила все надежды на признание и продвижение по службе. Он может стать вторым Гэвином Марфином, которого уже давно не волнует, что о нем думают окружающие.
Однако в отношениях Бена с Фрай было что-то мучительное. Каждый раз, когда она снисходила до совета, ему мгновенно хотелось сделать что-то прямо противоположное. Он слышал, как подобные вещи женатые мужчины рассказывают о своих надоевших женах.
Купер еще раз взглянул на записку, которая лежала у него в кармане. Ему звонила мисс Элисон Моррисси, которая хотела бы с ним переговорить, и просила перезвонить ей. Она оставила телефонный номер Идендейла, так что, скорее всего, все еще жила в отеле «Кавендиш». Бен все никак не мог решить, хочет ли он с ней разговаривать, – ему хотелось собрать побольше информации, прежде чем встречаться с ней лицом к лицу.
Но Элисон была нужна его помощь. А вот Фрай он был совсем не нужен – более того, без него ей было бы гораздо лучше, потому что тогда она смогла бы построить всех так, как ей этого хотелось. Контраст между этими двумя женщинами просто бросался в глаза.
***
Снеговик выглядел так, словно его глаза могут открыться в любой момент. Цвет его лица напомнил Бену Куперу о настоящем снеговике, которого кто-то соорудил во дворе церкви Всех Святых. Тот снеговик стоял очень близко от дороги, и поэтому за последние несколько дней выхлоп проезжающего транспорта придал его физиономии серый и нездоровый оттенок.
Бен наблюдал за Грейс и Питером Лукаш. Не успев прибыть в больничный морг, они уже выглядели расстроенными.
– Вы уверены, что с вами всё в порядке? – еще раз уточнил констебль. – А то, если хотите, мы можем сделать это и завтра.
– Нет-нет, всё в порядке, – ответил Лукаш.
Работник морга полностью убрал пластиковую простыню с лица трупа. Купер внимательно следил за парой. Увидев лицо трупа, Лукаш как-то сразу успокоился, а вот его жена была ошарашена увиденным. Она придвинулась в своей коляске поближе к столу, чтобы рассмотреть детали кожи и волос Снеговика.
– Могу сказать совершенно точно – это не наш сын, – произнес Питер. – И я никогда в жизни не видел этого человека.
– А вы, миссис Лукаш? – обратился Бен к женщине.
– Это, конечно, не Эндрю, – ответила она.
– Но вы видели его раньше? Как вы думаете, это он приходил к вам домой в понедельник?
– Трудно сказать, – отозвалась Грейс. – Он сейчас в таком виде… да и видела я его всего пару мгновений. Но думаю, что это может быть и он.
– А вы не вспомнили ничего, что могло бы помочь нам опознать его? Никаких мелких деталей?
– Вроде нет.
– Тогда благодарю вас. – Купер кивнул служащему, который закрыл лицо трупа. Снеговик был явно приезжим, поэтому его никто не знал ни в городе, ни в окрестностях. Интересно, а Гэвин Марфин уже связался с Европолом?
– Миссис Лукаш, а вы не обратили внимания, не было ли у мужчины акцента? – спросил полицейский.
Грейс почесала руки о колеса своего кресла и взглянула на супруга.
– Говорил он мало, так что я ничего не могу сказать.
– А что конкретно он сказал?
– Он спросил, дома ли мистер Лукаш. И всё. – Женщина отвернулась и двинулась вместе с мужем в сторону выхода.
– Но какого мистера Лукаша он искал? – переспросил Купер.
Грейс остановилась. Она сидела спиной к Бену, и он видел ее напряженные плечи. Питер остановился за ней, готовый толкать кресло.
– Не знаю, – ответила женщина. – Но Питера не было дома, а беспокоить Зигмунда я бы ему не позволила.
Бен нахмурился супругам вслед, разозленный очевидным отсутствием у них всякого воображения и готовностью игнорировать варианты, которые лежали на поверхности.
– А вам не приходило в голову, что он мог искать Эндрю Лукаша? – спросил он.
– Но Эндрю к тому времени уже исчез, – ответил Питер.
– Вот именно.
***
По дороге домой, в свою квартиру на Гросвенор-авеню, Диана Фрай заехала в магазинчик на углу Кастелтон-роуд. В нем торговала пакистанская пара, которая всегда была с нею невероятно вежлива, независимо от того состояния, в котором находилась сама Диана. Иногда она выходила из магазина с чувством вины за то, что не могла ничем ответить на их доброту. Правда, это случалось только в те дни, когда Идендейл казался ей худшим местом на земле.
Фрай купила бутылку молока и замороженную пиццу-пепперони. Рядом с прилавком она выбрала несколько газет на тот случай, если по телевизору нечего будет смотреть. Сержант уже давно жила одна и вполне к этому привыкла. Она легко могла справиться с приступами одиночества и прекрасно себя чувствовала, когда рядом никого не было. Трудности начинались, когда она слышала, как студенты, которые жили в соседних квартирах, наслаждаются жизнью. Вот тогда ей требовалось все ее самообладание. Диана была уверена, что Бен не сможет справиться с жизнью в одиночестве. Он просто не представляет себе, что это такое.
Добравшись до квартиры, девушка поставила пиццу разогреваться и включила чайник, а сама занялась прессой. Первым, что бросилось ей в глаза, было то, что эта канадка, Элисон Моррисси, встретилась с журналистами. Более того, она связалась с ними еще до своего прилета и сообщила им о цели своего визита.
«Иден-Вэлли таймс» поместила о ней материал на всю страницу, так же как и «Бакстон эдвертайзер». Заметки появились также и в городских газетах, таких как «Шеффилд стар» и «Манчестер ивнинг ньюс». В каждой газете была помещена фотография самой Моррисси, и Фрай немедленно узнала в ней женщину, которую она видела беседующей с Купером в Андербэнке.
20
Утром в субботу Бен Купер проснулся с мыслями о Мари Теннент. Ему снилось, что его конечности смерзлись, что обморожение уже вгрызается в его ушные перепонки и перемычку носа, а глаза больше никогда не откроются. Однако они все-таки открылись, и Бен увидел свою спальню. Это была та же самая спальня, в которой он проспал практически всю свою сознательную жизнь.
Полицейский отогнул краешек занавески. Окна выходили на задний двор позади здания самой фермы и на крутой склон холма, покрытый темными хвойными деревьями почти до самой вершины, где начинались торфяные пустоши. В детстве Бен населял эти склоны и лес различными воображаемыми существами, с которыми случались разные приключения. Тогда он вместе со старшим братом Мэттом посетил там множество полян и прогалин, которые были одновременно и пугающими, и волнующими. И теперь он иногда жалел, что те времена канули в Лету.
Несмотря на то что на дворе было темно хоть глаз выколи, констебль увидел, что снега больше не будет. Черное небо было полно ярких, блестящих звезд. На пустошах сегодня будет лежать лед, совсем как в ту ночь, когда умерла Мари Теннент. На мгновение Бен попробовал поставить себя на место этой женщины, пытаясь понять, что заставило ее отправиться на самую вершину Айронтонг-хилл в самую неподходящую для этого погоду. Неужели это было желание укрыть кости давно умершего младенца и защитить их от мороза, который он уже никак не мог почувствовать?
Купер покачал головой. Он понимал, что это одна из тех вещей, которые ему просто не дано понять, даже если б сама Мари пришла к нему и попыталась все объяснить. Во всем этом были одни эмоции и слишком мало логики.
В понедельник Мари Теннент уже не будет стоять на первом месте в его списке неотложных дел, хотя копия ее дела все еще лежит у него на столе. Сколько же ему придется потратить на нее времени? А может быть, это дело вообще придется отложить, до тех пор пока он не будет посвободнее, или пока не найдется ее ребенок, или пока патологоанатом не проведет вскрытия тела? В данный момент детектив отнес Мари к длинному списку своих разочарований, то есть тех преступлений, помочь в расследовании которых он был бессилен. С утра в понедельник Снеговик вновь окажется на первом месте, потому что вскрытие подтвердило насильственный характер его смерти. Так что его дело было самым срочным и важным.
***
Но сегодня пока еще суббота, и у него выходной. Так что самое время покинуть ферму «У конца моста». Упаковался Бен очень быстро.
– Пикап готов, – сказал Мэтт, когда они сидели за завтраком. – Я помогу тебе загрузиться.
– Да не так уж и много у меня вещей, – заметил его младший брат. – Квартира обставлена, поэтому мебель мне практически не нужна. Я даже удивился, когда увидел, как мало барахла у меня скопилось за все эти годы.
– А как насчет твоих ружей?
– Мне придется оставить их здесь. Они должны храниться в ружейном шкафу, а там места для него нету.
– Скоро соревнования, Бен. Тебе надо тренироваться.
– Знаю, – ответил полицейский.
Старший Купер сидел, беспомощно глядя на него. Ни тот, ни другой не знали, что надо говорить в таких случаях. Наконец Мэтт встал из-за стола, чтобы не мучиться в поисках подходящих слов.
– Позовешь, когда будешь готов.
Бену осталось собрать одежду, компьютер, стерео, диски и несколько книжек, а также фотографии и репродукции, которые висели на стенах. Он ощущал себя студентом, который отправляется на первый семестр в университет и родители которого настаивают на том, чтобы проводить свое чадо прямо до общежития и устроить его там. Некоторые вещи он вполне может оставить на ферме, так что в какой-то степени она тоже будет его домом.
Первой фотографией, которую детектив снял со стены, была та, что висела прямо напротив изножья его кровати. С удивлением он понял, что какое-то время совсем не смотрел на нее. Хотя в этом не было никакой необходимости – он знал ее наизусть. Ему было знакомо все на ней: каждое лицо в каждом из рядов, каждая неровность стены на заднем плане и бетонированый пол под ногами сидящих. Не глядя, он мог описать то, как каждый из запечатленных на снимке держал свои руки, кто из них улыбался, кто смотрел на фотографа подозрительно, а кто плохо повязал с утра галстук. Бен помнил ощущение рамки из красного дерева в руках, гладкость ее углов, небольшой выступ на одном из них, который всегда оказывался у него под пальцем, как неизбежный изъян. Он помнил почти невидную царапину на стекле, которая была незаметна на фоне тени, падавшей от стула, на котором сидел в первом ряду один из полицейских. Хотя если посмотреть на фото под другим углом, царапина мгновенно проявлялась. Купер не мог вспомнить, откуда она взялась. Казалось, она была там вечно.
Эту фотографию он первой положил в коробку, завернув ее в мягкую бумагу, а потом прикрыв несколькими слоями газет. За ней последовало еще несколько менее важных изображений. Может быть, главную фотографию с точки зрения безопасности лучше было бы положить сверху, но полицейскому хотелось, чтобы она оказалась на дне, защищенная предметами, которые скопились у него за всю жизнь. Она займет почетное место в гостиной его новой квартиры. И таким образом молчаливо одобрит его выбор. Купер уже точно знал, куда он ее повесит.
***
Вскоре после того, как они с Мэттом добрались до Уэлбек-стрит, квартира превратилась в центр лихорадочной деятельности. Появилась жена Мэтта Кейт вместе с его племянницами – они приехали, чтобы посмотреть на квартиру, и все трое немедленно вооружились тряпками для уборки и принялись натирать поверхности в кухне и ванной комнате до тех пор, пока те не засияли. Брат Бена некоторое время стоял в оранжерее и смотрел на крохотный заросший садик, на который выходили задние окна всех соседних домов, а потом прошел в гостиную и выглянул в окно на проходящую под ним улицу. Перед домом напротив стояли машины, а с крыш на них капал таящий снег.
– Ну что ж, Бен, лучше ты, чем я, – сказал старший Купер через какое-то время.
Констебль понял, что имеет в виду его брат. Хотя Уэлбек-стрит и находилась всего в нескольких милях от фермы «У конца моста», между ними была целая пропасть. Тем не менее Бен надеялся, что сможет приспособиться. А вот Мэтту пришлось бы тяжко, если б ему пришлось привыкать к новой жизни, после, не дай бог, продажи фермы.
Полицейский выяснил, что у его домовладелицы есть джек-рассел-терьер по кличке Джаспер. Теперь он мог слышать, как тот лает на соседнем заднем дворе.
Немного позже появилась сама Дороти Шелли, чтобы посмотреть, как идут дела у ее нового жильца. Ее сопровождал Лоренс Дейли, который по такому случаю надел свою бабочку. Он подошел к каждому из присутствовавших и пожал им руки, включая Джози и Эми, которые заливались истерическим смехом в течение получаса после этого. Одобрительно кивая, миссис Шелли понаблюдала, как Кейт начищает кухню.
Потом на несколько минут появилась сестра Бена Клэр. Она всегда жаловалась, что слишком занята и что ей ни на что не хватает времени, но теперь все же выделила несколько минут, чтобы, по ее собственным словам, помочь брату устроиться. Клэр принесла ему открытку и бутылку вина, а потом, оставив после себя ароматное облако, опять исчезла, отправившись в свою сувенирную лавку на Болд-лейн. К тому времени девочки уже возились в оранжерее с котом, который наслаждался их вниманием. От его урчания стекла в окнах стали вибрировать.
Сам Бен сидел на чемодане и наблюдал за происходящим. Он был окружен семьей, людьми, которых знал многие годы, а некоторых так и всю жизнь. Двадцать девять лет своей жизни он провел в том же доме, что и Мэтт. Но, видимо, из-за того, что все они встретились в незнакомом месте, детективу казалось, что он для них чужой. Через полчаса все они исчезнут. Прилив замрет в своей высшей точке и превратится в отлив, который оставит его на сухом месте, как морскую водоросль, брошенную на скале сушиться на солнце. Когда все разойдутся, он останется в своем небольшом домике, где так еще и не отыскал электросчетчик.
Даже дядя Джон и тетя Маргарет немного постояли в дверях, рассуждая об удобном расположении квартиры, пока не почувствовали, что уже можно извиниться и исчезнуть. Все они появились здесь из любопытства и из-за того, что им было сложно представить себе, что член семьи может отколоться от нее вот таким образом. Ведь в их глазах это выглядело именно так. Куперы не живут по отдельности. Семья существует для того, чтобы оказывать поддержку, так для чего же от нее вот так просто отказываться? Бен почувствовал, что Клэр и его тетушка решили, что здесь замешана женщина, с которой он втихаря завел роман, но не смогли обнаружить никаких ее следов. Купер был уверен, что их неожиданные визиты продолжатся и в будущем.
Дороти выяснила, что Мэтт – фермер, и он мгновенно превратился в ее глазах в Антихриста. Но она молчала до тех пор, пока он не уехал, и только после этого поделилась своими мыслями с Беном.
– Я не переношу людей, которые плохо обращаются с животными, – заявила она. – Если они так обращаются с животными, то как же они будут вести себя с людьми? От этих мыслей я заболеваю.
– Вы абсолютно правы, миссис Шелли.
– Не выпускайте Рэнди на улицу, хорошо? Эти машины – они такие опасные… Водители носятся по улице, как идиоты. Включают музыку на всю громкость и открывают окна… Музыка! Странно, что от такой музыки у них еще не атрофировался мозг.
– Да, вы правы.
– Хотя у вашего брата двое детей, – заметила хозяйка дома. – Это очень мило с его стороны.
– Мэтт говорит, что девочки вступают в сложный возраст.
– Я знаю об этом. Но когда они маленькие – они просто очарование, правда? Если бы вы знали, сколько раз я говорила Лоренсу, что ему пора стать отцом…
– Тетушка, может быть, Бен хочет, чтобы его оставили одного. Ему же надо разобраться с вещами, – заметил Дейли.
– Лоренс считает, что я слишком много болтаю, – хихикнула миссис Шелли. – Но вы же присмотрите за Рэнди, правда? Вы же понимаете, что я не могу держать его в своем доме.
– Наверное, из-за собаки? – предположил ее новый жилец.
– А что не так с моей собакой? – взглянула на него Дороти.
– Да нет, ничего.
– Джаспер – идеальный сторожевой пес, он защищает свой дом и свою маленькую семью. И он предупреждает меня, когда появляется кто-то чужой.
– Я в этом ничуть не сомневаюсь, – сказал Купер, вспомнив противное тявканье на заднем дворе. – А вы держите его в основном на улице или все-таки в доме?
– Все зависит от обстановки, – ответила Шелли. – Но на дворе он сильно лает. Правда, в помещении Джаспер, да благословит его Господь, лает не меньше, но я немного глуховата. Так что я включаю телевизор погромче, и меня это ничуть не беспокоит.
Купер обрадовался, что у дома такие толстые стены. Пока он не слышал ни звуков телевизора, ни лая.
– Хотя, как вы понимаете, я не так часто смотрю телевизор, – продолжала миссис Шелли. – По нему показывают слишком много новостей. А я не выношу новости – в них стало так много жестокости и по отношению к людям, и по отношению к животным… Когда показывают новости, я мгновенно выключаю его и вместо этого беседую с Джаспером, чтобы тот не чувствовал себя одиноким.
– Пойдемте, тетушка, – встрял Лоренс, – мы же сказали, что мы всего на несколько минут, правда?
– Ну хорошо, – согласилась женщина, – тогда пока, до свиданья. Труба зовет!
И вот наконец даже Дороти скрылась в подъезде соседнего здания. Собака, которая облаивала свой задний двор, забежала в дом, и наступила тишина.
Бен открыл окно на кухне, чтобы проветрить помещение от запаха дезинфектанта, которым щедро пользовались Кейт и девочки. В воздухе тянуло запахом дыма. Кто-то из его новых соседей развел на участке костер. Пахло так, словно жгли ветки яблонь. Из окон своей квартиры Купер не видел деревьев, но решил, что между домами на Уэлбек-стрит и магазинами на Мидоу-роуд растут сады, которые ему просто не видны. Интересно, а позволит ему миссис Шелли проделать небольшое окошко в задней стене спальни, чтобы он мог любоваться цветением яблонь весной? Скорее всего, нет, так что ему придется привыкнуть к виду асфальта и шиферных крыш.
Записка все еще лежала в кармане его пальто. Может быть, сейчас канадка уже перестала ждать его звонка? Интересно, подумал Бен, а что она совсем одна делает в Идендейле, когда все те люди, с которыми она хотела бы поговорить, отказываются с ней встречаться? Может быть, Фрэнк Бэйн знакомит ее с достопримечательностями?
Наверное, лучшего времени для звонка не найти.
Бен набрал номер гостиницы.
– Я хотел бы поговорить с мисс Элисон Моррисси. Она остановилась у вас.
– Минуточку, пожалуйста.
Полицейскому еще оставалось распаковать пару коробок со всякой мелочью. В одной из них лежала деревянная кошка, напоминающая Рэнди, такая же черная и толстая. Ее подарили Куперу несколько лет назад, но он никак не мог вспомнить, кто это сделал. Эта фигурка стояла у него в спальне на ферме больше десяти лет.
Ожидая соединения, Бен поставил кошку на подоконник окна, выходившего на улицу, и аккуратно развернул ее – так, чтобы ее морда смотрела в комнату, прямо на кресло, в котором он будет проводить свои вечера. Ему показалось, что едва заметная улыбка на ее толстой морде будет действовать на него успокаивающе.
– Слушаю вас, – голос Элисон звучал настороженно. – Кто это говорит?
– Бен Купер. Вы просили перезвонить вам.
– Верно. Но я не думала, что вы позвоните.
– Я тоже.
– Я хотела узнать, не согласитесь ли вы со мной встретиться? Мне кажется, что мне никому не удается объяснить свою позицию. А вы, по крайней мере, проявили хоть какой-то интерес. Вот я и подумала, что, может быть, вы выслушаете меня.
– Но только это будет совершенно неофициально, – предупредил констебль.
– Я согласна.
– Тогда, может быть, завтра? У меня выходной.
– Отлично. Мы сможем встретиться в лобби гостиницы «Кавендиш»? Около половины двенадцатого?
– Договорились.
Несколько минут Бен поглаживал деревянную спину кошки, глядя на улицу. Он чувствовал, что ему надо в подробностях ознакомиться со всем, что его теперь окружает, – с цветом дверей домов на противоположной стороне улицы, с рисунками на шторах в окнах этих домов, с моделями машин, припаркованных на площадках с твердым покрытием рядом с домами.
Он обратил внимание на то, в каких палисадниках росли цветы, а какие выглядели брошенными и запущенными. Полицейский пересчитал количество мусорных ящиков, стоявших рядом с входом в узкий переулок, и заметил джек-рассел-терьера, который пялился на улицу сквозь железные ворота. «Интересно, сколько мне потребуется времени, чтобы это место стало для меня домом?» – подумал Купер.
***
– Так вот, значит, как? Еще одна дырка для болта?
Бен чуть не уронил лампу. Вот ее он никак не ожидал увидеть. Мог прийти кто-то из новых соседей или еще один член семьи, которому было интересно, как у него идут дела с устройством на новом месте… Но Диана Фрай? Она стояла в дверном проеме, как бейлиф, критически изучающий обстановку, которую ему в ближайшее время предстоит оценить по решению мирового судьи.
– Я просто проезжала мимо, – пояснила Диана, – и увидела на улице твою машину. Вот и решила, что здесь твоя новая квартира. А она не слишком велика, правда?
– Мне достаточно.
Купер осторожно положил лампу на стол и неожиданно засмущался, поняв, что на стульях гостиной лежат подержанная фаянсовая посуда и куча его одежды. С Фрай всегда так. Вечно она заставляет его чувствовать себя неудачником, не оправдавшим ее надежд.
Книги, которые он купил в «Иден-Вэлли букс», лежали сверху пачки – просто потому, что они были куплены совсем недавно. Естественно, Диана Фрай их заметила. От ее глаз ничего не скроется.
– «История падений самолетов в Скалистом Краю», – прочитала нежданная гостья. – Непонятно, что тебя в этом так привлекло, Бен?
Ее коллега не посчитал нужным ответить, но девушку это не остановило.
– Война ведь закончилась давным-давно, – продолжила Диана. – Я даже не понимаю, почему люди называют ее Войной с большой буквы. Ведь после нее было еще множество войн.
– Но ни одна из них не повлияла на такое количество людей, – возразил Бен. – Ни одна из них не изменила историю всей страны.
– Как скажешь. Но ведь в действительности тебя интересуют не старики.
– Прости?
– Поправь меня, если я ошибаюсь, но во всей этой истории у тебя есть свой собственный интерес, правильно? Некоторое дополнительное эмоциональное возбуждение. И зовут его Элисон Моррисси, гражданка Канады.
– Да о чем ты?
– Бен, смотри, чтобы у тебя не закружилась голова, – улыбнулась Фрай. – Думай о том, что действительно важно для тебя. То, что ты живешь теперь один, не значит, что ты должен бросаться на первого же человека, который уделит тебе чуточку внимания. Так это не работает.
– Но тебя это совершенно не касается.
– Касается, если это отражается на твоей работе. И в настоящее время меня это волнует. Ты слишком часто и легко от нее отвлекаешься. Тратишь слишком много времени на чьи-то мелкие проекты. А платят тебе совсем не за это. Мы не можем позволить тебе роскошь общения с ветеранами для удовлетворения навязчивой страсти этой канадки. Ты меня понимаешь?
– Тогда я буду делать это в свое свободное время, – возразил Купер.
– Сделай милость, постарайся, Бен. Теперь я буду за тобой следить.
– Понял.
Констебль почувствовал, что слегка задыхается. Он не мог себе представить, что Диана Фрай появится в его новой квартире в день переезда и попытается его унизить. Ему надо было или вышвырнуть ее вон, или как-то успокоиться.
– Раз уж ты пришла, может быть, выпьешь кофе? – спросил он у девушки.
– А здесь что, и кухня есть?
– Вроде того.
– Тогда спасибо за предложение.
Бен занялся приготовлением кофе. Вначале ему надо было найти коробку, в которой лежал чайник, затем достать сам кофе и молоко, которое, как полицейский помнил, он с самого начала засунул в холодильник. При этом Купер напряженно прислушивался к тому, как Диана Фрай передвигается по его новой гостиной, но не мог ничего услышать. Может быть, она уже увидела от двери все, что ей было нужно, и теперь просто не хочет садиться на стулья, хотя это можно сделать, не касаясь его одежды? Констебль понял, что у него нет сахара, и хотел было спросить Диану, нужен ли он ей, но потом решил не заморачиваться. Он почему-то был уверен, что она пьет кофе без сахара.
Однако вернувшись в комнату, Купер увидел, что гостья распаковывает его фотографии. Она развешивала их по стенам, аккуратно выравнивая на гвоздях, оставленных предыдущими жильцами. Мало того, девушка где-то разыскала полотенце и теперь протирала стекло на эстампе Ричарда Мартина, выполненном в технике прямого дриппинга, на заднем плане которого была видна вершина холма Вин.
– У тебя есть молоток? – спросила она.
– Где-то был, – ответил Бен.
– Мне кажется, что это надо повесить вон на той стене.
– Возможно, ты и права.
Купер нашел молоток и присел на подлокотник одного из кресел со своим кофе, наблюдая за тем, как его коллега вешает картину именно в том месте, где повесил бы ее и он сам. Делала она это так же, как и все, за что она бралась, – без лишнего шума и в правильном порядке. Выполненная работа смотрелась просто отлично – идеальный наклон самого эстампа, который был безукоризненно выровнен. Бену пришлось согласиться, что лучшего места для этой картины не найти. И если б он сам вешал ее, ему понадобилось бы несколько попыток, прежде чем он достиг бы такого совершенства.
– Не забудь про свой кофе, Диана, – произнес полицейский.
– Минутку.
Сержант была поглощена тем, что перебирала в коробке фотографии и репродукции, убирая при этом газеты, чтобы лучше видеть, что попадается ей в руки. Отложив в сторону несколько довольно ординарных сцен охоты на лис, она увидела большую фотографию на дне коробки, которая была тщательно завернута в упаковочную бумагу, чтобы защитить ее от повреждений.
Купер знал, что это за фотография. Он хотел сказать Диане, чтобы она вновь завернула ее и положила на место, потому что он не хочет, чтобы она до нее дотрагивалась, но вместо этого затаил дыхание и предпочел промолчать, ожидая ее реакции. Он ожидал хоть какого-то комментария. Любой другой на ее месте сказал бы что-то – какую-нибудь банальность или неуклюжие соболезнования, стараясь при этом не смотреть ему в глаза.
Но Фрай не сказала вообще ничего. И выражение ее лица совсем не изменилось. Она просто взяла фото за раму и тщательно протерла ее, нажимая на стекло, чтобы исчезли пятна. И опять она точно знала, где должен висеть этот снимок. В отношении именно этой фотографии у Купера было свое, особое мнение, но девушке оно было не нужно. Она повесила фотографию над камином, точно по центру и несколько раз подровняла ее, прежде чем убедилась, что снимок висит идеально. Отступив назад, сержант полюбовалась на свою работу, а потом полотенцем тщательно стерла с фото свои собственные, чуть заметные отпечатки пальцев. Бен был потрясен, глядя на ее мягкие, почти нежные движения. Такой он Диану еще никогда не видел.
На фотографии был изображен его отец в парадной форме, гордо стоящий в шеренге своих коллег, – это было его последнее фото, сделанное незадолго до того, как его убили на улице. И то, как Фрай нежно протирала это фото, значило для Купера больше, чем сотни слов, которые она могла бы ему сказать. Ее инстинктивное уважение вызвало у него спазм в горле. Бен хотел, чтобы она наконец закончила и выпила свой чертов кофе, и он просто ткнул в девушку чашкой, заставив ее отложить полотенце и остановиться. Несколько мгновений констебль ошеломленно молчал, и только потом способность говорить вернулась к нему.
– И куда же ты направлялась, когда проезжала мимо? – спросил он наконец.
Тон его голоса заставил Диану насмешливо взглянуть на него.
– Ты знаешь, я ведь тоже не всегда работаю. И у меня есть своя личная жизнь.
– Понял.
Со стороны кухни донесся какой-то негромкий шум, что-то вроде робкого мурлыкания. Купер повернулся в ту сторону и увидел перед собой широкую черную морду и один желтый глаз, смотревший на Фрай в надежде на ее внимание.
– А это что еще такое? – спросила сержант.
– Это Рэнди, – ответил ее коллега. – Он, так сказать, часть арендованной недвижимости.
Диана посмотрела сначала на констебля, а потом перевела взгляд на кота, который все-таки решил не подходить к ней слишком близко.
– Как это на тебя похоже, – произнесла она. – Только ты, Бен, мог снять квартиру, укомплектованную собственным помойным котом.
После этого оказалось, что у них закончились слова. Фрай смотрела на окно, и Бен видел, что девушка решает, куда бы ей еще податься. Она появилась, выполнила свои обязанности и теперь была готова двинуться по более серьезным делам. Наконец Диана направилась к двери, но остановилась и вытащила что-то из кармана. Это был небольшой предмет, завернутый в синюю бумагу.
– Ты знаешь, что я не испытываю к тебе глубоких чувств, – сказала она Куперу, – но купила тебе вот это.
– Спасибо.
Бен взял предмет и взвесил его на руке, а потом стал отклеивать упаковочную ленту на свертке.
– Совсем не обязательно открывать его прямо сейчас, – заметила сержант и замотала шею шарфом. – Вижу, что у тебя остались еще дела.
– Кажется, да.
– Тогда до понедельника.
Констебль проследил за тем, как его коллега заскользила вниз по Уэлбек-стрит. По всей видимости, ей пришлось оставить машину внизу, так как все парковочные места вокруг его дома были заняты. Фрай не оборачивалась и вскоре исчезла из его поля зрения. Когда она была у него в квартире, Бен заметил ее новую обувь. Интересно, подумал он, есть ли у нее на подошвах хоть какой-то рельеф?
Вернувшись в гостиную, Бен открыл подарок. Диана купила ему будильник.
***
Купер размышлял о прелестях жизни в одиночестве. Он предвкушал, как воскресным утром сможет прослушать разом все эпизоды «Арчерз», которые вышли на предыдущей неделе, без всякой конкуренции со стороны DVD, поп-музыки или детского телевидения. А так как в квартире он совершенно один, то ему не надо одеваться или бриться в свои выходные. Ведь если он сам не соберется выходить из дома, его никто не увидит, и он может расхаживать в халате или штанах от спортивного костюма столько, сколько ему заблагорассудится. А еще он может все утро сидеть на кухне, пить кофе, поедать тосты и читать воскресные газеты, если ему этого хочется. Правда, это произойдет, только когда он подпишется на эти газеты, а сейчас можно только любоваться котом, попивая свой кофе и наслаждаясь тостами. Может быть, стоит распаковать коробку с книгами, которые он привез с собой?
И вдруг Бен понял, почему его мысли несутся с такой скоростью. Все это потому, что он хочет заглушить тишину в квартире – он ведь никогда не испытывал полной тишины в доме. У констебля появилось плохое предчувствие, когда он подумал о том, как уныло, тоскливо и даже страшно будет каждый вечер возвращаться в пустой и темный дом. По вечерам почта все еще будет лежать на коврике у двери – там, куда ее бросит почтальон. В раковине Купера будет ждать единственная невымытая чашка, которая будет стоять ровно на том самом месте, где он в спешке оставил ее утром. А квартира будет выглядеть так, будто в его отсутствие живет своей собственной жизнью и его присутствие в ней никому не нужно и даже нежелательно. Такую квартиру вряд ли можно назвать домом.
Самый первый вкус одиночества оказался кислым и совершенно неожиданным – это был взрыв какого-то металлического привкуса на самом корне языка полицейского. Бен вспомнил, как однажды повредил зуб, играя в школе в регби, когда получил ногой по физиономии, бросившись в необдуманную атаку. Кровь мгновенно заполнила его рот, и он ощутил панику и позыв к рвоте. Тогда это был вкус самой жизни, наполняющей его рот и смешивающейся со слюной. Вкус одиночества оказался похожим. Он напоминал Куперу горечь крови на языке.
Каждое еле слышное движение кота действовало на него ободряюще: постукивание когтей по плитке в оранжерее, шуршание подстилки, когда этот зверек вертелся в корзинке, и даже легкое похрапывание, когда он спал. К этим звукам Бен теперь прислушивался с особым вниманием. Без них квартира казалась бы совсем мертвой и враждебной. На детектива снизошло просветление, и он наконец понял, почему Диана Фрай проводит так много времени на работе.
Кот бесшумно подошел к нему и уселся на подлокотник. Купер погладил его и получил болезненный удар статическим электричеством, из-за которого Рэнди как ветром сдуло. Воздух в квартире был очень сухим. А ночь предстояла морозная.
21
Каждое утро, когда Диана открывала дверь своей машины, ей приходилось собирать пылесосом кусочки полиуретановой упаковки и клочки промасленной бумаги с пола под пассажирским креслом. После этого она разбрызгивала в салоне освежитель воздуха до тех пор, пока в машине не становилось нечем дышать, и ей приходилось открывать все окна, чтобы не задохнуться. Воскресное утро не было исключением. Следы пребывания в машине Гэвина Марфина доставали девушку весь уик-энд. Фрай была уверена, что Гэвин ест специально для того, чтобы не общаться с ней, когда они находятся в машине вдвоем. Бен Купер, по крайней мере, мог поддержать разговор. И ему не нужен был поющий лобстер, который говорил бы за него.
Когда в это воскресенье сержант оторвалась от уборки салона, она заметила, что ее мобильный звонит не переставая. Это был инспектор Хитченс.
– Диана, думаю, что вам лучше немедленно приехать в офис, – сказал он. – Пока не стало слишком поздно.
***
«Кавендиш» был не самым новым отелем в Идендейле. На кольцевой дороге существовала «Холидей Инн», а на Эйр-стрит – «Приют путешественника». Кроме того, совсем недавно была закончена переделка в отель бывшего Клуба консерваторов, в баре которого продолжали висеть портреты Маргарет Тэтчер и Джона Мэйджора, как исторические сувениры, которые повесили вместо охотничьих трофеев, вроде голов убитых оленей. Но «Кавендиш» был, если верить путеводителям, единственным отелем с репутацией. Именно там официант протягивал вам копию «Таймс», пока вы расслаблялись в кожаных креслах фойе для постояльцев, и именно в этом отеле клуб «Ротари» проводил свои благотворительные обеды по 80 фунтов с человека. Эту гостиницу окружала металлическая изгородь, выкрашенная в зеленый цвет и увенчанная пиками. В большинстве городов такие ограды давно исчезли, переплавленные на оружие во время Второй мировой войны, а вот в Идендейле ей каким-то образом удалось сохраниться.
Элисон Моррисси ждала Бена Купера на ступенях лестницы. Утро было холодным, но приятным. Казалось, что вот-вот может пойти дождь, который смоет наконец снег, все еще лежащий в канавах и на склонах окружавших город холмов.
– Спасибо, что пришли, – начала женщина. – Я не была в этом уверена. Не думала, что вам позволят.
– Сегодня я не на службе и могу делать все, что захочу, – заявил детектив.
– Вы, наверное, догадываетесь, о чем я хочу с вами поговорить.
– Да. Но пришел я потому, что не хочу, чтобы между нами было какое-то недопонимание.
– Недопонимание? Мне пришлось смириться с тем, что дербиширская полиция отказала мне в помощи. Но я не ожидала, что вы будете мне активно мешать.
– Это не так, – возразил Купер.
– Разве нет? Вы побывали в семье Лукаш до того, как я смогла до них добраться. А потом вы встретились с мистером Роландом. И не пытайтесь убедить меня в том, что это простое совпадение. Вы просто разрушаете мои планы. Ваши начальники не хотят, чтобы я общалась с этими людьми. Они хотят, чтобы я настолько разочаровалась в происходящем, что уехала бы домой. И вот они послали вас чинить мне препятствия, чтобы это свершилось наверняка.
Бен почувствовал, как шаркает ногами от смущения, и притворился, что у него замерзли ноги.
– Мне никто не поручал ничего подобного, – сказал он.
– Нет? – Было видно, что Элисон колеблется. – Но вы ведь тот человек, который способен выполнить такое поручение, правда? Вы же говорите с этими людьми на одном языке. И каждый раз, когда вы добираетесь до них раньше меня, я становлюсь им все более и более чужой. Услышав мой акцент, они мгновенно замолкают, как будто я иностранный шпион. Посмотреть на них, так война все еще не закончилась. НЕ БОЛТАЙ! Они все еще живут с этим девизом. Они что, забыли, что мы были союзниками?
– Все совсем не так, – возразил Купер. – Эти люди немногословны по своей сути. Вам надо сильно постараться, чтобы они раскрылись перед вами.
– Правда? А мне кажется, что они все еще живут во время войны. Подозрительность – это слишком слабое слово!
– Мне очень жаль, – покачал головой констебль, – но именно для вас война – это навязчивая идея. Она закончилась давным-давно. Задолго до того, как мы с вами родились.
– Вы ошибаетесь, – ответила Элисон. – Для меня война еще не закончилась. И не закончится до тех пор, пока я не узнаю, что произошло с моим дедом.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга. На углу отеля «Кавендиш», там, где они стояли, дул ледяной ветер, и Купер увидел, что Моррисси дрожит. Но ее настроение внезапно изменилось, и она улыбнулась.
– На худой конец вы просто обязаны позволить мне поставить вам выпивку. И не спорьте, – произнесла Элисон. – Тут можно куда-то пойти?
Они пошли в «Уитшеф», где канадка, к большому удивлению Бена, заказала себе пинту сидра. Полицейский же вспомнил, что теперь ему не надо садиться за руль, чтобы добраться домой, если он находится в городе, и заказал себе пинту «Дербиширской капли». Это было самое крепкое местное пиво, а его название напоминало о том, как изначально называли уникальный полудрагоценный камень «Голубой Джон», который привлекал в Скалистый Край огромное количество туристов.
– Я попросила меню воскресного ланча, – сообщила Моррисси. – Надеюсь, что вы не против.
– Я не могу позволить вам платить за меня, – заявил Купер.
– Но вы же не хотите сегодня выглядеть ханжой, так ведь? Вы сами сказали, что вы сейчас не на службе.
– И все равно мне надо быть осторожным.
– Понятно. Вы выглядите как человек, который идет по тончайшей линии. Это я в состоянии понять. Я сама делаю то же самое.
Элисон выбрала запеченные овощи, а детектив остановился на лазанье. Он до смешного разнервничался: когда им принесли еду, Бен забыл, в каком порядке что едят, куда надо класть салфетку, какую еду надо есть вилкой и когда пора заказывать кофе.
– А что вы имели в виду, когда говорили, что «идете по тонкой линии»? – спросил он свою собеседницу.
– Я имела в виду линию, которая соединяет два мира, отделяет плохое от хорошего и разделяет прошлое и настоящее, – приподняла бровь Моррисси. – А уж там сами выбирайте, что вам больше подходит. Меня лично устраивает все.
– А как же насчет линии, которая отделяет норму от навязчивой идеи?
Женщина посмотрела на полицейского, вертя в руках бокал с сидром. Алкоголь и жара в пабе постепенно заставили Элисон раскраснеться, и она мало-помалу разговорилась. Купер чувствовал, как она расслабляется от звуков своего же голоса.
– Да, вы правы. Для меня это стало навязчивой идеей, – согласилась канадка. – И случилось это после того, как я прочитала отчет о катастрофе с «Ланкастером» и список имен погибших. Именно с того момента эти имена из просто экипажа бомбардировщика превратились для меня в живых людей. У них была своя жизнь, жены, дети… А тот факт, что Дик Эббот оказался отцом малыша, окончательно добил меня. Ведь он сам был почти ребенком! Что-то во мне сдвинулось, и у меня появилось непреодолимое желание, скорее на уровне инстинкта, которое заставляет меня выяснять, что же произошло в действительности.
– Инстинкт? А это не любопытство?
– Может быть. Я просто не знаю, как это еще можно назвать. Я должна знать, что там произошло. Я обязана выяснить правду и ради этого ребенка, который вырос без отца, и ради самой себя. Я все время думала о Зигмунде Лукаше и о том, какая у него может быть семья. Я не могу объяснить, почему эти польские и английские дети стали для меня так много значить. Когда ко мне возвращается логика, я понимаю, что тот образ этих детей, который существует у меня в голове, давно изменился. Я знаю, что им всем уже за пятьдесят. Но недавно я обнаружила, что живу как бы в нескольких параллельных реальностях, в одной из которых ничего так и не изменилось с самого сорок пятого года. Поэтому я и не собираюсь никому ничего объяснять, даже собственной матери. Более того, я понимаю, что не смогу этого объяснить, и боюсь, что не смогу ответить на серьезные возражения, которые мне предъявят. Я не смогу ничего на них ответить, и от этого мое желание станет только сильнее. Некоторые люди, как вы, например, уже говорили мне о моей навязчивой идее. Но я не хочу, чтобы они стали называть меня сумасшедшей.
– Я могу забрать свои слова назад, если вам от этого полегчает.
– Это не важно. Гораздо важнее, чтобы вы поняли, насколько я непоколебима в своих намерениях.
– Но ведь все это так далеко в прошлом…
– Да, я все знаю. В то время было так много ненависти! После такого начинаешь больше ценить мир. Вы знаете, мне понадобилось очень много времени, чтобы понять, что падающие с неба самолеты были обычной рутиной в те дни в воюющей Британии.
– И с момента начала Второй мировой войны только в Скалистом Крае упало более пятидесяти штук.
– Откуда у вас эти сведения? – Моррисси была удивлена.
– Я нашел одну книгу… – ответил Купер.
– Где?
– В одном из букинистических магазинов, здесь, в городе. «Иден-Вэлли букс».
– Очень интересно. Я бы хотела когда-нибудь ее увидеть. Я с трудом поверила в эту цифру, когда Фрэнк Бэйн назвал мне ее. Хочу сказать, что Скалистый Край кажется на карте совсем крохотным – всего несколько десятков миль в поперечнике и с двух сторон граничит с двумя крупными городами. И холмы не такие уж высокие. То есть мы же не говорим с вами о Скалистых Горах, ведь правда, Бен? Тогда почему край превратился в кладбище самолетов и летчиков?
– Некоторые из самолетов получили в боях механические повреждения или обледенели и развалились в воздухе. Другие аварии произошли по вине пилотов и штурманов. Ведь если в плохую погоду самолет оказывался над холмами, то беды было практически не миновать.
– А вы далеко продвинулись в своих расследованиях. Смотрите, чтобы у вас это тоже не превратилось в навязчивую идею!
В паб вошла группа мужчин. Всем им было немного за тридцать, и было видно, что жены отпустили их на свободу на время воскресного ланча. Они громко разговаривали и шутили по поводу кого-то, кто потерял деньги из-за своего невежества при покупке подержанной машины. Одеты они были в свитера и джинсы, над ремнями которых свисали округлые животы. Начав выбирать пиво из специальных, гостевых меню, они зашумели так, как будто собирались приобрести ящик элитного вина.
– Потом у меня появилась еще одна проблема, – продолжила Моррисси. – Пришлось решать, связываться ли мне с родственниками других летчиков. Захотят ли они узнать то, что знаю я? Мне пришлось попытаться поставить себя на их место. Беспокоило меня то, что я могла разбередить их старые раны. Ведь то, что этим ранам пятьдесят семь лет, совсем не означает, что они не будут болеть. Это я знала по себе.
Купер старался не отводить от нее глаз, чтобы подбодрить. Очень часто людям хватало и этого простого взгляда, полного участия. Но глаза канадки через какое-то время заставили его потерять нить разговора, так что он отвел свой взгляд.
– Сначала мне казалось, что я ставлю перед собой невыполнимую задачу, – продолжала Элисон. – Мне не хватало воображения, чтобы представить себя на месте этих чужих мне людей.
– Если вы сами не испытывали ничего подобного…
– Нет, дело было не в этом. Дело было в том, что речь шла о людях, которые обвиняли моего деда в смерти своих родственников. В конце концов я решила, что у меня нет выбора. Мне надо было признать, что родственники так же, как и я, хотят узнать, что же случилось в действительности.
Она говорила не умолкая, практически не делая пауз для того, чтобы положить что-то в рот, и не ожидая ответной реакции на сказанное. Казалось, что она не хочет дать полицейскому возможности вставить хоть слово, как будто боится, что он может поменять тему разговора до того, как она закончит свой рассказ. У Купера появилось ощущение, что ему оказана не заслуженная им честь тем, что его выбрали в качестве слушателя этой попытки объясниться. Интересно, подумал он, а кто-нибудь еще удостаивался такой же чести? Может быть, Фрэнк Бэйн?
– Понимаете, я чувствовала себя так, как будто читала книгу, но вынуждена была отложить ее, так и не дочитав последней главы, – рассказывала Элисон. – Мною управляло чувство разочарования – так мне сейчас кажется. И в то же время я понимала, что после книги останется горько-кислое послевкусие. Но через это я должна пройти. Вы меня понимаете, Бен?
Тот факт, что она столь естественно произнесла его имя, показался Куперу важным моментом в их разговоре. Ему приходилось в своей жизни опрашивать многих людей, которые хотели выговориться, и он понял, что для Моррисси теперь перешел в категорию друга. Против этого он совсем не возражал.
– Мне кажется, я вас понимаю, – сказал он ей.
– Хорошо. А вы знаете, что в прошлый понедельник была годовщина падения?
– Да, я знаю.
– Не знаю почему, но мне показалось важным прилететь сюда именно в этот день.
– А вы захватили с собой медаль? – спросил Бен.
– Конечно. И упаковку, в которой ее прислали, – с этими словами канадка положила медаль на стол. – Мой дед надевал ее всякий раз, когда поднимался в воздух. Это был его талисман-оберег.
Констебль взял десертную ложечку и передвинул ею медаль на то место, куда падал свет с улицы, чтобы можно было увидеть блеск ее полированной поверхности.
Моррисси с улыбкой наблюдала за ним.
– Если вы думаете об отпечатках пальцев, то должна сказать вам, что моя мать в первую очередь хорошо ее отчистила. Решила, что медаль грязная и слишком тусклая. Она использовала полировочную пасту для металла.
– Отлично, – Купер чувствовал запах этой пасты. А еще на медали были крохотные островки ржавчины и остатки высохшей влаги на выцветшей колодке. И крохотные темные точки, которые вполне могли быть пятнышками крови.
– Медаль прислали в старом кожаном кисете, который был измят и изорван до такой степени, что был практически бесполезен, – продолжила Элисон. – На внутренней стороне кисета были видны следы сгнивших стежков, которыми когда-то была прикреплена этикетка. Кисет был завернут в коричневую бумагу, которая, в свою очередь, была обернута клейкой лентой. Адрес в Канаде был написан крупными печатными буквами черной ручкой.
– И никакой записки? – уточнил детектив.
– Никакой.
– А адрес был правильный?
– Да.
– Интересно, как отправитель узнал адрес вашей матери?
– Просто изумительно, – сказала Моррисси.
– Простите?
– А вам не приходит в голову, что эта же мысль мучает нас все время с того самого момента, как мы получили посылку?
– Конечно, приходит…
– Это должен быть кто-то, кто или имел доступ к летному делу моего деда, или был к нему настолько близок, что дед сообщил ему свой домашний адрес. Может быть, записал его, чтобы не потеряться после войны…
– Вы имеете в виду кого-то из членов экипажа?
– А так как посылка была послана из Идендейла…
– Вы пришли к выводу, что ее прислал выживший член экипажа, Зигмунд Лукаш.
– А кто еще? Когда Фрэнк Бэйн рассказал нам, что Лукаш все еще живет в Идендейле, этот вывод лежал на поверхности. Кого еще мог знать мой дед в этой местности?
Купер вернул Элисон медаль и упаковку.
– Семьи остальных погибших членов экипажа получили их вещи от Королевских ВВС. Так что любая из них могла найти данные вашего деда среди этих вещей.
– Но ни одна из этих семей не живет поблизости отсюда.
– Так значит, вы твердо уверены, что Зигмунд Лукаш замешан во всем этом?
– Или так, – ответила Моррисси, – или мой дед жив и живет в Идендейле.
***
В помещении Уголовного розыска было невыносимо холодно. Уже приехавший туда Гэвин Марфин был зеленого цвета, как будто наконец-то объелся тикки из курицы в соусе масала. Увидев Диану Фрай, он отвернулся.
– А что это с Гэвином? – спросила она у инспектора Хитченса. – Почему он выглядит совсем больным?
– Так он же рыскал по спискам пропавших без вести в поисках совпадения со Снеговиком, разве нет? – отозвался Пол. – И вот наконец сподобился сообщить данные Снеговика на национальном уровне.
– И что?
– И сделал это на удивление удачно. Разослал детальную информацию во все службы. Абсолютно во все.
Марфин действительно был в состоянии шока. Его волосы стояли дыбом, как будто он запустил в них свои сальные пальцы.
– Что, в одной из служб обнаружился подходящий экземпляр? – уточнила Фрай.
– Да, и они уже едут сюда, – кивнул инспектор.
– Так это же здорово!
– Вы так думаете, Диана?
– Если у кого-то есть свободные ресурсы, чтобы нам помочь, то это однозначно хорошо, правда? Молодчина, Гэвин! – Девушка посмотрела на лица обоих своих коллег и заметила, что Хитченс сильно нервничает.
– Надеюсь, что это не Королевская полиция Ольстера? – насторожилась она. – Только не говорите мне, что все это как-то связано с Ольстером!
– Нет-нет, – успокоил ее Пол. – Ничего похожего на казнь очередного террориста.
– Тогда в чем дело? Кого мы там задели? Соседей?
– Нет, речь идет о национальной службе.
– Национальной? – Фрай нахмурилась. – Хотите сказать, что это полиция на железнодорожном транспорте? Нет? Национальное агентство по борьбе с преступностью? «МИ-5»?
– Речь идет о военных, – подсказал Хитченс. – А конкретно – о полиции Министерства обороны. Сегодня здесь будут два их офицера. Они считают, что этот Снеговик им известен. Что это один из их сотрудников.
– Один из них? Пропавший военнослужащий?
– Его зовут Ник Истон. И когда я говорю «один из них», то именно это и имею в виду. Он специальный дознаватель Королевских ВВС. Здесь они появятся где-то через час, так что, как видите, для них это приоритетное дело. Вы будете работать вместе с сержантом Джейн Кодвелл.
***
Расплатившись каждый за себя, Элисон Моррисси и Бен Купер вышли из паба. Несколько минут они шли молча, пока не добрались до берега реки. Здесь, на коротком отрезке открытой воды, плавали сотни водоплавающих птиц, которые шумели и ныряли, расплескивали воду и ругались друг с другом, а также, наклонив головы, рассматривали нескольких человек, которые в это время находились на берегу. Пожилая пара обсуждала разницу между лысухами и камышницами, а двое малышей спорили из-за последнего куска хлеба, пытаясь бросить его самой дальней утке. От хлопанья многочисленных крыльев собаки впадали в истерику.
Ближе к плотине река мельчала, и можно было остановиться и посмотреть на дно, над которым плавали рыбы. Кучи мертвых листьев плыли по поверхности воды, медленно вращаясь по кругу и превращаясь в темную грязь в тех местах, где они приставали к берегу. А потом, в нескольких футах дальше по течению, вода с ревом срывалась с плотины. Талые воды стекали со склонов холмов и поднимали уровень воды в реке. Поток так сильно ударялся о скалистое дно, что вновь взлетал ввысь пенными каскадами, после чего устремлялся дальше, в сторону моста, перекатываясь через старый древесный ствол, который лежал на самом краю плотины.
– Мой дед был не единственным героем в экипаже, – продолжила свой рассказ Моррисси. – У Клемента Ваха тоже был блестящий послужной список. Когда он прибыл в Ноттингемшир, то уже был одним из героев Польши – из тех, кого помнят даже сейчас.
– Что вы хотите этим сказать? – поинтересовался ее спутник.
– Ваха перевели в Лиденхолл из Триста пятой эскадрильи, знаменитой польской боевой части.
– Это действительно так? – переспросил Купер.
– Конечно, все это есть в его летном деле. Для Польши это легендарная эскадрилья.
– Понял.
Они прошли мимо двух велосипедистов, мужа и жены – им было лет по тридцать, и они отдыхали на скамейке и пили чай из картонных стаканчиков. Их шлемы лежали рядом с ними, а ноги были вытянуты далеко вперед, пока они наблюдали за утками, дерущимися из-за еды. Сидели они абсолютно молча и только один раз подняли головы, чтобы взглянуть на седого мужчину в черном пальто, который попытался всучить им какой-то религиозный памфлет.
– Сколько времени вы собираетесь здесь провести? – спросил Купер.
– Столько, сколько понадобится.
– А вы что, не работаете в Торонто?
– Я преподаю в университете. И взяла творческий отпуск, – ответила Элисон с улыбкой.
– Везет же людям! И у вас нет семьи?
– Только мама и брат, который на несколько лет старше меня. Они полностью поддерживают меня в этом начинании. Мы с мамой очень похожи и думаем одинаково. Нам надо знать, чем закончилась последняя глава. Для нас это просто необходимо, Бен.
– Значит, ваша бабушка в сорок пятом году осталась совсем одна с маленьким ребенком на руках, которого ей пришлось воспитывать в одиночку?
– Ненадолго. Она встретила другого мужчину. Надо сказать, что девичья фамилия моей матери была Риз, а ее отчима звали Кеннет Риз.
– Значит, ваша бабушка вышла замуж во второй раз?
– Каким образом? Ее мужа так и не объявили мертвым. Да она и не считала его таковым. Но ей нужен был мужчина, который поддержал бы ее и помог вырастить мою маму. В то время все обстояло именно так. Кеннет Риз был хорошим человеком. И никогда не возражал против такой ситуации, как говорит моя мама. Я хорошо его помню, хотя он умер уже лет пятнадцать назад.
Купер разозлился на себя, потому что ему захотелось посмотреть на фото Риза и сравнить его с фото Дэнни Мактига.
– А откуда был этот Кеннет Риз?
– Из Ньюкасла-апон-Тайн. Он был инженером-строителем, который приехал в Канаду строить мосты.
– И ему было столько же лет, сколько вашему настоящему деду?
– Приблизительно.
– Наверное, ваша бабушка знала его какое-то время или она встретила его уже после того, как исчез ваш дедушка?
Неожиданно Купер понял, что идет один. Элисон Моррисси рядом с ним больше не было. Он обернулся и увидел, что она стоит в нескольких футах позади него. Ее губы были слегка приоткрыты, и дыхание вырывалось из них короткими, злыми толчками. Руки женщина засунула в карманы пальто – так же, как сделала это возле дома Уолтера Роланда. Она приняла оборонительную стойку, хотя на лице ее был написан гнев. Общее впечатление, которое она производила, было противоречивым: упрямая и в то же время невероятно ранимая.
– Вы, кажется, решили, что Кеннет Риз был моим настоящим дедушкой, который использовал чужую фамилию? – произнесла Элисон. – И ему действительно не надо было жениться на моей бабушке – ведь они уже были женаты! И он никому не мог рассказать, кто он есть на самом деле, ведь его считали дезертиром и немедленно отправили бы в тюрьму.
– Я не это имел в виду…
– Кеннет Риз был инженером и чистокровным джорди. В нем было пять футов восемь дюймов роста, и он был абсолютно рыжим. Когда он говорил, его было невозможно понять из-за его акцента.
– Вы говорите, что он умер?
– Да, но я могу попросить прислать вам все его данные, если хотите. Включая фото.
Полицейский отчаянно хотел сказать, что в этом нет никакой необходимости, но он знал, что для своего собственного спокойствия должен увидеть эти документы. Элисон кивнула, поняв причину его молчания.
– Я позвоню маме и попрошу ее сделать это сегодня же, – сказала она. – Так что вы получите их в понедельник утром. Для вас это достаточно быстро?
– Конечно.
– А у вас есть электронная почта?
– Факса будет достаточно.
Моррисси посмотрела через дорогу на отель. Выглядела канадка разочарованной, но до сих пор она демонстрировала бойцовский характер, и Бен знал, что это настроение скоро пройдет. По крайней мере, он на это сильно надеялся.
– Спасибо за ланч, – поблагодарила женщина.
– А меня-то за что? – ответил Купер. – Вы же сами за него заплатили!
– Получается, что действительно не за что.
Детектив проследил, как Элисон прошла мимо решетки на берегу и вернулась в гостиницу. Он чувствовал, что в ее рассказе что-то было не так. И это касалось не только его неожиданного предположения насчет джорди Кеннета Риза. Мисс Моррисси просто не рассказала ему всей правды.
22
Диана Фрай ждала Бена Купера у входа в его квартиру на Уэлбек-стрит, сложив руки на груди и опираясь о машину, припаркованную у тротуара. Занавеска на окне миссис Шелли взволнованно колыхалась.
– Диана? Решила заехать еще раз?
– Где тебя носит? – спросила сержант.
– У меня сегодня выходной.
– Ты опять не отвечаешь на мои звонки, – возмутилась Фрай, – а ты мне нужен!
– Но ведь у тебя есть Гэвин, – возразил Бен, заметив блондина на пассажирском месте в ее машине.
– Я знаю, что у меня есть этот чертов Гэвин! Но мне нужен ты, – Диана подтолкнула Купера к машине. – Гэвин, давай назад, – распорядилась она затем.
Марфин с трудом выбрался наружу, и снег вокруг него мгновенно покрылся обрывками пластиковой упаковки.
– Привет, Бен, – пробормотал он. – Ты что, опять гонялся за мойщиками окон?
– Заткнись, – велела ему Фрай. – И садись назад.
Перед передней дверью Купер остановился.
– Здесь на сиденье лежит какая-то липкая масса, – пожаловался он.
– Послушайте меня, оба! – разозлилась Диана. – Если вы сейчас же не заткнетесь, то оба превратитесь в липкую массу, валяющуюся на земле. А теперь…
– Я все понял. Надо сесть в машину, – Бен подчинился. – Что случилось? У нас что, еще один труп или как?
Для водителя, прошедшего специальную подготовку, сержант Фрай совершенно не могла справиться со снежным покрытием на дороге. Она слишком сильно ускорялась и слишком неожиданно тормозила. Время от времени колеса срывались в занос, и Бен боялся, что они сейчас врежутся в бордюр или столкнутся со встречной машиной. Но в самый последний момент Диане как-то удавалось выровнять машину. Достигнув высшей точки на Хай-стрит, она повернула на светофоре налево на Клаппергейт и стала удаляться от торгового пешеходного района города. Они проехали перед вокзалом и миновали шпиль церкви Всех Святых, на дворе которой кто-то вылепил снеговика. Его сделали похожим на викария: в черной майке и с белой полоской пасторского воротничка из картона, а также со сверкающими кусочками мрамора вместо глаз.
– А мы куда едем? – поинтересовался Купер.
– Сначала на Уэст-стрит, – ответила Фрай.
– Тогда мы едем не в ту сторону.
– Я хочу объехать холм.
– Это правильно. Если ты так едешь по прямой, то подъем тебе ни за что не одолеть, правда?
– Тебе сейчас надо знать три вещи, – заметила девушка без всякой улыбки. – Первое – Снеговика опознали. Это дознаватель из Королевских ВВС по имени Ник Истон.
– Понял.
– Второе. Сегодня утром у нас на Уэст-стрит будет парочка болванов из полицейского управления Министерства обороны. Именно они искали Истона в музее воздухоплавания.
Купер подумал, что для первого раза этого вполне достаточно, но в тоне Фрай ему послышался намек на продолжение.
– И что же третье мне необходимо знать? – поинтересовался он.
– Третье – это то, что если тебе не нравится, как я вожу машину, то можешь выйти и идти пешком, – закончила сержант.
– Вот, значит, как. Понял.
Фрай повернула и поехала вдоль кампуса колледжа Скалистого Края. Здесь тоже был подъем, но пологий, в отличие от почти отвесного, по которому горожане обычно добирались до Уэст-стрит.
– А твоего приятеля все еще нет, – подал голос Гэвин Марфин с заднего сиденья, как будто хотел развеселить Бена.
– Ты о ком это? – оглянулся Купер.
– Об Эдди Кемпе. Я посмотрел его дело. Внушительная личность, правда?
Они выбрались на вершину холма и задними дорогами проехали на Уэст-стрит. Хорошо было уже то, что Фрай научилась ориентироваться в городе. Он перестал быть для нее загадочной территорией, как это было еще не так давно, после того, как она переехала из Вест-Мидлендс. Тогда некоторые офицеры прозвали ее «Сукой из Черной Страны». Купер уже давно не слышал этого прозвища и тихо надеялся, что Диана не слышала его никогда.
***
Сержант Джейн Кодвелл и констебль Стив Нэш прибыли из штаб-квартиры Управления полиции Министерства обороны в Эссексе. Кодвелл сразу же не понравилась Диане Фрай. Она не могла бы объяснить почему, – может быть, это было связано с ямочками, которые появлялись на щеках сержанта, когда она улыбалась, или с мускулами на ее плечах, которые стали видны, когда она сняла куртку. А про ее приятеля Нэша Фрай забыла буквально через мгновение. Он держался на заднем плане и не произнес ни слова – даже не поздоровался.
На встречу явился также старший инспектор Тэйлби в сопровождении инспектора Хитченса.
– Ник Истон был дознавателем в полиции Королевских ВВС, – сообщила сержант Кодвелл. – Его жена проведет формальное опознание, но у нас нет никаких сомнений на этот счет. Он слишком хорошо известен. Из-за его увлечения его называли «Волшебник» Ник Истон.
Фотография полицейского в синей форме Королевских ВВС обошла всех сидевших за столом. Диана сразу же поняла, что этот мужчина и Снеговик – одно и то же лицо. В приложенном описании внешности имелось даже изображение его татуировки.
– Увлечение? – вопросительно повторил Тэйлби, который выглядел сегодня особенно несчастным. Впрочем, он всегда выглядел несчастным, когда нарушали его воскресный отдых.
– В свободное время он развлекал детишек, – пояснила Джейн. – Мне говорили, что его фокусы были очень популярны среди ребятни. Начальство его тоже любило – хорошие возможности для установления дружеских отношений с населением и все такое.
Казалось, что Пол Хитченс уже готов пошутить, но он посмотрел на Кодвелл и Нэша и почему-то передумал.
– И над чем Истон работал в последнее время? – спросил Тэйлби.
– Боюсь, что сейчас я не могу ничего об этом рассказать, – ответила Джейн.
Стюарт напрягся и выпрямился во весь свой немалый рост. Он был на несколько дюймов выше Кодвелл и на два уровня старше ее по званию, но это не произвело на нее никакого впечатления.
– Мне кажется, что мы должны это знать, не так ли? – произнес старший инспектор.
– Прошу прощения, сэр, но только не сейчас, – покачала головой женщина.
– Но это же смешно, сержант! Мы просто обязаны обмениваться информацией.
Кодвелл отрицательно помотала головой. Какое-то время они молча мерились взглядами, и Фрай заметила, что Джейн даже не мигает. Может быть, ей сделали специальную операцию на глазах, чтобы она выглядела устрашающе?
– Мне придется связаться с вашим руководством, – заявил Тэйлби. – Кажется, этот вопрос нуждается в решении на более высоком уровне. Нам необходим доступ к информации.
– Что ж, посмотрим, – сказала Кодвелл. – Это ведь может быть и закрытая информация. Но не мне принимать решение. В любом случае, что делал Истон на вашей территории, нам неизвестно. Последний раз мы слышали о нем, когда он был в Ноттингемшире.
– В музее в Лиденхолле, – закончила за Джейн Диана.
Тут Кодвелл впервые обратила на нее внимание. Она улыбнулась, и на щеках у нее появились ямочки. На заднем плане Нэш тоже заулыбался. Но у него не было никаких ямочек – только короткая прическа и близко посаженные глаза.
– Вижу, что вы уже кое-что знаете, – заметила Джейн.
– Как я понимаю, это ваши люди обогнали нас в Лиденхолле, – ответила Фрай.
– Так как Ник Истон не вышел на связь, мы попытались проследить за его передвижениями. – Кодвелл обернулась к старшим офицерам. – Что вы уже знаете о причине его смерти?
– Небольшой нож с острым лезвием, или скальпель, или что-то похожее, – ответил Хитченс. – Мы не уверены, что его убили на этой территории, – вполне возможно, он был уже мертв, когда его оставили на обочине. Но откуда привезли тело, нам неизвестно.
– А что говорят судмедэксперты?
– Помимо смертельной раны, на теле нет никаких повреждений, которые не могли бы появиться после того, как тело выбросили на площадке. На костюме есть несколько масляных пятен – это наша единственная надежда определить транспорт, на котором его привезли. Создается впечатление, что тело было завернуто во что-то, что не оставило никаких следов, – в кусок пластика или во что-то в этом роде. Мы нашли дорожную сумку, но она была пуста. Снежный плуг уничтожил все следы автомобильных шин.
– У Истона была машина? – поинтересовался Тэйлби.
– Черный «Форд Фокус». – Кодвелл продиктовала регистрационный номер.
– Мы проверим все парковки и места, где обычно бросают украденные машины. И попросим соседей в Ноттингемшире сделать то же самое.
– Нам кажется, что после Лиденхолла он посетил еще одно место, – вмешалась Фрай. – У нас есть свидетельница, которая утверждает, что мужчина, который соответствует описанию Истона, посетил ее дом в понедельник.
Джейн с интересом наклонилась вперед.
– И ее имя?
– Миссис Грейс Лукаш.
Сержант военной полиции улыбнулась так широко, что даже ямочки исчезли в глубоких морщинах у нее под глазами.
– Вы даже представить себе не можете, – сказала она, – насколько это меняет дело.
Затем Кодвелл достала лист бумаги и протянула его старшему инспектору Тэйлби. Тот взглянул на него и передал Хитченсу.
– Может быть, вы проверите, значат ли что-то остальные имена в этом списке? – предложила Джейн. – После этого мы можем встретиться вновь и поговорить об обмене информацией.
Диана проводила Кодвелл и Нэша взглядом, когда они покидали управление, чтобы зарегистрироваться в местной гостинице.
– Можно мне взглянуть на список, сэр? – попросила она, когда они вышли.
Пол протянул ей бумагу, и девушка посмотрела на имена. Список выглядел как брошенный лично ей открытый вызов, и у нее появилось непреодолимое желание как можно больше узнать о людях из этого списка еще до следующей встречи с Кодвелл. Диана ясно понимала, что полиция Министерства обороны – это очень серьезно и что любой, кто будет назначен работать с ее сотрудниками, окажется в трудном положении. Все равно что человек, которого бросили на съедение волкам.
***
Бен Купер и сам давно пытался убедить Диану Фрай, что история Элисон Моррисси связана с делом Снеговика, но когда его ознакомили с фактами, он все равно был поражен. Может быть, подсознательно констебль надеялся, что все связи, о которых он думал, были плодом его воображения и что он придумывал их только для того, чтобы иметь возможность продолжать поиски Мактига.
Но у Фрай же такой причины не было!
– Что ты думаешь по поводу всего этого, Бен? – спросила она.
– Сразу после визита Истона Зигмунд Лукаш взялся за свою писанину.
– За писанину? Это еще что такое?
– Если верить его сыну, то Зигмунд пишет свою собственную историю крушения «Милого Дядюшки Виктора», – пояснил Купер.
– Ах вот ты о чем…
– Диана, а ты не думаешь, что нам пора согласиться с тем, что эти две вещи как-то связаны между собой?
– Ты о чем, Бен? – спросила девушка, взглянув на коллегу. – Ты что, думаешь, что Элисон Моррисси как-то связана с убийством Ника Истона?
– Я не это имел в виду. В то время ее даже в стране еще не было. Она прилетела в тот день, когда тело Истона уже нашли.
– Ты в этом уверен? Ты что, проверил, когда приземлился ее рейс из Канады? И убедился, что ее имя есть в списке пассажиров?
– Нет.
– Может быть, тебе пора этим заняться?
Купер молча замер перед Дианой.
– В этом нет ничего сложного, – заметила Фрай. – То есть до тех пор, пока ты не начинаешь отвлекаться на свой личный интерес. А я уверена, что у тебя его нет, Бен. Для тебя это было бы совсем нехарактерно. Не для такого компетентного и опытного детектива, как ты.
Ее собеседник почувствовал, что краснеет. Это было свойство его организма, которое он ненавидел. Странная привычка для человека, которому почти тридцать лет. Диане же всегда легко удавалось заставить его покраснеть. Правда, в основном потому, что чаще всего она бывала права.
– Связь совершенно очевидна, – произнес Бен. – И эта связь – семейство Лукаш. – Это имя сержант Кодвелл знала. Готов поспорить, что оно в том списке, который она нам дала.
– Правильно.
– Хотя мне кажется, что Ник Истон искал Эндрю Лукаша, а не Зигмунда.
– Почему?
– Не знаю, – честно ответил Купер. – Но то, что Эндрю исчез накануне появления Ника Истона, – это не простое совпадение. Кроме того, что-то сильно расстроило Зигмунда – его семья здорово о нем беспокоится. Они говорят, что он прекратил общаться с ними на английском языке. Лично мне кажется, что он ведет себя чертовски глупо. Но, с другой стороны, они говорят, что ему не так долго осталось жить.
– А сын очень близок к нему?
– Да, они близки. Даже очень близки.
– Питер Лукаш – чем он зарабатывает на жизнь?
– Он врач. Работает в больнице, в отделении неотложной травмы.
Фрай открыла папку, полную посмертных фотографий Ника Истона. Для Купера он так и оставался Снеговиком, потому что в Дербишире появился вместе со снегом.
– Если верить миссис ван Дун, смертельная рана была нанесена небольшим, острым предметом. Вполне возможно, что и скальпелем, – сказала Диана.
– О’кей, я понял, о чем ты. Но в ту ночь Питер Лукаш дежурил в больнице. Мы можем легко проверить, находился ли он там в момент убийства Истона.
– Так сделай это. А на какой машине ездит этот Лукаш?
– На синем «БМВ», возраста трех-четырех лет.
– Такая машина хорошо управляется на снегу?
– Сомневаюсь.
– Но ты говоришь, что у нас здесь есть сплоченная польская община?
– Это совсем не значит, что они все вступили в заговор, чтобы кого-то убить. Для этого нужен очень серьезный общий мотив.
– Это да. – Фрай задумалась, взглянула на списки, которые лежали перед ней, и опять погрузилась в размышления. – Бен, а где еще ты был в последнее время?
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду дела, связанные с Элисон Моррисси. Кого ты еще видел? Ты упомянул Зигмунда Лукаша и этого спасателя из ВВС, Роланда. А кого еще? Давай рассказывай!
– Еще я видел Джорджа Малкина.
Лицо девушки помрачнело. Казалось, что она сейчас схватит своего коллегу за отвороты куртки и хорошенько встряхнет.
– Расскажи мне, Бен, кто такой этот Малкин.
– Он был фермером, но несколько лет назад ушел на пенсию. Место в Харропе, где он живет, в те дни принадлежало его отцу – сейчас там остался лишь один старый фермерский дом. Во время катастрофы с «Ланкастером» Джордж был еще ребенком, но вместе с братом бегал на место крушения. Малкин – одинокий старик, себе на уме и иногда странно себя ведет, но хорошо помнит само крушение. – Купер замолчал и подумал о Зигмунде Лукаше и Уолтере Роланде. – Хотя ведь Малкин не так уж и стар. Ему около шестидесяти пяти. Так получилось, что он хорошо запомнил тот день.
– Так получилось? – Фрай не отрывала глаз от констебля. – И ты с ним тоже встретился совершенно случайно?
– Ну-у-у… да.
– Ты сейчас говоришь о Джордже Малкине с фермы «Заросшая лощина» в Харропе?
– Ну да. А в чем, собственно, дело?
Девушка помахала перед Беном папкой.
– А дело в том, что Джордж Малкин – это одно из имен, которое упоминается в списке Ника Истона. Так что ты постоянно перебегал дорогу Министерству обороны, даже не понимая, что делаешь.
Купер почувствовал волнение – кажется, инстинкты его не подвели.
– Что будем делать? – спросил он Диану.
– У тебя еще остались какие-то дела на сегодня?
– Ничего.
– А телефон семейства Лукаш у тебя есть?
– Конечно.
– Позвони. Поедем встретимся с ними.
Констебль позвонил, но никто не ответил.
– Их нет дома, – вздохнул он.
– Тогда звони Малкину.
Бен позвонил по другому телефону. Джордж был дома, но сказал, что будет занят.
– И все-таки мы хотели бы заехать к вам сегодня, мистер Малкин, – настаивал полицейский.
– Ну, если это так вам надо… Только имейте в виду, пенять будете на себя.
– Он с нами встретится, – кивнул Купер Диане.
– Тогда поехали, – сказала она. – Я объясню инспектору Хитченсу ситуацию, и тогда посмотрим, при чем здесь твой друг Малкин.
Но Бен так и не мог понять, на чем они стоят. Появление полиции МО сбило его с толку, так же как и внезапно проснувшийся интерес сержанта Фрай к событиям далекого прошлого.
– Диана, а ты как думаешь – я прав и здесь присутствует какая-то связь с крушением «Ланкастера»?
– Если бы речь шла о тебе одном, Бен, – ответила сержант, – то я бы ответила, что это все твое воображение.
– Значит, речь не только обо мне?
– Нет. Когда вояки позвонили сегодня утром, то первое, о чем они попросили, это дать им увидеть место крушения «Ланкастера».
***
До этого момента Бен Купер никогда не контактировал с представителями полиции МО, за исключением того, что встречался с их сотрудниками на каком-то тренинге. А вот в полиции Королевских ВВС у него имелась старая знакомая. Кэрол Перри была из местных. Она должна была скоро закончить свою службу в ВВС и собиралась подать документы на работу в дербиширскую полицию. Конечно, там ее примут с распростертыми объятиями – опытные офицеры были просто необходимы, чтобы сбалансировать количество новичков, которые приходили в их ряды.
В ожидании Фрай Купер позвонил Перри.
– Мы очень мало знаем о полиции МО, – рассказала ему Кэрол. – У них значительно более обширная сфера компетенции, и им позволено работать с гражданскими. Все наши клиенты – это военные, и большинство из них заканчивает в Военном коррекционном тренировочном центре в Колчестере. Если военный трибунал приговаривает их больше чем к восемнадцати месяцам, то они попадают во внутреннюю тюрьму Министерства внутренних дел. Так что с тяжкими преступлениями мы редко сталкиваемся.
– А кто же тогда ими занимается? – спросил Бен.
– Только не говори военным, что общался со мной. Им это не понравится.
– Это еще почему?
– Наши службы живут друг с другом как кошка с собакой. Вроде бы мы постоянно сбиваем спесь с Королевской военной полиции, а они за это называют нас «подснежниками». А вот полиция МО, она никого из нас не любит. Из-за того что мы постоянно ищем новые способы расследовать преступления меньшими человеческими ресурсами, их количество тоже постоянно сокращают. Но это жизнь, тут ничего не поделаешь.
– Но ведь когда нужно, мы работаем с полицией Королевских ВВС. Сотрудничаем, и довольно успешно.
– Это все потому, что без вас мы никуда. У нас нет права на арест, а у вас такие права есть. Так же, как и у сержанта Кодвелл. Кстати, а Кодвелл и ее сотрудник вооружены?
– Вооружены? Не имею ни малейшего представления.
– Семьдесят пять процентов офицеров полиции МО постоянно носят оружие.
– В Дербишире нам надо пройти специальные курсы, чтобы получить разрешение на ношение оружия, – возразил Купер. – А потом еще проходить регулярные тесты.
– У них то же самое, – ответила Перри. – Каждый из них прошел специальную подготовку по обращению с оружием. Так что ты сразу поймешь, для чего они приехали в действительности. Хотя публика может увидеть их с оружием, только когда они сопровождают ядерные конвои по трассе А-1. Кстати, это очень по-английски – если не шуметь о чем-то, то никто ничего не узнает.
– Ты мне очень помогла… – сказал констебль. – Наверное…
– А как там у вас погода, Бен?
– Теплеет понемногу.
23
Диане Фрай хватило ума согласиться на то, чтобы до Харропа их довез Купер на своей «Тойоте». Она взглянула на карту и увидела переплетение линий, которые обозначали крутой спуск на противоположной стороне Змеиного перевала и еще более крутой подъем в сторону Харропа. На склонах все еще лежал снег и встречались скрытые места, покрытые льдом, так что с заходом солнца ехать должно было стать еще сложнее.
По дороге в Харроп они проехали мимо пустой патрульной машины, которая была припаркована на площадке рядом с Айронтонг-хилл. На боку машины был написан адрес сайта Службы – www.derbyshire.police.uk. Сайт существовал для широкой общественности, члены которой могли заходить на него и читать отчеты старшего констебля и информацию о присуждении звания «Лучший полицейский года». Самому Куперу больше всего нравилась страница, посвященная набору персонала, на которой говорилось, что кандидаты должны уметь обращаться со стандартными техническими средствами, такими как телефоны и защитные щиты.
В нескольких ярдах вверх по дороге двое офицеров в светоотражающих куртках двигались вверх и вниз по обочине, заглядывая в мусорные ящики, расставленные там муниципалитетом. Они все еще искали малышку Хлою.
– Вчера мне на ум пришла Мари Теннент, – сообщил Бен.
– Да неужели? – удивилась Фрай.
– Я пытался понять, почему она это сделала. Я имею в виду, для чего она поднялась сюда с детской одеждой?
– Ну и как, удалось?
– Нет, – честно признался констебль.
– Мне тоже, – подтвердила его спутница.
– Хорошо бы у нас было больше времени, чтобы поработать над этим. Мне хотелось бы разобраться…
– В настоящий момент самое главное для нас – это найти ребенка. Но этим могут заниматься и другие.
Несмотря на то что Фрай сказала это вслух, Бену показалось, что в ее голосе не было уверенности. Она тоже хотела побольше узнать о Мари Теннент. Но существуют процедуры, которым необходимо следовать, и приоритеты, которые не они выбирают. И простое желание узнать, почему люди ведут себя так, а не иначе, не может оправдать времени, потраченного на выяснение этого.
Какое-то время они ехали молча, следуя за изгибами Змеиного перевала.
– Как тебе твоя новая квартира? – спросила Диана. – Уже обжился?
– Конечно. Очень удобно.
– Теперь проблем с появлением на работе вовремя у тебя не будет.
– А я и так никогда не опаздываю, – возразил Купер.
– Многие коллеги считают, что лучше не жить в квартирах, в которых ты регистрируешься под своим собственным именем. Ведь наши клиенты могут узнать твой адрес. Когда я снимала квартиру на Гросвенор-авеню, я об этом много думала. А ты вообще разместился в самом центре. А это значит, что любому хулигану под газом, вывалившемуся из бара в центре города, может прийти в голову бросить тебе в окно кусок кирпича. Я, конечно, понимаю, что ты здесь всеобщий любимчик, но у тебя тоже должны быть какие-то враги, Бен.
– Меня это не сильно волнует, – ответил констебль. – С этой опасностью я как-нибудь смирюсь. Мне всегда нравилось быть неотъемлемой частью местного общества.
– Ах, общества… – произнесла Диана.
– И это совсем не ругательное слово.
– Но и ничего реального за ним не стоит. Мы его используем в заголовках своих отчетов. Связь с местным обществом. Работа с местным обществом. Понимание этнических сообществ. Это просто слова, Бен. Это не то, в чем ты живешь в реальности. По крайней мере, не в наше время. Ты все еще живешь прошлым. Тебе надо было бы родиться лет пятьдесят назад. И это тебе здорово понравилось бы, правда? Родиться в те годы, когда дружеский совет или легкий подзатыльник могли решить практически любой вопрос.
– Дружеский совет и сейчас бывает иногда полезен.
«Тойота» перевалили через холм над Глоссопом, и им открылся вид на Манчестер. Отсюда дорога вилась вниз, по западным торфяникам, туда, где заканчивались стены из сухой кладки и местность полностью преображалась.
– Бен, меня волнует, что тебя постоянно что-то мучает, – сказала Фрай.
– Например?
– Не знаю. Может быть, это как-то связано с переездом с фермы… Догадываюсь, что для тебя это тяжелое решение, и знаю, как нелегко жить в одиночку.
Купер посмотрел на сержанта с удивлением. Все это походило на то, что Диана вдруг стала заботливой. Но заботилась девушка не конкретно о нем. Просто она хотела правильно выполнить свою работу. А ей, без сомнения, сказали, что она должна больше интересоваться личной жизнью офицеров, находящихся под ее командованием. И он, скорее всего, – просто ее первая попытка. Так сказать, практическое занятие.
– Ау, Бен, ты где? – окликнула его Диана. – О чем ты сейчас думаешь?
– Ни о чем, – ответил констебль.
– В этом-то вся проблема, – заметила Фрай неожиданно изменившимся голосом.
– В чем? – с удивлением спросил Купер.
– В том, что ты никогда не хочешь поделиться своими мыслями. Я не понимаю, что происходит у тебя в голове, но иногда, Бен, мне кажется, что это никакого отношения к твоей работе не имеет. У тебя есть какая-то другая жизнь, в которую ты никого и никогда не впустишь.
На это было трудно что-то ответить, поэтому констебль промолчал и поехал дальше.
***
Харроп привел Диану в ужас. Он напоминал приграничный город на Диком Западе, но только без ковбоев. Начать с того, что здесь не было видно никаких дорог, а только покрытые ямами направления, причем по некоторым из них едва можно было проехать. Ни фонарей, ни дорожных знаков. Ничего. Ни паба, ни магазина, ни почтового отделения. Даже телефонной будки сержант так и не увидела. Просто несколько групп домов, построенных из потемневшего камня, которые прятались за высокими стенами.
Задний склон Айронтонг-хилл нависал над ними, как остов кита, и выходы песчаника на поверхность походили на раковины-прилипалы, облепившие его с двух сторон. Поля вокруг Харропа все еще были засыпаны глубоким снегом, который становился с каждым годом все глубже, по мере того как пастбищные земли превращались в участки, заросшие вереском и сухим папоротником-орляком. Территория между домами и скалистым склоном холма была занята навесами, надворными постройками, сараями и реликтовыми курятниками. Было видно, что в некоторых случаях у хозяев закончились камни для строительства и им пришлось импровизировать со шлакобетонными блоками и рифленым железом.
Вокруг царила пустота. Необжитая и необживаемая. Правда, если бы Фрай поднялась немного вверх по склону холма, она смогла бы увидеть Манчестер, как доказательство того, что цивилизация совсем рядом. В городе будут и рестораны, и театры, и толпы незнакомых людей, и бетон с асфальтом вместо безжалостного ветра, рвущего полы ее куртки в этой богом забытой пустоши. В жизни она не чувствовала себя такой уязвимой.
– Нам придется повернуть направо и немного подняться вверх по холму, – предупредил ее напарник.
– Вверх по холму? А мы что, еще недостаточно высоко забрались?
– «Заросшая лощина» – это верхняя ферма на гребне холма, вон там…
– Я ее вижу.
Это казалось невероятным, но дорога становилась все хуже по мере того, как они приближались к дому Малкина. В какой-то момент путь им преградила овца, которая жевала ветку дерева, росшего рядом с воротами. Когда свет фар добрался до нее, животное обернулось и посмотрело на полицейских. Фары отразились в ее глазах, как в зеркалах, и овца нехотя отошла в сторону, оскальзываясь копытами на плотном снегу.
– Знаешь, если б ты рассказал мне, на что это все похоже, я бы никогда не поехала сюда в такую темень, – заметила Фрай.
– Думаю, что днем это выглядит чуть получше, – ответил Купер.
– Ты хочешь сказать, что день здесь тоже бывает?
Когда Джордж Малкин открыл дверь, рукава его рубашки были высоко закатаны, а на сильных руках виднелись пятна, по цвету напоминающие кровь. Ботинки он снял, но на ногах у него были толстые носки. Кроме них, на фермере был дырявый коричневый свитер, а поверх своего синего рабочего комбинезона он надел штаны из пластика. Вся его одежда была мокрой и липкой.
Констебль заметил, что его спутница, рассмотрев покрытые пятнами руки Малкина, уже была готова прийти к далекоидущим выводам, но сам Бен почувствовал уникальный запах крови и отошедших вод, густой и в то же время отдающий железом, – это был запах новой жизни.
– Новорожденные ягнята? – уточнил он у Джорджа.
– Да. Помогаю Роду Уитакеру. Это ему теперь принадлежит вся земля в округе. У него пятьдесят овцематок.
– Нам надо задать вам несколько рутинных вопросов, сэр, – вмешалась в разговор Фрай, которая научилась игнорировать беседы о сельском хозяйстве, которых не понимала.
– Правда? Тогда вам придется пройти вместе со мной в загон для ягнят, – предупредил старик.
– Это куда?
– Да вот сюда. Я не могу оставлять их одних надолго.
Вслед за Малкиным полицейские сбоку обошли дом, прошли в ворота и миновали вместительный металлический сарай с раздвижными дверями, которые были открыты. Внутри стояли большой грузовой фургон «ДАФ» и мощный трактор «Рено» с навешенным на него снежным плугом.
– Как я понимаю, это фургон вашего друга? – спросил Купер.
– Ну да, он держит его здесь.
– А трактор?
– Род хватается за любую работу. Когда идет такой снег, он не может ездить на фургоне, но муниципалитет платит ему за то, что он чистит дороги в округе, так что получается так на так. Он не может позволить себе вообще не зарабатывать денег – приходится думать о семье. Перевозка грузов по контракту ничуть не легче, чем фермерство, но он и на этом зарабатывает.
Пройдя мимо сарая, все трое пересекли двор и подошли к еще одному зданию.
– Стадо Рода кормится вот на этих полях, – рассказывал Джордж. – Весной ростки травы здесь похожи на маленькие зеленые ракеты. Он может позволить овцематкам ягниться пораньше – пища для молодняка появляется рано.
– Значит, вы разделили ферму и оставили себе старый дом, – сказал Бен. – А где же живет мистер Уитакер?
– На дальнем конце деревни, – пояснил Малкин. – Землю продал еще мой отец, когда перестал получать доходы с фермы. Тогда земля была в цене, и ему хватило. Так что Роду принадлежат и земля, и все эти здания. Ну, и кроме того, он занимается перевозкой грузов, поэтому не может все время наблюдать за овцами. Платить наемным рабочим он тоже не в силах, а я помогаю ему с удовольствием.
– Думаю, что за вашу жизнь через ваши руки прошло немало ягнят, – заметил Купер.
– Да уж, совсем немало.
Они вошли в сарай. В нем было гораздо теплее, чем на улице, и он был разделен на небольшие загончики, в которых находились овцематки с черными мордами. Констебль вдохнул теплый запах животных и сена. Фрай же, взглянув на овец, отошла в сторону.
– Не очень подходящее место. А мы не могли бы вернуться в дом? – спросила она.
– Они же все вот-вот разродятся – сами видите, – возразил старый фермер.
Диана пустым взглядом посмотрела на овец. Купер знал, что сейчас у нее перед глазами стоят бараньи отбивные котлеты и воскресная баранья нога.
– Мне кажется, что с ними всё в порядке, – сказала девушка.
– Их нельзя оставлять без присмотра, – стоял на своем Джордж. – Так что задавайте свои вопросы.
– Ну, хорошо. Вы узнаете этого человека? – Фрай протянула Малкину фото Ника Истона.
– Можете не стараться, у меня нет с собой очков.
– А где же они?
– В доме, там, где я ими пользуюсь.
– Проклятье!
– Я же не планирую свой день в расчете на то, что вы ко мне заявитесь, сами понимаете.
Сержант глубоко втянула в себя воздух. Бен увидел, как лицо ее исказила гримаса, когда в голову ей ударила смесь запахов овечьего помета, сена и скисшего молока.
– Нас интересует человек по имени Ник Истон. Это имя вам что-нибудь говорит? – спросила она.
– Никогда его не слыхал.
– Он работал в Королевских ВВС.
– А, – произнес Малкин. – Это как-то связано с жалобой?
– С какой жалобой?
– На полеты на низкой высоте. Некоторые истребители летают здесь так низко, что едва не задевают за трубы. Овец они пугают чуть не до смерти. Вот Род и написал жалобу. Говорит, что хочет попробовать получить компенсацию.
Фрай посмотрела на говорившего, а потом перевела взгляд на Купера.
– Думаю, придется доказывать, что самолеты причинили какой-то материальный ущерб или нанесли вред здоровью овец, – сказал тот. – У кого-то из овцематок случились выкидыши?
– Это не имеет никакого отношения к нашему делу, – заметила Диана.
– Так значит, он из ВВС? – переспросил старик. – На этом фото он, похоже, в форме. Я вижу синий цвет и фуражку.
– Правильно, но вы могли видеть его в гражданском, – заметила Фрай.
– Я уже сказал – без очков… – Малкин пожал плечами.
– А кто-нибудь из ВВС был здесь недавно? Или, может быть, звонил вам?
– Я не знаю, – ответил Джордж. – Правда, я не всегда снимаю трубку.
– Ваше имя стоит в списке людей, которых сержант Истон собирался посетить. Вы не знаете почему?
– Нет.
– А имя Лукаш вам что-нибудь говорит?
Бену показалось, что Малкин слегка напрягся. Но прежде чем он ответил, овца в ближайшем загоне упала на колени и заблеяла. Фермер повернулся в ее сторону.
– Всё в порядке, – сказал Купер. – Можете ею заняться.
Джордж благодарно кивнул и тут же протянул ему свободный халат, как бы автоматически приглашая его в помощники.
Фрай в шоке смотрела, как ее коллега снял свое непромокаемое пальто и надел халат поверх одежды. Она чуть не пропустила следующую фразу Малкина:
– Лукаш… Да, что-то припоминаю. Это как-то связано с ВВС, правильно?
– А это вы мне расскажете, – ответила Диана.
Краем глаза она следила, как Купер забрался в загон с шумевшей овцой, которая продолжала истошно блеять. Это был ничем не сдерживаемый звук, сопровождающий появление новой жизни. От этого звука Фрай избавиться не могла, но она старалась не смотреть на то, что делает констебль, согнувшись над хвостом животного. Что бы это ни было, глаза овцы закатились, а крик стал еще пронзительнее.
– Бен, какого черта ты там делаешь?! – вырвалось у девушки.
– Одна из ног завернулась, – отозвался ее напарник. – У вас не найдется упаковочной ленты, сэр?
– Вон, на загородке, – ответил Малкин.
Диана посмотрела, как Купер взял кусок ярко-синей ленты, обмакнул его в мыльную воду и приготовил петлю.
Затем он опять нагнулся над животным. Сержант не могла понять, что он там делает, но была уверена, что это не то, чем детектив должен заниматься во время допроса.
– Ну, вот и всё, – произнес Бен напряженным от усилий голосом.
Раздался хлюпающий звук, на сено неожиданно выплеснулись родовые воды, и овцематка замолчала. И сразу же раздался новый звук. Это был звук чуть слышного покашливания, как будто кашлял младенец, которому что-то попало в горлышко. А потом кто-то чихнул, и Фрай неожиданно почувствовала, что ей отчаянно хочется увидеть, что же там произошло.
– Единственное, что приходит в голову, – он старый летчик, – Малкин вновь повернулся к ней лицом. – С таким-то именем, наверное, поляк? Вам надо поговорить со стариной Уолтером Роландом. Он когда-то служил в ВВС. Правда, много лет назад.
– Ну, и… – Было видно, что девушка нервничает от нетерпения.
– Вам что, это не интересно? А я думал, вы пришли задавать вопросы…
Диане было слышно, как Купер шуршит сеном и бормочет что-то овце, как какой-то чокнутый пастух.
– Родилась ярка, – объяснил он.
– Это хорошо, – сказал Джордж, не оборачиваясь. – Одна?
– Скажу через минуту.
Фрай не видела вокруг ничего, кроме спины Бена в синем халате. Она попыталась приблизиться к загону, но Малкин встал у нее на пути.
– Только не туда, – сказал он. – Не знаю, что еще вам сказать. И что вообще вы хотите узнать? При чем здесь все эти разговоры о ВВС?
– Да тихо вы! – вырвалось у девушки.
Теперь из мокрого загона донесся тонкий визг. Фрай наклонилась вперед, чтобы рассмотреть что-то темное и влажное, чего еще не было всего несколько минут назад. У существа были тонкие ножки, которые разъезжались на сене, и голова, которая казалась слишком большой для такого тельца. Диана с восторгом следила, как оно пытается встать на ноги, опасно покачиваясь и прижимая уши к голове, как будто это могло помочь ему обрести равновесие. И хотя глаза его еще не сфокусировались, рот уже успел открыться и тыкался в сторону матери. Существо жило на свете уже тридцать секунд.
– Хорошая, сильная ярочка, – сообщил Купер. – Сейчас дадим ей молока.
– А где оно? – поинтересовалась Диана.
– В сосках матери, где же еще?
– Но она слишком маленькая. Она до них не достанет, – заметила Фрай.
– Ты в этом уверена?
– А ты сам что, не видишь?
Но уже через несколько мгновений новорожденная овечка вытянулась, нашла материнский сосок и стала сильно толкать свою мать в живот. Матка согнула шею и стала обнюхивать и облизывать маленькую ярку, которая от счастья махала хвостиком, как щенок.
– Ты только посмотри на нее! – восхитилась сержант.
– Новая жизнь вступила в этот мир, – произнес Купер, – а это всегда особый момент.
– Я никогда не устаю на это смотреть, – сказал Малкин, и они с Беном обменялись взглядами, значения которых Диана так и не поняла. Ей было ясно только одно – она не входит в круг посвященных.
– Мы закончили? – спросил у нее констебль, расстегивая халат.
– Вроде да, – ответила девушка, будучи не в силах оторвать взгляд от загона с ягненком.
– Если мистер Малкин что-то вспомнит, то свяжется с нами, я уверен.
Фрай поняла намек и вручила Джорджу свою визитную карточку сотрудника полиции Дербишира. Старик взял ее за угол большим и указательным пальцами, чтобы не запачкать. Карточка была белой, гладкой и нетронутой и в стойле для овцематок казалась инородным предметом, прибывшим с Марса.
Пока Бен Купер мыл руки, Фрай направилась к машине.
– А ты неплохой парень, – Малкин похлопал констебля по плечу. – Как я понимаю, ты живешь один?
– Откуда вы знаете?
– Как говорится, дурак дурака видит издалека, – Джордж подмигнул. – У тебя есть приличный карман в этом пальто? Ведь наверняка есть…
– Да.
– Тогда положи в него это. Он абсолютно свежий – надо только вымыть.
С этими словами фермер вложил в руку Бена сверток, упакованный в газету. Взяв его в руки, детектив сразу понял, что ему передают не два кило кокаина и не нелегальное оружие.
– Боюсь, что я не могу взять этого, – покачал он головой.
– Не будь дураком, парень. В этом нет ничего такого. Только не говори об этом своему сержанту, ладно? Она этого не поймет.
И Малкин еще раз подмигнул ему. Купер понимал, что Диана Фрай ждет его на улице, но ему было ясно и то, что он должен поддерживать хорошие отношения с фермером, если хочет добраться до его воспоминаний.
– Я смогу это принять, только если что-то заплачу, мистер Малкин, – сказал полицейский.
– Ну, если так надо… Пятидесяти пенсов будет достаточно.
Купер выудил из кармана требуемую сумму. Пока одинокая жизнь была для него очень дешевой. И он знал, как готовить кролика. Так что на сегодня у них с Рэнди будет вкусный ужин.
– Ну вот, теперь все по-честному и в открытую, – вновь подмигнул ему старик.
***
Когда детективы уехали, Джордж Малкин вернулся прямо к овцам. Ему надо было смазать йодом живот вновь народившегося ягненка, чтобы тот не подцепил инфекцию через пуповину. В дальнем углу сарая его ждала еще одна работа, которую он бросил, когда приехала полиция. Женщине-сержанту она не очень понравилась бы, поэтому фермеру не хотелось показывать, что лежит у него в кармане и что он взял в доме, когда они появились.
Малкин любил ухаживать за овцами. Кроме того, он был счастлив, что кому-то нужен и может вернуться к своей старой работе, хотя бы и на короткое время. В свое время Джордж принял сотни родов у животных, и здесь никто не говорил ему, что он должен делать. Он работал в одиночку, полностью погруженный в свои собственные мысли. А его помощь означала, что Род Уитакер может заняться своими перевозками и сменить его в сарае, когда вечером появится дома.
Джорджу было жалко Рода, который изо всех сил боролся за выживание. Фермерство было у этого парня в крови, но денег на то, чтобы заняться им как полагается, у него не было, так же как и надежды получить от овец доход, которого бы хватило на прожитье. Фермерство нынче совсем не приносит денег. Вот и придется Роду всю оставшуюся жизнь проработать водителем грузовика, пытаясь свести концы с концами. Каждое утро, отправляясь в рейс, он выглядел усталым, с покрасневшими глазами после ночи, проведенной в сарае с овцематками.
Незадолго до приезда полиции один ягненок родился мертвым. А через проход от него овцематка родила двойню, но отказалась от второго, категорически не позволяя ему дотрагиваться до своих сосков. Крохотный ягненок жалко блеял, но мать постоянно отталкивала его в сторону, отдавая предпочтение более сильному и крупному первенцу, который не отрываясь сосал из ее сосков.
Ни в мертвом, ни в отвергнутом ягненке не было ничего необычного, и Малкин прекрасно знал, что он должен сделать. Надо было снять волосяной покров с мертвого ягненка и укутать в него отвергнутого, чтобы матка, родившая мертвого малыша, приняла его по запаху. Это был старинный и самый лучший способ. Овцы – животные глупые и совсем не понимают, когда их дурачат.
24
По пути домой из Харропа Диана Фрай сидела на пассажирском сиденье прямая и напряженная. Бен хотел сказать ей, что из волос у нее торчит несколько соломинок, но передумал. Они почти добрались до Идендейла, прежде чем он почувствовал, что девушка немного расслабилась. Наверное, сказалось влияние уличных фонарей и контуров домов и бензозаправочных станций с их освещенными дворами и мигающими системами сигнализации.
– Можем попробовать заехать к Лукашам, Диана, – предложил Купер. – Или подождем до завтра?
– Давай сейчас, – встряхнулась Фрай. – Завтра может быть слишком поздно.
– Как скажешь.
Но когда они подъехали на Вудленд-кресент, то увидели, что в окнах бунгало темно, а машины перед домом все еще нет. Тем не менее констебль несколько раз позвонил в дверь.
– Не везет, – сказал он, когда на звонок никто не откликнулся.
– Черт. Придется тащиться сюда утром, – проворчала Фрай. – Нам надо было бы предвидеть, что у некоторых людей могут быть и какие-то приятные дела в воскресенье вечером.
– Подожди-ка, а сколько сейчас времени? – вспомнил вдруг Купер. – Пять часов? Тогда я знаю, где они.
– Знаешь?
– Час назад у них начался обед с облатками. Так что они все в Доме комбатантов.
***
Было видно, что польская община наслаждается своими совместными мероприятиями. Пока они ждали, Бен Купер прочитал на доске объявлений сообщение о пасхальном обеде в апреле, после которого шел день воспоминаний о какой-то Катынской трагедии, который отмечался церковной мессой и возложением венков, а 3 мая праздновался День польской конституции, который тоже сопровождался церковной мессой и парадом знамен.
Интересно, подумал Купер, а будет ли Зигмунд Лукаш на этом параде вместе с остальными членами организации «Stowarzyszenie Polskich Kombatantow w Brytanii».
Они с Дианой нашли кого-то на кухне и попросили передать записку Питеру Лукашу, так как не хотели прерывать мероприятия, звуки которого доносились из-за двойных дверей.
– Только Питеру Лукашу, а не Зигмунду, – уточнил детектив-констебль.
Бен прочитал о последнем событии весеннего календаря – ежегодном общем собрании членов ПАВВ, которое тоже должно было пройти в Доме комбатантов. Заранее предполагалось, что на этом собрании будет мало участников. Время было назначено на 4 часа дня, но существовала приписка: «Если не будет кворума, то собрание в любом случае начнется в 4:30 дня». Эта приписка заставила Купера задуматься о членах ПАВВ – бывших солдатах и летчиках, согбенных старых вояках, которые гордятся медалями, пришпиленными к их мундирам, и часть из которых наденут свои береты парашютистов с белыми орлами вместо кокард. Их осталось так мало, что они уже не могли гарантировать кворум на своем ежегодном собрании, заранее соглашаясь с тем, что смерти и болезни могли значительно проредить их ряды за последние двенадцать месяцев.
Констебль видел их и раньше, таких же стариков, которые каждый День памяти погибших строились в ряды возле могилы Неизвестного солдата в Лондоне. Но количество этих людей уменьшалось с каждым годом, и кажется, жить их заставляли только воспоминания о былых сражениях. Некоторые из тех, кто принимал участие в параде в прошлом году, выглядели такими хрупкими и полупрозрачными, что вполне могли сойти за миражи. И может быть, существовали они только потому, что публика верила в них, как верила в Тинкербеллу или Санта-Клауса.
– Питер приглашает вас пройти, – сказала женщина с кухни.
Диана Фрай заколебалась.
– Он правда сказал: «Добро пожаловать», – заверила ее женщина.
Сержант вошла в зал, а Купер задержался на пороге, прежде чем последовать за ней. Он испытывал какое-то странное чувство, как будто собирался ступить на территорию иностранной державы. Нет, даже не иностранной державы, а параллельной вселенной, которая все еще была Англией, но которую населяли не англичане.
На первый взгляд окружение показалось констеблю знакомым. Он вошел в просторный зал с деревянным полом, сценой и небольшим баром, расположенным сбоку. Пивные краны и бутылки в баре ничем не отличались от тех, которые можно было увидеть в тысячах других баров, вот только этикетки на бутылках невозможно было прочитать. В центре зала стояли столы, накрытые белоснежными скатертями, с разложенными на них столовыми приборами и расставленными цветочными украшениями. Все это вполне можно было принять за рождественский вечер пенсионеров Идендейла, или за обед членов местного теннисного клуба, или за сборище членов Шотландского общества любителей Роберта Бернса. Люди, сидевшие за столами, выглядели как обычные жители Дербишира, получающие удовольствие от всего происходящего, – вот только говорили они на языке, которого Купер не понимал. Говорили громкими голосами, но Бен не мог разобрать ни одного слова. В зале было много детей, что придавало собранию особую атмосферу.
И ароматы! На столах стояла еда, но это были не жалкий ростбиф и пудинг, разогретые в микроволновке, и даже не ветчина с жареным картофелем. Запах был слишком острым – это была комбинация жирного мяса и ароматных трав. Даже алкоголь в некоторых стаканах был неправильного цвета. Бену захотелось развернуться и выйти, а потом зайти еще раз, чтобы наваждение рассеялось. Несовпадения слишком сбивали с толку, а запахи слишком сильно отдавали чужой страной.
За одним из столов он увидел Зигмунда Лукаша в окружении нескольких стариков. Было видно, что они пьют какой-то бесцветный алкоголь. Поляки ведь, как и русские, предпочитают водку, не так ли? Старики опрокидывали стопки одним движением и резко поворачивали кисть руки, чтобы напиток попадал им прямо в горло. А потом они ставили стопки на стол и принимались за закуски – блюда с ними были украшены кусочками картофеля и огурцов, но пахли рыбой.
Из любопытства Бен взял со стойки бара меню. Закуской была sledzie w smietanie. Предусмотрительно размещенный перевод объяснял, что речь идет о сельди в сметане, и желудок полицейского взбунтовался. Это было точно не то, что он унюхал, войдя в зал. Может быть, так пахли pierogi или bigos, которые стояли в меню дальше. Хотя это не имело большого значения. Все, что ждало констебля на Уэлбек-стрит, по сравнению с этим было жалкими полуфабрикатами.
– Думаю, что наше землячество – одно из самых традиционных в этой стране, – заметил Питер Лукаш, увидев, как Купер читает меню. Сколько мы так еще продержимся – не знаю. Естественно, что все это во многом зависит от наших стариков. Таких, как мой отец и как моя тетка Кристина. Выпьете что-нибудь?
– Мы сюда не пить приехали, – покачала головой Диана, но Бен решил, что может себе позволить немного свободы.
– А у вас есть пиво? – поинтересовался он.
– «Zagloba Okocim», – ответил Питер.
– Не знаю, что это значит, но давайте попробуем.
Полки за баром ломились от количества водочных бутылок, которые стояли нескончаемыми рядами. Некоторые из них были пугающего цвета, как будто в них были налиты образцы мочи пациентов, страдающих болезнями почек. Бен присмотрелся к этикеткам. Все это были разные варианты ароматизированных водок – в глаза ему бросились лимонная, апельсиновая, ананасовая, грушевая, вишневая, дынная и перцовая настойки. А в одной бутылке, бледно-зеленоватого цвета, виднелся росток какой-то травы.
Лукаш держал в руках небольшую стопку с толстым дном и выгравированным на стекле орлом. Купер заметил, что свой напиток поляк пьет маленькими глотками, а не опрокидывает залпом, как это делали старики.
– А вы сами что пьете? – спросил он у Питера.
– Крупник, – ответил тот. – Это польская водка на меду. Если вы вообще сможете найти ее в продаже, то бутылка будет стоить вам около двадцати фунтов. А дома ее продают за пятьдесят пенсов.
Констебль согласно кивнул. Ему было гораздо интереснее то, что Лукаш сказал «дома», чем само описание водки на меду.
– Это в Польше? – уточнил он.
– Ну конечно, – ответил Питер и сделал еще глоток крупника. Бен прекрасно знал, что этот человек родился в Идендейле и прожил здесь всю свою жизнь.
Поляк провел их в небольшой бар-салон, и детектив сел на то место, с которого он мог наблюдать за Зигмундом и другими стариками в главном зале. Некоторые из них были одеты в блейзеры, к нагрудным карманам которых были прикреплены боевые награды. Куперу пришло в голову, что любой из них может оказаться восьмидесятилетним Дэнни Мактигом. Пилот вполне мог изменить свою внешность и жить все эти пятьдесят семь лет жизнью совсем другого человека. Но почему тогда после всех этих лет он послал жене свою медаль? Хотел, чтобы кто-нибудь приехал и нашел его здесь? Или желал, как Зигмунд, подвести итог своей жизни?
Как только Зигмунд открывал рот, все старики немедленно поворачивались к нему. Женщины суетились вокруг него, а маленькие дети стояли рядом и улыбались ему. А его бледные голубые глаза реагировали на все одинаково – со спокойной гордостью.
– Мистер Лукаш, нам надо поговорить с вами о человеке по фамилии Истон, – начал Купер.
– О ком? – повернулся к нему Питер.
Было видно, что это имя ничего не значит для Лукаша, хотя гарантировать этого Бен не стал бы. Некоторые люди умели лучше других скрывать свои чувства. Внутри у них все могло кипеть, но снаружи они были воплощением спокойствия.
– И что же вы хотите меня спросить? – поинтересовался его собеседник.
– Жаль, что вы не узнали его, когда были в морге в эту пятницу.
– Ах, так речь идет о вашем мертвеце?
– Вот именно.
– А почему вы считаете, что я мог узнать его? Помнится, тогда вы думали, что это мой сын.
Купер ощущал, что в этом зале он чужак, посторонний человек. Казалось, что все поляки краем глаза следят за ним. Пока и его, и Фрай считали гостями, но в любой момент они могли превратиться во всеобщих врагов.
– Мы полагаем, что это Ник Истон был у вас седьмого января, – сказала Диана. – То есть в прошлый понедельник.
– И кто же этот человек?
– Нам бы хотелось, чтобы вы сами рассказали нам об этом, сэр.
– Я уже говорил вам – меня в тот момент вообще не было в доме. Я дежурил в больнице. Жена рассказала мне, что к нам кто-то приходил, и сообщила в полицию, когда услышала обращение по телевидению. Боюсь, что это все, что я знаю. Грейс была единственным человеком, который его видел. Но с ней вы уже говорили, так что знаете это и без меня.
– Однако миссис Лукаш не рассказала нам всего. Она не сказала, с какой целью приходил Истон. А вам она этого не говорила, сэр?
Лукаш промолчал и уставился на свой напиток медового цвета.
– Боюсь, что нам придется еще раз поговорить с вашей супругой, – сказал Купер.
– Грейс очень легко расстроить, – вздохнул поляк.
– Тогда лучше, чтобы вы все рассказали сами.
– Грейс рассказывала, что мужчина спросил мистера Лукаша. Она решила, что ему нужен мой отец, потому что на тот момент он был единственным мужчиной в доме. Посетитель был очень настойчив, и Грейс испугалась, что он может ворваться в дом силой. Поэтому она прогнала его. Моя жена считает себя очень уязвимой, когда в доме только она и мой отец. Вы должны понимать, что мой отец смертельно болен – мы не можем позволить людям беспокоить его своими бесконечными расспросами, будь то Истон, та канадская женщина или вы сами. Мы будем стараться держать отца дома до тех пор, пока это будет возможно, но боюсь, что скоро нам придется поместить его в хоспис. Необходимо, чтобы с его приступами боли боролись на постоянной основе.
– Это визит Истона заставил вашего отца начать писать собственную версию крушения «Милого Дядюшки Виктора»? – задал Купер еще один вопрос.
– А почему вы так подумали? – с удивлением взглянул на него Питер.
– Из-за времени и из-за того, что Ник Истон был дознавателем ВВС.
Лукаш резко поставил стакан на стол. Стакан чуть не разбился, и из него выплеснулась часть медовой водки.
– Королевских ВВС? – переспросил он.
– Да, сэр. Никаких идей, почему Истон интересовался вашим отцом?
– Никаких. Абсолютно никаких.
Выражение лица Питера было трудно понять. С одной стороны, он был явно озадачен, а с другой, подумал Купер, на его лице появилось облегчение.
– Вы уже связались с вашим сыном? – поинтересовалась Фрай.
– Нет.
– И вы не знаете, где он может быть?
– Нет.
– Расскажите нам, что Эндрю делал, пока гостил в Идендейле.
– Он сказал, что у него здесь дела.
– Какие дела?
– Этого он нам не сказал. Честно говоря, мы больше говорили о… э-э-э… о семейных проблемах.
– О каких именно?
– После того как сын уехал в Лондон, он успел жениться. Нас на свадьбу он не пригласил. Его будущую жену мы видели только однажды, и Грейс она мгновенно не понравилась.
– У вашей жены было какое-то предчувствие? – уточнила Фрай.
– Да.
– Так ваш сын что, приезжал мириться? – задал вопрос Купер.
– Я же уже сказал, что он приезжал по делам.
– Сейчас время облаток, – заметил Бен. – Разве это не означает примирение и воссоединение?
– А вы быстро учитесь, – улыбнулся Лукаш. – Но на обед с облатками Эндрю не остался. Он исчез так же неожиданно, как и появился. Просто вышел из дома в прошлое воскресенье, и с тех пор мы о нем ничего не слышали.
– Вы поссорились?
– Он говорил с моим отцом. Не знаю о чем, но знаю, что мой отец сильно рассердился. Грейс слышала, как он что-то кричал по-польски. Меня дома не было – я дежурил. А теперь отец отказывается рассказывать, из-за чего возник спор с Эндрю. – Питер обернулся и посмотрел на группу стариков, которые наслаждались обедом с облатками. – Так что, как видите, детектив-констебль Купер, вы не единственный, с кем он отказывается разговаривать.
– Мистер Лукаш, – вмешалась в разговор Фрай, – а чем занимается ваш сын?
– Он работает в компании, которая занимается поставками товаров медицинского назначения.
– Необходимо, чтобы завтра с утра вы пришли к нам и рассказали все под протокол, мистер Лукаш. Так же как и ваша жена, – заявили Диана. – И боюсь, что нам также придется организовать официального переводчика, чтобы допросить вашего отца.
– А это действительно так необходимо? – вздохнул Питер.
– Боюсь, что с каждой минутой это становиться все необходимее, – ответила Фрай.
Уровень шума в главном зале повысился, как будто люди готовились к какому-то зрелищу. И действительно, на маленькой сцене шли какие-то приготовления. Куперу опять вспомнились новогодние вечера в домах для престарелых, на которых часто выступал хор полицейских. Правда, половина их аудитории засыпала уже к третьей песне – еда и стаканчик сладкого шерри делали свое дело. А эта аудитория только разогревалась. Бен не мог себе представить, какие развлечения могут быть на таком вечере.
– Это пьеса о Рождестве Спасителя, – сказал Лукаш, проследив за его взглядом.
– Что?
– Пьеса о Рождестве… Я уверен…
– Я представляю себе, что такое рождественская пьеса, но ведь сейчас уже середина января.
– Это обед с облатками, – пояснил Лукаш. – Праздник для всего землячества. В отличие от Вигилии, которую празднуют семьей. А рождественскую пьесу сыграют дети из субботней школы.
– Вы хотите сказать, из воскресной, – поправил его Купер, который решил, что начинает кое-что понимать. Многие поляки были добрыми католиками, и, проезжая мимо костела Девы Марии, он видел рядом с ним небольшое здание школы.
– Из субботней, – повторил Питер. – По субботам дети учат польский язык. В этом году некоторые из них будут сдавать экзамен по программе средней школы на обычном уровне. Я сам такой сдавал. И получил оценку «хорошо». Мой отец страшно этим гордился. Говорил, что я говорю по-польски почти так же хорошо, как дети на родине. А теперь в субботней школе учатся мои младшие – Ричард и Алиса.
– Мы, пожалуй, пойдем, – сказала Фрай.
– Если хотите, можете посмотреть пьесу. Я вас искренне приглашаю, – сказал Лукаш.
– Нет, спасибо. Да, вот еще что – нам нужен адрес Эндрю в Лондоне.
– Конечно.
Купер не торопясь допивал свое пиво. У его напитка не было арбузного или перцового привкуса, и травинки в кружке тоже не плавали, и это Бена, честно сказать, расстроило. И тем не менее у пива было какое-то трудно определимое послевкусие, которое, как уже понял полицейский, будет мучить его до самого утра.
– Мистер Лукаш, – произнес Купер, – а что-нибудь еще выводило вашего отца из себя до визита Ника Истона?
– Вы правы, – кивнул Питер. – Моего отца взбесило растаскивание обломков самолета, которое продолжается вот уже много лет. Последней каплей стал портсигар Клемента, который появился неизвестно откуда. Это старый серебряный портсигар, который Клемент привез сюда еще из Польши и на котором были выгравированы его инициалы. Мой отец тогда здорово разозлился. Он хотел знать, откуда портсигар взялся и кто забрал его у Клемента. Отец считает, что растаскивание обломков равно осквернению могил, потому что они по сути и есть военные могилы. И вот вся его ненависть выплеснулась из-за этого портсигара. Она была направлена против людей, которых он называет стервятниками.
– Стервятниками?
– Ну да, стервятниками. Пожирателями падали. Отец говорит, что эти люди, как стервятники, питаются трупами.
– Ваш отец сам видел этот портсигар или ему о нем рассказали?
– Сам, и даже держал его в руках. Так что ошибки здесь быть не может.
– А кто его ему показал, мистер Лукаш?
– Ну…
– Позвольте я сам попытаюсь угадать. Может быть ваш сын, Эндрю? – Купер подождал, пока поляк слегка кивнул. – Как вы думаете, могли они сцепиться по этому поводу в прошлое воскресенье?
– Боюсь, что именно так все и произошло, – согласился Питер, допив последнюю каплю своей медовой водки.
Бен Купер почувствовал холод, когда они вышли из Дома комбатантов. Он увидел, что стоит на Харрингтон-стрит, недалеко от дома Уолтера Роланда.
– Мы должны найти Эндрю Лукаша, – сказал он Диане.
– Тогда добавь его в свой список, – ответила та. – Малышка Хлоя, Эдди Кемп, Эндрю Лукаш… А что, если они все трое прячутся где-то в одном месте? Правда, для это понадобится вся твоя знаменитая удача, а, Бен?
– Похоже, Ник Истон задавал вопросы не о тех людях, – заметил Бен.
– О стервятниках? О тех, кто так разозлил старика из-за того, что занимался мародерством на обломках самолета?
– Может быть, и так. А еще нам надо обязательно поговорить с Грэмом Кемпом, братом Эдди. Все говорит за то, что он здесь самый крупный коллекционер всего, что связано с воздухоплаванием. И если кто-то и знает о том, откуда берутся такие предметы, как, например, портсигар Клемента Ваха, то это он.
– А он живет в Идендейле?
– Если верить тому мужику, в Лиденхолле.
Они добрались до «Тойоты» и подождали, пока отопитель не очистил ветровое стекло от измороси, предвещавшей очередную холодную ночь. Небо было абсолютно безоблачным и звездным. Для уборочной техники предстояла еще одна тяжелая ночная смена.
– Интересно, насколько Грэм Кемп близок со своим братом, – вслух размышляла Фрай. – А вдруг он тоже принимал участие в двойном нападении в ночь на понедельник?
– Это может быть связующим звеном, – взглянул на нее Купер.
– Думаю, завтра на брифинге мы сможем представить парочку многообещающих направлений расследования, – потерла руки Диана.
– Тогда преимущество будет у нас в руках, – заметил Купер. – Сержант Кодвелл будет впечатлена.
– Ладно, Бен. Соглашусь, что это тоже важный фактор.
– А с другой стороны, – продолжил констебль, – что, если кто-то принял самого Истона за такого вот мародера?
– Что?
– Если он задавал не те вопросы, то мог произвести не то впечатление. На кого-то, кто был недоволен тем, что обломки авиакрушения растаскиваются.
– Например, на кого?
– На кого-то, у кого есть в этом личная заинтересованность. На кого-то, кто потерял в катастрофе близкого родственника. На того, кто считал это мародерством и осквернением могил.
– Ты хочешь сказать, на кого-то вроде Зигмунда Лукаша?
– Со стороны Питер Лукаш выглядел абсолютно спокойным, – сказал Купер. – И всю ненависть к стервятникам он приписал своему отцу. А вдруг в глубине души он полностью с ним согласен?
***
Купер завел «Тойоту», и они поехали по Харрингтон-стрит мимо костела Девы Марии Ченстоховской, мимо польской субботней школы и освещенных окон Дома комбатантов.
Бен подумал, что старые традиции обедов с облатками неизбежно исчезнут со смертью стариков. В семье Лукашей Зигмунд и его сестра Кристина были последними, кто родился в Польше. Остальные были уже англичанами, даже Питер Лукаш, хотя в присутствии старика отца он так же расправлял плечи и так же смотрел на собеседника, как молодые Зигмунд и Клемент на той старой фотографии, которую видел Купер.
Констебль чувствовал, что вступает на не известную ему территорию – ведь этих людей нельзя было сравнить с беженцами из Ирана или Албании. Поляки жили в Дербишире вот уже почти шестьдесят лет. И он тоже жил рядом с ними, хотя и ничего о них не знал.
Возвращаясь в центр города, Бен поднял глаза на линию холмов к западу от Идендейла. Их голые вершины сверкали в свете звезд, древние и не меняющиеся с того самого момента, когда их создали глобальные тектонические сдвиги миллионы лет назад. Но, глядя на эти знакомые пейзажи, полицейский чувствовал, как меняется его восприятие: они принимали неясные очертания, не имеющие никакого отношения к холмам. Впервые в жизни Бен увидел в них нечто, напоминающее тюремные стены.
25
Элисон Моррисси стояла в вымощенном булыжниками переулке под названием «Подъем Зудящей Задницы» перед входом в магазин «Иден-Вэлли букс». Она забарабанила в дверь, не обращая никакого внимания на расписание на ней, и продолжала барабанить до тех пор, пока в полутьме не появился Лоренс Дейли, который стал возиться с замками.
– Магазин закрыт, – сообщил он. – Я никогда не работаю по воскресеньям.
– Ни для кого? – уточнила женщина.
Дейли внимательно посмотрел на нее, предварительно протерев стекла очков пальцем.
– По воскресеньям я книгами не торгую, – повторил он. – Я их продаю шесть дней в неделю, а по воскресеньям отдыхаю от продажи.
– Меня зовут Элисон Моррисси, и я внучка того пилота, чей самолет врезался в Айронтонг-хилл.
– Я знаю, кто вы, – ответил Лоренс. – Видел вас по телевизору. В газетах тоже был ваш портрет.
– Отлично, – сказала Моррисси. – Тогда я могу войти?
Хозяин все еще колебался, как будто его жизнь зависела от того решения, которое он примет. Затем нехотя он открыл перед канадкой дверь.
Оказавшись в узком коридоре, Элисон потопала ногами, очищая обувь от снега. В магазине было темно, если не считать света, падавшего с лестницы, но Дейли не сделал никаких попыток зажечь лампу.
– Что вам надо? – спросил он.
Не вынимая руки из карманов, Моррисси осматривала магазин, и ее брови поднимались от удивления все выше и выше, по мере того как ее глаза привыкали к полумраку и ее взору представали полки и кипы наваленных на полу книг.
– Если вы знаете, кто я, то, наверное, догадались о причине моего визита, – произнесла она.
– Я ничего не знаю ни о каких крушениях самолетов, – мгновенно заявил Лоренс. – Иногда я продаю книги об этом, но, боюсь, сейчас у меня их нет. Последние экземпляры я продал несколько дней назад. Так что вы зря тратите свое время.
– Я так не думаю.
Наконец Элисон вынула руки из карманов. Она осторожно развернула посылку, которую показывала Бену Куперу. Металл блеснул в луче света, упавшего с лестницы, так что Дейли мог легко понять, что она ему показывает.
– Вот что привело меня к вам, – пояснила женщина.
Лоренс снял очки и протер глаза, то ли от усталости, то ли от нахлынувших эмоций – в темноте это трудно было определить.
– Ко мне это не имеет никакого отношения, – заявил он.
– И вы думаете, что полиция согласится с этим?
– В этом нет ничего незаконного.
– То есть против полиции вы не возражаете?
– Так случилось, что я очень хорошо знаю одного из местных детективов.
– Наверняка детектива Купера? Он-то и указал мне на ваш магазин. И медаль эта его очень заинтересовала.
Элисон показалось, что плечи букиниста слегка опустились.
– Это нечестно, – произнес он.
Моррисси махнула на него медалью, как амулетом, которым хотела отогнать дьявола.
– А вы думаете, что это честно по отношению ко мне? Или к моей семье? Или к памяти моего деда?
Наконец Лоренс сдался и пригласил женщину пройти наверх.
Но прежде чем показать Элисон дорогу к лестнице, он посмотрел на темный переулок за окном. «Интересно, – подумал Дейли, – кто еще может там прятаться, поджидая удобного момента разрушить мою жизнь?»
***
Вернувшись на Уэст-стрит, Диана Фрай увидела, что дело Мари Теннент все еще лежит на столе у Купера. Тело Мари обнаружили на склоне Айронтонг-хилл всего четыре дня назад, а казалось, что с того момента прошла целая вечность. Девушка знала, что дом на Дам-стрит обыскивали. Повсюду были развешаны плакаты с просьбой о помощи, и в газетах тоже просили читателей помочь в поисках малышки Хлои. Но Фрай была настолько поглощена другими делами, что плохо представляла себе, в каком состоянии расследование находится именно сейчас.
В деле Теннент находился отчет патрульного сержанта, из которого следовало, что дом Мари обыскали еще раз, а потом очистили от снега его двор, но так и не нашли никаких следов недавних раскопок в замерзшей земле. Никаких признаков малышки. Полицейские постепенно расширяли круг поисков и уже успели проверить фабричный пруд. Тот склон холма, на котором было обнаружено тело Теннент, был тоже самым тщательным образом прочесан.
Кроме того, сержант обнаружила: что касается самой Мари Теннент, они все еще ждут заключения патологоанатома, прежде чем открывать дело.
А потом в глаза Диане бросились факсы, лежавшие на столе Бена. Они были напечатаны на старой факсовой бумаге, так что уже успели превратиться в бумажные трубочки. С первого взгляда она поняла, что факсы пришли из Канады и касаются они Элисон Моррисси. На верхний факс была приклеена желтая бумажка. «Позвоните Элисон, пожалуйста» – было написано на ней. Фрай набрала написанный номер и услышала в ответ:
– Добрый вечер. Отель «Кавендиш».
– У вас проживает мисс Элисон Моррисси? – поинтересовалась Диана.
– Да. Вы хотите, чтобы я узнала, у себя ли она?
– Спасибо, это не важно, – ответила девушка и повесила трубку, решив, что можно не сомневаться, чем заняты все мысли Бена Купера в настоящий момент. Сам старший суперинтендант сказал ему, что у Управления сейчас нет возможности помочь канадке в ее безнадежных поисках, но для Купера все безнадежное воспринималось как дополнительный вызов. Фрай вспомнила женщину, которую видела по телевизору, ту самую женщину, которая не так давно болтала с Беном в Андербэнке.
«Позвоните Элисон» – было написано на бумажке. Значит, во всем этом деле у Бена был свой личный интерес.
Сержант аккуратно приклеила бумажку на то же самое место. Надо серьезно обдумать, что со всем этим делать.
Вернувшись к разыскному делу Мари Теннент, Диана поняла, что кто-то регулярно пополняет его последними отчетами, включая отчет по найденным останкам младенца. Она быстро пробежала глазами бумаги от судмедэкспертов, а потом и заявление одного из офицеров, который появился на месте находки сразу же после того, как кадеты обнаружили кости. Это было подробное описание места действия, сделанное женщиной-полицейским, которая постаралась тщательно зафиксировать все, включая и то, что на первый взгляд не имело никакого смысла. Она потратила время на поиски свежих следов возле остатков самолета, несмотря на то что кости были уже старыми. Читая между строк, Фрай поняла, что на женщину большое впечатление произвели старые кости в сочетании с новой одеждой, так что она специально старалась переключить свое внимание на что-то еще.
По странной случайности одно из наблюдений этой женщины касалось маков. Не живых, а тех бумажных или пластиковых цветов, которые обычно продают перед Днем памяти погибших, чтобы собрать деньги в фонд помощи ветеранам. В ноябре многие люди прикрепляли их к лацканам своих пальто, и целые венки из них возлагались к военным мемориалам по всей стране. Создавалось впечатление, что такие маки кто-то оставил у останков «Ланкастера». Диану это не удивило, потому что эти обломки тоже были своего рода военным мемориалом. Но в отчете было указано, что маки были оставлены совсем недавно, несмотря на то что на улице был январь и День памяти погибших давно прошел.
Казалось, что это не очень важно, но Фрай знала по собственному опыту, что такие детали, если на них наткнуться в нужное время, могут впоследствии сослужить важную службу. Она подчеркнула фразу о маках красным карандашом и продолжила чтение отчета, когда зазвонил ее телефон.
С делом Теннент в руках девушка вернулась к своему столу. Оператор извинилась и сказала, что ей сообщили, что сержант Фрай все еще в здании, – так что не могла бы она ответить на только что раздавшийся звонок.
– А кто звонит? – спросила Диана.
– Сержант Кодвелл из полиции МО.
– Хорошо, соедините.
На минуту Фрай подумала, что Кодвелл и Нэш живут в одной гостинице с Элисон Моррисси, но потом вспомнила, что им подобрали более бюджетный вариант, скорее всего, «Приют путешественника».
– Все еще трудитесь? – сказала Джейн Кодвелл, когда ее соединили с Дианой. – Мне здорово повезло.
– Чем я могу вам помочь? – поинтересовалась Фрай.
– Понимаете, гостиница мне быстро надоела, а в самом городе заняться нечем, так что я попросила портье принести мне местные газеты. И нашла в них кое-что интересное.
– Да, они много пишут об этом неопознанном теле, – согласилась Диана. – И как всегда, боюсь, масса вымыслов.
– Все верно. Но не только это. Пишут о том, что у вас здесь нашли замерзшую до смерти женщину.
Фрай посмотрела на дело, которое все еще держала в руке.
– Мари Теннент, но…
– А потом еще пропавшая малышка и все такое. Вам приходится непросто. И останки младенца возле обломков самолета. В газетах об этом не говорится, но мне кажется, что вы связываете эти два происшествия.
– Да. Мы почти уверены, что младенец был ребенком Мари Теннент.
– Понимаю, – сказала Джейн и немного помолчала, а когда она заговорила снова, ее голос изменился. Диана легко представила себе, как она улыбается. – Сержант Фрай, я хочу попросить вас об одолжении. Я буду вам очень благодарна, если вы пришлете мне копию дела Мари Теннент.
– А зачем оно вам?
– Да просто захотелось почитать, – ответила Кодвелл беспечным голосом, а потом, почувствовав, что ее собеседница колеблется, добавила: – Обломки самолета. Вы понимаете, что это собственность Министерства обороны? Здесь есть наш интерес. И мы имеем право получить все объяснения. Строго говоря, вы обязаны были поставить нас в известность, прежде чем предпринимать какие-то действия. Но я думаю, что нам не стоит спорить по этому поводу.
– Как только смогу, я пришлю копию вам в гостиницу, – пообещала Фрай.
– Большое спасибо. Через час будет в самый раз.
Диана повесила трубку и еще раз внимательно просмотрела дело Теннент. Нахмурилась, наткнувшись на фразу о маках, которую сама же и подчеркнула, а потом пожала плечами. По крайней мере, это займет сержанта Кодвелл на какое-то время.
***
С того момента, как он переехал с фермы, прошел всего день, а Бену уже казалось, что он переживает самый тяжелый период в своей жизни. Высадив Диану Фрай на Уэст-стрит, констебль пешком прошел через центр города к дому для престарелых «Олд скул». Он обещал матери, что будет приходить к ней чуть ли не каждый день, и честно старался выполнять это свое обещание, даже несмотря на то, что она не понимала, что он ее навещает.
В конце свидания ему было трудно уйти, но Бен заставил себя вспомнить, что у него теперь есть свой собственный дом. Правда, пока это была просто малознакомая дверь на Уэлбек-стрит и темная пустая квартира, и только присутствие в оранжерее толстого кота-бездельника как-то скрашивало его существование.
Возвращаясь домой, Купер поймал себя на том, что стоит на Клаппергейт – пешеходной зоне на углу Хай-стрит. Это было то место, которое он старался обходить стороной. Обычно он поднимался по холму и выходил на Клаппергейт со стороны Бэк-лейн, или проходил на нее через торговый район. В этом случае ему не надо было проходить мимо клумбы, которую садовники из муниципалитета весной засаживали нарциссами. А значит, не надо было читать мемориальную табличку на скамье, которая стояла рядом с клумбой.
Но сегодня Бен сильно задумался, да и засыпанная снегом улица выглядела совсем по-другому. Клумба была наполовину скрыта под снегом, на который прохожие уже успели набросать пустые бутылки и упаковки из «Макдоналдса», создав таким образом спонтанное произведение современного искусства. Так Купер оказался прямо рядом со скамьей и уставился на мемориальную табличку, как будто это был метеорит, упавший с неба у него под самым носом. Бен понял, что находится всего в нескольких шагах от входа в «Вайн Инн» и того места, где свернувшаяся кровь испачкала каменные ступени.
Сегодня табличка была чистой и блестела на солнце, но ему рассказывали, что иногда вандалы рисовали на ней граффити красной краской. На самой табличке было написано: «В память о Джозефе Купере, сотруднике полиции Дербишира, который погиб при несении службы рядом с этим местом». Потом стояла дата – тот день в ноябре, чуть больше двух лет назад, когда сержант Купер был затоптан насмерть группой юнцов, которые были недовольны тем, что он попытался арестовать одного из них.
Бен подумал, что его отец, наверное, был бы доволен такой смертью. Он никогда не хотел быть одним из тех стариков, которые медленно угасали на пенсии, лишенные всякого смысла в этой жизни. Констебль был уверен, что его отец испытывал ужас перед самим словом «пенсия». Он не мог смириться с тем, что потеряет всю свою нужность и исчезнет так тихо, что никто этого не заметит. А так сержанта Джо Купера навсегда запомнят таким, каким он был в день своей смерти, потому что этот текст обеспечивает ему память потомков. Смерть принесла ему бессмертие.
Купер-младший отвернулся от скамьи и посмотрел в сторону Хай-стрит. По тротуару в его сторону шли четыре женщины. Они двигались медленно, широко, как ковбои, расставляя ноги. Их шапки были глубоко надвинуты на глаза, а руки висели вдоль туловища под тяжестью раздувшихся пакетов с покупками. Перед женщинами по тротуару ползли длинные тени, которые они отбрасывали из-за светящих им в спины витрин магазина «Маркс энд Спенсер». Был период январских распродаж, и магазины на Клаппергейт работали даже по воскресеньям. Сейчас женщины двигались в сторону автобусной остановки, чтобы отправиться или в новый район Девоншир, или на террасы Андербэнка.
Бену не хотелось быть сейчас среди этих людей. И не потому, что он их не знал, а потому, что они могли узнать его и пожалеть, увидев, как он читает табличку. Поэтому Купер решил срезать путь, поднявшись до Холлоугейт и выйдя под городскими часами на рыночную площадь. Потом можно будет пересечь площадь и, пройдя через Подъем Зудящей Задницы, добраться до светофора на Фаргейт.
***
Проходя по рыночной площади, полицейский обратил внимание на то, что она была абсолютно пустынна. По ней бродила только стая голубей, которые тщетно пытались отыскать объедки, оставшиеся с последнего рыночного дня. Перед военным мемориалом, расположившимся в середине площади, стоял одинокий мужчина в желтой ветровке – казалось, что ему просто некуда идти. Может быть, это так и было. В Идендейле хватало бездомных, и некоторые из них могли не пережить эту зиму.
Купер подошел к началу переулка под названием Ворота Хитроумного Джона, где через реку был перекинут небольшой пешеходный мост. Дальше дорога разделялась на Подъем Зудящей Задницы и улицу, которая вела к Скалистой Террасе. Брусчатка рядом с мостом была только что переложена, но тем не менее улицы, круто спускавшиеся к мосту, шли под очень острыми наклонами. Вдоль стен домов, по обеим сторонам реки, лежали кучи снега, и никому даже в голову не пришло осветить фонарями абсолютно темные переулки, скрывавшиеся между высокими зданиями. Под мостом ревела река Иден, которая пробивалась между двумя узкими берегами. Когда Бен переходил мост, то почти оглох от этого рева.
Ему показалось, что впереди он заметил какое-то движение, и Купер в нерешительности остановился у начала Подъема Зудящей Задницы. Но оказалось, что это только тающий снег, который, превращаясь в воду, стекал по карнизу старого здания кино. В тех местах, где струйки воды попадали на лужи, которые стояли между булыжниками, на поверхности луж была видна рябь. Переулок освещался только светом фонарей на рыночной площади, которые находились за спиной у Бена и отражались в лужах и на серых сугробах грязного снега. Констебль никогда раньше не волновался, когда ему приходилось ходить по ночным улицам Идендейла, но он знал многих женщин, которые, перед тем как выйти из дома, мысленно проверяли, в безопасности ли их сумочка, хорошо ли освещена улица, не безопаснее ли будет воспользоваться такси, удобно ли бегать в обуви, которая на них надета…
Бен резко повернулся на звук, раздавшийся у него за спиной. В самом конце переулка он увидел знакомую фигуру, которая прошла на фоне фонарей на рыночной площади. На мужчине было длинное пальто, похожее на армейское пальто Эдди Кемпа. Эдди Кемп? Как будто услышав свое имя, мужчина остановился у входа в переулок и повернул голову. В какой-то момент Купер чуть не встретился с ним глазами. На фоне света фонарей он увидел шерстяную шапку. Бен был настолько уверен, что это Кемп, что почти почувствовал его запах.
Когда мужчина возобновил движение, полицейский сделал шаг вперед, а потом остановился. Он вспомнил ошибку, которую совершил, когда в первый раз арестовал Кемпа на Холлоугейт. Тогда он почему-то решил, что Эдди один и арестовать его будет легко. На этот раз Бен по радио связался с диспетчером и запросил группу поддержки, после чего спустился до конца переулка и осторожно повернул за угол. Кемпа нигде не было видно.
Купер взглянул на двери по обеим сторонам переулка. Здесь осталось не так много магазинов – «Вулворт» и «Смитс» переехали в торговый центр на Клаппергейт. Теперь здания на торговой площади занимали в основном банки, агентства по торговле недвижимостью, архитектурные бюро и пабы. Мясной магазин «Ферри» уже начинал смотреться на их фоне как реликт из прошлого, что-то похожее на филиал этнографического музея. Бен внимательно проверил входы в банк «Барклайз» и филиал Национального архитектурного общества. Ничего. Часы на площади пробили семь раз, и он чуть не подпрыгнул от неожиданности. Голуби взлетели и несколько минут хлопали крыльями над площадью, прежде чем успокоились и вновь принялись искать пищу.
Полицейский на мгновение замер и подождал, пока часы не прекратили бить. Он прислушивался к шагам, но услышал только звук двигателя автобуса, который остановился на Хай-стрит. В него с трудом взобрались три женщины, отягощенные пакетами с покупками.
Рядом с банком «Барклайз» расположился паб под вывеской «Красный лев». Огни в нем уже горели, но он только что открылся, и посетителей внутри не было видно. Тем не менее Бен решил зайти туда и осмотреть все темные уголки. На большом телевизионном экране шла передача канала МТВ. Девушка за стойкой отрицательно покачала головой, когда детектив спросил ее о мужчине в длинном пальто и шапке с меховыми наушниками.
Значит, Кемп вышел на Хай-стрит. Оттуда он мог двинуться в нескольких направлениях – через реку на Эйр-стрит, вниз к окружной дороге или назад, вдоль реки, в сторону лабиринта переулков. Позади этих переулков проходила Бакстон-роуд, а дальше располагался Баттеркросс, через которой пролегал прямой путь к дому Эдди. Куперу надо было на что-то решаться. Назад, к началу переулка, проще всего было вернуться тем же путем, каким он пришел на то место, где сейчас стоял.
Но после фонарей на площади переулок выглядел еще темнее. Магазины здесь не оставляли витрины освещенными на ночь, как это делали большие торговые центры. Итальянский ресторан в январе по воскресеньям не работал, поэтому в нем тоже не горело ни одной лампочки. На полпути констеблю попалась булочная «Ларкинз», в которой днем всегда была масса народу. Но сейчас и она была пуста. Сувенирная лавка и кофейня в таком снегу смотрелись смешно. Сосульки, висящие на водосточных карнизах, стали подтаивать, и капли холодной воды падали Бену на плечи и попадали за воротник, как только он приближался к стенам домов. Если на небе не появятся облака, эта вода к утру опять замерзнет.
Впереди детектив опять услышал рев реки. Этот шум звучал так, словно прорвалась дамба и тысячи галлонов воды неслись ему навстречу по узкому переулку. Булыжники и стены домов были достаточно влажными, чтобы можно было поверить в реальность такого развития событий и в то, что поток воды может сбить Бена с ног и вынести на рыночную площадь.
Чуть дальше, на углу Скалистой Террасы, был виден магазин «Иден-Вэлли букс», который приютился между окружавшими его высокими зданиями. Звезды тускло поблескивали на его крыше, а на втором этаже было видно освещенное окно. Там тоже жил кто-то, кто не удосуживался задергивать шторы, но на такой высоте можно было увидеть только голубей и роскошный вид городской башни с часами. У Лоренса Дейли должен быть прекрасный вид на крыши Идендейла, подумалось констеблю. У него есть возможность заглянуть во все дворы и тупики, во все пассажи и переулки на отрезке от этой улицы и до рыночной площади. Даже река Иден должна быть ему видна как раз в том месте, где она протекает под мостом.
Когда Купер посмотрел на освещенное окно, в нем возник силуэт, а секунду спустя еще один. Бен был уверен, что первый принадлежит самому Лоренсу Дейли, а вот второй оказался женским. Детектив не мог поверить своим глазам, но женщина повернулась к окну, чтобы посмотреть на улицу, и его догадка превратилась в уверенность.
В этот момент полицейский услышал покашливание. Эдди Кемп? У него что, действительно проблемы с легкими?
А еще через секунду заговорило его радио:
– Бен, мы на Эйр-стрит. В какую сторону он пошел?
– Диана? – Купер узнал сержанта Фрай. – Думаю, что он в одном из переулков между вами и рыночной площадью. Где-то в районе книжного магазина.
– Какую сторону нам прикрывать?
– Скорее всего, он пойдет или по Эйр-стрит, или по Скалистой Террасе и дальше на Бакстон-роуд. Я в начале Подъема Зудящей Задницы со стороны рыночной площади.
– Поняла.
Купер медленно двинулся вперед. Подъем был крутым, а брусчатка – скользкой, если подойти слишком близко к стенам. Детектив прошел мимо булочной и одной из кофеен и оказался почти на мосту. Даже если бы где-то раздавались шаги, он все равно бы не услышал их за ревом воды под мостом.
Неожиданно кто-то пошевелился в темноте возле каменной стены, где пряталась грузовая дверь одного из магазинов, и Бен заметил краем глаза темную фигуру. Прежде чем констебль смог повернуться к ней, он почувствовал, что его толкнули, и сильно ударился о дверь. Его плечо пронзила резкая боль, и Купер услышал глухой стук, как будто что-то врезалось в дверь рядом с ним. А потом последовал топот ног человека, убегающего по брусчатке.
Полицейский попытался оторваться от двери, чтобы броситься в погоню, но понял, что не может двигаться. Вся его правая сторона как-то странно натянулась, и он не мог отлепить свое тело от двери. При этом боль ощущалась только в плече, в том месте, где оно соприкоснулось с дверью. Бен попытался поднять правую руку над головой. Полностью она не поднималась – ее сдерживало натяжение в боку, и поэтому рука смешно повисла на полпути. Как будто он гладил по голове маленького мальчика.
Чувствуя нелепое смущение, детектив вновь опустил руку. После этого он попытался сконцентрироваться по очереди на всех частях своего тела, пытаясь понять, нет ли где серьезных повреждений, которых он сначала не заметил. Может быть, его мозг подавил чувство боли и она наступит только через несколько мгновений? Ему приходилось слышать о серьезно раненных людях, которые продолжали функционировать до тех пор, пока не теряли сознание от боли.
Купер хорошо помнил сам момент удара. А еще он помнил негромкий треск плоти и костей. И вот сейчас его тело отказывалось ему повиноваться. Он не мог броситься вслед за преступником. С ним явно что-то не в порядке.
Бен наклонил голову и посмотрел на свой бок. Подкладка пальто постепенно намокала кровью. Крупная ее капля стекла по шву одежды и упала на снег, разбившись о подмерзшую поверхность. Кровь была темного цвета, такого темного, что выглядела почти фиолетовой.
Уровень адреналина в крови мужчины упал, холодная вода из водосточного карниза попала ему за шиворот, и Бену Куперу вдруг стало очень холодно.
26
Диана Фрай никогда не видела Эдди Кемпа, но когда мужчина, который шел ей навстречу, заметил свет ее фонаря и форму патрульного, шедшего рядом с ней, и быстро отступил в полумрак, она ни минуты не сомневалась, кто это такой.
На бегу она достала рацию.
– Бен, он направляется вниз по холму в сторону Эйр-стрит. Теперь он у нас в ловушке. Бен?
Констебль ничего не ответил, но Диана решила, что он занят тем, что блокирует противоположное направление отхода. Купер в разговоре с другими людьми никогда не тратил больше слов, чем это было необходимо.
Повернув за угол, Фрай практически врезалась в мужчину, которого преследовала. Он неожиданно остановился на мосту, увидев группу полицейских в форме, которые приближались со стороны Эйр-стрит.
– Эдвард Кемп? – спросила девушка.
Мужчина отступил и попытался нанести ей удар в челюсть, но сержант легко уклонилась от него. Ее противник был тяжелым и неповоротливым, а Диана постоянно полировала свои боевые навыки на тренировках по карате сёкотан. Через несколько мгновений она завела ему руки за спину и ткнула его физиономией в каменную стену.
– Кемп вы или нет, но вы арестованы.
Двое патрульных надели на мужчину наручники и увели его. Фрай оглянулась вокруг. Бена все еще не было видно.
– Черт тебя побери, Купер! Ты что, покупками занимаешься, или как? – проворчала девушка.
Последние слова она произнесла чуть громче, и они эхом покатились по переулку. В ответ раздался только шум воды под мостом да звон капели с крыш. Где-то вдали захлопнулась дверь патрульной машины.
Констебль сказал, что он на рыночной площади прямо перед входом в переулок. Значит, это где-то рядом с мостом, за углом книжного магазина.
– Бен?! – позвала Диана.
– Я здесь…
Голос его прозвучал очень странно. Поскальзываясь на брусчатке, Фрай бросилась через мост. И увидела его. Купер стоял возле гаражных ворот, повернувшись к ней спиной.
– Бен?
– Привет, Диана.
– Что ты делаешь?
– Да так, ничего.
– Думаю, что мы взяли Кемпа.
– Хорошо.
– А ты уверен, что это он? У меня не было возможности его рассмотреть. Они что, в этой части города никогда не слышали об уличных фонарях? Или у них закончился газ?
– Ты права, здесь немного темновато.
Сержант посмотрела на коллегу, чувствуя, что теряет терпение.
– Почему ты облокотился о гараж?
– Понимаешь, мне кажется, что я не могу двигаться.
Фрай хотела дотронуться до него, но остановилась.
– Тебе так кажется? Это что, шутка такая? Если да, то тебе придется целую неделю патрулировать город в паре с констеблем Марфином и платить за его луковые баджи.
– Я не шучу, Диана.
– Боже, но твой голос совсем не похож на голос человека, которого ранили! Дай я взгляну, – с этими словами девушка достала из кармана фонарь и направила его луч на грудь Купера. – Где у тебя болит?
Левой рукой констебль расстегнул свое непромокаемое пальто и раскрыл его полы.
– Где-то здесь. Я чувствую…
– Не дотрагивайся!
– А в чем дело?
Очень осторожно Фрай раскрыла пальто, пользуясь при этом фонарем. Потом направила луч фонаря так, что Бен смог увидеть торчащую рукоятку.
– Это напоминает мне рукоятку штыка, – пробормотала сержант.
– Слава богу, что он прошел мимо!
– Он не прошел мимо, – возразила Диана. – У тебя идет кровь. Я вызываю «Скорую».
– Нет, он прошел мимо.
Фрай посветила фонарем на кровь, скопившуюся на снегу.
– Теперь ты мне веришь, Бен? Ты истекаешь кровью.
– Нет, это кролик, – объяснил Купер.
– Ты это о чем? – Девушка посмотрела на него так, как будто у него начался бред.
– В моем браконьерском кармане лежит кролик. Мне дал его Джордж Малкин.
– Ты придуриваешься?..
– Правда, – голос Купера дрожал, но он рассмеялся от облегчения. – Лезвие штыка прошло аккурат сквозь кролика. А его конец пригвоздил пальто к воротам, после того как проколол внутренности животного. Малкин сказал, что кролик очень свежий, и не соврал.
– И ты уверен, что не ранен?
Бен печально рассматривал порез, оставленный на пальто лезвием, которое преодолело несколько дюймов плоти и костей и застряло в гаражных воротах.
– Это пальто стоит целое состояние, – произнес он.
– Если только единственной раной, которую тебе нанесли, будет дыра в твоем бюджете, а не в животе, то бог с ним!
– Нет, со мной всё в порядке.
– Тогда снимай пальто, и мы отнесем все это экспертам. Одному богу известно, как мы сможем объяснить присутствие кролика.
– Если б я от него отказался, это выглядело бы грубо, Диана. А кроме того, я за него заплатил. Так что это вовсе не подарок.
– А пары фазанов у тебя в брюках случайно нет?
– Нет, – ответил Купер. – Но я тоже рад тебя видеть.
***
Не успели Питер и Грейс Лукаш забраться в постель тем вечером, как начали спорить. Причина спора была настолько тривиальной, что позже Грейс так и не смогла ее вспомнить. Может быть, это был цвет новых обоев, а может, они не могли договориться о том, смогут ли позволить себе отпуск в Португалии в этом году.
Однако тон спора изменился после того, как Питер попросил жену не канючить, потому что у него есть гораздо более серьезные проблемы.
Миссис Лукаш посмотрела на мужа, лежавшего рядом с ней в кровати. Лицо он повернул к ней, но оно оставалось в тени – его лампа была у него за спиной, а свою женщина уже выключила, сняв очки для чтения. Лицо Питера было слишком близко от нее и в то же время слишком размыто в тени, и поэтому она не видела его выражения. Глаза его были открыты, но Грейс чувствовала, что на лице у него непроницаемая маска. Она дотронулась до руки мужа и почувствовала, насколько напряжены его мускулы.
– Что с тобой? – спросила миссис Лукаш.
– Ничего.
– Я же чувствую, что что-то произошло!
– Ничего не произошло. О чем ты?
– Расскажи, Питер.
– Оставь меня в покое. Я устал.
Мужчина перекатился на спину и опустил затылок на подушку с такой силой, как будто хотел добиться от нее беспрекословного подчинения. Теперь Грейс видела его профиль на фоне круга света от прикроватной лампы. Его лицо было решительным и сердитым. Такое его выражение больше всего напоминало миссис Лукаш отца Питера, Зигмунда, которого она все еще считала настоящим бойцом. Та же несгибаемая решительность была видна и на лице ее мужа. Решительность и непримиримая ненависть.
– Приезд канадки сюда расстроил тебя, правда? – спросила Грейс.
– Это все пустое.
– Она ведь не хотела уходить, да?
– Мне кажется, что я ясно выразил свою мысль.
– А вот с полицейским получилось странно, правда? По крайней мере, мне его приход показался странным, а тебе?
Питер ничего не ответил. Наблюдая за мужем, Грейс внезапно почувствовала приступ раздражения.
– Почему ты не хочешь поговорить со мной? – поинтересовалась она.
– Да, это было странно, – вздохнул Лукаш. – Странно, что он уже встречался с нею до нас. Странно, что она рассказала ему о цели своего приезда. Все это было очень странно. Но, с другой стороны, ты же сама первая пригласила его в наш дом.
– Значит, это я во всем виновата?
– Я этого не говорил.
– Но ты об этом подумал. И дуешься, потому что считаешь меня кругом виноватой.
– Вовсе нет.
– А ведь я только позвонила в полицию из-за этого описания умершего мужчины.
– Я знаю. Именно это ты и сделала.
Теперь уже пришла очередь Грейс повернуться на спину. Она уставилась в потолок, ничего не видя перед собой, кроме теней. Женщина молчала, ожидая, когда заговорит ее супруг. Она не была уверена, что он соизволит это сделать, и в то же время страстно желала, чтобы он тоже почувствовал, как ей больно.
– Ты сделала это из-за Эндрю, – произнес Питер.
Миссис Лукаш удивилась, когда неожиданно почувствовала, что слезы потекли по ее щекам и закапали на подушку. Она достала салфетку из кармана ночной рубашки.
– Мне делается плохо от мысли, что он может сейчас лежать где-то мертвый, – сказала она.
– Кто? Эндрю? Или незнакомец, которого ты никогда в жизни не видела?
– Ты ничего не понимаешь.
– Эндрю возвратился в Лондон. И тебе придется с этим смириться, – сказал Питер.
– Как я могу с этим смириться, пока не услышу его голос? Почему он не отвечает на звонки? Почему он не связался с нами и не сказал, где находится?
– Ну, хорошо. А чего ты хотела достичь, позвонив в полицию и сказав, что признала человека, которого нашли на Змеином перевале? Это было глупо. Полный идиотизм. Ты сама притащила сюда полицию, так же как и эту чертову женщину.
– Не кричи на меня.
– Это действительно был полный идиотизм. Этого нам только не хватало. Как ты думаешь, что произошло бы с папой, если б этот детектив настоял на встрече с ним? Не верю, что это не пришло тебе в голову. Но нет, ты же думаешь только о себе! Тебе же надо чем-то подпитывать твои навязчивые идеи! Эндрю, Эндрю и только Эндрю – ни о чем больше ты не можешь и подумать! Ты что, сама этого не замечаешь?
Грейс поднесла салфетку к лицу. Она постаралась подавить негромкое спонтанное рыдание, не желая показывать мужу свою слабость.
– Я не меньше тебя хочу защитить Зигмунда.
– Вот только демонстрируешь ты это очень странными способами.
– Но это правда. Хочу.
– Я больше так не могу. Мне все это надоело, – с этими словами Лукаш примял подушку и отвернулся от жены, почти стянув с нее одеяло.
– Прошу тебя, не отворачивайся от меня, – попросила Грейс.
Даже не трогая его, она знала, что его тело затвердело от напряжения. Естественно, Питер испуган. Но никогда в этом не признается. Для него это тоже нелегкие времена, потому что он очень близок с отцом. С этим его супруга давно смирилась. И она совсем не хотела усложнять им с отцом жизнь. Грейс вытерла глаза и положила руку на плечо мужа. Он никак на это не среагировал. Женщина попыталась притянуть его поближе, чтобы видеть его лицо.
– Питер…
Лукаш опять перевернулся на спину.
– Послушай, Грейс, ради всего святого, забудь об Эндрю хотя бы на время! Сейчас нам надо беспокоиться о более серьезных вещах. Ты понимаешь, о чем я?
– Да, Питер, понимаю.
Неожиданно напряжение покинуло их обоих, и Лукаш повернулся на бок. Он глубоко вздохнул, как будто охваченный невероятной усталостью, и через одну-две минуты уже спал. Грейс улыбнулась в темноте и осторожно погладила его по плечу. Повернувшись, она всем телом прижалась к нему, чтобы согреться.
***
После того как Купера осмотрели врачи на Уэст-стрит, Диана Фрай заставила его просто посидеть в помещении Криминального отдела, ничего не делая. Она даже велела кому-то приготовить для него чай, что стало для Бена абсолютным шоком. Он знал, что по всему городу идет интенсивная деятельность – переулок, в котором на него напали, сейчас полностью закрыт для прохожих, а свидетелей разыскивают с обычной небрежностью. Позже ему придется написать подробный рапорт. Эта мысль его совсем не радовала.
На своем столе Бен увидел пачку дожидавшихся его факсов. Из любопытства он взял их и стал читать. Все они были из Торонто и предназначались лично для него. На одном из них был отпечаток фото «голова-плечи» мужчины с вьющимися волосами и квадратным подбородком. На другой фотографии этот мужчина был изображен рядом с женщиной, которая была чуть выше его. Звали его Кеннет Риз, и он был отчимом Элисон Моррисси. Несмотря на плохое качество отпечатков, не было никакого сомнения в том, что это был не Дэнни Мактиг, хотя на мгновение Купер подумал, что у него нет никаких доказательств, что этот мужчина – действительно Кеннет Риз.
Он отложил факсы в сторону, чтобы вернуться к ним утром. Было еще что-то в его дневном разговоре с Элисон Моррисси, что не давало ему покоя и что необходимо было проверить. Это была мелочь, но эта мелочь подрывала его веру в точность информации, которой располагала канадка.
Бен разыскал файл, который местный разведчик подготовил для шефа. О Клементе Вахе в нем говорилось, что он получил первоначальную подготовку на базе Королевских ВВС в Блэкпуле в то же время, что и его кузен, Зигмунд. Потом их обоих направили в Оперативный учебный центр ВВС в Лимме, графство Чешир. В Лимме они прошли через очень британский способ подбора самолетных экипажей – сотни людей помещались в одно большее помещение, после чего их всячески стимулировали общаться друг с другом, до тех пор пока они сами не соберутся в экипажи, члены которых обладают всеми необходимыми навыками. Нечто вроде того, как в школах составляют футбольные команды – в них всегда должен быть хороший вратарь, хороший нападающий и пара ребят покрупнее для защиты. Неизбежным было то, что в самом конце оставались люди, которые оказывались никому не нужны. «Интересно было бы узнать, кто оставался никому не нужным среди летчиков?» – подумал Купер. Может быть, это был Зигмунд Лукаш? Или Клемент Вах? С представителями других национальностей все, наверное, было еще сложнее. Ведь этих людей почти ничего не связывало с настоящими англичанами.
Но экипаж в конце концов был сформирован и направлен на свою первую боевую базу – в эскадрилью Королевских ВВС в Лиденхолле, где они и базировались до самого января 1945 года, когда произошла фатальная катастрофа.
В приписке разведчик сообщал, что вся информация о летчиках была получена из официальных источников Королевских ВВС. А это означало, что Клемент Вах всю войну был приписан только к одной базе и, соответственно, не мог сражаться в знаменитой 305-й эскадрилье, как о том рассказывала Элисон Моррисси. Ее информация была неверна. До этого момента Купер исходил из понимания того, что данные, которые она получила с помощью Фрэнка Бэйна, точны и тщательно проверены, но теперь у него появились сомнения. Некоторые из этих данных ошибочны. Интересно, а какая еще ее информация неверна?
Причем разговор шел вовсе не о мелких неточностях. В ее данных было большое черное пятно. Моррисси не смогла получить информацию о братьях Малкин, хотя та находилась в свободном доступе. Например, ей мог рассказать о них Уолтер Роланд. Мысленно вернувшись к своей беседе со стариком, Купер вспомнил, что тот не слишком возражал против встречи с Элисон…
Интересно, кем был тот человек, который пытался его остановить?
– Ну что же, штык не является каким-то раритетом времен Второй мировой войны, – сообщила ему Диана Фрай. – Так что есть шанс, что наши ветераны здесь ни при чем.
Купер посмотрел на нее через комнату. В руках у сержанта был прозрачный пластиковый пакет для хранения вещественных улик. На длинном лезвии все еще были видны фрагменты кожи, высохшая кровь и частицы органических тканей. Диана была уверена, что вид этого штыка заставил желудок констебля сжаться в комок.
– Летчики… – произнес Бен. – Они все бывшие летчики. Так что штыки – это не про них.
– А кто знает, что они могли притащить с войны? – возразила сержант. – Правда, этот – практически новый. Сейчас такие свободно продаются в некоторых магазинах, вместе с винтовками и охотничьими ножами. Сама ручка – это хорошая гладкая поверхность, с которой, возможно, нам удастся снять отпечатки и, если очень повезет, получить образцы ДНК – ведь преступник мог дотрагиваться до нее и руками без перчаток. Так что, вполне вероятно, на этот раз Эдди Кемп влип по-взрослому.
– Я так не думаю, – сказал Купер.
– Что ты имеешь в виду? – Фрай опустила пакет.
– Не думаю, что это был Эдди Кемп.
– Бен, Кемп был арестован на месте преступления!
– Недалеко от… Но я не думаю, что это он напал на меня.
Девушка положила штык и вернулась в свое кресло.
– Я надеюсь, что ты шутишь.
– Я уверен, что он был от меня на каком-то расстоянии. И не Кемп в меня врезался. Человек, который это сделал, убежал в направлении, противоположном от Эйр-стрит. И потом, я бы однозначно узнал запах Кемпа.
– Когда мы его «закрывали», от него действительно пованивало. Сержант в блоке предварительного заключения узнал его еще до того, как тот вошел в дверь. Кстати, сержант просил поблагодарить тебя за то, что ты вернул этого «почтового голубя».
– Именно об этом я и говорю.
– Отпечатки или ДНК так или иначе расставят все по местам, – вздохнула Фрай.
– Очень на это надеюсь.
– А если это был не Кемп, то кто еще мог знать, что ты там окажешься? Может быть, тебя кто-то узнал?
– Ну-у-у-у…
– Ах да, прости, я такая дура, – сказала Диана. – Ты же у нас местная знаменитость, правда? Наверное, поэтому ты давно понял, что шпионская деятельность – это не для тебя.
– Я не смог его рассмотреть.
– Если из штыка мы ничего не выжмем, то вернемся туда же, с чего начинали. Я имею в виду Эдди Кемпа. И это касается и двойного нападения. В Королевской службе уголовного преследования не считают, что в таком деле достаточно только свидетельских показаний.
– Да знаю я!
– Бен, хорошо было бы предъявить кому-нибудь обвинения.
– Прости, но я говорю тебе чистую правду.
– И я полагаю, что ты укажешь это в своем отчете? – еще раз вздохнула Фрай.
– Конечно.
Диана вернулась за свой письменный стол, количество бумаг на котором уже превысило все мыслимые пределы. Купер видел, что пара пухлых папок в середине кучи медленно двигалась под весом тех, что были наверху. Хорошо бы успеть смотаться из офиса до того, как начнется сход лавины.
– В любом случае я рада, что ты не ранен, – сказала Фрай.
– Спасибо.
– Потому что на завтра у меня есть для тебя специальное задание.
– Вот как?
– Ты встретишься с сержантом Кодвелл, и вы вместе отправитесь в путешествие.
– Честно говоря, я бы с большей радостью пережил еще один удар штыком в темном переулке.
– Это будет непросто, но я надеюсь, Бен, что твой желудок полностью восстановится к завтрашнему утру.
– А это здесь при чем? – подозрительно спросил Купер.
Девушка невольно улыбнулась, так что выражение ее лица теперь уже совсем не соответствовало важности сообщаемых ей сведений.
– Я только что еще раз общалась с сержантом, – объяснила она Бену. – Мы вдвоем думали над тем, как обеспечить твою безопасность и удержать тебя подальше от улиц.
***
В своей квартире над книжным магазином Лоренс Дейли хорошо слышал голоса, эхо которых прокатывалось по всему переулку. Сначала он решил, что это группа пьянчуг, только что выбравшаяся из одного из многочисленных пабов, расположенных вокруг рыночной площади, хотя для подобных выступлений было еще рановато. Обычно такое происходило значительно позже, когда в Идендейле закрывались оба ночных клуба.
Лоренс подошел к одному из окон, но вместо того, чтобы смотреть на улицу, прошел к окну своей спальни, которое выходило на засыпанный снегом двор и ворота, открывавшиеся в закоулок. На стекле появилась изморозь, которая медленно покрывала его изящными узорами. Сегодня небо было безоблачным, и полная луна освещала отдельные предметы во дворе. Дейли передернул плечами, когда представил себе, как человеческие фигуры двигаются среди этих предметов, скрипя ногами по снегу и бормоча себе под нос проклятья. Двор был расчищен настолько, насколько это вообще было возможно. Ворота были крепко заперты, а по верху задней бетонной стены были разбросаны осколки битого стекла. Вдобавок к этому теперь двор был настолько засыпан снегом, что ворота вообще не открывались. Согласно прогнозам погоды, снег должен был пролежать до конца недели, прежде чем он начнет таять. Лоренс внимательно следил за этими прогнозами. По нескольку раз в день.
Удовлетворенный, он вернулся к книге, которую читал, сидя перед работающим телевизором. У себя над головой букинист услышал стремительные движения на деревянном полу и негромкое царапанье когтей по деревянным балкам, которое доносилось с чердака. Он не думал, что эти звуки производят мыши, которые жили среди книг на первом этаже и которые своим неожиданным появлением иногда пугали покупателей. Те лапы, что царапали потолок у него над головой, принадлежали кому-то более крупному и медлительному, кому-то, за кем по половицам тянулся длинный хвост.
Лоренс подумал, что, возможно, это белки, пробравшиеся к нему на чердак, чтобы пережить там зиму, но потом решил, что это, скорее всего, крысы, которые стали частью его жизни. И которые теперь благоденствовали.
27
Бен Купер вцепился в спинку кресла, когда горизонт перед его глазами накренился и обломки самолета стали быстро уходить назад. Прямо под брюхом вертолета местность выглядела как после сильного урагана, который пронесся по свалке металлолома. Фрагменты самолетных фюзеляжей сверкали в солнечных лучах, отражавшихся от снежного наста. Где-то выше по восточному склону должен был находиться обломок хвостового оперения, торчащий из торфа и снега, но Бен запутался, где проходит линия горизонта, и почувствовал урчание у себя в животе, когда его чувство равновесия нарушилось.
За все пять лет службы в Отделе уголовных расследований дербиширской полиции ему ни разу еще не доводилось летать на вертолете, и он не был уверен, что рожден именно для таких полетов. Без сомнения, Купер был человеком, который предпочитает твердо стоять на земле. И первые полчаса этого утра понедельника окончательно его в этом убедили.
Пассажиров жестко тряхнуло, когда пилот вдруг резко дернул штурвал и свернул, чтобы избежать столкновения с черной поверхностью из крупнозернистого песчаника, которая на всех картах называлась Айронтонг. Скалы были изломанными и неумолимыми, со множеством расщелин, которые сейчас были засыпаны смерзшимся снегом. Даже альпинисты старались держаться подальше от Айронтонга. Его поверхность была слишком опасна для всех, кроме самых опытных и лучше всех экипированных.
Вертолет еще раз облетел площадку, накренился и повернул назад, чтобы пассажиры смогли рассмотреть все остатки разбившегося самолета. В кристальном утреннем воздухе тени роторных винтов мелькали на склоне холма и на обломках.
– Это не наш, – сказал Купер. – Это «Суперкрепость» американских ВВС. В ней погибло тринадцать человек.
Он опять посмотрел на поверхность земли. Ему показалось, что осколки самолета потихоньку закапывают сами себя в торф, как норные животные, которые зарываются для того, чтобы спрятаться от снега и ветра, но так и не могут найти под землей полный покой.
– Во время войны здесь разбились десятки самолетов. Скалистый Край просто засыпан их обломками, – продолжил Бен.
Аварий было действительно так много, что они стали частью местного фольклора. Даже сейчас продолжали ходить сказки о самолете-призраке, моторы которого слышали над Скалистым Краем, но которого никто и никогда не видел собственными глазами. Рассказчики были уверены, что самолет при аварии врезался в склон холма, потому что летел слишком низко. Никаких его обломков так и не нашли, но это не положило конец легендам.
Говорили также, что во время рейда на Манчестер здесь был подбит немецкий самолет, который рухнул где-то на отдаленных северных пустошах. В окрестностях находили коробки из-под немецких патронов, но самих обломков тоже никто не видел. Иногда Купер думал о том самолете как о гигантской землеройке, которая нашла-таки покой в земле, прорыв себе нору, когда падала с неба в торф со скоростью ста миль в час. Несколько лет назад археологи, проводившие раскопки в торфяном болоте в Чешире, нашли тело человека железного века, окаменелое, но почти не тронутое. Неужели торф так же сохранил тела пилотов Люфтваффе с сухой и гладкой кожей и твердыми, как пули, глазами?
– Хотя я не думаю, что этот упал во время войны, – добавил констебль. – Это произошло в сорок восьмом году. Американцы снимали с него испытание атомной бомбы на атолле Бикини. А еще его использовали для разведки русских позиций в Восточной Германии во время Берлинского воздушного моста.
– И вот Дербишир добил его окончательно…
Купер приподнял бровь, услышав мрачное удовольствие в голосе сержанта Кодвелл. Он продолжал смотреть из иллюминатора вертолета, подавленный количеством обломков, разбросанных по торфяной пустоши. Пока они летели до места, констебль развлекал сержанта Джейн Кодвелл подробностями крушения «Милого Дядюшки Виктора» и исчезновения лейтенанта Дэнни Мактига, но еще до того, как история закончилась, ее глаза плотно закрылись.
– Полагаю, что обломки здесь никто не убирает, – заметила Кодвелл. – Неужели они не давят на крохотный мозг местных бюрократов?
– Только не здесь. В Скалистом Крае их оставляют. В конце концов, это тоже мемориалы, – объяснил Бен. – Обломки официально считаются военными захоронениями. Мне всегда было смешно слышать такое. Ведь тел там давно уже нет.
– Надеюсь, голубчик.
Вертолет опять выровнялся, и теперь они полетели на север, оставляя позади акры белой, с вкраплениями торфа, пустыни, по которой прокатывались белые волны, похожие на океанские, которые ветер гнал к границам Скалистого Края. Меньше чем через минуту они увидели новую кучу обломков.
– Вот то, что нам нужно, – сказал констебль. – «Милый Дядюшка Виктор».
– Как будто речь идет о каком-то шаловливом родственнике, правда? – кашлянула Джейн.
Когда вертолет поворачивал, она не пыталась удержаться на месте, предпочитая, чтобы ее мотало по всему сиденью, и иногда утыкалась в бок Куперу, как тяжелый кусок незакрепленного багажа. Ее коллега, констебль Нэш, никак не напоминал о себе после того, как забрался в вертолет. Бен не был уверен, было ли это проявлением полного равнодушия с его стороны или своеобразной реакцией на сам полет, но в любом случае решил не обращать на это внимания.
Под ними на земле были разбросаны обломки крыльев «Ланкастера». От фюзеляжа почти ничего не осталось, но были видны сгоревшие двигатели и остатки шасси. Совсем рядом с ними ребром стояло последнее сохранившееся колесо. Менее крупные обломки валялись в радиусе нескольких сотен футов, в основном по берегам ручьев и краям заброшенных торфяных разработок. Ветер смел весь снег с того места, где расположились обломки, и на фоне сугробов вокруг оно выглядело как бассейн с засохшей кровью, в котором лежал изломанный корпус разбившейся машины.
– По-видимому, после падения некоторые части самолета они убрали, – сказала сержант.
– Вопрос в том, кого вы называете «они», – ответил Купер. – Никакой официальной группы по сбору трофеев здесь не было. А вот неофициальных было больше чем достаточно. В основном к обломкам приходили два типа посетителей: археологи, которые старались их сохранить, и другие, у которых были свои собственные интересы.
– Стервятники?
– Иногда их так называют, – подтвердил Бен, которому в словах Джейн послышалась ирония. – Наиболее ценные части «Ланкастера» за эти годы унесли. Думаю, что начали с радиооборудования, а за ним последовали движущиеся части оборудования или те, которые можно было сдать в утиль или продать как сувенир или коллекционный предмет.
– Этим занимались местные?
– На первом этапе. Долгое время координаты этого места были известны только им. Чужаки появились сравнительно недавно.
Кто недавно говорил ему, что местная самооборона не слишком хорошо справилась с заданием охранять эти обломки? Купер не мог обвинить ее солдат в нерадивости – только не в разгар зимы на торфяных пустошах Темного Пика. Оказавшись здесь, люди думали только о том, как бы выжить, особенно по ночам и с таким снаряжением, какое у них было во время войны: подбитые гвоздями ботинки на толстой подошве и тяжелые серые шинели. Бен представил себе бойцов местной самообороны, собравшихся где-то в укромном месте и греющихся у костра, который они развели из обломков, отданных под их охрану. В той ситуации у них не было шансов остановить местных охотников за сувенирами. В конце концов, шла война, и каждый был сам за себя, когда дело касалось выживания. Правда, Дэнни Мактиг сильно перегнул в этом палку.
Кодвелл смотрела прямо по курсу, поверх плеча пилота, совершенно не обращая внимания на занесенные снегом пейзажи, которые проплывали под ними. Казалось, что ее волнует только плохая погода, которая могла прийти с севера, или следующая скалистая вершина, которая могла появиться перед ними, совсем как скалы Айронтонга неожиданно появились перед лейтенантом Дэнни Мактигом в последние секунды его жизни.
В лучах низкого солнца долина выглядела загадочной, а небольшая полынья, которую какой-то фермер проделал для того, чтобы напоить свое стадо, светилась таинственным желтым светом. Все стадо сгрудилось вокруг нее – животные боялись вставать на ее край, так как их копыта скользили по замерзшей поверхности.
Сегодня опять должен был выпасть снег. Воздух был мучительно холодным, хотя температура слегка поднялась и в нем появилась влага и какая-то давящая тяжесть, предвестница появления темных облаков, которые сейчас собирались над Восточными Кряжами и готовились сбросить свой груз на более высокие холмы на западе.
Вертолет повернул еще раз, и Бен понял, что смотрит на сержанта Кодвелл. Она зевнула и потянулась, чуть не столкнув его с сиденья. Темные волосы женщины были спрятаны под шапкой из искусственного меха, напоминавшей головные уборы русских комиссаров. Почему-то констебль чувствовал себя не в своей тарелке рядом с Джейн. Хотя внешне она придерживалась всех правил приличия, в ней было что-то угрожающее. И это была не скрытая неприязнь, которую он привык наблюдать у других, а что-то гораздо более серьезное, до чего его инстинкт советовал ему не дотрагиваться.
– Вы уже увидели то, что хотели? – поинтересовался Бен.
– Я хочу побывать там. Мне надо рассмотреть место катастрофы вблизи, – ответила его спутница.
– Но здесь нет площадки, на которую мы могли бы приземлиться, – возразил пилот.
– Значит, придется пойти туда пешком, – сказала Кодвелл. – Детектив Купер, прошу вас, обеспечьте присутствие эксперта-криминалиста.
– Не понимаю, что вы надеетесь там найти. – Бен с удивлением взглянул на сержанта. – В пятницу судмедэксперты уже осматривали это место, сразу же после того, как были найдены останки младенца. Кстати, кости оказались старыми.
– Но не такими старыми, как кости экипажа «Ланкастера», а?
Любой офицер полиции знает, что нет ничего хуже, чем просеивание холодной земли в поисках старых костей. А старше костей летчиков Второй мировой трудно было себе что-нибудь представить. Разве не лучше позволить этим людям покоиться с миром, вместо того чтобы нарушать их могилы и будить их призраков?
– Мне это кажется сумасшествием, – произнес Купер.
Джейн еще раз улыбнулась ему, и на ее щеках появились ямочки. Каждый раз, когда он видел улыбку сержанта, Бену казалось, что его вот-вот проглотит громадный грызун, невероятных размеров хомяк в меховой шапке.
– Не сомневаюсь, что вы абсолютно правы, голубчик, – согласилась Кодвелл. – Иногда мне кажется, что весь мир сошел с ума, вы не согласны?
Новые холмы и новые снежные поля проплывали под ними, пока вертолет разворачивался, направляясь на базу. Когда Купер впервые увидел обломки с высоты птичьего полета, ему в голову пришла мысль о распятии. Но он знал, что ошибается. В них не было ничего от христианства – обломки не несли мысли о смерти и возрождении или о прощении грехов. В них было что-то языческое – это был знак ликующей смерти, а не возрождения.
Несколько недель назад констебль читал о датских завоевателях, которые когда-то владели Дербиширом и окружающими территориями. У них был пунктик – казнить побежденных саксонских королей как можно более изощренными способами. Поэтому они разрубали им грудные клетки и раскладывали ребра по обеим сторонам тела, наподобие крыльев. Это был символический акт – благодарственное жертвоприношение их нордическим богам. Такое действо называлось «Кровавый Орел». Оно удивительно напоминало посмертное вскрытие трупа – то же разрезание грудины, вскрытие грудной клетки и удаление сердца, легких и других внутренних органов. Купер так и не смог избавиться от ощущения, что каждая аутопсия тоже была ритуальным жертвоприношением, при котором жертва посвящалась новому богу науки. И вот сейчас память подсказала ему, на что были похожи обломки сверху. Это было совсем не распятие. Это был «Кровавый Орел».
***
По дороге на Змеиный перевал Бен надел солнечные очки – они взбирались все выше и выше, и солнечные лучи, отражавшиеся от снежных склонов по бокам дороги, слепили его. В долине снег не задерживался так долго на сухих зарослях папоротника, хотя его все еще можно было видеть сквозь голые стволы деревьев, где он напоминал вывернутую наружу и изношенную подкладку пальто. А вот хвойная роща дальше в долине выглядела совсем по-другому. В солнечном свете шишки горели оранжевым светом на фоне голубого снежного покрова.
На склонах же повыше папоротника уже не было – там росла только жесткая трава, с комочками налипшего на нее снега. Если смотреть на юг, прямо на солнце, то вересковая пустошь была похожа на море, у берега которого замирали все волны и зыбь.
Сегодня путь до аэропорта в Манчестере был хорошо виден. На него указывали шесть или семь ясно видимых белых следов реактивных самолетов. Самым страшным кошмаром для спасательных служб была катастрофа пассажирского лайнера над труднодоступными районами Темного Пика. На этих отдаленных пустошах лежало уже достаточно обломков, чтобы все понимали, насколько трудным будет проведение спасательной операции.
Они припарковались на ближайшей к Айронтонгу площадке для отдыха. Это была не та площадка, где обнаружили тело Ника Истона, а та, которая была расположена еще выше, почти на самой высокой точке Змеиного перевала. Купер остановил свою «Тойоту» за «Фордом» полицейских МО и фургоном судмедэкспертов. Он обрадовался, когда увидел, что в качестве эксперта с ними поехала Лиз Петти. Девушкой она была добросовестной, а кроме того, находилась в лучшей физической форме, чем большинство сотрудников экспертного отдела, так что у нее не должно было возникнуть проблем с походом к месту крушения.
– Прекрасный день для небольшой прогулки, – весело сказала сержант Кодвелл. – Сколько нам придется идти?
– Минут сорок пять или час, если мы будем двигаться с постоянной скоростью, – ответил Купер.
– То есть никакой расслабухи, да?
– Как вы, не устали?
– Обо мне не беспокойтесь. Я как тот верблюд – страшный снаружи, но способный часами двигаться без всяких остановок.
***
В это морозное яркое утро поход к вершине Айронтонга был даже приятным. Небо голубое и безоблачное, торфяники выглядели девственно-белыми, а следы полицейских, остающиеся на нетронутом снегу, соблазнительно блестели. Единственными украшениями на поверхности были узоры, оставленные лучами солнца, падающими на северные склоны холмов, да тени в малоприметных канавах или ярко освещенные вершины скал. Дальше на юг, где располагались песчаники Белого Пика, каменные стены делили пейзаж на большие фермерские участки и придавали снегу упорядоченный вид, который изредка нарушался неожиданными рощицами деревьев. Но на мрачных пустошах Темного Пика снег вел себя как бог на душу положит. Он заполнил все трещины и щели и создал свой собственный мир.
Такие холодные, яркие дни доставляли удовольствие, но Купер прекрасно знал, как быстро может измениться погода. Если на вершины опустится облако, их группа может оказаться в самом центре снегопада еще до того, как доберется до середины торфяника.
Они пробрались через заросли замерзшего вереска и оказались на пути у восточного ветра, который подхватывал горсти похожего на пудру снега и завивал их в небольшие снежные воронки, а потом вновь бросал на землю, как будто пытался изменить ландшафт, добиваясь наилучшего отражения солнечных лучей. Там, где снега было много, он был похож на взбитые сливки или карнизами нависал над овражками, напоминая фестончатые края столовой скатерти. Под такими карнизами бежали ручьи, покрытые тонкой корочкой льда.
Купер видел, что этим путем кто-то уже проходил – правда, не сегодня. Мелкий снег уже присыпал эти следы. Вдали раздавалось уханье черных тетеревов и человеческий голос, звучавший на другой стороне вершины.
***
Когда они добрались до геодезической точки, где столбик отмечал самую вершину холма, то остановились передохнуть. С одной стороны от них гладкая отвесная скала спускалась чуть ли не до самого Змеиного перевала, а с другой, прямо через небольшую долину, виднелся еще один выход скальной породы, Высокая Полка, где лежали останки «Летающей Крепости».
– Какая у вас фантастическая работа! – произнесла Кодвелл. – И вы еще жалуетесь, что вам не хватает людей…
Лиз Петти, молчавшая всю дорогу, поставила свой чемоданчик и окинула взглядом окружающий пейзаж.
– В такие дни можно забыть о низкой зарплате… – начала она, и Купер улыбнулся ей.
– Только не начинайте, а то я расплачусь, – перебила ее сержант.
Далеко внизу, под Высокой Полкой, виднелся Глоссоп. Холмы уступами спускались от Темного Пика в лощину, в которой расположился город, окруженный развалинами ткацких фабрик, которые когда-то были основным источником дохода для его жителей. Сам же Глоссоп казался выросшим прямо из окружавших его склонов, как те сложные экосистемы, которые, если дать им достаточно времени, формируются в стоячей воде.
А за Глоссопом Купер не видел ничего, кроме серой стены, на которой мир, казалось, заканчивался. Это напоминало ему сцену из романа ужасов, который он когда-то читал. В романе рассказывалось о небольшом городишке в США, который был полностью отгорожен от остальной страны чужеродным туманом, населенным монстрами. Но в данном случае Бен хорошо знал, что под грязным покрывалом, которое он видел вдалеке, скрывались не монстры, а лишь город Манчестер. В погожий летний день белые башни его центра вполне могли сойти за зубчатые стены сказочного города или за колеблющийся мираж, возникший прямо посреди равнины. Но только не сегодня. Этим утром безжалостно яркий зимний свет освещал каждую молекулу грязи, которая висела над городом, каждую струйку дыма, поднимающуюся из фабричных труб, каждый клуб выхлопа от забивших все улицы автомашин. Без тепла, которое поднимало воздух наверх и уносило из города, смог оседал и становился все плотнее и плотнее и сейчас лежал на городе, как гигантская серая крыса, свернувшаяся в своем гнезде. Бен передернул плечами. Было бы неплохо, если б градостроители забрались в такой вот день на Высокую Полку и посмотрели на свой город с высоты птичьего полета. После этого они ни за что не согласились бы дышать городским воздухом.
Лиз Петти отвернулась от панорамы и задумчиво посмотрела на Бена.
– Сложно представить себе, как они умудрились здесь упасть, – сказала она. – Сколько в этом иронии…
– Ночью, при низкой облачности, это место выглядит совсем по-другому, – ответил констебль. – Гораздо опаснее.
Купер представил себе «Ланкастер», низко летящий над долиной, стук его двигателей, который вязнет в одеяле облаков, и его экипаж, тщетно пытающийся хоть что-то увидеть из кокпита или сквозь оргстекло стрелковых башен. У него перед глазами появился бомбардир, Колин Ми, который лежит в носовом отсеке, смотрит вниз и вдруг видит землю, стремительно надвигающуюся на них. Может быть, Ми даже успел постучать по ноге пилота, показать ему вниз и одними губами прокричать: «Выше! Еще выше!» И Мактиг в этом случае наверняка бы взял штурвал на себя, и «Ланкастер» стал бы набирать высоту.
А в самом хвосте машины молодой Дик Эббот не мог знать, что происходит, до тех пор пока его неожиданно не бросило вперед на оргстекло, несмотря на пристяжные ремни, в тот момент, когда самолет круто пошел вверх. Он беспомощно висел в воздухе, почти вниз головой, и мог рассмотреть только склоны холмов, едва видные сквозь низкие облака. А еще он мог слышать испуганные крики в наушниках.
Но было уже поздно. Ненасытная поверхность Айронтонга была прямо перед ними. Может быть, команда за мгновение до удара увидела, как она надвигается на них – громадное черное пятно в том месте, где должно было быть голубое небо, но и это было уже поздно. Слишком поздно.
28
Старший инспектор Тэйлби осмотрел сидевших в конференц-комнате. Он хмурился. Диана Фрай заметила, что в последние дни он вообще очень часто хмурится. Стюарт никогда не был весельчаком, но было видно, что последние недели в Управлении Е даются ему с трудом.
– Что-то мы давно не видим констебля Купера на наших брифингах, – заметил Тэйлби.
– Все слишком заняты, – сказал Хитченс. – Слишком много всего происходит. Приходится опрашивать массу людей.
– Это я знаю. А с Купером всё в порядке? Вчера он не был ранен?
– Да нет, все нормально. Сегодня он явился на работу и сейчас находится с сержантом Кодвелл. Полиция МО попросила разрешения посетить место катастрофы самолета.
– С сержантом Кодвелл? Вы что, решили бросить его в клетку с тиграми?
– Я бы так не сказал, сэр, – заюлил Пол.
– Когда в работе возникают сложности, появляется желание найти жертву, – заметил Стюарт.
Фрай заморгала. Она никогда не слышала от старшего инспектора подобных философских сентенций. Может быть, он хочет оставить о себе память как о мудреце, прежде чем передать дела Кессену, для того чтобы контраст оказался еще более разительным?
– Мне доложили, что сержант Кодвелл попросила дать ей в сопровождающие судмедэксперта. И что же она надеется найти? – спросил Стюарт.
– Не могу знать, сэр, – ответил Хитченс.
– Я рад, что мы с ними сотрудничаем, – опять нахмурился Тэйлби. – Но в какой-то момент начинаешь понимать, что сотрудничество – это дорога с двусторонним движением.
– Так точно, сэр.
– Ну, хорошо, – продолжил старший инспектор. – Сегодня утро понедельника, и за выходные у нас произошли серьезные подвижки в ходе следствия. Теперь мы точно знаем имя убитого: так называемого Снеговика зовут сержант Ник Истон, дознаватель из полиции Королевских ВВС. Насколько я понимаю, нам удалось, с помощью офицеров из полиции МО, которых направили в Идендейл проследить за некоторыми его перемещениями.
– Сержант Фрай и ее команда занялись вчера этим направлением расследования, – отрапортовал Хитченс.
– Отлично. Уверен, что в конце концов все наши усилия принесут плоды, Пол.
– Так точно, сэр. Я попрошу сержанта Фрай рассказать, чего ей удалось достичь на сегодняшний день.
Диана неловко заерзала в своем кресле, когда двое старших инспекторов, один улыбающийся, а второй хмурящийся, уставились на нее. Твидлди и Твидлдум. Они никогда ни о чем не смогут договориться.
– Начнем с того, что мы знаем, что сержант Истон в воскресенье, шестого января, посетил авиационный музей в Лиденхолле. Через сутки или сутки с небольшим после этого он был убит. В музее Истон спрашивал о волонтере, Грэме Кемпе, который известен как коллекционер авиационных реликвий, – рассказала девушка.
– Как я понимаю, это брат Эдди Кемпа, – предположил Тэйлби. – Того самого человека, который опять находится у нас в камере.
– Вы правы, сэр. У нас уже есть адрес его брата, и мы надеемся встретиться с ним этим утром. Кроме этого, мы уже опросили целый ряд знакомых Эдди в связи с двойным нападением, которое произошло в прошлый понедельник вечером.
– Так, хорошо. И из авиационного музея…
– Мы знаем, что ту ночь Ник Истон провел в гостинице рядом с Честерфилдом, а на следующий день появился в Идендейле. Здесь он посетил дом семьи Лукашей на Вудленд-кресент и переговорил с миссис Грейс Лукаш. Это может показаться странным, но мистер Эндрю Лукаш исчез всего за несколько часов до появления Истона.
– Эндрю Лукаш?
– Сын Грейс Лукаш. Он живет в Лондоне, но в тот момент находился в доме своих родителей. Возможно, вы помните, сэр, что мы приглашали его родителей, чтобы они помогли нам в опознании Снеговика, потому что их сын исчез довольно неожиданно.
– И он так и не появился с тех пор? Он еще не вернулся в Лондон?
– Очевидно, нет. Полиция Метрополии сегодня утром была у него дома и разговаривала с его соседями, но Эндрю никто не видел вот уже десять дней, что совпадает с датой его появления в Идендейле. Его жена – американка и сейчас находится на похоронах одного из членов своей семьи в Висконсине. Мы пытаемся с ней связаться. Еще более интересно то, что его руководитель утверждает, что все эти десять дней Эндрю Лукаш находился в отпуске и должен был выйти на работу сегодня, но так и не появился.
– А почему семья Лукашей заинтересовала сержанта Истона? – задал Тэйлби новый вопрос. – Кто-нибудь может мне ответить?
– Этого мы не знаем. Так же как и Питер Лукаш. Но он рассказывает, что Эндрю сильно поругался со своим дедом. Спор возник из-за серебряного портсигара, который принадлежал кузену Зигмунда Лукаша, Клементу Ваху. Вах погиб в авиакатастрофе в конце Второй мировой войны. Зигмунд, по-видимому, был недоволен тем, что эта вещь могла быть похищена с места катастрофы.
– То есть, другими словами, это тоже авиационная реликвия.
– Вы правы, сэр, – согласилась Фрай.
– Продолжайте.
– Мы не знаем, куда направился Истон после Лукашей. По информации полиции МО, он ездил на черном «Форде Фокус», но нам не удалось обнаружить машину. И, насколько мы выяснили, он не бронировал гостиницу в нашем районе. Констебль Марфин вчера все тщательно проверил, а это значит, что ему пришлось сделать массу звонков и нанести много визитов. Хотела бы заметить, сэр, что имеющихся у нас резервов просто недостаточно для проведения расследования такой сложности.
– Считайте, что я вас услышал, Фрай, – ответил Тэйлби. – Что со временем, когда было обнаружено тело Истона?
– Мы сократили окно возможности до получаса, в течение которого его тело могли оставить на обочине А-57. Но так и не смогли найти никого, кто видел бы на перевале внедорожник уже после того, как перевал закрыли из-за снегопада. Там на дороге слишком мало домов. Гостиница была нашей последней надеждой, но после тщательного опроса выяснилось, что сотрудники не слышали и не видели ничего, кроме снежных плугов.
– А что насчет машины Эдди Кемпа? Это же тоже внедорожник, да?
– Да, «Исудзу Трупер». На кусках пластика, найденных в багажнике, есть следы крови, но она совпала с образцами крови одного из пострадавших при нападении. Нам кажется, что после нападения преступники завернули в пластик бейсбольные биты или другое оружие нападения. К сожалению, сейчас это оружие исчезло. Однако какие-то следы на пластике мы все-таки нашли, и если получим разрешение направить их в лабо…
– Ну конечно! Сделайте это немедленно.
– Теперь о штыке, который использовался при нападении на констебля Купера. На ручке могут быть образцы ДНК…
– То же самое…
– Больше всего в настоящий момент меня беспокоит то, что мы до сих пор не знаем, над чем работал сержант Истон, – продолжила Диана. – А эта информация нужна нам срочно.
– Представители полиции Министерства обороны обещали встретиться с нами завтра утром. Тогда мы сможем обменяться всей разрешенной информацией, – сообщил Тэйлби. – В настоящий момент очевидна связь произошедшего с авиационными реликвиями: музей в Лиденхолле, этот коллекционер Грэм Кемп и предмет, который находился у Эндрю Лукаша. Вы нащупали очень перспективное направление расследования, Фрай.
– Самое интересное состоит в том, что Истон появился в доме Лукашей почти сразу же после исчезновения Эндрю Лукаша, – заметила сержант. – Естественно, мы будем допрашивать братьев Кемпов. Но если вы спросите мое мнение, то скажу, что по поводу смерти Ника Истона мне интереснее всего было бы поговорить с Эндрю Лукашем.
– Но, в соответствии с «доброй» традицией, появившейся в нашем Управлении, человек, с которым больше всего хочется поговорить, исчез, – добавил Стюарт.
– Точно так, сэр.
Тэйлби что-то сухо сказал Кессену, который кивнул головой. За весь брифинг новый начальник не произнес ни слова, и Диана боялась, что он вылезет из своей раковины сразу же после отъезда Тэйлби.
– Вы правы, Фрай, – неожиданно заметил Стюарт. – Объем работ, связанных с расследованием дела Истона, очень велик, не говоря уже о расследовании нападения на офицера полиции. Нам надо изыскать дополнительные ресурсы. Пол, постарайтесь максимально использовать опыт офицеров полиции МО, пока они не уехали.
– Позволено ли мне будет напомнить вам, сэр, что у нас есть еще пропавший младенец? – подал голос Хитченс.
– А вы думаете, что я об этом забыл? В газетах пишут, что шансы найти маленькую Хлою стремительно уменьшаются. Это так? Наши надежды улетучиваются?
– Те, у кого она может находиться, не выходят на связь, – ответила Диана. – После брифинга мы опять будем допрашивать Эдди Кемпа – и по поводу нападения на Бена Купера, и по поводу малышки, потому что Кемп был последним известным нам сожителем ее матери, Мари Теннент. Но мы уже обыскали его дом и пообщались с его женой. Мне кажется, что он не жил с Мари уже какое-то время, и маловероятно, что он что-то знает о девочке.
– Значит, нам опять не повезло.
– Кости другого ребенка, которые мы обнаружили, не делают ситуацию яснее. Если нам удастся получить из них образец ДНК, то мы сможем доказать, что это был первый ребенок Теннент. Хотя одежду на месте, где были найдены кости, оставила точно Мари – ее опознала мать Теннент. Такое впечатление, что Мари поднялась к обломкам, чтобы оставить там одежду в память об умершем ребенке…
– Не слишком ли мрачно, Фрай? – Тэйлби с ужасом посмотрел на свою коллегу.
– Это просто мое предположение, – ответила сержант. – А иначе зачем Мари Теннент было взбираться к обломкам самолета в тот день?
***
Обломки «Милого Дядюшки Виктора» начинались в ста ярдах от вершины холма, на подветренной части Айронтонга. Между крупными обломками земля была вся усыпана расплавившимися фрагментами металла, осколками стекла и ошметками разорванной резины. Несколько клоков кучерявой шерсти прилипли к обломкам шасси в том месте, где овцы терлись о них спинами, радуясь тому, что смогли найти столь крепкий и твердый объект посреди мягкого торфа. На большом ободе колеса все еще висели остатки резиновой покрышки.
Рядом с основными обломками лежали венки из маков, а отдельные цветы были прикреплены к небольшим самодельным крестам. Некоторые из них были сделаны из дерева, а другие – из кусков металлических труб каркаса самолета, скрепленных обрывками проволоки. Часть кусков металла на фюзеляже и остатках шасси была все еще свободна от ржавчины, даже после всех прошедших лет. А вот маки, напротив, были совершенно белыми – их изначальный красный цвет легко поддался влиянию солнца и дождя.
– Один выживший и пять трупов, не считая самого пилота, – сказал Купер, провожая взглядом хвост небольшого самолета, который направлялся в сторону Глоссопа.
Казалось, что Джейн Кодвелл его не услышала. Ее ботинки и брюки были все в снегу в тех местах, которые женщина испачкала, пробираясь по глубокому снегу. Одета она была во все черное – не самый лучший цвет на покрытых снегом торфяных пустошах. Здесь надо надевать одежду ярких цветов на тот случай, если погода испортится и поисковым группам придется вас разыскивать. Яркие цвета они обнаружат сразу, а вот черный в данном случае будет равняться камуфляжу.
Кодвелл сняла правую перчатку, показав бледную пухлую руку с золотым кольцом на среднем пальце. Она подняла ее так, словно хотела, чтобы Купер тщательно осмотрел ее, а пальцами при этом делала такие движения, как будто хотела показать ему неприличный жест, и не один, а сразу несколько.
– Да, пять, – сказала она. – А вы абсолютно уверены, что в тот момент лейтенант Мактиг был на борту?
– Что?
– Да так, просто пришло в голову, – улыбнулась сержант. – Кстати, мне совсем не нравится, что она, кем бы она ни была, стоит там.
– Кто она?
– Вон там…
Бен обернулся и увидел Элисон Моррисси, которая стояла среди скал рядом с вершиной холма. В руках у нее был фотоаппарат, хотя она не пыталась фотографировать офицеров, которые осматривали место катастрофы. Капюшон куртки был накинут ей на голову, чтобы защитить уши от ветра, который сметал снег со всех плоскостей Айронтонга. Куперу показалось, что он смог рассмотреть выражение ее глаз – гремучую смесь удовлетворения и страдания.
– Я, пожалуй, пойду и поговорю с ней, – предложил он.
– Нет, – ответила Джейн. – Этим займутся другие.
Она сделала знак констеблю Стиву Нэшу, который осклабился и стал взбираться на холм, проваливаясь ногами в глубокий снег. Моррисси наблюдала за тем, как он приближается к ней, как будто это двигался представитель местной фауны. Когда он был уже в нескольких ярдах от нее – двигался Стив с опущенной головой, стараясь удержаться на мокром щебне, – женщина подняла камеру и сфотографировала его. Нэш услышал звук спускаемого затвора и поднял на нее злые глаза, а потом бросился наверх, хватаясь руками за осколки скалы.
Купер сделал пару шагов в их сторону, но почувствовал руку Кодвелл на своем предплечье и остановился. Моррисси тоже стояла не двигаясь и с заинтересованным вниманием слушала то, что говорил ей Нэш. Видя, что она не отвечает, констебль замахал руками, жестами показывая ей, что она должна спуститься вниз по холму, но женщина продолжала стоять не шевелясь.
Тогда Стив попытался схватить ее камеру. Канадка не поддавалась. Нэш нависал над ней, но в ее позе было то упрямство, которое сразу показало мужчине, что Элисон не позволит наезжать на себя.
– Нет! – Бен вырвал свою руку у сержанта и побежал вверх по склону.
– Бога ради! – крикнула ему вдогонку Кодвелл. – Что с вами происходит?!
Купер ногами отбрасывал куски снега, взбираясь по мокрому щебню и цепляясь за скалы. Он посмотрел вверх. Нэш уже завладел камерой, но ее ремешок все еще был перекинут через плечо Моррисси, и когда он дернул, женщина чуть не потеряла равновесие. Одной рукой она ударила его по плечу, одетому в светоотражающую куртку, и Стив схватил ее за эту руку.
– Отпустите ее! – крикнул Бен.
Констебль Нэш повернулся и посмотрел на него. Он не улыбался, но Купер чувствовал, что этот парень наслаждается создавшейся ситуацией. Бен видел, что его положение крайне невыгодно. Он стоял ниже Стива, а тот возвышался над ним, и на мгновение Бен подумал, что сам загнал себя в ситуацию, из которой нет выхода. Нэш посмотрел ему за спину и выпустил фотоаппарат Моррисси из рук.
– Вернитесь к дороге, Элисон, – попросил Купер. – Я вас прошу.
Наконец канадка повернулась и пошла в сторону от него. Обернувшись, она бросила на него прощальный взгляд, а мужчины вместе сползли по склону.
***
Бен Купер глубоко вдохнул холодный воздух, стараясь успокоиться. Этот воздух был совершенно не похож на атмосферу в бунгало Лукашей или в доме Уолтера Роланда и отличался даже от воздуха в сарае Джорджа Малкина. Он был чист и безупречен и спускался прямо с вершины холма. Бену показалось, что даже ходить по этому нетронутому снегу сегодня стыдно. Одна дорожка следов была своего рода заявлением, которое подтверждало девственность окружавшей их природы. А вот когда несколько пар ног, потоптавшись на снегу, превратили его в слякоть, испачканную грязью с их ботинок, окружающая местность стала выглядеть тусклой и убогой.
– Так вот, эти маки, – начала Кодвелл. – Кто их сюда приносит?
– Не знаю, – честно признался Купер. – Может быть, члены каких-то ветеранских организаций, которые считают, что экипаж нельзя забывать? А может, кадеты местной летной школы…
– Вы думаете, что они приходят сюда каждый год на День памяти погибших?
– Вполне возможно.
– А тогда что вы скажете вот об этом?
Бен подошел к тому месту, где стояла сержант. На деревянном кресте, спрятанном под остатками шасси, был закреплен один-единственный цветок мака. Он совсем немного высовывался из кочки тающего снега и был ярко-алым, как артериальная кровь в свежей ране.
– Думаю, что ваша сотрудница была права, – заметила Джейн. – Маловероятно, что цветок простоял здесь целых два месяца.
– За это время было слишком много дождей, – подтвердил Купер. – Так что краску с него смыло бы, как и с остальных.
– Напомните мне, когда произошло крушение?
– Седьмого января сорок пятого года.
– Седьмое было неделю назад, – напомнила Бену Кодвелл. – В тот день был убит Ник Истон.
– И что?
В глазах женщины промелькнула жалость.
– Мужчины этого не знают, – сказала она, – но для некоторых людей очень важны годовщины. Годовщины рождения, годовщины смерти… Годовщины того дня, когда вы впервые встретили человека, в которого потом влюбились. Знаете, такие даты, которые никогда не забываются.
– Мне об этом известно, – ответил Купер, думая о ежегодных посещениях могилы отца, которые для них с Мэттом стали ритуалом и останутся таковым до тех пор, пока они оба не постареют или не ослабнут до такой степени, что им трудно будет дойти до кладбища.
– Думаете, что это родственник кого-то из членов экипажа? – Кодвелл сменила свои перчатки на резиновые, которые достала из кармана.
– Это кто-то, кто посчитал своим долгом поставить этот крест в нужный день, не обращая внимания на погоду.
Бен обернулся и посмотрел на раскинувшуюся внизу снежную пустыню, на которой даже отсюда выделялось пятно, не похожее на остальную территорию. Оно выглядело коричневым и голым, вытоптанное ботинками мужчин, стоявших вокруг замерзшего тела и отпускавших глупые шуточки по поводу ледяных топоров и термометров.
К удивлению Купера, сержант произнесла вслух именно то, о чем он сейчас думал.
– Мари Теннент, – сказала она.
– А откуда вы знаете о Мари? – с удивлением спросил констебль.
– Комбинация из знаний местного фольклора, простой дедукции и сотрудничества между агентствами. Я читала ее дело. Нам надо забрать этот мак с собой.
Подошла Лиз Петти, которая, в первую очередь, сфотографировала цветок и крест, чтобы зафиксировать их положение. Потом она осторожно вытянула крест из земли, и Купер заметил, что на дереве есть какая-то надпись, сделанная белой краской, похожей на коррекционную жидкость.
– Мы нашли тело Мари Теннент в нескольких сотнях ярдов отсюда, – начал свой рассказ Бен. – Она пролежала в снегу несколько дней. Считается, что покончила с собой, хотя результатов вскрытия все еще нет.
– Только не говорите мне, что патологоанатомов у вас тоже не хватает! – хмыкнула Джейн и внимательно посмотрела на крест, который Лиз положила в прозрачный пакет.
– А что там написано? – поинтересовался Купер.
– Сержант Дик Эббот. Двадцать четвертое августа тысяча девятьсот двадцать шестого года – седьмое января тысяча девятьсот сорок пятого, – прочитала Кодвелл.
– Эббот? Он был хвостовым стрелком. Хвостовой Чарли…
– Здесь есть еще кое-что, но я не понимаю, что это означает… – добавила сержант.
Бен ждал, размышляя о Дике Эбботе. В газетных отчетах писали о том, что тело хвостового стрелка было сильно обезображено. Если верить Уолтеру Роланду, то спасательная бригада провела несколько часов, собирая на пустоши фрагменты человеческих тел. Единственным утешением в случае с сержантом Эбботом было то, что он, скорее всего, так и не понял, что с ним произошло. Из своей задней стрелковой башни он вообще не мог увидеть Айронтонг-хилл. На какое-то мгновение он мог услышать полные ужаса голоса в наушниках, а потом почувствовать удар от столкновения самолета со скалистой поверхностью Айронтонга. После этого контакта «Ланкастер» перевернулся и размазал его башенку по скале.
– Там что, латынь? Тогда это может быть девиз эскадрильи или что-то в этом роде, – предположил Купер.
– Да нет, – ответила Кодвелл, – написано по-английски, но я не могу понять, к чему это: «Правосудие наконец свершилось».
***
Управляющая магазином «Умные покупки» очень хорошо помнила Мари Теннент.
– Хорошая девушка и хорошо работала. Поумнее многих, – рассказала она Диане Фрай. – Мне было жаль терять ее, когда она решила уйти. Но самые лучшие из них надолго не задерживаются.
Диана оглянулась вокруг. Судя по витринам, самым главным преимуществом магазина были цены. Стеллажи и вешалки были заполнены теплыми пальто и яркими свитерами, брючными костюмами и комплектами из головных уборов и шарфов. Весенняя коллекция до магазина еще не добралась.
– А Мари не говорила вам, почему решила уйти с работы? – продолжила расспросы сержант.
– Нет. Она просто сказала, что хочет заняться чем-нибудь другим. Такая работа девушкам быстро надоедает. Общение с людьми – вещь непростая.
– Я знаю, – ответила Фрай.
– Ах да, ну конечно!
– Но насколько мы знаем, у Мари не было других предложений.
– Мне тоже так кажется. Лично я думаю, что здесь не обошлось без мужчины. Я ожидала, что она скоро выйдет замуж.
– А она говорила о каком-то конкретном мужчине?
– Да нет вроде. Некоторые девочки без умолку трещат о своих ухажерах, но Мари была не такая. Держала все про себя. И мне всегда не давало покоя…
– Да?
– Вы не знаете, не было ли там ребенка?
– А она что, намекала на это?
– Не совсем так. Но всегда есть незаметные признаки, ведь правда? Она стала более погружена в себя, как будто у нее были другие проблемы, помимо участия во всеобщей болтовне. Некоторым беременность к лицу, а Мари выглядела больной. То есть ничего конкретного – просто была бледна и иногда выглядела усталой. И вела себя по-другому. Я такое уже видела.
– Но вы никогда ее об этом не спрашивали?
– А это не мое дело. Сама она рассказывать не хотела, а я не настаивала.
Фрай увидела, как покупательница перебрала все платья, висевшие на вешалке, не нашла ничего интересного для себя и вышла из магазина.
– А Мари говорила когда-нибудь о своей семье?
– Конечно, ее мама живет в Шотландии. О ней она говорила достаточно много. И потом, мне кажется, у нее есть младший брат.
– А еще кто-нибудь? В нашем районе?
– Странно, что вы об этом заговорили, – сказала менеджер после некоторого колебания. – Мари всегда говорила о том, что она из Шотландии. У нее был шотландский акцент и все такое, и там же жила ее мать. Но мне всегда казалось, что она как-то связана с Дербиширом. Иногда она рассказывала такие вещи, как будто много знала об истории этого края.
– А какие именно? – Диана взглянула на собеседницу.
– Сложно вспомнить. Но, кажется, это было как-то связано с войной.
– Может быть, с Королевскими ВВС? С падением бомбардировщика времен Второй мировой войны?
Управляющая прекратила хмуриться.
– Вот именно. Вы совершенно правы. Для такой девушки, как Мари, такой интерес был необычен, но она часто вспоминала об этой катастрофе.
***
Раздался треск, и звук пистолетного выстрела разорвал морозный воздух. Узнав этот звук, Бен автоматически нырнул влево и, перекатившись по снегу, укрылся за обломками шасси, стараясь использовать их как прикрытие. Он оглянулся на Кодвелл и увидел, что та даже не пошевелилась. Она все еще стояла на открытом месте и смотрела через плечо куда-то назад, на то, что было скрыто от него обломками.
А потом Купер услышал кудахтанье, хлопанье крыльев – и семейство фазанов в панике взлетело с пустоши в сотне ярдов от него. Солнечные лучи превратили оперение на их спинах в кровавые разводы, и они, взмахнув крыльями, скрылись в сторону водохранилища. Теперь Бен увидел смеющегося констебля Нэша, который убирал в кобуру под мышкой пистолет, похожий на «глок». Значит, Кэрол Перри сказала правду – полицейские МО предпочитали ходить вооруженными.
Постепенно вернулись обычные звуки, сопровождавшие жизнь на торфянике, – постоянное шуршание ветра, шарящего по выпавшему снегу, лай собаки и бряцание ведра, такое отдаленное, что казалось, будто остальной мир скрыт за плотной шторой.
Кодвелл развернулась к Бену и наблюдала, как он выбирается из снега и счищает его с одежды. На ее губах блуждала сардоническая улыбка.
– Нэш! – крикнула она. – Веди себя прилично, а то распугаешь всю дичь.
Несколько минут Купер сидел в снегу, опираясь руками о колени, и наблюдал за Джейн и Стивом. Ему приходилось сдерживать себя – он не имеет права потерять самообладание, ведь именно этого они от него ждут. Возможно, этого же ждала от него и Диана Фрай.
Оглянувшись на то место, куда он упал, Бен заметил что-то блестящее на черном торфе. Еще один кусочек алюминия? Он поднял предмет и очистил его от грязи. Под ней проступила своеобразная белизна. Констебль никак не мог определить материал, из которого был сделан этот предмет, напоминавший часть узкого переключателя. Материал выглядел слишком хрупким, чтобы быть частью каркаса самолета. Купер поднес его к носу и принюхался, ожидая почувствовать знакомый запах опаленного металла. Но вместо этого он вдохнул запах, который напомнил ему о воскресных обедах в кругу семьи сырыми ноябрьскими вечерами. Это была комбинация запахов мяса, картофельного пюре и моркови. Бен потряс головой, чтобы прогнать это навязчивое воспоминание. Скорее всего, то, что он держит сейчас в руке, было какой-то частью радиооборудования самолета. Со своими зернистыми, неровными краями этот материал был похож на бакелит, но только белого цвета.
И тут полицейский отбросил кусок на землю, как будто тот внезапно нагрелся и обжег ему пальцы. Теперь его блеск уже никого не мог обмануть – Купер почувствовал ужас. Это был фрагмент кости. Конечно, скорее всего, это был кусок кости овцы, часть скелета несчастного животного из стада на другой стороне холма, которого затащил сюда какой-то хищник. Осколок не выглядел так, будто давно лежал под дождем и солнцем, но детектив никак не мог избавиться от ощущения, что то, что он только что держал в руке, как-то связано с изуродованными телами летчиков, погибших в «Дядюшке Викторе».
– Бен, с тобой все в порядке?
Рядом с Купером стояла Лиз Петти, которая с тревогой следила за ним, озадаченная его молчанием.
– Да. Со мной все хорошо.
Но правда заключалась в том, что на какое-то мгновение Бен Купер почувствовал, что оказался в другом времени, и там увидел молодого сержанта Дика Эббота, который пытается вырваться из перекрученных и изломанных остатков фюзеляжа «Ланкастера». Его конечности уже оторваны от тела тем же ударом, который погружает его сознание в полную темноту, в которой он и умрет от потери крови.
Однажды Купер видел овцу, которую сбила машина на неогороженной дороге – на торфяной пустоши на Иден-Вэлли. Одна из ее передних конечностей была повреждена так сильно, что фрагменты кости валялись на дорожном покрытии, как части составной картинки-загадки. А на месте крушения самолета все было значительно хуже. Здесь в клочья были разорваны живые люди, и их кости расшвыряло по земле, а кровь пропитала торф. Здесь обычно говорили о людях, которые принесли в жертву свои жизни. Но это было больше чем жертвоприношение. Бен чувствовал, что стоит на краю того места, где произошла кровавая бойня.
Все винили лейтенанта Дэнни Мактига за падение самолета и гибель пяти человек, и Купер не мог представить себе, что Мари Теннент или кто-то другой могли посчитать справедливым наказанием за этот грех.
***
Диана Фрай застала Эдди Кемпа в благодушном настроении. Он выглядел как человек, уверенный в том, что против него нет серьезных улик. Это была та уверенность, которая появляется у преступника после того, как его слишком много допрашивают без предъявления обвинений, или после того, как его объявляют невиновным в суде. Даже его вони Фрай больше не чувствовала. Может быть, камера предварительного заключения действовала на него каким-то особым образом?
– Конечно, Вики знала об этой истории с Мари, – признался Кемп. – Но Вики сама выгнала меня из дома, так что пенять она может только на себя, правда?
– Наверное… – отозвалась Диана.
– В любом случае мы с этим разобрались. Я вернулся к Вики, и на этом все закончилось.
– И когда это произошло?
– В июле.
– То есть около шести месяцев назад. И вы расстались с Мари мирно?
– Мари была немного расстроена и наговорила мне вещей, о которых потом наверняка жалела, – признался Эдди после некоторого колебания. – Она сказала мне, что я воняю. Но ведь это такая болезнь, так что это было нечестно, правда?
– И с тех пор ты Мари больше не видел?
– Нет. Причин не было.
– А ребенок разве недостаточная причина?
Кемп немного занервничал. Фрай видела, как он заерзал на стуле.
– Я про ребенка ничего не знал.
– А ты в этом уверен?
– Абсолютно.
– И Мари ни разу не связалась с тобой, чтобы рассказать? А я думала, что она ждала какой-то поддержки. Если ты расстался с нею всего шесть месяцев назад, то значит, это ты отец малышки.
– А где доказательства? – поинтересовался Эдвард.
– Уверена, что ты знаешь, что нам пока не удалось найти ребенка, – посмотрела на него сержант.
– Да, но…
– А она когда-нибудь упоминала о том, что у нее уже был ребенок раньше?
– Нет.
Поскольку никаких улик у нее не было, девушка решила сменить тактику.
– Мистер Кемп, а почему вы нарушили условия залога?
– Да я просто решил провести какое-то время со своим братом, – ответил Эдди. – Вики достало то, что я опять влип в историю. Честно говоря, в первый раз она меня выгнала за это же. Поэтому я и слинял на пару дней, пока все не успокоится. Но из города я никуда не уезжал – просто жил у нашего Грэма.
– Ну хорошо. Тогда давай поговорим о нападении на офицера полиции вчера ночью.
Эдди затряс головой.
– А вот здесь, – сказал он, – у вас точно нет никаких доказательств.
29
Бен Купер сразу заметил, что Элисон Моррисси ждет его возле машины. Увидел он ее издалека, как только они с сотрудниками МО вышли на прямой отрезок тропы через пустошь длиной в четверть мили. Ее желтое пальто выглядело на фоне его красной «Тойоты» как пятно горчицы.
– А ваша подруга легко не сдается, не так ли? – заметила Джейн Кодвелл, толкнув Купера под ребро и продемонстрировав ему свои ямочки на щеках. – Хотите, я опять спущу на нее Нэша?
Шедший за ними Стив давился от смеха. А вот Лиз Петти по пути от места катастрофы все время молчала.
Бен был сконфужен. Он только надеялся, что мороз скроет его сильный румянец. Всю дорогу по торфянику он то молил Бога, чтобы Моррисси успела уехать, то надеялся, что она дождется его.
– Интересно, откуда она знает, какая машина ваша? – поддела его Кодвелл.
Купер повернулся и взглянул на Лиз. Та в ответ бросила на него сердитый взгляд. Ей тоже приходилось нелегко – она была вынуждена идти рядом с Нэшем. Его шаги были вдвое длиннее ее, но он специально тормозил, с тем чтобы они плечом к плечу двигались по узкой тропинке.
Когда они подошли к машинам, Бен увидел, что Элисон бледна и трясется от холода. Кисти рук она засунула под мышки, а подбородок спрятала в шарф, чтобы хоть как-то уменьшить площадь открытой морозу кожи. Пряди волос выбились из-под ее шапки и теперь падали ей на глаза.
– Вы что, сошли с ума? Вы же замерзнете! – напустился на нее Купер. – Где ваша машина?
– У меня ее нет. Сюда меня подбросил Фрэнк, – сказала канадка.
Бен заметил, что она еле говорит, потому что губы у нее онемели от холода и были едва видны на фоне ее лица.
– Глупо, – заметил Купер. – И когда же он за вами вернется?
– Я попросила его не возвращаться. Подумала, что вы, Бен, подбросите меня до Идендейла.
– Я не могу этого сделать.
– Смотрите на это как на часть вашего служения обществу, хорошо?
Лиз Петти первой добралась до своего фургона и уехала, даже не обернувшись. Кодвелл и Нэш принялись менять обувь, и сержант что-то сказала констеблю поверх багажника машины, отчего тот опять захихикал.
– Вы поставили себе целью подвести меня под монастырь, не так ли? – спросил Купер у Моррисси. – Вы же видите, что я на службе!
– Вы все волнуетесь о том, что могут сказать ваши сослуживцы, а им, по-моему, на все наплевать. По крайней мере, этим двоим.
Но Купера Джейн и Стив волновали мало. Он просто знал, что они постараются первыми рассказать обо всем Фрай. Если только Лиз их не опередит.
– Вы делаете все, чтобы я не смог помочь вам.
– А разве вы мне помогаете? – спросила Элисон.
Она была так бледна, что выглядела невероятно ранимой, хотя Куперу и пришла в голову мысль, не слишком ли нарочито эта женщина дрожит для усиления эффекта. Машина Кодвелл и Нэша проехала мимо них. Стив нажал на клаксон, а сержант помахала им с пассажирского сиденья и одарила изящной улыбкой, вполне достойной королевы. Они двинулись по А-57 в сторону гостиницы на перевале.
– Теперь они нас не видят, – сказала Моррисси. Ее побелевшие губы слегка приоткрылись, так что Куперу стали видны ее идеальные зубы и кончик языка. Он почувствовал на лице ее дыхание и понял, что стоит к ней слишком близко.
– Черт возьми, Элисон! – с трудом произнес он. – Забирайтесь-ка лучше в машину!
– Благодарю вас, Бен.
Полицейский открыл машину, чтобы канадка могла сесть, и забросил свои тяжелые ботинки и куртку в багажник, слишком сильно хлопнув при этом задней дверью. Женщина с осуждением взглянула на него через заднее стекло.
– А печка у вас здесь есть? – спросила она, когда Купер открыл свою дверь. – Я совсем не чувствую ног.
– Зачем вы приехали сюда? – спросил он вместо ответа. – Вы что, знали, что мы будем здесь сегодня утром?
– Это Фрэнк.
– Но откуда?
– Его знает множество людей. Мне кажется, что вчера ему позвонил летчик, чтобы узнать точные координаты места катастрофы.
– Проклятие!
– Когда он утром рассказал мне об этом, я упросила его подвезти меня, – пояснила Моррисси. – Я хотела знать, что вы будете здесь делать.
– Этого я не могу рассказать.
Купер не знал, на что именно злится. Он на полную включил печку и несколько раз нажал на газ, прежде чем выехать на дорогу. Для себя он решил, что ни за что не заговорит с Элисон, пока они будут ехать до Идендейла. Она намеренно ставит его в неудобное положение. Но в то же время он понимал, что канадка не сможет проехать весь путь, не задав ни одного вопроса. Несколько минут они ехали в неловком молчании, а когда Моррисси заговорила, то задала совсем не тот вопрос, которого ожидал детектив.
– А вы не испытываете разочарования в своей работе? – поинтересовалась она. – Вся эта погоня за уликами и доказательствами… Ведь масса всего делается впустую. Бесполезная трата времени и усилий, как мне кажется.
Констебля это застало врасплох. Каким-то образом его спутница смогла нащупать именно то, что не давало покоя ему самому. Теперь он не мог не ответить ей.
– Согласен, иногда это очень разочаровывает, – кивнул головой Бен.
– Тогда почему вы продолжаете этим заниматься?
– А что мне остается?
– Это не ответ, Бен. Вы такой человек, которому необходимо оправдание его действий. Вы должны верить, что боретесь за правое дело. Так почему не поменяете работу?
Купер нахмурился. Он сам себе не мог это объяснить. Но сейчас, когда такой вопрос задал ему посторонний человек, ответ сам пришел ему в голову.
– Иногда – правда, очень редко – мне кажется, что я сделал что-то стоящее, – сказал он.
– И этого достаточно? Очень редко?
– Конечно, – подтвердил детектив.
Они проехали мимо гостиницы на перевале, где сотрудники не слышали и не видели никаких машин, кроме снегоуборочных, в ту ночь, когда убили Ника Истона… Мимо площадки для отдыха, на которой команда снежного плуга обнаружила его тело… Но сейчас Купер думал не об Истоне и даже не о Мари Теннент. Элисон Моррисси прекрасно чувствовала, когда стоит помолчать. Эта способность помогла бы ей прекрасно проводить допросы.
– Понимаете, – продолжил Бен, – когда такое случается, когда мне кажется, что я сделал что-то стоящее, мир вокруг меня неожиданно успокаивается и становится таким, каким он должен быть, каким его создали еще до того, как мы его испортили и сделали жестоким и грязным. Это сложно объяснить. Конечно, это не означает, что с миром происходит что-то особенное, что-то, что может броситься в глаза. Но иногда со мной такое происходит. И что бы это ни было, это… настоящее.
Краем глаза полицейский видел, что Элисон кивает. И тем не менее она продолжала молчать. Они ехали по длинному спуску в Дервен-Вэлли. Прямо по курсу и по бокам от дороги стали появляться открытые отрезки воды, блестевшие на солнце: они подъезжали к водохранилищу Ледибауэр.
– Это ощущение не похоже ни на одно из тех, которые мне приходилось испытывать в жизни, – признался Купер. – Наверное, так чувствует себя наркоман, принявший дозу. Это дает мне заряд бодрости, и я чувствую себя живым. Так что на какое-то время я становлюсь лучше.
Элисон кивнула еще раз, и Бен почувствовал, что она внимательно за ним наблюдает. Он был рад, что она молчит. Ему нужно было еще какое-то время, чтобы закончить свою мысль, чтобы произнести все те слова, которые толкались у него в подсознании в ожидании, когда он их выскажет.
– Но действует это как любой другой наркотик, – продолжил детектив. – С твоей головой что-то происходит, и у тебя появляется желание испытывать это снова и снова. И ты готов сделать все, буквально все что угодно, чтобы испытать это еще раз.
Они уже проехали Бамфорд и приближались к Идендейлу. Моррисси оставила Бена наедине с его мыслями, и он опять ощутил неловкость от того, что ей удалось заставить его высказаться, что он наконец смог проговорить эти вещи для себя самого. Некоторые мысли, которые Купер раньше никак не мог нащупать, приобрели для него какой-то смысл.
– Я высажу вас около гостиницы, – сказал он. – И прошу вас, впредь не делайте ничего подобного.
– Хорошо, – согласилась канадка. – Спасибо за то, что подвезли. – Теперь ее слова звучали почти кротко, и в них не было ничего провокационного. – Я хотела сказать вам, что сожалею, что разозлилась на вас вчера. Вы имеете полное право не доверять тому, что говорят вам люди. Так что примите мои извинения.
– Ничего страшного. Я, кстати, видел факсы.
– Очень хорошо. Я хотела бы, чтобы вы оказали мне одну услугу, Бен.
– Нет, – ответил Купер, не задумываясь.
– Прошу вас, – попросила Элисон. – Вы же знаете, что эти люди не хотят говорить со мной. А я хочу, чтобы вы еще раз встретились с Уолтером Роландом.
– Зачем?
– Есть одна вещь, которую моя бабушка рассказала моей матери, а та пересказала ее мне. Это одно из обвинений, которое в те годы было выдвинуто против моего дедушки. Мне кажется, что даже Фрэнк Бэйн ничего об этом не знает. Поэтому я хочу, чтобы вы задали Роланду один вопрос.
– И какой же? – уточнил полицейский.
– Спросите его, что ему известно о пропавших деньгах.
***
Пока Бен пытался согреться на Уэст-стрит, у него перед глазами стояли две картины. Одна – почти реальные образы мертвых и умирающих летчиков. Вторая – образ ярко-красного цветка мака на деревянном кресте, который так хорошо сохранился в его памяти, как будто его выжгли лучи, отражавшиеся от девственно чистого снега. «Сержант Дик Эббот 24 августа 1926 – 7 января 1945». Кому понадобилось вспоминать Дика Эббота?
Во второй половине дня Куперу удалось разыскать в архивах Дерби материалы досудебного разбирательства по делу смерти пятерых летчиков и даже получить по факсу их копии. Естественно, что в документах было указано, что Клемент Вах, Дик Эббот и другие умерли внезапной смертью. Дознаватель Королевских ВВС предоставил в то время технические доказательства того, что «Ланкастер» далеко отклонился от проложенного курса и при низкой облачности летел над возвышенностью, что и оказалось для него фатальным. Правда, прозвучало предположение, что свою роль сыграл и человеческий фактор. То ли штурман сообщил пилоту неправильный курс, то ли пилот проигнорировал сообщение штурмана. Наверняка этого никто не знал, кроме тех, кто находился непосредственно в самолете. Но штурман погиб при аварии, а пилот исчез.
В результате собственного расследования Королевские ВВС возложили всю ответственность за аварию на пилота, что было вполне естественно. Пилот всегда виноват, независимо от его должности и звания. И никому и в голову не пришло спросить выжившего бортинженера о том, что произошло на борту самолета в последние мгновения. А ведь у него была отличная позиция, с которой он мог видеть, была ли это ошибка в вычислении курса или неспособность пилота действовать в критической ситуации. Хотя в этом случае не надо было забывать о том, что бортинженером был Зигмунд Лукаш, а штурманом – его кузен Клемент.
Сотрудник архива переслал Бену еще и копию отчета Комиссии по расследованию воздушных происшествий министерства Авиации. Под отчетом стояла аббревиатура ОК (Отдел катастроф), написанная черными чернилами. В отчете детально описывались обломки самолета после аварии и сообщалось, что расследование не выявило никаких технических неисправностей. Отчет также затрагивал погодные условия, послужной список пилота и историю самого самолета. Все эти документы были для детектива совершенно бесполезными. Они ничего не рассказали ему о живых людях, находившихся на борту.
И тем не менее кто-то знал историю сержанта Дика Эббота. Элисон Моррисси как-то упомянула, что ей удалось выяснить: у одного из членов экипажа – так же, как и у пилота – был новорожденный ребенок. И был это не кто иной, как Дик Эббот. Но откуда Моррисси получила эту информацию?
Купер позвонил по уже знакомому телефонному номеру в Идендейле.
– Сержант Дик Эббот, хвостовой стрелок, – повторил Фрэнк Бэйн. – Он был из Глазго и до призыва работал на сталелитейном заводе.
– Он был женат и у него был ребенок? – уточнил констебль.
– Совершенно верно. Только два члена экипажа «Милого Дядюшки Виктора» имели детей – Эббот и Мактиг. Эббот сам был еще почти ребенком – всего восемнадцать лет. Не знаю, может быть, его пузом загнали в угол…
– А вам не удалось разыскать его семью?
– Эббота? Я обращался в историческое общество эскадрильи. Они попытались связаться с его женой, но оказалось, что она вышла замуж повторно и иммигрировала. Дальше этого я не пошел.
– Понятно. Вы, наверное, знаете о людях, которые собирают обломки с места авиационных катастроф. Я слышал, что их еще называют стервятниками…
– Конечно. Я многое о них знаю. Многие люди считают, что это надругательство над святынями, так как эти обломки – это мемориалы людям, которые погибли в тех катастрофах.
– Наверное, родственникам это сильно не нравится.
– Естественно.
– Например, Элисон Моррисси.
– Элисон? В этом я не уверен, – сказал Бэйн.
– Что вы имеете в виду?
– У меня такое впечатление, что она постоянно что-то скрывает, – вздохнул журналист. – Вы меня понимаете? Она мне все рассказала. И о своей матери, и о дедушке, Дэнни Мактиге. У меня есть полная картина. Но иногда мне кажется, что она рассказывает мне гораздо больше, чем я должен знать… Такое впечатление, что она делает это для того, чтобы я не задавал ей лишних вопросов. Она вообще не любит отвечать на вопросы, хотя, видит бог, сама очень любит их задавать.
– Она вам платит? – поинтересовался Купер.
Он почувствовал, что Фрэнк заколебался, прежде чем ответить.
– Она оплачивает мои расходы, – признался наконец журналист. – А почему вы спрашиваете?
– Мне кажется, что вы очень много для нее делаете, и в то же время говорите, что совсем ее не знаете и не доверяете ей. Кстати, то, что вы привезли ее сегодня утром к Айронтонгу, было довольно глупо. Из-за этого у меня возникли проблемы.
– Мне очень жаль, но она может быть очень убедительной, когда ей что-то надо.
– Знаю. Я это тоже заметил.
***
Диана Фрай вошла в помещение в тот момент, когда Бен разговаривал с Бэйном. Купер не был уверен, что она услышала, как он упоминает имя Элисон Моррисси, но то, как сержант стала играть со своим шарфом, растягивая и перекручивая его в руках, подсказало ему, что она слышала все.
Фрай подошла к его столу и взяла в руки пачку факсов. Она держала их на весу и ждала, когда он закончит говорить.
– И что же это за факсы? – поинтересовалась она. – Есть что-нибудь интересное?
– Да нет, ничего важного, – отозвался ее коллега, но, прежде чем он забрал у нее бумаги, Диана начала читать верхний лист.
– А кто этот Кеннет Риз? – спросила она. – Я должна знать это имя?
– Нет.
– Не слишком привлекательная внешность, правда? Да и живет он, кажется, в Канаде…
– Он – отчим Элисон Моррисси, – заскрипел зубами Купер.
– Бен, ты хочешь сказать, что подробности о ее семье тебе присылают на рабочий факс?
– Это связано с пилотом Дэнни Мактигом.
– Ах вот даже как! И ты в этом уверен?
– Мне пришло в голову, что он мог вернуться в Канаду и сменить фамилию.
– Но ты в этом даже не уверен?
– Сменить личность не так уж сложно. И дезертиры часто это делали.
– И, как я понимаю, ты считаешь, что этот Риз в действительности – не кто иной, как Мактиг с новыми документами, вторично женившийся на своей собственной жене, после того как закончился приличествующий моменту траур по нему самому?.. Откуда, ради всего святого, у тебя такие идеи, Бен?
– В любом случае он совершенно не похож на Мактига, – ответил Купер. – И вообще Кеннет Риз – строительный инженер из Ньюкасла. Он рыжий, и в нем роста пять футов и восемь дюймов. Видишь, я все проверил.
– Я все поняла. Ты прочитал об этом в романе. Я тоже однажды читала роман.
– А я думал, что ты не любительница романов, Диана.
– Я тогда болела. Но это не помогло мне вылечиться.
– Понятно. Все выглядит так, что Мактиг так и не вернулся к своей жене и ребенку. И меня это беспокоит, потому что он все уши прожужжал экипажу о своей семье в Канаде и о том, что не может дождаться, когда их увидит. Так что из семьи он не дезертировал бы ни при каких условиях. Он бы обязательно как-то с ними связался и дал им знать, что, по крайней мере, жив.
Фрай вернула факсы на стол. Купер был удивлен, что она все еще его слушает. Первый раз за все время Диана позволила ему говорить о Мактиге дольше, чем тридцать секунд.
– И что следует из всего этого? – спросила она.
– Теперь я уверен, что он так и не добрался до Канады. Может быть, во время катастрофы у него случился приступ амнезии и он забыл, кто он такой? А вдруг он осел в Англии с новыми документами?
– Бен, мне кажется, что в то время официальные органы много сил тратили на то, чтобы знать о людях как можно больше. Тогда царила сущая паранойя по поводу высадки немецких шпионов и все такое…
– В самом конце войны? Не уверен. Надо спросить кого-то, кто жил в то время. Ведь Гитлер был уже побежден. В войне наступил перелом. Королевские ВВС и американские «Летающие крепости» утюжили немецкие города, а не наоборот. Самое страшное, что фашисты могли сделать с этой страной, так это выпустить по ней несколько ракет «Фау-2» и надеяться, что они долетят до Шеффилда. А здесь, в Скалистом Краю… думаю, что здесь хватало людей, которые не задавали слишком много вопросов. Давай смотреть правде в глаза – их здесь и сегодня достаточно. Во время войны катастрофически не хватало мужчин, работников на фермах. Множество фермеров зависели от немецких и итальянских военнопленных в качестве рабочей силы. Так что вполне возможно, что летчик с канадским акцентом мог быть принят на работу на ферме вообще без всяких вопросов. Времена тогда были странные.
Констебль увидел, что Фрай стала терять терпение.
– Все это досужие домыслы, – сказала она. – И правду мы все равно не узнаем, если только где-то не всплывет сам Мактиг.
– Думаю, ты права.
– Вот видишь, Бен? Чтение романа мне никак не помогло, я только разболелась еще больше.
Диана продолжала крутить свой шарф, пока Купер рассказывал ей о посещении места катастрофы. Он не сильно вдавался в детали, но знал, что рассказать о встрече с Моррисси ему придется – иначе она все равно услышит об этом от Кодвелл. Но больше всего Фрай заинтересовали цветок мака и крест.
– А почему ты думаешь, что крест принесла именно Мари Теннент? – спросила она.
– Седьмого января была годовщина катастрофы. Мы уже обращались ко всем, кто в тот день мог быть на торфянике и мог видеть Мари Теннент. Но даже местный лесник из-за погоды постарался держаться подальше от Айронтонга. Для того чтобы забраться на вершину, была нужна очень серьезная причина. Но кто-то это все-таки сделал и оставил там крест. А еще один человек умер, возвращаясь оттуда, – Мари Теннент. Предлагаю считать, что это был один и тот же человек.
– О’кей. И сделала она это в память о том летчике…
– О сержанте Дике Эбботе, хвостовом стрелке. Помимо Мактига, он был единственным членом команды, у которого были дети. Кроме того, он шотландец. Надо еще раз поговорить с матерью Мари Теннент и узнать, не родственники ли они. Мне кажется, что Мари, так же как и Элисон Моррисси, – внучка одного из членов экипажа. Правда, в отличие от Моррисси, она точно знала, что произошло с Диком Эбботом.
Купер ждал, что Фрай снова начнет над ним издеваться и скажет, что это вопрос выбора приоритетов и что у них нет возможности тратить ресурсы на расследование возможных самоубийств или смертей по неосторожности. Но она ничего такого не сказала. Бен знал, что в этом вопросе главным для них обоих был пропавший ребенок.
Обычно, если мать отказывается от ребенка, она оставляет его в таком месте, где его легко найти, хотя при этом прилагает все усилия для того, чтобы ее саму не обнаружили. А вот Мари Теннент решила спрятать своего ребенка так, чтобы его никто не смог найти. И останки более раннего младенца говорили в пользу этого факта. Хотя тест ДНК все еще не был закончен, все ситуационные доказательства говорили о том, что кости принадлежат первому ребенку Теннент. Малышка Хлоя, наверное, тоже уже давно была мертва – скорее всего, от отсутствия ухода, потому что ее родила женщина, которая совершенно не знала, что с ней делать.
– Надеюсь, Бен, ты хорошо понимаешь некоторые вещи, – сказала Диана.
– Например?
– Например, то, что тебе трудно будет оправдать все то время, которое ты тратишь на дела Элисон Моррисси, – ответила девушка, вставая с кресла. – Подумай лучше о сержанте Истоне. Или о Мари Теннент и ее дочке, вместо того чтобы думать об этой канадке. Подумай о тех людях, которым ты действительно нужен.
Купер покраснел. Почему Диана Фрай всегда оказывается права? И почему она всегда говорит с ним в такой манере, что он просто не может признать ее правоту?
– Все, что я делаю, чтобы помочь Элисон Моррисси, я делаю в свое свободное время, – сказал он.
– Да неужели? А что тогда лежит на твоем столе? – Фрай хлопнула ладонью по факсам. – Я начинаю серьезно сомневаться, Бен, что могу тебе доверять, когда ты работаешь один. И если б у нас не было так мало людей, я бы попыталась заменить тебя человеком, которому могу доверять.
Констебль встал и принялся застегивать пальто. Пальцы у него дрожали, и он все время путался с пуговицами. Но он знал, что ему необходимо выйти из офиса, потому что он не хотел ввязываться в спор.
Наблюдая за ним, Диана слегка понизила голос:
– Бен, я говорю это тебе для твоей же собственной пользы. Забудь про Элисон Моррисси. Скажи ей, чтобы она отвязалась от тебя. Если ты опять с ней встретишься, это не принесет тебе никакой пользы.
– А вот это тебя не касается, – ответил Купер.
***
Бен подошел к своей машине и запустил двигатель. Он чувствовал, что его мысли движутся по замкнутому кругу и что ему необходимо успокоиться, прежде чем он поедет. Иначе он слишком сильно нажмет на газ и нарушит скоростной режим на окружной дороге. Полицейский взял в руки одну из книг об авиационных катастрофах над Скалистым Краем. Именно в этой книге была фотография людей в летных комбинезонах, которую он помнил так хорошо, как будто видел их живьем.
Бен сам вполне мог бы быть там: стоять с группой улыбающихся летчиков и благодарить так же, как и они, Бога за лучи солнца на их усталых лицах и за знакомый запах авиационного топлива и резины, которым тянет от стоящих вдоль кромки взлетной полосы самолетов.
Купер почти чувствовал ветер, который дул над открытым всем ветрам взлетным полем в Йоркшире. Он знал, что в тот момент был ветер, потому что его дуновения растрепали темную челку Дика Эббота, и Бену захотелось пригладить ее, потому что из-за нее лицо сержанта выглядело намного моложе и беззащитней.
Хотя эта реакция была, скорее всего, связана с тем, что Куперу было хорошо известно, что произойдет с сержантом Эбботом спустя несколько недель после того, как была сделана эта фотография. Он больше не мог смотреть на фото команды «Ланкастера», не видя одновременно другого призрачного изображения, наложенного на него: изображения изломанных костей, оторванных конечностей и обуглившихся тел, зажатых между кусками перекрученного металла. Перед ним были призраки мертвецов, наложенные на фотографию его ретроспективным знанием.
Диана Фрай следила за уходящим Беном и видела упрямый контур его плеч, когда он застегивал пуговицы на пальто и натягивал шапку, прежде чем выйти из комнаты. Может быть, она зря теряет время, пытаясь его образумить? Он сейчас не в том состоянии, чтобы его можно было в чем-то убедить. Но она верила в то, что сказала ему. Это было сказано для его же собственной пользы.
И тем не менее сержант жалела, что не может прямо сказать Бену, что Элисон Моррисси просто использует его и что потом ему будет очень больно. Такого он от нее никогда не стерпит.
Да и эти слова застряли бы у нее в горле. Диана представила себе недоверчивое смущение коллеги и его первый издевательский смешок, когда он поймет, что она действительно к нему неравнодушна.
Фрай посмотрела на папку с делом Мари Теннент, которая лежала на краю стола Купера. Полиция все еще ждала результатов вскрытия… Девушка решила немедленно позвонить миссис ван Дун. Если никого не подгонять, то результатов можно ждать неделями.
– Только что закончила, – сказала патологоанатом. – У вас потрясающая интуиция.
– И каковы же предварительные результаты? – спросила сержант.
– Смерть вызвана понижением температуры тела из-за длительного нахождения на морозе. Уверена, что для вас это не новость.
– А сопровождающие факторы? Ранения?
– Обморожение конечностей – ног, рук и части лицевых покровов. И кое-что, что вам может не понравиться…
– Продолжайте, я выдержу.
– Синяки и множество мелких повреждений на теле.
– Где именно?
– Грудь и область живота, включая два сломанных ребра и повреждение печени. Синяки на плечах и предплечьях. И сильный ушиб на голове в районе левого уха.
– Такие травмы можно получить при падении? Как у Снеговика?
– А, это же ваш второй труп! Боюсь, что нет. Они другие. На мой взгляд, царапины и кровоподтеки на руках она получила, когда от кого-то защищалась. Удар по голове был очень сильным, так же как и удары по корпусу – отсюда и сломанные ребра. И мне кажется, что все эти раны должны были здорово болеть.
– То есть она была не в том состоянии, чтобы прогуляться до Айронтонга в снегопад?
– Для нее это было совсем лишним, – согласилась патологоанатом. – Она уже была сильно ослаблена. А вот если говорить об общем состоянии ее здоровья, то вам придется дождаться результатов анализов. Могу лишь сказать, что она была довольно упитанной, хотя несколько часов перед смертью ничего не ела. Никаких свидетельств серьезного заболевания. Разрешение от бремени за несколько недель до смерти. Вполне возможно, что не первое. Вижу, что это вас тоже не удивляет, а?
– Не очень.
– Я читала газеты. Вы все еще ищете малышку?
– Да.
– Какая трагедия… Кажется, еще одна ошибка медиков. Все эти ошибки проходят потом передо мной.
– Пока мы не пришли ни к какому заключению, – осторожно произнесла Фрай.
– Да, простите. Сегодня был тяжелый день. И очень тяжелая неделя…
– И вы это мне говорите?
– Хотите еще что-то узнать?
– Время. Когда были нанесены все эти повреждения? За сколько времени до ее смерти?
– Поняла. Судя по состоянию, в котором находятся кровоподтеки, ранения были нанесены по крайней мере за тридцать шесть часов до смерти – обычно этого времени достаточно, чтобы повреждения стали очень болезненными. Должна сказать, что есть и следы свежего внутреннего кровотечения, но я бы связала это со слишком сильным давлением на поврежденную печень и сломанные ребра. Ей должно было быть очень больно.
– Возможно, она присела в снег, чтобы передохнуть, – предположила Диана. – А может быть, даже потеряла сознание от боли.
– Возможно, – согласилась Джулиана ван Дун и немного помолчала. – Естественно, я постаралась установить и время смерти. Знаете ли, это была не быстрая смерть. Скажу больше: умирала она долго.
Фрай не очень хотелось задумываться над этими словами. У нее был еще один вопрос к эксперту.
– Могла она сама нанести себе эти повреждения?
– Нет. Ни под каким видом.
После этого Диана позвонила миссис Теннент, которая уже успела вернуться в Фалкирк. Ее вопрос удивил женщину.
– Ну конечно, – ответила она. – Дик Эббот был отцом моего первого мужа. Поэтому, когда Мари была моложе, мы ежегодно приезжали в Дербишир и оставляли маки на месте катастрофы. Но потом, после того как мы с мужем развелись, это прекратилось. Я даже подумать не могла, что Мари решит, что должна продолжать эту традицию. Никак не могла.
Фрай повесила трубку. Она хотела немедленно сообщить новости Куперу, но не знала, где его носит. Скорее всего, он опять встречается с этой Элисон Моррисси, просто из-за своей непроходимой дурости. Тогда ему придется подождать. Она ни в коем случае не будет мешать его светской жизни. Все равно он думает сейчас только о себе.
30
В этот день церковь Евангелистов была открыта. Бен увидел сквозь боковое окно членов конгрегации, сидевших на деревянных стульях и стоявших на полу, отделанном каменными плитками. До него доносились звуки электрооргана и слова исполняемого гимна.
Во время своего первого визита к Уолтеру Роланду Купер не смог определить, что за церковь стояла на углу Наррингтон-стрит. Теперь же он увидел, что это церковь Девы Марии Ченстоховской, которую посещала семья Лукаш и другие члены польского землячества. Ее легко можно было узнать по изображению самой Девы Марии над дверью. Рядом с ней стояла небольшая школа, та самая, субботняя, в которой Ричард и Алиса Лукаш готовились к своим экзаменам по польскому языку. Чуть дальше по улице находился Дом комбатантов и клуб ПАВВ, организации бывших польских солдат.
Констебль постучал в дверь Роланда, которая оказалась незапертой. Он приоткрыл ее на несколько дюймов.
– Мистер Роланд?
Ему ответил усталый голос. Голос человека, который погружен в сильнейшую боль и с трудом держит голову на поверхности безысходности:
– Да. Здесь я.
Уолтер сидел в передней комнате своего дома, и у него, по крайней мере, было тепло. Этот старик давно умер бы, если б жил в «Заросшей лощине».
Он замер в очень любопытной позе. Руки лежали перед ним на столе ладонями вверх, как будто он ждал, что с неба вот-вот посыплются монеты, которые ему обязательно надо поймать. Куперу старик напомнил йога, сидящего в позе лотоса и держащего руки на коленях. Чего обычно ждет йог, когда он вот так медитирует? Наступления внутренней гармонии с окружающим миром? Но Роланд совершенно точно этого не ждал. Руки его совсем не были расслаблены – пальцы были согнуты над ладонями наподобие когтей, и они были настолько худыми и высохшими, что суставы торчали из них вроде костяных гребней. Эти руки совершенно ясно говорили о смиренно принимаемых боли и страданиях, так что Бен сменил образ медитирующего йога на религиозный – этим рукам не хватало только гвоздей, припечатывающих их к дереву.
Уолтер заметил, куда смотрит его гость.
– Сегодня не очень хороший день, – произнес старик извиняющимся тоном. Он был бледен, и глаза его глубоко провалились в глазницы. – Если хотите чаю, то вам придется поставить его самому.
– А у вас есть какой-нибудь помощник? – спросил Купер, проходя на кухню.
– О чем вы?
– Ну, если вы заболеете и не сможете обслуживать себя сами, должен же кто-нибудь помогать вам по дому, правильно?
Роланд промолчал. Полицейский включил электрический чайник и нашел две кружки с изображениями здания Парламента. Он заметил, что в задней двери была дыра шириной около двух дюймов, из которой торчали сломанные куски дерева. Интересно, подумал Бен, этот старик что, упал, когда хотел что-то сделать на кухне?
Выглянув в комнату, Купер увидел, что хозяин дома продолжает смотреть на свои руки. Пальцы на них были такими же коричневыми и сучковатыми, как сосновый стол, на котором они лежали.
– А вы не пробовали обратиться в службу социальной опеки? Или поговорить с вашим врачом? – поинтересовался детектив.
Уолтер только покачал головой.
– Они бы вам кого-то прислали. Я уверен, что в вашем возрасте вам положена приходящая помощь. А иначе как вы сможете приготовить себе еду, например?
Роланд только улыбнулся.
– Чай вы найдете в верхнем ящике буфета, – сказал он.
Пока Купер искал чай, он осмотрел все буфеты на кухне, стараясь открывать двери как можно тише, и обнаружил массу всевозможных жестяных банок: с мясным пудингом и сосисками, молодым картофелем и гороховым пюре, грушами и ананасами, нарезанными кусочками… «Интересно, а как Роланду удается справляться с открывалкой для консервов?» – пришло ему в голову. В углу стоял небольшой холодильник, и полицейский слышал, как журчит хладагент в трубках на его задней стенке. В нем Бен нашел молоко и проверил его срок годности. Он никак не мог забыть кислый вкус чая в доме Джорджа Малкина, который преследовал его несколько дней. С молоком Роланда все было в порядке. Значит ли это, что кто-то время от времени покупает ему продукты? Уже что-то. Купер все думал, как задать Уолтеру интересующий его вопрос и согласится ли тот на него ответить.
Он принес две кружки чая в комнату и спросил:
– А что у вас здесь за соседи? Они могут сходить для вас в магазин?
Роланд вновь ничего не ответил – он просто смотрел на кружку с чаем на столе. Для его гостя это было равнозначно совету не совать нос не в свое дело.
– Вы обо мне не беспокойтесь, – произнес старик. – Жизнь у меня течет по расписанию. Вон там телевизор. Когда секс и насилие на экране заканчиваются, я знаю, что пора ложиться спать.
Бен сел за стол напротив хозяина. Телевизор что-то бормотал в своем углу, но Купер даже не попросил Роланда его выключить.
– Прошлый раз мы говорили с вами о катастрофе с «Ланкастером», – начал он. – Помните?
– Конечно, помню. «Милый Дядюшка Виктор». В этом городе мало что происходит, о чем бы я не помнил.
– В тот раз вы сказали, что лейтенант Мактиг сильно отличался от других летчиков, которые впадали в шок после аварии.
– Ну да, сказал.
– А чем же он так отличался?
Какое-то время Роланд просто медленно дышал. Детектив чувствовал, что сегодня старик больше расположен к нему.
– Я его унюхал, – произнес наконец Уолтер.
– Вы его… что?!
– Когда мы поняли, что не хватает еще одного члена экипажа, мы стали обыскивать обломки. Старались от души. Они загорелись, и сержант крикнул нам, чтобы мы держались от них подальше. Но мы ведь не могли оставить человека в горящем самолете, правда? Я решил проверить кокпит. Он отвалился от фюзеляжа, поэтому огонь не мог до него добраться. Ну, я и засунул в него голову, а там… воняло виски. Да так, что я сам чуть не опьянел.
– Вы хотите сказать, что лейтенант Мактиг был пьян?
– Судя по запаху – в лоскуты. Другие могли принять это за шок, как вы говорите. Но я никогда не сомневался, что когда он летел над Айронтонг-хиллом, то был абсолютно пьян.
– Если так, то команда обязательно знала бы об этом.
– Не сомневаюсь. Но ведь из всей команды выжил только Зигмунд Лукаш, нет? А он никогда ничего не говорил.
– По крайней мере, официально…
– Вот именно.
– А вы встречаетесь с кем-нибудь из польского землячества здесь, в Идендейле?
– Землячества? – Это слово показалось Роланду странным.
– У них своя церковь выше по вашей улице, – пояснил Купер. – И клуб ветеранов, в котором членствует Зигмунд Лукаш. У них даже школа есть.
– Ничего себе! – сказал слегка удивленный старик. – Честно сказать, я об этом никогда не задумывался. Они ведь живут сами по себе, правильно? Но меня это не удивляет. Я уже говорил, что у поляков была своя вера и они от нее не отступали.
Роланд пристально смотрел на Бена, пока тот не заерзал на стуле.
– И я не могу винить их за это, – продолжил старик. – Если бы мне по каким-то причинам пришлось бы жить в Польше, я ведь не превратился бы в поляка, правильно? Думаю, что я бы так и остался пареньком из Дербишира до конца своих дней.
На мгновение Уолтер прикрыл глаза. Из телевизора продолжали доноситься какие-то звуки. Голос диктора сменился – теперь это была женщина, которая говорила с шотландским акцентом. Ее слова звучали успокаивающе и обнадеживающе.
– Может быть, я и ошибаюсь насчет Мактига, – заметил Роланд. – Но я могу помнить только то, что сам видел и слышал.
– Но вы же сами не видели лейтенанта Мактига, правильно? Вы же его не слышали и не обнюхивали, не так ли?
– К тому времени, как мы появились, он уже успел сделать ноги.
– Вот и я о том же.
– Я всегда думал, что они возьмут его, когда он будет где-нибудь отсыпаться, – пояснил Уолтер. – В какой-то момент мне самому захотелось разыскать его и выколотить из него всю душу. Только я не думаю, что кто-то еще заметил этот запах. Огонь добрался до кокпита, и на этом все закончилось. Никто даже слова не сказал.
– Мистер Роланд, а почему вы сами не заговорили тогда об этом?
– А почему вы так считаете?
– Потому что этого нет в материалах досудебного расследования. И в отчете об аварии этого тоже нет.
– А вы всегда верите тому, что написано в отчетах, так?
– Ну-у-у…
– По всему видно, что да. Хотя, наверное, сами их пишете и должны бы знать правила. Что-то вы в них вставляете, а что-то из них выбрасываете… Или вы так не поступаете?
– Наверное, вы правы.
– Я все рассказал офицерам, но они решили этого не вставлять. А я был еще совсем зеленым новобранцем из ВВС и делал то, что мне приказывали. В те времена мы не задавали вопросов.
– А вот у меня есть к вам еще один вопрос, – прервал его Купер. – Насчет денег.
– А, – произнес Роланд. – Деньги!
– В отчетах об аварии никакие деньги не упоминаются.
– И не могут.
– Насколько я понимаю, «Ланкастер» выполнял рутинный полет с базы Королевских ВВС в Лиденхолле на базу Бенсон в Ланкашире. Самолет был только что отремонтирован с заменой одного из крыльев, и экипаж проверял функционирование его систем, прежде чем вернуться к участию в боевых действиях.
– Правильно, – согласился Уолтер. – Полет должен был быть абсолютно рутинным, но их попросили захватить зарплату служащих на базе Бенсон и еще на трех базах в Ланкашире. Так было безопаснее, чем посылать летчиков, вооруженных ручками от мотыг, собирать деньги по местным банкам. Некоторые из этих баз располагались в местах, где о банках и слыхом не слыхивали.
– Понятно. Но деньги так и не появились. Потому что по дороге «Ланкастер» врезался в Айронтонг-хилл…
– И какой-то гад исчез со всей наличностью, – закончил Роланд, и на мгновение в его глазах мелькнула искра. – Смешно, честное слово. ВВС просто сходили с ума от этого, но не решались заявить об этом публично. Не хотели, чтобы толпы бродили по холмам в поисках денег. Хотя, с другой стороны, в те времена это была их вторая натура – засекречивать все что можно и что нельзя. Мы тоже ничего не говорили, хотя некоторые из нас пытались найти деньги самостоятельно, когда за нами никто не следил. Так мне кажется. Некоторые из нас сильно надеялись наткнуться на банкноты, которые ветер носит по пустоши.
– Но деньги так и не нашли?
– Никогда. На место аварии приезжала пара офицеров. Они здорово злились, но спасательную команду всегда больше интересовали люди. Некоторые из нас провели там много часов подряд, превращаясь в глыбы льда и стараясь сложить раненых по кусочкам и вынести их с горы. Так что у нас не было настроения выслушивать разглагольствования господ из Королевских ВВС с их выпендрежным акцентом и усиками как у Кларка Гейбла. И мы высказались по полной программе. Некоторые говорят, что были слышны даже удары, но никаких обвинений не было, ни со стороны военных, ни со стороны гражданских.
– И чем же все закончилось?
– Под подозрение попали двое бойцов отряда местной самообороны.
– Что? Этой инвалидной команды?
– Им поручили ночью охранять место аварии. И, по теории, они были единственными людьми, кто мог слямзить эти деньги.
– А в отчете об аварии ничего этого нет.
– Конечно, нет. Это не имело никакого отношения к аварии. Вы что, думаете, ВВС мгновенно стали кричать на всех углах, что в самолете было полно денег?
– А кто были эти люди из самообороны?
– Я могу назвать их имена, но не забывайте, что в армию их не взяли из-за возраста. Так что они давно умерли. Полиции надо бы было искать того, кто внезапно разбогател как раз в то время. Для какого-то нищего фермера найти такие деньги было все равно что найти копи царя Соломона. Их нельзя было истратить так, чтобы этого никто не заметил. Только не во время войны. Вспомните о всяких карточках и нормировании… Но вину все равно свалили на двух ребят из самообороны. Звали их Уокер и Сайкс. Их бесконечно допрашивали, но так и не предъявили обвинение. Без денег ничего невозможно было доказать.
– А вы знали этих людей?
– Ну конечно, – сказал Роланд. – Уокер и Сайкс работали в Восточном Идендейле. Один из них был смотрителем водохранилища Блэкбрук. А его приятель, насколько я помню, зарабатывал себе на жизнь, работая кухонным мужиком в гостинице на Змеином перевале. Он, знаете ли, не очень походил на англичанина. Слишком темная кожа. Один из тех, кто во время войны постоянно попадал под подозрение. Если перед войной вы как-то отличались от других, то во время войны вам была одна дорога – в нацистские шпионы. Именно так: или ты один из нас, или ты враг. Он из-за этого и в самооборону вступил, как мне кажется, чтобы показать всем, на чьей он стороне.
– И когда деньги пропали…
– Он был самым очевидным кандидатом в преступники. Когда выяснилось, что он стоял в ту ночь в оцеплении, все были уверены, что деньги взял именно он. И никто не задумывался, как ему это удалось, – все просто знали, что это был он.
– Но мистер Роланд, – нахмурился Купер, – если деньги взяли не бойцы из самообороны, тогда кто же это сделал?
– Я ответов на эти вопросы не знаю, – ответил старик. – Почему вы меня спрашиваете?
Полицейский понял, что ему пора остановиться, но он был уверен, что Уолтер знает что-то еще. Ощущение было такое, что к нему в руки вот-вот попадет факт, который станет ключом ко всему.
– Кто-то из местных? Можете сказать кто? – продолжил расспросы констебль.
– Ни малейшего представления, – ответил его собеседник. – И меня это мало волнует.
В тоне старика появился фатализм, которого раньше в нем не было. И хотя он честно пытался ответить на вопросы, было видно, что не это волнует его в данный момент. Он был всего в шаге от полного отчаяния. Купер чувствовал, что что-то произошло и это занимало мысли Уолтера даже больше, чем постоянная боль в суставах.
– Секундочку, – сказал детектив. – Сидите на месте и не двигайтесь.
Он вышел в кухню и посмотрел на заднюю дверь. Замка в ней не было вообще – только круглая дырка, в которую должен был входить его цилиндр. Вокруг виднелось ободранное дерево, и следы были совсем свежими. Когда Купер открыл дверь, то оказался в небольшом помещении, пристроенном к капитальной стене дома. В нем стоял верстак, окруженный валявшейся на полу деревянной стружкой. Никаких инструментов не было – все полки над верстаком были пусты. На самом верстаке были следы в тех местах, где мог крепиться токарный станок, но самого станка тоже не было видно. Наружная дверь была взломана, и из нее под опасными углами торчали деревянные щепки.
– Вас ограбили, – сказал полицейский. – И очистили вашу мастерскую.
– Да, – произнес хозяин дома.
– А вы заявили об этом в полицию?
– В полицию? Не вижу смысла.
– Почему?
– Потому что вы, ребята, не станете ничего делать. В городе есть другие люди, которые беспокоятся о таких вещах. И вот им я все рассказал.
– О ком вы говорите, мистер Роланд? – уставился на старика Купер.
– О местных ребятах, которые не любят грабителей и торговцев наркотиками. О тех, кто готов с этим что-то сделать.
– Вы говорите о тех, кто берет закон в свои руки?
Уолтер молчал, стараясь не смотреть Бену в глаза, и тот понял, что ничего больше не сможет вытрясти из этого старика. И он тут же вспомнил о двух юнцах, которые сейчас находились в больнице, и о записи с камеры наружного наблюдения, на которой был виден Эдди Кемп.
– Я попрошу кого-нибудь прийти, записать ваши официальные показания и снять отпечатки пальцев, – сказал детектив. – Если вы сможете сделать список украденного, наши люди займутся поиском вашей собственности.
Роланд склонил голову. Казалось, что это его совершенно не интересует. Он не отрываясь смотрел на кружку чая, на свои изуродованные руки, которые все еще лежали перед ним на столе, и на поднимающуюся от кружки и тут же исчезающую струйку пара. Ошарашенный Купер понял, что старик не может поднять кружку. Он вспомнил, что Уолтер, предложив ему приготовить себе чай, не просил сделать его для себя…
Бен покраснел от смущения, не зная, что ему делать. Он не мог помочь Роланду, не мог поднести кружку к его губам и дать ему выпить чай. Старик никогда не примет такой помощи от незнакомого человека. А может быть, и вообще ни от кого. Единственным вариантом было оставить Роланда в покое и освободить его от унижения сидеть перед кружкой и наблюдать, как остывает чай, при этом притворяясь, что ему не хочется пить.
Купер беспомощно посмотрел на тюлевые занавески в доме через дорогу. Если после ухода он попытается зайти к соседям Роланда, тот его увидит. С другой стороны дома находилась Евангелистская церковь, пение в которой уже прекратилось. Полицейский подсознательно зафиксировал звуки заводившихся двигателей и хлопанье автомобильных дверей. Ему даже показалось, что он слышал скрип ключа, поворачиваемого в замке высокой дубовой двери перед тем, как здание погрузилось в полную тишину. Бен не знал, где искать помощь. Ничему подобному его никогда не учили…
***
Естественно, что там, где речь идет о крупных суммах денег, случиться может все что угодно. Люди могут проявить себя с самой худшей стороны, будь то военное время или мирное. Сидя в своей машине в Андербэнке, Купер размышлял о тех личностях, с которыми встречался в последние дни. Разбогател ли кто-то из них совершенно неожиданно в прошлом? Уолтер Роланд или Джордж Малкин? Маловероятно. А если деньги взял сам Дэнни Мактиг, то выяснить это нет никакой возможности. Тогда оставался последний живой человек из тех, кто был на месте аварии в то время.
Бен взглянул на часы. Он вполне может успеть. Супруги Лукаш должны как раз сейчас делать свои заявления на Уэст-стрит.
***
Диана Фрай наблюдала за Грейс Лукаш, которая вытирала ладони о подлокотники своего кресла. На них остались заметные пятна пота. Оказавшись в одиночестве, женщина занервничала.
– Миссис Лукаш, – обратилась к ней Фрай, – а откуда ваш сын Эндрю взял портсигар, который так расстроил вашего свекра?
– Не знаю. Эндрю нам об этом не рассказывал, – ответила Грейс. – Он вообще хранил это в тайне. Знаете, я сейчас даже не уверена, что ему вообще было надо. Думаю, что он приехал, чтобы помириться с нами, но что-то пошло не так, и я не знаю, из-за чего он поссорился с Зигмундом. После того как сын переехал в Лондон, он стал для нас практически чужим человеком.
– А вы знали, кем был Ник Истон, тот человек, который приходил к вам домой в понедельник?
– Не совсем, – ответила миссис Лукаш.
– Не совсем? А что это значит?
– Это значит, что я подозревала, кто он. Мне никто ничего не говорит, но в том, что касается моей семьи, я сама способна сложить два и два. Вот я и решила, что он или полицейский, или кто-нибудь похуже.
– Похуже? – Фрай взглянула на Марфина и слегка улыбнулась. – А разве может быть кто-то «похуже»?
– Конечно, – ответила Грейс. – Я думаю, что есть люди, которые хотели бы причинить Эндрю зло.
– Почему?
– Я уже давно беспокоюсь об Эндрю. Вы знаете, что мы не видели его почти пять лет, после того как он уехал в Лондон?
– Как я понимаю, у вас были разногласия насчет его свадьбы.
– Да, но не только это. Он всегда старался скрыть подробности своей жизни и работы. Может быть, никто другой этого и не заметил бы. Например, Питер. Но я мать Эндрю – и логика мне не нужна. Я стала понимать, что он ввязался во что-то опасное. Питер сказал мне, что я говорю глупости. – Грейс играла со спицами своего колеса, наблюдая за тем, как Фрай записывает ее слова. – А потом Эндрю объявился в Идендейле через несколько дней после Нового года и опять старался скрыть причины своего приезда. Сказал только, что у него дела в нашем районе, и я ему поверила. Но беспокойство о том, что это могут быть за дела, меня так и не оставляло.
– Как вы думаете, они были как-то связаны с портсигаром? – уточнила Фрай.
– Думаю, да. Именно по этому поводу он спорил с Зигмундом в то воскресенье. Я была рада, что Питера нет дома. Эндрю говорил что-то о лояльности, и именно тогда Зигмунд действительно разозлился. Мне даже показалось, что у него будет сердечный приступ. Он кричал по-польски, а после этого Эндрю исчез.
– А вы знаете, что так разозлило вашего свекра?
– Вы должны понимать, что было время облаток, – кивнула миссис Лукаш. – Время прощения и примирения. Это очень важно для Зигмунда. Мы все знаем, что это последние облатки в его жизни и что ему надо привести все дела в порядок.
– Понятно.
– Мне кажется, что не совсем, – возразила Грейс, вытирая ладони салфеткой и скатывая ее в плотный шарик. – Мне кажется, что Зигмунд понял, что он не может простить, несмотря на облатки. Думаю, что он понял, что в его сердце нет прощения для Эндрю, и это-то его и разозлило. Я все боялась, что Эндрю что-то натворит, после того как он ушел. Он же в беде, правда? Я знаю, что он связался с нехорошими людьми.
***
Бен Купер увидел Питера Лукаша ожидающим, когда закончится официальный допрос его супруги. У него был взволнованный вид и серое лицо, на котором была написана некая отстраненность. Как будто он знал, о чем будет говорить Грейс, но ничего не мог с этим поделать.
– Мистер Лукаш, – спросил Бен, – могу я задать вам один вопрос?
– Какой?
– Не можете ли вы подсказать мне, когда был построен Дом комбатантов?
Питер слегка приоткрыл рот. Такого он никак не ожидал.
– Ну, само здание было построено через несколько лет после войны, когда в Идендейле появилось польское землячество, – ответил он.
– А откуда взялись деньги на строительство?
– Деньги?
– Оно ведь наверняка стоило не одну тысячу фунтов. Так откуда они взялись?
– Добровольные взносы членов землячества. Мне кажется, каждый сделал свой взнос…
– Кто-то, наверное, больше, кто-то меньше…
– Не совсем понимаю, о чем вы.
– Меня интересует, был ли какой-нибудь главный жертвователь, кто-то, кто сделал самый большой взнос? Это ведь могло сыграть важную роль.
– Вам надо спросить Штефана Яницки. Он наш казначей, и у него могли остаться какие-то бумаги.
– Обязательно спрошу.
– А какое это вообще имеет значение? Очень многие поляки стали успешными бизнесменами. Так почему бы им было не пожертвовать деньги на благо польского землячества?
– Думаю, что они вполне могли это сделать.
– Мой двоюродный брат, Тадеуш Кульчик, пожертвовал много денег на последние усовершенствования, – сказал Лукаш. – Он заплатил за новую сцену и санитарный блок.
– А он из Идендейла?
– Он не живет здесь постоянно, но приезжает довольно часто. Тадеуш – архитектор, – объяснил Лукаш. – Он – автор проекта Дома комбатантов в Оттаве.
– В Канаде?
– Вот именно.
– Так ваш двоюродный брат Тадеуш – канадец?
– А что в этом удивительного? В Канаде очень много поляков.
Купер понял, что Лукаш говорит правду. Польские землячества после войны появились, наверное, повсюду, как вьюнки, с длинными и крепкими корнями. Полицейский вспомнил стариков-поляков с их лицами, на которых были написаны преданность и решительность. Напрасно Гитлер издевался над этими людьми, называя их «туристами Сикорского». Ведь это, кажется, Уолтер Роланд сказал, что хотел бы, чтобы они воевали на одной с ним стороне. «Интересно, как мне привлечь поляков на свою сторону?» – подумал Бен. Впрочем, Гитлер уже преподал ему урок – Куперу и полякам надо найти общего врага.
– Я бы хотел попросить вас об одной услуге, – сказал детектив.
– Интересно?
– Ваш отец когда-нибудь упоминал о человеке по имени Уолтер Роланд? Он служил в спасательных частях Королевских ВВС в то время, когда разбился «Ланкастер».
– Мне кажется, я знаю, о ком вы говорите.
– Оказывается, он живет совсем рядом с вашей церковью.
– Да? А что за услуга?
– Не могли бы вы зайти к нему? – неуверенно попросил Купер. – Не могли бы вы… просто зайти к этому человеку?
Лукаш озадаченно промолчал, и Бен решил, что он неправильно высказал свою просьбу. Более того, он вообще ничего не объяснил по поводу Уолтера Роланда.
– Он совершенно один, – продолжил Купер, – а его жизнь в прошлом пересеклась с жизнью вашего отца. Почему бы не отнестись к нему как к одному из членов вашей общины?
Наконец Фрай открыла дверь кабинета и выпустила Грейс. Ни миссис Лукаш, ни ее муж даже не взглянули друг на друга. Питер просто встал за спинкой кресла жены и покатил его по пандусу и вон из полицейского участка.
***
Дом престарелых «Олд скул» показался Бену в этот день оазисом спокойствия и безопасности. Все дорожки и подъезды были очищены от снега и посыпаны песком, чтобы никто из посетителей не поскользнулся на плиточном тротуаре. А вот на Уэст-стрит до этого пока не дошли руки. Кроме того, во всех окнах горел свет, а когда констебль вошел внутрь, помещения были теплыми и гостеприимными.
Он сидел в комнате ожидания, понимая, что сотрудники дома любят, когда им дают несколько минут на то, чтобы убедиться, что его мать готова к встрече с ним. Или скорее что она готова к тому, чтобы он с ней встретился. Таким образом они хотели оградить Бена от неприятных особенностей ее состояния, хотя он целый год сталкивался с ними на ферме «У конца моста».
Одна из обслуживающих его мать сестер заметила детектива и подошла к нему перекинуться словечком. На ее значке было написано, что ее зовут Рейчел, и Бен уже несколько раз встречался с ней.
– Сегодня у Изабель опять был хороший день, – заметила медичка.
– Спасибо. Мне кажется, что она здесь совсем обжилась.
– Конечно. Здесь ей гораздо удобнее. Она находится под присмотром, и действие препаратов постоянно мониторируется. Так что не стоит чувствовать себя виноватым.
– А почему вы решили, что я так себя чувствую? – Бен от удивления приподнял брови.
– Обычно так себя чувствуют члены семьи. Требуется время, чтобы понять, что принятое решение было правильным. Но вы сами увидите, что Изабель здесь хорошо. Она даже начинает заводить себе друзей.
– И все-таки, если можно, я хотел бы приходить к ней каждый день.
Рейчел улыбнулась. Она была совсем не старой – на вид ей было лет двадцать шесть – двадцать семь. Констебль не мог понять, что заставляет таких женщин ухаживать за пожилыми родственниками чужих им людей.
– Ну, конечно, – ответила сестра. – Приходите, когда вам захочется.
И тут Купер увидел знакомую фигуру, которая шла по направлению к выходу. Сначала он не мог понять, кто это. Это был один из тех случаев, когда он видел знакомого человека, но не мог вспомнить, как его зовут, потому что видел его в непривычной обстановке. Может быть, этот мужчина был одет по-другому, по сравнению с тем моментом, когда Бен видел его в последний раз? Несколько мгновений воспоминания отчаянно барахтались у полицейского в голове. А потом открылась входная дверь, в приемную подул ледяной ветер, и этот холод поставил все на свои места.
– Это идет Джордж Малкин, – пробормотал Купер.
– А вы знаете мистера Малкина? – спросила Рейчел. – Его жена тоже одна из наших пациенток. Она здесь уже довольно давно.
– Наверняка так.
– Простите?
– Просто мысли вслух. Я недавно был у него в доме. Там нет, я бы сказал, никаких следов пребывания женщины.
– Бедняга… Некоторые мужчины совершенно теряются, когда им приходится жить в одиночку, правда?
– И мне так кажется, – согласился Бен.
– У Флоренс Малкин слабоумие. Правда, иногда она узнает мужа. Самое смешное, что это случается в самые тяжелые для нее дни. У нее есть некая навязчивая идея. Она убеждена, что Джордж собирается оплатить ее лечение в частной клинике. Говорит, что у него есть для этого деньги и что он скоро отправит ее на лечение. Иногда это лучший врач с Харли-стрит, а иногда известный специалист из Америки. Так что она спрашивает его об этом каждый раз, когда он приходит, если, конечно, находится в твердой памяти. Спрашивает его снова и снова, а он, бедняжка, не знает, что ей отвечать. Почему ей вдруг пришла мысль, что он может это себе позволить, – не знаю. Совершенно очевидно, что ни он, ни она никогда не держали в руках больше пары фунтов зараз. – Рейчел печально вздохнула. – Понимаете, он ей необычайно предан. Не понимаю, как ему удается оплачивать ее лечение у нас и сохранять при этом дом. Правда, скоро все это закончится… Бедняга.
– Да, – согласился Бен, – бедняга.
31
Купер позвонил Диане Фрай на мобильный. Он не знал, чем она занимается по вечерам, когда не находится на службе, кроме того, что она иногда ездила в Шеффилд. Однажды Фрай рассказала ему, что пытается найти свою сестру, но вот уже много месяцев она ничего об этом не говорила. По мнению констебля, его коллега была слишком скрытной и себе на уме.
– Бен? Удивительно, что ты позвонил! – сказала сержант, сняв трубку. – А у меня есть новости.
– Правда?
– Ты оказался прав насчет Мари Теннент. Она – внучка сержанта Дика Эббота. Странно, правда? Две внучки членов экипажа «Ланкастера» проявились в одно и то же время – одна мертвая, а другая живее всех живых.
– Годовщина катастрофы, – напомнил девушке Купер. – А годовщина – это всегда важно. Так что обе они чувствовали, что обязаны не забывать об этом.
– Правда, это не объясняет, почему одна из них мертва.
– Согласен.
– А еще, Бен, мы получили предварительные результаты вскрытия.
– Мари Теннент?
– Ну да, – голос Фрай был мрачным.
– Что, так плохо, Диана?
– Боюсь, что да. Она пострадала не только от холода. Ее избили. Сильные кровоподтеки и синяки на корпусе и на лице. Такие удары можно было нанести кулаком. Похоже на то, что незадолго до смерти она с кем-то отчаянно дралась.
– Черт! – Бену стало не по себе. Несмотря на всю работу по Снеговику и на все время, которое он посвящал Дэнни Мактигу и аварии «Милого Дядюшки Виктора», каждое утро Купер просыпался с мыслями о Мари Теннент. Она всегда присутствовала где-то на периферии его мыслей – печальный и холодный холмик, лежащий на склоне холма в ожидании того, что кто-то разберется, что же с ним произошло.
– Мы совсем про нее забыли, Диана, – сказал детектив. – А надо бы узнать, где она была перед смертью, с кем встречалась…
– Завтра мы опять будем допрашивать Эдди Кемпа, – сказала Фрай. – Но если он вернулся к жене уже шесть месяцев назад, то не исключу, что после него там был еще один ухажер.
– Которому не очень нравилось наличие ребенка…
– Вот именно.
– Не забывай о брате Эдди, – продолжил Купер. – Кажется, его зовут Грэм. О нем говорил тот мужик в авиационном музее.
– Да, ты прав. Мы допросили Грэма по поводу двойного нападения. Никаких улик против него у нас нет, хотя запись наружной камеры может помочь установить личности нападавших. Встреча с представителями полиции Министерства обороны назначена на завтра.
– Будем надеяться, что сержант Кодвелл объяснит нам, чем ее так заинтересовали Мари Теннент и «Милый Дядюшка Виктор».
Он услышал, как Фрай издала звук, похожий то ли на пренебрежительное фырканье, то ли на вздох смирения.
– Нам обещали, что они поделятся своей информацией, – сказала сержант. – Идиотизм держать детали расследования в тайне от нас. Из-за них мы работаем в полной темноте.
– Но неплохо было бы разжиться своими собственными данными перед этой встречей, как думаешь?
– Что ты имеешь в виду, Бен? – спросила Диана, помолчав.
– Хорошо бы получить улики против стервятников.
– Стервятников?
– Так их называет Зигмунд Лукаш – это люди, которые таскают всякие вещи с мест авиационных катастроф. А ты сейчас где?
– Все еще на Уэст-стрит.
– Опять работаешь сверхурочно? Думаю, что мы можем получить эти улики. Пожалуй, вдвоем нам это удастся.
– Что? Бен, ты что, просишь меня о помощи?
– Здесь может сработать неожиданный подход. Нам полезно будет еще раз встретиться с Джорджем Малкиным.
– По какому поводу?
– По поводу денег.
– Каких денег?
– На зарплату служащим трех авиационных баз, которые были в «Ланкастере» в ночь аварии. Деньги пропали, и их так никогда и не нашли. Так вот, мне кажется, что у Малкина может быть хотя бы часть этих денег. Возможно, его отец был в доле с двумя служащими сил самообороны, которых подозревали в краже. Они могли умыкнуть деньги и спрятать их в «Заросшей лощине», чтобы потом поделить. Ну, я не знаю… Но сейчас у Малкина их нет. Кажется, он продал все авиационные сувениры, которые у него были, оставив себе только старые часы, и меня интересует, кто покупал у него все это барахло. И еще, Диана, меня очень интересует, что же произошло с деньгами.
– Будем надеяться, что это не очередной никчемный полет твоей фантазии, – сказала Фрай. – Я буду ждать тебя у центрального входа.
***
Когда они добрались до Харропа, стояла уже полная темнота, а когда вошли в дом Джорджа Малкина, Бен заметил, как Диана уже сняла было пальто, но потом передумала, задрожав от холода. Она поплотнее закуталась в него и покрепче завязала шарф.
– А я действительно становлюсь популярной фигурой, – сказал Малкин. – Живу в самом центре светской жизни…
– Нам жаль, что пришлось вас опять побеспокоить, сэр, – вздохнул констебль.
– Ну конечно, а как же иначе?
Гостиная выглядела так же, как и раньше, когда Купер был здесь в первый раз. Старый фермер так и не научился задергивать шторы на ночь. Да и смысла в этом никакого не было – в округе не было других домов, а по дороге не ездил никто, кроме его друга, Рода Уитакера, который отсюда управлял своим логистическим бизнесом и держал овец на близлежащем поле. На одном из подоконников стояла коллекция пустых стеклянных банок. Все они были похожи на те, в которых обычно продают клубничный джем или мармелад, но этикетки с них были содраны, и они были чисто вымыты для какой-то давно забытой цели. И вот теперь банки стояли и собирали на себя пыль и грязь. На дне одной из них, находившейся ближе всего к Бену, лежали несколько мертвых, высохших пауков. Тонкие, хрупкие лапы, толщиной не больше человеческого волоса, были прижаты к их тушкам. Было видно, что пауки безропотно приняли смерть в своей малопонятной тюрьме.
– Сколько времени вы уже живете в одиночестве? – спросил Купер.
– Уже почти три года, как Флоренс переехала в дом престарелых, – сказал Джордж.
– Такое время тянется долго, когда живешь совсем один.
– Точно, особенно если не привык к этому. Мы поженились тридцать восемь лет назад. Когда после такого периода остаешься один, то начинаешь себя странно вести. И сам не замечаешь этого, если только тебе никто не скажет.
– Например, живешь без центрального отопления… – предположил Бен.
Малкин рассмеялся. Звук его смеха напоминал шум гальки, пересыпаемой из бака в бак. В уголке рта у него собралась слюна.
– А оно не нужно, – сказал он. – Я имею в виду, мне самому. И я не собираюсь разжигать огонь, когда у меня появляются гости вроде вас. Вы ведь, наверное, живете в городе, нет?
Купер уже почти сказал «нет», но вспомнил, что он действительно живет теперь в городе. Начиная с прошлой субботы. Констебля тронула забота Малкина о его комфорте, но обидело сравнение с городским жителем.
– У вас ведь в городе погода совсем другая, – продолжил Джордж. – Так что если ты такая неженка, парень, то надевай еще один свитер, когда выходишь на улицу. Так нам всегда говорила наша Ма.
Детектив никогда не думал о себе как о «неженке», который слишком боится холода. Этот термин в ироническом смысле применялся к приезжим с юга, когда местные хотели их немного поддразнить. Но он-то не был «южанином» – он был местным! А вот «неженки» – это точно про городских жителей.
Хотя Купер видел, что его образ жизни отличался от образа жизни Джорджа Малкина в лучшую сторону, – его уровень комфорта был на несколько делений термостата центрального отопления выше, и он хуже переносил бытовые лишения и неудобства. Так что, может быть, он действительно был неженкой в глазах Джорджей Малкинов этого мира. Может быть, он утерял ту связь с этими людьми, которая у него когда-то была. Ведь, в конце концов, эта связь была не генетической, а социальной и могла порваться, если ее натянуть слишком сильно.
– Думаю, Флоренс было бы стыдно за то, как я сейчас живу, если б она об этом узнала, – сказал Малкин.
Бен ощутил прилив симпатии. Он видел перед собой человека, отрезанного от той основы, которая поддерживала его в нормальной жизни. И его собственная жизнь в одиночестве легко могла превратиться в жизнь, которая будет казаться ненормальной всем окружающим.
– Детектив-констебль Купер вчера вечером долго общался с мистером Уолтером Роландом, – вмешалась в разговор Фрай. – Он у нас специалист по выуживанию информации у других людей. Они, кажется, ему доверяют.
Старик перевел глаза с Дианы на Бена и задержал на нем взгляд. Купер неловко засуетился.
– Все знают, что вы и ваша семья давно занимаетесь коллекционированием вещей, связанных с самолетами, – продолжила девушка. – Это так?
– Наверное, можно и так сказать, – кивнул Джордж. – За эти годы через наши руки прошла масса вещей. Должен признаться, что у отца была к ним настоящая страсть. И мы с братом заразились этим от него. Так что я тоже в свое время пособирал такие сувениры.
– И не ограничились только сломанными часами?
– Я не говорю, что сохранил их все. Я не коллекционер – не вижу в этом никакого смысла. Но некоторые люди, знаете ли, готовы платить за эту ерунду наличными.
– Да, мы об этом слышали.
Купер задумался, являлись ли такие сувениры постоянным источником дохода для Малкина все эти годы. Но этих денег вряд ли было бы достаточно, чтобы оплатить лечение Флоренс в частной клинике. Может быть, она просто слышала, как муж говорит с кем-то об этом своем приработке, и неправильно оценила его потенциальные возможности? Бедняжка, муж не оправдал ее надежды…
– Но нас интересуют не просто несколько сувениров, – сказала Фрай.
– В самолете были деньги, – вставил Бен. – Зарплата для авиационной базы Бенсон.
И тогда Малкин в первый раз снял свою шапку. Это было настолько удивительно, что лучше, чем что-либо, показало, насколько он разволновался. У него были густые, хотя и начавшие седеть, волосы.
– Бедняга Уолтер Роланд, – сказал он, – ему, должно быть, сейчас совсем не сладко. Последний раз, когда я его видел, он был совсем больной.
– Вы правы, он не в лучшей форме.
– Если Уолтер действительно знал об этих деньгах, то это значит, что он молчал целых пятьдесят семь лет. Интересно, что заставило его разговориться именно сейчас?
– Да он и не разговорился. То есть не напрямую… – сказал Купер.
– Ах вот как…
– Значит, вы признаете, что украли деньги, которые были на борту «Ланкастера»? – уточнила Фрай.
Малкин перевел свое внимание на девушку.
– А у вас хорошая интуиция, ребята. Знаете, когда задавать ваши вопросы. Но представьте, сейчас мне все это до лампочки. Абсолютно. Так что могу вам все рассказать.
– Продолжайте, сэр.
– Действительно, деньги взяли мы с моим братом Тедом. В те времена мы были детьми. Мне было всего восемь лет, поэтому я не совсем понимал, что делаю. Хотя сейчас об этом, скорее всего, не стоит говорить.
– Думаю, что вам не будут предъявлять обвинения после того, как прошло столько лет, – пояснила Диана. – И уж точно не за то, что вы совершили в возрасте восьми лет.
– Уже неплохо, – произнес Джордж, – хотя это и не важно.
– Там ведь была куча денег, – напомнил ему Купер. – Мы хотели бы знать, что вы с ними сделали. На что потратили?
На лице старика появилась глуповатая смущенная улыбка.
– Вы мне не поверите.
– А вы все-таки попробуйте. Мы слышали, на что люди обычно тратят свои деньги. Отдых за границей? Женщины? Или вы их проиграли?
– Ни то, ни другое, ни третье…
– На что же тогда?
– Я их вообще не истратил. Они все еще у меня.
– Шутите! – уставился на него Бен.
– Я же сказал, что вы мне не поверите.
– Вы неожиданно стали владельцем целого состояния и хотите уверить нас в том, что просто положили его в банк на черный день? И ничего не истратили?
– Нет, не истратил. Но в банк я их тоже не клал.
– Вы говорите бессмысленные вещи.
– Я вам их сейчас продемонстрирую, – ответил Малкин.
С этими словами он повел Купера и Фрай в сад, из которого они вышли через ворота, после чего пересекли занесенный снегом загон для скота. Для того чтобы иметь возможность продвигаться вперед, им приходилось наклоняться навстречу ветру и высоко поднимать ноги, чтобы не увязнуть в снегу. Казалось, что Джордж не замечает этих неудобств. Он шел через загон, как тягловая лошадь, опустив голову и приподняв плечи, чтобы защититься от ветра.
В дальнем конце загона были ступеньки, выбитые в стене. Осторожно спустившись по ним, все трое оказались по пояс в сугробе, нанесенном ветром с другой стороны стены. Им пришлось приложить усилия, чтобы выбраться из него, и у них сбилось дыхание. Прямо перед ними оказалось еще одно поле, которое с незаметным уклоном переходило в скалистое основание холма. Последние несколько ярдов фермер и его спутники прошли по почти чистой от снега поверхности.
Только оказавшись прямо перед основанием холма, полицейские поняли, что подошли к входу в старую шахту. Он был не очень широким и казался не более чем расселиной на поверхности скалы. Например, Малкину, с его плечами, было трудно протиснуться в него и пришлось повернуться боком. Ветер надул в этот проход тонкий слой снега, но через пару футов пол стал влажным и заблестел в свете старой велосипедной фары, которую старик извлек из кармана.
– Надо было захватить фонарь из машины, – посетовала Фрай. – Я почти ничего не вижу.
– Разберемся, – сказал Малкин. – Мы же не читать сюда пришли.
Как и все пещеры или шахты, даже самые маленькие и незначительные, эта была полна непонятных шумов и шорохов, которые эхом отражались от ее самых темных углов. Скальные выступы в тени неожиданно принимали вид темных сжатых кулаков. Запах мокрого песка и влажность, висевшая в воздухе, накрывали шахту толстым одеялом, и спустившимся туда людям показалось, что они с головой опустились ниже поверхности воды.
С помощью дрожащего луча велосипедной фары Джордж Малкин нашел глубокую щель в стене. Он отодвинул от нее футовый булыжник и стал шарить рукой внутри, пока не вытащил кусок упаковочного шпагата. Этот шпагат был ярко-синим, и казалось, что это единственное цветное пятно в окружающем их полумраке. Сначала детективам казалось, что на нем ничего нет, но потом они заметили веревку, привязанную к его концу.
– Вы не поможете мне потянуть? – обратился к ним Малкин.
Купер взялся за веревку, и они с Джорджем вместе стали тянуть ее, а Диана в это время держала над ними фару. В какой-то момент свет пропал, и они оказались в полной темноте, пока девушка не встряхнула фару и не восстановила проржавевший контакт. Бен слышал, как что-то медленно двигается глубоко внутри скалы. Тянули они под углом в сорок пять градусов.
– Это какой-то кожаный мешок, – сказала Фрай, заглядывая в дыру поверх плеч мужчин. – Хотя нет – два мешка. К первому привязан еще один.
– Их и должно быть два, – подтвердил Малкин, когда мешки показались над краем скалы. – Тогда каждый из нас тащил по мешку. И это было нелегко. В те дни я был мальчиком, который вполне мог пролезть в эту дыру. Там внизу находится плоская поверхность, похожая на полку. Тед послал меня вниз и передал мне мешки. Я помню, как сначала мне показалось, что мешки заблокировали проход, да еще они были очень тяжелые. Я испугался, что не смогу выбраться. Но рядом был Тед. Я знал, что если застряну, то он вызволит меня.
Джордж схватился за кожаную лямку, пока Купер держал весь груз на весу.
– Там внизу темнота хоть глаз выколи, – продолжал рассказывать Малкин. – А я всегда ненавидел темноту. Еще когда был совсем крохой, я здорово ее испугался. Больше всего на свете меня пугают темнота и глубокая вода. Мне постоянно снятся кошмары, что я где-то застрял, а вода все прибывает и прибывает. Кажется, что когда вырастешь, то все это прекратится. Но в моем случае, после смерти Теда, все стало только хуже. Наверное, потому, что я знал, что его уже никогда не будет рядом, чтобы помочь мне.
Они с Беном поставили мешки на пол. Фрай наклонилась к ним с фарой, которую ей приходилось постоянно трясти, чтобы она не гасла.
– Действительно, надо было захватить с собой свет, – повторила она. – Это просто смешно.
– Давай посмотрим по-быстрому, а потом отнесем их в дом, – предложил Купер.
– Да на что здесь смотреть? – сказал Малкин. Он стоял над полицейскими, и его голос прозвучал неестественно отдаленно и раскатисто, как будто он все еще находился в дыре, в которую его брат послал его, когда он был еще ребенком.
Бен был в перчатках, а завязки на первом мешке подмерзли и ломались, так что он с трудом вытащил их из пряжек. Наконец откидной клапан открылся, и он понял, что мешок напоминает седельную сумку, вроде тех, что были у наездников в вестернах. Внутри мешка лежало что-то белое и твердое. Констебль не мог поверить в то, что видел у себя перед глазами.
– Поднесите свет поближе, – попросил он.
Стоявшая рядом Диана тоже наклонилась над мешком. Купер слышал, как она дышит ему прямо в ухо, и видел облако ее дыхания, плывущего в луче света от велосипедной фары. Бен тряхнул содержимое мешка, и ему в руки вывалилась белая масса. Она оказалась совсем не монолитной, а состояла из плотных упаковок, которые слиплись от проникшей в кожаный мешок влаги.
Констебль еще больше наклонил его, и на пол вывалились бумажные упаковки. Они походили на пласты снега, которые выпадали из мешка и распадались на грязноватые кристаллические прямоугольники. И хотя Бен раньше никогда не видел таких бумажек, он понял, что это такое.
– Банкноты, – сказал полицейский.
– Этого не может быть! – произнесла Фрай.
– Думаю, что сейчас ты в это поверишь.
– Но они белые… Они что, выцвели? Или это иностранные деньги?
– Нет, – ответил Купер. – Это английские фунты стерлингов.
Он поднял голову. Невозмутимое лицо Джорджа Малкина едва можно было разглядеть. Было удивительно, как такой крупный человек смог практически раствориться в тенях, начинавшихся за кругом света, падавшего от фары.
– Мистер Малкин, а вы что скажете? – обратился к нему Бен.
– Вы правы, – ответил старик. – Хотя неудивительно, что вы никогда их не видели. Вы оба еще слишком молоды.
– Я о них слышал, – сказал Купер. – Это ведь пятифунтовые банкноты. Их вывели из оборота лет пятьдесят назад.
– Именно так. Это так называемые белые пятерки. Ими выплачивалась зарплата на авиабазе Бенсон.
***
Все вместе они перенесли мешки в дом. Лежавшие на столе в гостиной банкноты смотрелись абсолютно на своем месте, словно вернулись назад, в свое время. Все выглядело так, как будто какая-то часть жизни Малкина осталась в 1945 году и никогда после этого не изменялась.
– Сначала мы подумали, что это сбили немецкий самолет, – продолжил свой рассказ хозяин дома. – Ходили слухи, что как раз перед этим один из «Юнкерсов» сбили над Манчестером. Поэтому мы и решили, что нет ничего такого в том, что мы заберем мешки.
– Но ведь позже вы узнали, что самолет английский… – заметил Бен.
– …но было уже слишком поздно. Мы знали, что не можем никому рассказать о деньгах. Тед под страхом смерти запретил мне говорить о них. Но меня и не надо было об этом предупреждать. Я всегда знал: Тед сам решит, что делать с этими деньгами. Был уверен, что у него есть план. Он мне о нем никогда не рассказывал, потому что для него я был просто занудой – младшим братом, а я и не интересовался, что он там придумал. Когда его призвали на службу, я решил, что деньгами мы займемся после того, как он вернется. Я думал, что тогда он поделится со мной своими планами, потому что мне будет уже семнадцать и я стану достаточно взрослым. Но, к сожалению, Тед так и не вернулся.
– А что с ним случилось?
– Брата призвали, когда ему исполнилось восемнадцать, и послали в Малайзию. Когда он умер, ему не исполнилось даже девятнадцати – его застрелил китайский повстанец-коммунист, когда их поезд попал в засаду.
– А ваши родители знали хоть что-то об этих мешках? – спросил Купер. Он увидел, как в ответ Малкин только отрицательно покачал головой. – Как же, черт возьми, вам удавалось хранить этот секрет все это время?
– Я так и держал их в старой выработке в шахте, куда мы их положили. Иногда, когда я еще был мальчишкой, я ходил туда, вооружившись фонарем, и смотрел на эти деньги. Я не знал, что с ними делать, но был уверен, что что-то я с ними в один прекрасный день сделаю. Поэтому я ощущал себя не таким, как все остальные дети. Я был уверен, что я тайный миллионер. И это здорово помогало мне в тяжелые времена. Эти деньги были для меня навроде друзей, всегда готовых прийти на помощь. Даже после смерти Ма и Па я не перенес их в дом. Они никогда не слышали о них, пока были живы, и мне казалось неправильным вытаскивать деньги на свет божий после их смерти.
– Значит, вы никогда их не перепрятывали? – кивнул Купер.
– Только один раз. Однажды я увидел, как в шахту вошли любители полазать по пещерам. Вошли с веревками, шлемами и лампами – все как положено. Я ничего не мог сделать, пока они были внутри, но пришел в ужас от того, что они могут найти мешки – мои мешки. Я представлял себе, как один из них посветит на трещину и всему придет конец – всем этим долгим годам ожидания. Я даже решил устроить камнепад, чтобы заблокировать главный ход, чтобы они все там померли. Тогда это казалось мне единственным выходом. Ведь в этом случае деньги, по крайней мере, не достались бы никому.
Малкин замолчал, потрясенный этими воспоминаниями, и лишь через некоторое время продолжил:
– Но потом они вместе со своими веревками снова вышли наружу и исчезли. А мешки остались там, где я их спрятал. Я вытащил их и приволок в дом. Но потом я испугался, что их может найти Флоренс, и оттащил их на старое место.
Констебль смотрел на пачки денег. Те, что лежали в середине, выглядели такими же чистыми и нетронутыми, как и в тот момент, когда их напечатали.
– Я мало знаю о деньгах, – начал он, – но у меня такое чувство…
– Я понимаю, о чем вы, – сказал Джордж. – Эти банкноты были выведены из оборота в пятьдесят седьмом. Мне надо было бы истратить их, когда мне было тридцать, когда я мог найти им хорошее применение и устроить с их помощью свою жизнь. – Он стал засовывать упаковки назад в мешки. – Помню тот день, когда прочитал в газете, что пятифунтовками нельзя больше законно расплачиваться в магазинах. У меня было такое ощущение, как будто все мои мечты переехало трактором. Ведь я считал эти деньги своим состоянием. Это все равно что сорвать банк в Национальной лотерее, а потом потерять выигрышный билет. А теперь они вообще перестали быть какой-то тайной, правильно?
– Но почему же вы не истратили их, когда вам было тридцать? – спросила Фрай, глядя на Малкина в полном замешательстве.
– Это может показаться вам глупым, – пожал плечами старик. – Да, наверное, это и было глупо. Но я никогда не был за границей. Я был слишком молод, чтобы попасть на войну, и слишком стар для того, чтобы проводить каникулы за рубежом, как это делает сейчас молодежь. И я, честно, не знал, что делать с такими деньгами. Я подумал, что если принесу их в банк, то там сразу поймут, что деньги краденые, и арестуют меня. Поэтому я боялся их как-то использовать. Мне казалось, что будет лучше, если они останутся моей тайной. Было гораздо безопаснее сидеть дома и мечтать, что я могу с ними сделать. Так я ничем не рисковал.
– И ваша жена тоже ничего не знала об этих деньгах? – спросил Купер, вспомнив постоянные вопросы Флоренс о лечении в частной клинике.
– Мы встретились с ней за три года до женитьбы и все эти годы копили деньги на свадьбу. Глупо, но я однажды дал ей понять, что у меня есть кое-какие сбережения. И, в общем-то, они у меня действительно были. А потом я узнал, что белые пятифунтовки выводят из обращения. Без Теда я не знал, что мне делать. Через пару дней после этого мне удалось пробраться в шахту и в последний раз взглянуть на деньги. Я должен был быть уверен, что у меня лежат именно те купюры, о которых я и думал. И они все действительно оказались белыми пятифунтовками. Я понимал, что не могу отнести их все в банк для обмена – это будет выглядеть слишком подозрительно и привлечет внимание полиции. Я не мог так рисковать, особенно накануне свадьбы. Так что оказалось, что денег у меня никаких нет, в чем я всегда пытался убедить Флоренс.
– А что случилось со всеми сувенирами, которые у вас были, мистер Малкин? – спросил Бен, поднимая мешок. – Кому вы их продали?
– Единственный человек в округе, который занимается подобного рода делами, – это букинист из Идендейла, Лоренс Дейли. Если хотите полюбопытствовать, то попросите его показать вам верхнюю комнату.
Полицейские обменялись взглядами.
– Мы это обязательно сделаем, – сказала Диана.
Джордж посмотрел на мешок в руках у Купера.
– Меня волнует только одна вещь, – сказал он. – Теперь это дело прошлое, но я не перестану об этом думать, пока не сыграю в ящик…
– О чем вы? – спросил Бен.
– Я просто думаю: не лучше ли было истратить часть этих денег на лечение Флоренс? Как вы думаете, это ей помогло бы? Вы считаете, что я мог использовать эти деньги на то, чтобы спасти ее жизнь?
– Но, мистер Малкин, – сказал Купер, – ваша жена находится в доме для престарелых «Олд скул»…
– Уже нет. Они позвонили мне как раз перед вашим приходом. Моя старушка умерла часа два назад.
32
Бен Купер потратил какое-то время, обзванивая свои контакты, прежде чем они уехали из Харропа. Наконец он смог найти одного из членов антикварной ассоциации, который специализировался на монетах и банкнотах. Фрай нетерпеливо барабанила пальцами по торпеде машины.
– Ну и как? – спросила она, когда ее коллега закончил разговор. – Он сказал, почему зарплата была послана в пятифунтовых банкнотах?
– Подделка денег, – объяснил Бен.
– Как это?
– Получается, что немцы серьезно занимались этим. Они считали, что таким образом смогут дестабилизировать нашу экономику и поставить страну на колени. В какой-то момент они печатали до полумиллиона подделок в месяц. Тогда Банк Англии прекратил хождение банкнот достоинством больше пяти фунтов, чтобы сделать подделку экономически нецелесообразной. При этом, конечно, остались бумажки по одному фунту и по пятьдесят шиллингов. А после войны в первую очередь отказались от белых пятифунтовок.
– Значит, улов Джорджа Малкина ничего не стоит?
– Не совсем так, – ответил Купер. – По крайней мере не сейчас. Если б он с умом выпускал их на рынок, то неплохо зарабатывал бы в течение нескольких последних лет.
– О чем это ты?
– Мне сказали, что эти банкноты стали раритетом. Эксперты говорят, что такие банкноты выпуска сорок четвертого года стоят около шестидесяти фунтов за штуку.
– Боже! – воскликнула Фрай. – А у Джорджа Малкина их никак не меньше двух тысяч штук!
– Неплохо, правда?
– А мы собираемся вернуть их Королевским ВВС… Совсем плохо.
– Чертовы коллекционеры, – заметил Бен. – Почему они не живут в реальном мире? Почему постоянно искажают цену на вещи?
– А так в жизни всегда, – ответила ему Диана. – Вещи стоят столько, сколько кто-то готов за них заплатить.
– Сумасшествие какое-то…
– Оно называется свободным рынком, Бен. Именно поэтому футболист, который бьет по мячику раз в неделю, получает миллионы, а ты не можешь купить себе приличного места для жилья. Давай смотреть правде в глаза, приятель. То, что ты предлагаешь, на рынке продать невозможно.
– Спасибо тебе.
– Да не мне, а неблагодарной публике.
Но констебль думал сейчас не о себе – он уже давно научился не ждать благодарностей. Купер думал об Уолтере Роланде, который сидит за своим обеденным столом и не может поднять кружку с чаем – и в то же время слишком упрям, чтобы обратиться к кому-то за помощью. Он думал о Роланде, который голодал в доме, полном консервированной еды, только потому, что гордость не позволяла ему признаться в том, что он не может пользоваться открывалкой, о старике, который боится включить центральное отопление, потому что не знает, может ли он позволить себе оплату счета за электричество.
Это показывало, насколько общество ценит все то, что Роланд для него сделал. А Джордж Малкин сидел и смотрел за тем, как умирает его жена, потому что ему в голову не могло прийти, что кто-то готов заплатить за никому не нужные и давно вышедшие из обращения бумажки гораздо больше того, что стоило лечение его жены, которое могло бы спасти ей жизнь.
– Ну, и куда дальше? – спросила Фрай. – Хочешь, сама угадаю?
***
Как всегда, Лоренс Дейли был в магазине один. Он с осуждением посмотрел сквозь очки на Купера и Фрай, которые барабанили в двери.
– Много сегодня было посетителей, Лоренс? – спросил Бен.
– Делаю все, что могу. Знаете, курочка по зернышку клюет… Но в конце года надеюсь удвоить свой доход. Чем могу быть полезен?
– В жизни существует множество других вещей, помимо книг, – заметила Диана. – Мы можем войти?
– Но из книг можно узнать все, что вам может понадобиться в жизни. О жизни как таковой, о смерти, о любви и о спецификации системы зажигания «Форда Капри» шестьдесят восьмого года выпуска.
– И об авариях самолетов? – уточнил Бен.
– Простите?
– Вы продаете книги об авариях самолетов…
– И вы хорошо это знаете – сами покупали их у меня.
– Я слышал, что на этот товар довольно большой спрос. И не только на книги. На сувениры. На коллекционные предметы.
– Думаю, что вы правы, – кивнул Дейли.
– И они продаются за хорошую цену, не так ли? Думаю, что вещи, связанные с авиацией, могут принести лучший доход, чем книги, которые никогда не покидают своих полок. Этакая диверсификация бизнеса, нет?
Глядя Куперу в глаза, Лоренс поигрывал связкой ключей.
– Вы покажете нам свою верхнюю комнату? – спросил констебль.
Букинист снял очки и стал искать у себя на шее маленькую отвертку. Без очков его глаза выглядели усталыми: под ними были синяки и морщины, которые обычно появляются с возрастом.
– Вы же знаете, что в этом нет ничего незаконного, – сказал хозяин магазина.
– Тогда вам совсем не о чем беспокоиться, правильно? – заметила Диана. – Показывайте дорогу.
Лоренс Дейли повел полицейских к началу простой деревянной лестницы мимо надписи «Только для сотрудников». Ступеньки были узкими и темными и опасно скрипели под ногами. Их шаги эхом звучали в лестничном колодце, а когда на середине лестницы они повернули за угол, то свет из магазина перестал освещать им путь. Теперь единственным источником света была голая лампа, укрепленная где-то высоко над их головами, чей свет отражался во множестве крохотных окошек с каменными средниками, проделанных в задней стене. Лучи света выхватывали из темноты толстые космы потемневшей паутины, которые свисали с потолка в самых высоких углах лестничного колодца. Купер чувствовал, что перила у него под рукой липкие от грязи, но боялся отпустить их на тот случай, если лестница подломится и он потеряет точку опоры.
Было видно, что изначально дом был построен как жилье для состоятельной семьи и книжный магазин занимает только половину всех помещений. Дейли и его спутники поднимались по такой узкой лестнице, что раньше она наверняка использовалась слугами, которые должны были быть тощими и недокормленными. Может быть, они также были обязаны видеть в темноте и уметь выживать во время зимы без всякого отопления…
По краям ступенек и на подоконниках Купер заметил мышиные испражнения. «Интересно, не захочет ли Лоренс завести себе кошку?» – подумал он.
Дейли остановился и зазвенел ключами. Бен смог рассмотреть впереди пыльный коридор. Неудивительно, что вдоль его стен громоздились стопки книг. В коридор выходили две или три двери, которые тоже были заложены книгами. А вот справа, рядом с лестничной площадкой, находилась свободная дверь, спрятанная под наклонной крышей. Должно быть, они поднялись под самые стропила здания.
Фрай стояла прямо за мужчинами, как раз под одним из окошек со средником. Повернувшись, Купер взглянул на нее и увидел на ее лице странный рисунок, отбрасываемый отражающимися в грязном окне лучами лампы.
– Неудивительно, что люди вроде Эдди Кемпа никогда не остаются без работы, – сказала девушка.
Все двери оказались узкими и низкими, как будто были сделаны для карликов. Краска на них, когда-то темно-зеленая, постарела и слезала клоками, а на бакелитовых дверных ручках с годами появились сколы. Половицы были покрашены в черный цвет, и это было, пожалуй, единственное украшение коридора. Купер передернул плечами. В коридоре было откровенно холодно, так же холодно, как в доме Джорджа Малкина, но это был другой холод. Ферма Малкина была пропитана холодом одиночества, а это место наверняка было полно призраков. Бен легко мог представить себе толпу бледных, почти прозрачных привидений в рваных одеждах, которые бесконечно ходили по коридору туда-сюда, днем и ночью, и подносили чаши с горячей водой и свечи своим хозяевам.
– Удобный чердак, – заметила Фрай. – Вы никогда не думали переделать его в спальню для студентов?
Глаза Лоренса блеснули при мысли о доходе, который он мог получить, сдавая кровати студентам, но потом он посмотрел на горы книг, и лицо его вытянулось.
– Не думаю, что это будет разумно.
– Давайте посмотрим на эту комнату, – предложил Бен. – Ведь ради этого мы, собственно, и пришли.
***
Верхняя комната в «Иден-Вэлли букс» была полна коллекционных предметов, связанных с авиацией в основном периода Второй мировой войны. Одним из наиболее интересных предметов оказалась куртка-бомбер пилота Королевских ВВС, которая отлично подошла Бену Куперу, когда он ее примерил. В некоторых местах кожа была подремонтирована, но молнии и пояс были в отличном состоянии, а подкладка оказалась очень теплой. Констебль с удовольствием не снимал бы ее весь день.
– Двести фунтов, – предложил Лоренс. – На ней все еще есть бирка Министерства обороны и все остальное.
– Меня это не интересует, – покачал головой Бен.
Часы из кокпита самолета были датированы 1940 годом, и на бирке было написано, что они в рабочем состоянии, хотя и показывали время 4:28 утра. Цена их была 75 фунтов. Кожаный летный шлем с кислородной маской был, по-видимому, одним из главных экспонатов – при цене в 450 фунтов. Купер обратил внимание, что здесь Дейли подходил к ценообразованию гораздо тщательнее, чем в книжном магазине.
– Все это абсолютно законно, – еще раз повторил букинист.
– Все зависит от происхождения этих предметов. Откуда они у вас? – поинтересовалась Фрай.
– Мне их приносят люди.
– А они дают какое-то свидетельство об их происхождении? Что-то вроде сертификата или справки?
– Практически никогда. Эти люди – или коллекционеры, или перекупщики. И то, что они мне приносят, ходит по рукам уже много лет.
– А если у вас есть подозрение, что они украдены или добыты нечестным путем…
– У меня таких подозрений нет.
– Тогда вы правы. Все это совершенно законно, – кивнула головой Диана.
– А попадаются вам медали? – спросил Купер.
– Иногда.
– Я говорю об одной особенной медали. О кресте «За летные боевые заслуги»…
– Не думаю, чтобы у меня было здесь что-то подобное.
– И вам никогда его не предлагали?
– Насколько я помню – нет. Но иногда я покупаю оптовые партии и не всегда их сортирую. Так что, вполне возможно, где-то у меня может быть коробка, полная медалей.
– Вы хотите сказать, что кто-то, порывшись в ваших закромах, мог отыскать подобную медаль? Крест «За летные боевые заслуги»?
– Вполне возможно, – пожал плечами Дейли.
– А вот это что такое? – Бен подошел к столу в углу комнаты и взял в руки лежавшую на нем сумку. Это была кожаная сумка с клапаном, похожая на ранец или седельную сумку. На табличке было написано: «Подлинная сумка Королевских ВВС для перевоза денег. 1945». – Откуда у вас появилось вот это, Лоренс? Сколько вы заплатили Джорджу Малкину за его коллекцию?
– Я занимаюсь бизнесом, – ответил хозяин магазина. – И Малкину я заплатил столько же, сколько плачу другим людям.
В задней стене комнаты было крохотное окошко. Оно было так высоко, что Купер с трудом мог выглянуть из него. Он стер часть грязи со стекла и понял, что смотрит на небольшой дворик, освещенный только лампочкой сигнализации. Место было окружено стенами высоких зданий, теснившихся вокруг. К дворику, по-видимому, можно было как-то подъехать, потому что на стены зданий выходили ворота, проделанные в каменной стене. Стена, в свою очередь, была защищена по верхнему краю битым стеклом.
– А что у вас во дворе? – поинтересовался констебль.
Лоренс медленно выбрал еще один ключ из связки и открыл дверь. В комнату ворвались яркий свет и ледяной ветер. Купер увидел верхнюю площадку пожарной лестницы, которая проходила по внешней стене здания. Внизу располагалось нечто похожее на свалку – по земле были разбросаны различные предметы. Здесь были моторы, пропеллеры, колеса, части кокпитов и множество других обломков, определить принадлежность которых было невозможно. Почти все они были покрыты слоем снега, который подмерз на их горизонтальных поверхностях и превратил их в загадочные объекты, больше похожие на части картинки-головоломки, на которые смотришь под непривычным углом. Снег на земле был весь испещрен следами птиц, которые, казалось, бродили по нему взад-вперед безо всякой цели, часто пересекая свои же собственные следы, скорее всего, в поисках пищи. Кокпит самолета был одним из наиболее крупных предметов на этой свалке. На снегу, лежавшем на нем сверху, виднелись более крупные и изящные следы, кое-где перекрывающие птичьи. Так что кошка в доме все-таки была.
– Я вижу ваш ассортимент, – сказал Купер, – но откуда берутся покупатели? Как вы себя рекламируете?
– В основном через страничку в Интернете, – ответил Лоренс.
– Интернет. Ну конечно. Сегодня у всех есть дома Интернет.
– Понимаете, основной бизнес делается не здесь. Это все мелочи. А через Интернет люди со всего света, которые интересуются подобными вещами, могут связаться друг с другом. И нам остается просто поддерживать этот сайт.
– И вы никак не контролируете, кто им пользуется?
– Мы не проверяем bona fides наших клиентов. И даже если они хотят продать целый самолет, мы не задаем вопросов.
– А кто эти «мы»? – поинтересовался Бен.
Букинист продолжал поигрывать ключами. Он закрыл дверь, как будто ему было стыдно за внешний вид двора.
– Жуткий сквозняк, когда дверь открыта, – пояснил он.
– Так кто еще в этом задействован? – не унимался Купер.
– Мне иногда помогают, – ответил Дейли. – Несколько человек, которые интересуются историей авиации.
– Нам нужны имена.
– Я вам их не скажу. Конфиденциальность…
– Это все полная ерунда. Кто еще, кроме вас, имеет доступ к вашему двору? – продолжил констебль.
– Никто, – ответил владелец магазина.
– А как же ваши деловые партнеры?
Казалось, Лоренс задумался. Он повернулся к Фрай, но не нашел на ее лице никакого сочувствия.
– Итак, их имена, – произнесла сержант.
***
Когда в тот вечер Купер добрался до дома, у него не было никакого настроения выяснять, почему в оранжерее оказалось две кошки вместо одной. Скорее всего, специальная кошачья дверца была воспринята черным красавцем Рэнди как разрешение приглашать друзей. Новоселом оказалась полосатая кошка с голубыми глазами и с раздутым животом. Бен так и не смог понять, как она пролезла в кошачий проход и умудрилась в нем не застрять.
– Рэнди, кто эта толстая подруга? – поинтересовался он.
Кот потерся о ноги Бена, как будто представляя новую жилицу. Купер протянул руку, чтобы погладить пришелицу, и почувствовал под пальцами набухшие соски и висящий живот.
– Боже, только не это! Надеюсь, что у тебя есть хозяева, – сказал он незваной гостье. – Здесь ты своих котят рожать не будешь.
Но тут полицейский посмотрел из окна на замерзший снег, который покрывал сад, на сосульки, которые свисали с веток деревьев, и понял, что силы воли у него не больше, чем у миссис Шелли.
– Но как только они родятся, ты отсюда уберешься, – твердо сказал он.
Обе кошки посмотрели на него и заурчали. Бен был готов поклясться, что они смеются.
Единственное, чего ему не хватало в жизни, был контакт с кем-то на физическом уровне, и животные этот контакт ему обеспечивали. Но почему они во многом так похожи на людей? Почему они никак не могут понять, что безоглядно дарить свое доверие первому встречному может быть опасно?
33
Старший инспектор Тэйлби повернул голову и посмотрел на белую доску, на которой инспектор Хитченс писал какие-то имена толстым черным маркером. Время от времени он использовал красный маркер, чтобы соединить эти имена линиями. Доска поскрипывала, когда Пол рисовал неровные линии и круги – и в довершение всего он украсил свое произведение рядом отдельных точек.
– Теперь вы понимаете? – спросил Хитченс.
– И что, вы собираетесь задержать всех этих людей? – спросил Стюарт Тэйлби.
Инспектор давил на все педали, готовясь перехватить инициативу на этом утреннем брифинге, если у него появится хоть малейший шанс.
– Мы обменялись информацией с нашими друзьями из полиции МО, – сказал он, – и вместе составили список людей, которые могут быть замешаны в деятельности, которую расследовал сержант Истон. Если мы их сейчас всех разом накроем, то сможем начать складывать картину происходящего.
– Насколько я понимаю ситуацию, полиция Королевских ВВС наблюдала за несколькими военнослужащими, которых подозревали в нелегальной торговле запчастями для самолетов. И Истон пытался установить их контакты на стороне.
– Именно так, сэр. А это все имена людей, которые занимаются коллекционированием авиационных реликвий. У них существует хорошо налаженный обмен информацией и, как говорится, «из уст в уста», и по Интернету. Сержант Фрай обнаружила место, в котором базируется вся эта торговля и откуда поддерживается сайт в Сети. Насколько нам известно, эта торговля приносит приличные доходы. Цены на некоторые экземпляры просто зашкаливают – правда, сейчас я говорю о коллекционерах, которые готовы заплатить сколько угодно за действительно нужную для них вещь. Строго говоря, большинство этих экспонатов были получены незаконным путем, но для того, чтобы доказать это, потребуется уйма времени.
– Не вижу в этом смысла, – заметил Тэйлби. – Королевская служба уголовного преследования наверняка скажет, что обвинение в данном случае не отвечает интересам общества.
– Совершенно с вами согласен. Кроме того, это лишь малая часть того бизнеса, который пытался раскрыть Ник Истон, – сказал Хитченс. – Сегодня утром мы посмотрели этот сайт – и так и не смогли точно определить, где заканчивается законный бизнес и начинается незаконный. Дело в том, что не все реликвии относятся к временам Второй мировой войны. Там попадаются вещи, которые можно использовать для ремонта более современных самолетов, а среди них есть уже совсем новые и явно нелегальные образцы. Кроме того, некоторые тексты, размещенные на их доске объявлений, выглядят зашифрованными. А адреса охватывают почти весь земной шар.
– Это уже вне нашей компетенции, – вздохнул старший инспектор. – И все это управляется из книжного магазина, расположенного здесь, в Идендейле?
– Именно это и пытался понять Истон, но мы полагаем, что ему это так и не удалось. Его, скорее всего, убили до того, как он добрался до самого центра организации. У нас нет никаких данных о том, что он когда-либо посещал этот магазин.
– А что мы знаем о его владельце?
– Его зовут Лоренс Дейли, сэр, – подала голос Фрай. – Мы полагаем, что он впутался во все это из-за денег, которые приносит торговля авиационными реликвиями. Вчера вечером мы провели его первичный опрос. Он искренне не знает, какой бизнес проходил через сайт или доску объявлений, за исключением того, который связан с авиационными раритетами. Поддержкой сайта занимается один из его партнеров, а для Дейли это абсолютная загадка.
– Доверчивая жертва, которая влипла в историю из-за своей жадности? – заметил Тэйлби.
– Да. Но он в конце концов назвал нам имена, которые инспектор Хитченс здесь написал. Это имена людей, которые активно в этом замешаны. Они вполне могли убить Истона, когда тот подобрался к ним слишком близко. Но никаких доказательств этого у нас нет.
– Жаль, что мы так и не смогли обнаружить машину Истона. Это нам здорово помогло бы.
– Рано или поздно она где-то всплывет, – заметил Пол. – И если нам повезет, то мы сможем обнаружить в ней кое-какие улики.
Стюарт осмотрел сидящих в комнате.
– Все это выглядит слишком зыбко. Вы считаете, что у нас достаточно оснований, чтобы задержать этих людей?
– Да, сэр, – заявил Хитченс.
– А что думает сержант Кодвелл? – Тэйлби взглянул на офицеров полиции МО.
– Мы поддерживаем… – отозвалась Джейн.
– Ну что же, очень хорошо. Полагаю, что вам понадобятся дополнительные люди, Пол?
– Все, которых вы сможете нам выделить, сэр.
– Тогда возьмите группу, которая занималась этим изначально. Они ведь так и не смогли найти младенца, так что пусть слегка разомнут кости.
После совещания Фрай увидела, что к ней направляется сержант Кодвелл.
– Вы победили, – сказала она, демонстрируя свои ямочки на щеках. – Но послушайтесь моего совета – повнимательнее присмотритесь к тому, чем некоторые из ваших детективов занимались в последнее время.
***
Бен Купер подхватил Элисон Моррисси у входа в отель «Кавендиш» и отвез ее в Бамфорд, в большой паб на перекрестке. Ему не хотелось, чтобы их видели вместе в Идендейле, особенно сегодня.
Под мышкой у Моррисси он заметил голубую папку. Но это же не был еще один документ по ее делу, правда? За последнее время их было предостаточно, а информация в некоторых из них была неправильной и вводящей в заблуждение.
– Что у вас в папке? – поинтересовался Бен.
– Мне прислал это Питер Лукаш. Сказал, что это написал его отец, – ответила канадка.
– Ах вот в чем дело! Тогда это его понимание того, что произошло с «Милым Дядюшкой Виктором».
– Так вы об этом знали?
– Я видел, как Зигмунд писал это. Так, по крайней мере, сказал мне Питер. Уверен, что это будет очень интересное чтение, если только вы сможете найти кого-то, кто сможет это перевести. Хотя сейчас, думаю, это не так уж и важно.
– Может быть, вы и правы. Но Питер Лукаш это прочитал и решил, что одну вещь я должна узнать немедленно. Все считали, что мой дед виноват в крушении, потому что проигнорировал указания своего штурмана. Но если верить Питеру, Зигмунд считает по-другому. Он пишет, что ошибку сделал именно Клемент Вах. И именно по его вине они оказались так далеко от проложенного курса. Но в то время все, включая моего деда, доверяли Клементу.
– А вы слышали слухи о том, что Дэнни Мактиг был пьян, когда врезался в Айронтонг?
– Если верить Фрэнку, то этот слух распространяет старик по имени Уолтер Роланд, – нахмурилась Элисон. – Вроде бы он слышал это от Зигмунда. Что-то о праздновании накануне полета. Дэнни Мактиг праздновал рождение своего первого ребенка – моей матери.
– В материалах досудебного разбирательства нет и намека на то, что ваш дед мог быть пьян. Хотя этого могли не указать из осторожности, чтобы голословно не утверждать того, что могло бы причинить дополнительные душевные страдания родственникам. Если бы Мактига нашли, тогда было бы другое дело.
– Возможно.
Куперу было интересно, не делился ли Роланд этой информацией с отцом Джорджа Малкина. Он посмотрел поверх головы Моррисси на стену паба, на которой висел эстамп Чатсуорт-хаус, как две капли воды похожий на тот, который они нашли под кроватью у Мари Теннент. То был самый любимый туристами ракурс этого места – его можно было увидеть на всех открытках и во всех путеводителях.
– Элисон, а как вы встретились с Фрэнком Бэйном? – спросил Бен.
– Через Интернет.
– Правда?
– Я нашла доску объявлений для энтузиастов, интересующихся историей авиации, и обратилась ко всем тем, кто мог что-то знать о катастрофах самолетов в районе Скалистого Края. Фрэнк увидел мое обращение и написал мне письмо. Мне кажется, его послал мне сам Господь Бог. Он очень много знал и был готов искать интересующие меня подробности. В то время я едва знала, где находится этот Скалистый Край, хотя моя мама очень часто его упоминала. Знаете, я делаю все это и для нее, и для себя.
– Бэйн говорит, что он журналист.
– Правильно.
– Сегодня утром я позвонил нескольким редакторам местных газет. Ни один из них о нем слыхом не слыхивал.
– Может быть, он просто изредка пишет статьи для некоторых журналов?
– Может быть. И на это можно жить, по-вашему?
– Не знаю.
– Жаль, что я не смог вам помочь, – сказал Купер. – Мы ведь так и не знаем, кто послал вам медаль вашего дедушки. Джордж Малкин расстался со всем, что у него было, кроме денег. Уолтер Роланд так ничего и не сказал. Если крест каким-то образом оказался в магазине у Лоренса, то он об этом ничего не знает. А оттуда награда могла попасть к кому угодно. Так что если Зигмунд Лукаш ничего не говорит о нем в своих воспоминаниях, я просто не знаю, где еще искать. И я не могу поверить в то, что крест мог находиться у Зигмунда – он считает собирателей сувениров с места катастроф стервятниками. Включая сюда и своего внука Эндрю. Они поссорились с ним из-за портсигара, который принадлежал Клементу Ваху.
Моррисси внимательно слушала Бена.
– А откуда у Эндрю появился этот портсигар? – уточнила она.
– Полагаю, что он купил его у какого-то коллекционера в Лондоне. Ведь, насколько я могу понять, собирание авиационных реликвий – это широко распространенное хобби.
– Да, по всему миру. Я поняла это, наткнувшись на их доску объявлений. Там было множество жителей США и Канады.
Купер какое-то время наблюдал, как его собеседница пьет свой сидр. Она подняла глаза, встретилась с ним взглядом и улыбнулась. Бен улыбнулся ей в ответ.
– А вам удалось выяснить что-то насчет денег? – спросила Моррисси.
– Да, они все еще у Джорджа Малкина. Он их так и не истратил.
– Малкин?
– Он живет на ферме «Заросшая лощина». Естественно, что в то время он был еще совсем мальчишкой.
Полицейский неожиданно замолчал. Он вдруг понял, что канадка слышит имя Малкина впервые. Ну конечно, ведь она сама говорила на встрече со старшим суперинтендантом, что ей не удалось обнаружить мальчиков, которые видели, как ее дед покинул место катастрофы! Констебль стал судорожно думать, о чем еще сказать, прежде чем сидящая рядом женщина начнет задавать вопросы.
– Вас высадить у отеля «Кавендиш»? – предложил он.
– Да, пожалуйста. Бен, а этот Джордж Малкин…
– И как вам нравится ваша гостиница? Наверное, гостиницы в Идендейле не выдерживают сравнения со стандартами Торонто.
– Ну, не совсем… – ответила Элисон с мимолетной улыбкой.
Купер посмотрел на часы. Времени катастрофически не хватало. Если он еще посидит с Моррисси, то Диана Фрай закидает его вопросами по пейджеру о том, где он находится, и пришлет ему очередное предупреждение.
– А вы не думаете, что Зигмунд Лукаш мог бы многое рассказать об этой катастрофе? – спросила Элисон.
– Не знаю, – пожал плечами детектив. – Может быть, он уже все написал?
Бен хотел добавить, что лучше всех момент катастрофы помнит Джордж Малкин, но решил, что сказано уже и так достаточно.
– Знаете, у меня сейчас действительно нет времени, чтобы вам помогать, – сказал он вместо этого. – Сегодня утром в Управлении было совещание. Я точно не знаю, о чем там шла речь, но уверен, что скоро последуют какие-то действия. Начальству потребуются аресты в связи со смертью полицейского из ВВС, и мне кажется, что у представителей Министерства обороны есть вся необходимая для этого информация.
– Значит, вы будете очень заняты, – заметила Моррисси.
– Я жду вызова в любой момент.
– Я хочу поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали.
– Но я же ничего не сделал…
– Но вы честно старались, Бен. Это больше, чем сделал кто-то другой. Наверное, вы думали, что делаете что-то стоящее. Ведь так, кажется, вы говорили, да? Что вам необходимо чувствовать, что вы делаете что-то стоящее. И что это для вас как наркотик. Вы еще говорили, что это единственная вещь в жизни, которая дает вам состояние кайфа и заставляет жить.
Купер посмотрел, как канадка убирает локон со лба. Он понимал, что не хочет с ней прощаться и не хочет разрывать установившуюся между ними связь.
– Но я не говорил, что в этом единственный смысл моей жизни, – произнес он.
***
Диана Фрай сидела вместе с Гэвином Марфином в своей машине и наблюдала за входом в «Кавендиш». Она совершенно не удивилась, увидев, как к гостинице подъехала «Тойота» Купера с Элисон Моррисси на пассажирском сиденье.
– А Бен, оказывается, уже успел поговорить с ней, – произнес озадаченный Марфин.
– Не думаю, что они говорили о том же, о чем хотим побеседовать с ней мы, – заметила сержант. Ей было прекрасно видно, как Элисон наклонилась через сиденье «Тойоты» и поцеловала Бена в губы. А потом они с Гэвином увидели, как она обняла его за шею и рука Бена соскользнула с рулевого колеса. Фрай показалось, что их поцелуй тянется бесконечно долго.
– Похоже на то, что наш Бен слегка на нее запал, – сказал Марфин.
В течение нескольких мгновений Диана ничего не видела вокруг себя. Перед глазами у нее появилась красная стена, которая закрыла и «Тойоту», и ее пассажиров. Девушка сделала несколько глубоких вдохов, и стена постепенно исчезла. Сержант почувствовала, что так сильно тянет за концы своего шарфа, что вот-вот задушит сама себя.
Гэвин засунул за щеку пластинку жевательной резинки и зашуршал оберткой, как будто сидел в кинотеатре на голливудском фильме.
– Нашему Бену никогда не везло с женщинами, – заметил он. – Надо будет кое-что подсказать ему.
– Здесь речь идет не о везении, Гэвин, – взглянула на него Фрай. – Просто у некоторых людей глупость – в крови.
– Бен не дурак, – возразил Марфин и задумался. – Он просто немного слишком доверчивый. Его всегда можно подразнить нераскрытым преступлением.
– Все это потому, что он сам – неудачник.
Диана проследила, как «Тойота» отъехала, а Моррисси вошла в гостиницу, и после этого подала сигнал машине, стоявшей на противоположной стороне улицы.
– Ладно, пошли, – сказала она.
Элисон Моррисси и Фрэнк Бэйн стояли в холле возле стойки регистрации, когда Диана и Гэвин вошли в гостиницу. Сначала канадка посмотрела на них с удивлением, но потом, кажется, поняла, кто они такие и зачем появились.
Фрай предъявила свои документы. Моррисси не пошевелилась и взглянула на сержанта Кодвелл и констебля Нэша, которые шли сразу же следом за полицейскими. А вот Фрэнк выглядел как человек, который хочет раствориться среди дубовых панелей и цветов в горшках и исчезнуть в коридорах гостиницы. Однако Нэш оказался быстрее. Он увернулся от попытки Бэйна ударить его головой и заплел наручники вокруг его руки, чтобы иметь возможность контролировать журналиста нажатием на его кисть. После этого Джейн зачитала Фрэнку его права.
34
Прошла уже неделя после снегопада, а неубранные горы снега все еще лежали вдоль полотна трассы А-57. Ближе к вечеру Бен Купер в сумерках ехал в сторону Харропа и видел, что некоторые из боковых дорог все еще не очищены от снега. На склонах холмов располагались фермы и деревушки, до которых муниципальная уборочная техника вообще никогда не добиралась. Фермерам самим приходилось пробивать себе дорогу к шоссе, навесив на свои тракторы снежные плуги. А сегодня к вечеру опять пойдет снег – Бен чувствовал это в воздухе.
Когда он поднялся достаточно высоко над долиной, то увидел стоящий под странным углом на обочине синий «Воксхолл». Подъехав ближе, полицейский понял, что машина угодила боковыми колесами в сугроб, наметенный на обочине дороги, под которым скрывался слой грязи. Сам водитель выбрался из машины и пристально рассматривал колеса.
Купер аккуратно затормозил, включил аварийные огни и остановился перед «Воксхоллом». Если б сейчас вместе с ним была Фрай, то она сказала бы, что они не спасательная команда, а если б она узнала водителя, то сказала бы, что у них нет времени на покупку книг. Но Бен выключил двигатель, вытащил с заднего сиденья свое водонепроницаемое пальто и вышел из машины, попав ногами прямо в жидкую грязь.
Он открыл багажник и достал оттуда небольшую лопату. Некоторые люди, узнав, что он возит ее с собой, смеялись над ним, но это было совершенно необходимое зимой оборудование, оно должно было быть обязательным в любой полицейской машине.
И только когда Купер вылез из «Тойоты», Дейли узнал его. Было видно, что он не слишком рад его видеть и одет совершенно не по погоде. На Лоренсе был тот же самый синий пиджак, который он обычно носил в магазине, под которым прямо на сорочку был надет тонкий свитер. Его брюки уже успели промокнуть до самых колен, и теперь понадобится несколько дней, чтобы их высушить. Букинист дрожал от холода и несчастья.
– Что с вами случилось, Лоренс? – спросил констебль.
– Слишком резко затормозил, – ответил Дейли. – Колеса попали на обочину и теперь просто вращаются, когда я нажимаю на газ. Никак не могут ни за что зацепиться.
У него был отстраненный вид водителя, для которого машина превращается в глобальную загадку, как только она перестает работать. Купер посмотрел на грязь, которая была разбросана в радиусе нескольких футов, а потом изучил глубокие колеи, которые вырыли колеса машины.
– Вы немного закопались, – заметил он. – Сейчас я пройду назад и немного вас подтолкну. Только не жмите на газ слишком сильно. Постарайтесь, чтобы колеса больше не проворачивались.
– Я собирался ждать, пока подъедет помощь от Королевского автомобильного клуба, – объяснил Лоренс.
– А вы им уже позвонили?
– У меня нет мобильного. Я не могу даже думать о том, как радиация превращает мой мозг в труху.
Бен подумал, что об этом букинист задумался несколько поздновато. Мало что могло причинить вред мозгу Лоренса после всего того несметного количества виски, выпитого в окружении такого количества книг. А может быть, на него так повлияла жизнь в полном одиночестве? Он ведь позволил себе впутаться в дело, которое было ему интересно с двух точек зрения. Прежде всего, естественно, с точки зрения денег, однако для него было также очень важно почувствовать себя принятым в члены группы единомышленников, в какой-то степени в семью.
– А вы знаете, что ближайшая телефонная будка находится в четырех милях отсюда вниз по дороге? Вам пришлось бы идти до самой гостиницы на перевале, – сказал полицейский.
– Думаю, что тогда мне пришлось бы остановить кого-нибудь из проезжающих, – беспомощно пожал плечами букинист.
– Не все готовы остановиться в наши дни, Лоренс, – объяснил ему детектив. – Люди наслушались историй о групповых нападениях и угонах машин, так что не очень охотно берут голосующих.
Иногда Купер понимал, почему Диана с таким неприятием относилась к людям, подобным Лоренсу Дейли. Он ведь даже не попытался остановить «Тойоту», когда услышал, как она приближается. Если бы Бен сам не узнал его, он вполне мог проехать мимо. А следующую машину Лоренс остановил бы? Или для него это было слишком унизительно? Вполне возможно, он так и стоял бы на обочине, пока не замерз бы окончательно и не превратился бы в еще одну Мари Теннент…
– И куда же вы направляетесь? – спросил констебль.
– Да в Глоссоп. У меня там приятель, тоже торгует книгами. А так как мой магазин вы прикрыли…
– Да я просто так спросил. Только не выезжайте за границы нашего района.
– Не буду. А вы что, уже допрашивали Фрэнка Бэйна сегодня?
– Его, скорее всего, допрашивают прямо сейчас. Как и некоторых других. Например, Эдди и Грэма Кемпов.
– Кемпов?
– Ага.
– Эдди Кемп просто физически не может сказать правды.
– Посмотрим, – ответил Купер. – Залезайте в машину и давайте попробуем сдвинуть ее с места.
Он всем телом навалился на багажник «Воксхолла», чтобы у того появилось сцепление с дорогой. Лоренс завел автомобиль и отпустил ручной тормоз. Сначала Бену показалось, что колеса так и не найдут, за что им уцепиться, но потом заднее колесо нащупало участок твердого покрытия, и через секунду «Воксхолл» выскочил из грязи. Купер потерял равновесие и упал на одно колено сразу за бампером, а букинист отъехал по дороге на пару футов и остановился.
– Благодарю вас! – крикнул он.
Бен встал на ноги. Отряхивая перчатки, он пошел мимо «Воксхолла» к своей «Тойоте» и остановился возле открытого окна Дейли.
– Прежде чем вы двинетесь дальше, советую вам хорошенько отчистить ветровое стекло, – сказал он. – И не забудьте соскрести снег с фар. Если вас остановят мои коллеги из дорожной полиции, они точно выпишут вам штраф.
– Обязательно, – пообещал Лоренс.
Купер кивнул, стряхнул с себя еще немного снега и забрался в «Тойоту». Отъезжая, он посмотрел в заднее зеркало. Продавец книг махал ему вслед.
***
Полиция Министерства обороны приступила к допросу Фрэнка Бэйна. Они подозревали его в том, что он был главным контактным лицом для военнослужащих Королевских ВВС, которые уже находились у них под колпаком. Диана Фрай видела, что Фрэнк был человеком, обладавшим весьма обширной сетью контактов, а кроме того, он не мог предъявить никаких доказательств того, что живет на доходы от журналистской деятельности. Если верить Лоренсу Дейли, Бэйн поддерживал сайт в Сети и доску объявлений для любителей авиационной старины.
А вот предъявить ему обвинения в убийстве Ника Истона будет очень сложно. Оружия они не нашли, так же как не нашли никаких следов того, что машина Эдди Кемпа использовалась для перевозки тела Истона на Змеиный перевал. Кроме того, были достаточно серьезные основания считать, что в понедельник вечером Эдди принимал участие в двойном нападении на молодых торговцев наркотиками рядом с Андербэнком – его физиономия была видна на записи камеры наружного наблюдения.
Фрай в изнеможении покачала головой. Двое наркодилеров принципиально отказывались от общения с полицией, но опрос жителей Андербэнка установил, что они хорошо знали о том, что группа мужчин в районе взяла правосудие в свои руки, поставив перед собой цель не позволить торговцам из района Девоншир прийти со своими наркотиками в Андербэнк. Даже старик Уолтер Роланд открыто заявил представителям полиции, что в народе найдутся люди, которые гораздо быстрее их разыщут украденные у него инструменты. И, к сожалению, он был прав.
Оказалось, что у братьев Кемп в Андербэнке вполне устоявшаяся репутация. Им просто не повезло, что пожилой паре, узнавшей Эдди, вовремя не объяснили, на чьей он стороне.
Диана посмотрела на штык, с которым напали на Бена Купера. Она не могла дождаться, когда у нее у самой появится возможность допросить Фрэнка Бэйна, – девушка сильно надеялась, что данные экспертизы ДНК, найденной на ручке штыка, свяжут оружие с Бэйном. Тогда, по крайней мере, вопрос с нападением на офицера полиции будет закрыт.
А пока в распоряжении Дианы были оба брата Кемп. И Эдди придется ответить на несколько вопросов, связанных со смертью Мари Теннент.
Но прошло достаточно много времени, прежде чем Фрай смогла задать Эдди Кемпу вопрос, на который ей больше всего хотелось получить ответ.
– Ребенок, – сказала она. – Ребенок Мари Теннент?
– Это не мой ребенок, – ответил Кемп. – Она сама сказала, что ребенок не мой.
– И как ты себя ощущал по этому поводу?
– Ощущал?
– Ты на нее разозлился?
Хотя полицейские и предоставляли Эдди положенный во время допроса отдых, было видно, что мойщик окон сдает. Он все еще старался вести себя расслабленно, как человек, которого все происходящее не касается и которому нечего бояться, но Фрай показалось, что у него в глазах появилась усталость – первый признак того, что он измучен.
– Вы рассердились на нее, мистер Кемп? – повторила она свой вопрос.
– Да мне это по барабану!
– Не верю. Вы только подумайте: если я правильно помню, беременность длится девять месяцев. И если это был не ваш ребенок, то, значит, Мари имела еще одного любовника, пока вы с ней жили.
– Ну и что?
– А то, что я думаю, что ты здорово на нее разозлился, – сказала сержант. – И даже вышел из себя.
– В такой ситуации так поступил бы любой на моем месте.
– Значит, ты ее ударил, так?
Кемп состроил недовольную гримасу.
– Вы почему-то хотите сделать из меня жесткого парня. Не понимаю почему.
– Сколько раз ты ее ударил? – спросила Фрай спокойно.
– Понимаете, честно говоря, на меня что-то нашло…
– Один? Два? Или больше?
– Не помню.
– И куда ты бил? В лицо, по корпусу или куда?
– По-моему, по корпусу.
– И в лицо тоже?
– Если и попал, то чисто случайно.
– Понятно.
– Но я не очень сильно…
– Как это?
– То есть я хочу сказать, что если я ее и ударил, то это были скорее шлепки. Так что на ней не осталось ничего, кроме нескольких царапин. Она это точно заслужила. Слишком много о себе воображала.
Диана решила поменять тактику и вернуться к этому вопросу попозже. Эдвард еще несколько раз будет менять показания, но в конце концов у них будет полная картина произошедшего.
– А Мари говорила тебе, кто отец ребенка?
Кемп сморгнул и перегнулся через стол.
– Конечно. Хотя могла бы и промолчать – нетрудно было догадаться.
– И кого же она назвала?
Теперь у арестованного появилось желание говорить. Он хотел, чтобы Фрай поняла все как надо. Как и многие другие, он был уверен, что поступил абсолютно правильно и что сержант согласится с этим, если только он правильно все ей объяснит. Некоторые из подобных личностей, начав говорить, не останавливались часами, сбитые с толку своей неспособностью правильно выразить свои мысли.
– Послушайте, я должен вам кое-что объяснить, – говорил Кемп. – Мари считала себя умней всех остальных, хотя образования у нее не было. Она была просто повернута на книгах. Их у нее был полный дом.
– Это я заметила, – кивнула Диана.
– Так вот, она думала, что от чтения станет лучше. Как будто чтение романов может заменить образование… Полная хрень! Но она думала, что стала интеллектуалкой, поскольку может рассуждать о романах. А эти романы здорово на нее повлияли, так что она всегда была готова угодить этому парню. Потому-то и проводила все время в книжном магазине. Думала, что вращается в высшем свете только потому, что он положил на нее глаз. А ему от нее надо было только одно, как и всем другим.
– В книжном магазине?
– Ну конечно. В «Иден-Вэлли букс». Этот хлыщ с галстуком-бабочкой, Лоренс Дейли. Это я недосмотрел, что она с ним встретилась. А ведь он совсем не лучше, чем большинство из нас, правильно?
– Мари сказала тебе, что отец ребенка – Лоренс Дейли? – переспросила Фрай.
– Ну да. Дейли. Его по жизни интересуют только две вещи. Те же, что интересуют и всех нас: секс и деньги. А все остальное – это ерунда и козьи потягушки. Книги? Полное дерьмо. Секс и деньги. Я бы мог вам кое-что порассказать об этом продавце книг…
***
Проехав две мили, Купер все еще старался согреть замерзшие руки, когда зазвонил его мобильный телефон.
– Бен, ты где? – спросила Диана.
– На А-57 возле гостиницы на перевале. Еду в Харроп, чтобы записать официальные показания Джорджа Малкина о вещах, которые он продавал Лоренсу Дейли.
– Думаю, тебе лучше припарковаться, – сказала сержант, и ее коллега направил «Тойоту» к первому же ответвлению дороги, которое попалось ему на пути. Водитель «Форда Транзит», ехавший за ним, недовольно нажал на сигнал.
– В чем дело? – спросил Бен.
– Мы только что закончили допрашивать Эдди Кемпа, – рассказала девушка.
– Ну и что? Узнали что-нибудь новое?
– Имя отца малышки.
– Да? А это что, не его ребенок?
– Говорит, что нет. Эдди сказал, что отец – Лоренс Дейли.
Купер обрадовался, что стоит на обочине. Он обернулся. Синий «Воксхолл» Лоренса должен был бы уже обогнать его. Дороги, на которую можно было бы свернуть после гостиницы, на перевале не было до самого Харропа, по другую сторону Айронтонг-хилл.
– А я его видел совсем недавно, – сказал констебль. – Наткнулся на него мили две назад. Помог вытащить машину с обочины. Он сказал мне, что тоже едет в этом же направлении, но, по-видимому, решил повернуть назад.
– Я уже еду. Если увидишь его, держи в поле зрения, не упускай.
Бен с трудом выбрался с боковой дороги, на которую забрался, заставив транспорт объезжать его «Тойоту» на шоссе. Наконец он оказался на той половине дороги, которая шла в восточном направлении. Ему не пришлось долго искать машину Лоренса: проехав всего две мили назад по А-57, он увидел ее припаркованной на площадке для отдыха на противоположной стороне шоссе. На этот раз было видно, что хозяин съехал с дороги намеренно и аккуратно припарковал машину. Самого Дейли нигде не было видно.
Купер выбрался из машины и осмотрел окрестности. Кругом лежали заснеженные поля. Это была одна из самых пустынных частей А-57, единственным приметным местом на которой был Айронтонг-хилл на востоке. Бен проверил двери «Воксхолла» и обнаружил, что они заперты. Он посмотрел в окна и набрал мобильный Фрай.
– Ну что, Бен? – отозвалась она.
– Машина Лоренса Дейли стоит на обочине. На переднем пассажирском сиденье лежит кусок пластиковой трубы и моток изоляционной ленты.
– Жаль, что ты не заметил этого, когда помогал ему выбраться.
– А ты что, думаешь, что он приехал сюда, чтобы свести счеты с жизнью?
– Похоже на то. А его самого ты не видишь? Он не мог уйти слишком далеко.
– Но с каждой минутой уходит все дальше и дальше. И я не могу определить, в каком направлении.
Купер посмотрел на север и выругался. Погода менялась слишком быстро. Тучные, тяжелые облака скапливались возле Бликлоу и Киндер Скаут. Более отдаленные вершины были уже скрыты за пеленой идущего снега. Констебль задрожал, когда первые порывы северного ветра добрались до него и забрались под одежду.
Он двинулся по обочине дороги, проклиная грязь и глубокие отпечатки протекторов, которые появились здесь за последние два дня, а потом заметил начало дорожки следов. Это были свежие отпечатки, которые появились на свежем снегу на самом краю пустоши.
– Вижу, в какую сторону он пошел, – сообщил Бен Диане. – Мог бы и сам догадаться – он движется в сторону Айронтонга. Но ему вряд ли удастся пересечь пустошь – она здесь слишком опасна. Сплошные ухабы, комья торфа, замерзшие заболоченные участки… Трудно понять, что у тебя под ногами.
Небо быстро темнело. Вокруг детектива закружил ветер, звуки которого напоминали стоны какого-то животного. Упали первые крупные и мягкие снежинки – они быстро покрывали грязь и замерзали на ней. Через несколько минут их станет больше, и они запорошат все поверхности. Очень скоро Бен уже ничего не сможет рассмотреть на торфянике.
– Черт, черт и еще раз черт! – выругался констебль.
– Что ты там делаешь? – спросила Фрай.
Купер ничего не ответил. Он открыл багажник и теперь менял обувь, надевая тяжелые туристические ботинки. Потом натянул свою куртку-ветровку и застегнул капюшон.
– Бен, отвечай! – не отставала девушка. – Что, черт побери, ты там делаешь?
– Я беру с собой телефон. Буду поддерживать связь, но это зависит от качества приема на пустоши.
Констебль проверил, есть ли в рюкзаке компас, сухая одежда и фонарь, а потом засунул телефон в нагрудный карман.
– Бен, стой на месте, – велела сержант. – Я буду у тебя через пару минут. Надо вызывать бригаду горноспасателей.
– Они появятся только через несколько часов, а здесь уже почти стемнело.
– Мы можем заставить их поднять в воздух вертолет.
– В такую пургу? Ты посмотри на север – и увидишь, как она приближается.
– Бен, я уже вижу тебя. Не отходи от машины.
– Диана, если мы его не остановим, то никогда не найдем малышку Хлою.
Купер натянул перчатки и двинулся вверх по склону холма, следуя по следам Лоренса. Он отошел уже футов на сто, когда услышал, как на обочине остановилась машина.
– Бен! – раздался голос его коллеги.
Констебль продолжал двигаться вперед. Фрай позвала его еще раз – только теперь тон ее голоса совершенно изменился. В нем больше не было гнева – только страх и какая-то мольба, которая превратила ее в совершенно другого человека.
Купер повернулся и молча посмотрел на нее. Сейчас было не то время, чтобы размышлять над тем, что сказать ей, – любые слова окажутся бессмысленными. Диане и сейчас не изменило ее умение всегда выбирать самый неподходящий момент. Пару минут он смотрел, как снег покрывает ее плечи, попадает ей на лицо и немедленно превращается в водяные дорожки, блестящие у нее на щеках… Остатки здравого смысла умоляли Бена вернуться назад, к ней, чтобы они могли вместе усесться в машине и приступить к ожиданию. Он так долго смотрел на нее, что решил, что ее красный шарф теперь навеки останется у него перед глазами.
А потом констебль двинулся дальше по пустоши. Когда он оглянулся еще раз, Диана все еще стояла возле машины и продолжала следить за ним. Вокруг нее сгущались сумерки, а снег в свете фар валил все гуще и гуще. Затем Бен перевалил через небольшой пригорок, и девушка исчезла из вида.
Дрожащими руками Диана Фрай сделала необходимые звонки. После этого ей осталось только ждать. Бен Купер знает, что у нее хватит ума ничего больше не делать, что она не потеряет голову и выполнит все необходимые процедуры, приоритетом которых было самосохранение и обеспечение помощи разыскным партиям.
Конечно, Куперу никогда не придет в голову, что у нее такие же, как и у него, инстинкты и что первым ее намерением было броситься по снегу вслед за ним. Но надо держать себя в руках, иначе во что превратится этот мир? В каком дерьме они все окажутся?
А Бен так и не сможет понять, что самое трудное – это ждать. Он никогда не узнает, как ей тяжело было сидеть в машине, наблюдая за тем, как темнеет небо и усиливается снегопад, который постепенно уничтожает все его следы.
Фрай включила дворники, чтобы очистить лобовое стекло, и посмотрела на «Тойоту» Купера. Тот как-то говорил, что она всегда вывозит его из снега. Но сейчас машина стояла покинутая на площадке, а ее хозяин в одиночку боролся с пургой. Зная Бена, можно было предположить, что он, скорее всего, даже не запер ее в своем стремлении побыстрее стать героем.
Девушка задрожала, несмотря на теплый воздух, которой шел от печки. Почему-то она вспомнила про папку, которая лежала запертая в ее столе на Уэст-стрит. Диана поняла, что если Бен вернется живым и здоровым, то она без всякого сожаления уничтожит этот документ.
***
В сумеречном свете пустоши выглядели какими-то искусственными – как будто на них были насыпаны горы упаковочной крошки, на белой поверхности которой то тут, то там виднелись трещины. Буквально в нескольких шагах от Бена Купера пейзаж лишался своих характерных очертаний. На месте горизонта виднелись только низкие тучи, которые лежали на вершинах холмов и бесшумно заносили окружающие пустоши снегом. Единственным ориентиром для полицейского был выход скальной породы на склоне Айронтонг-хилл – черное пятно на чуть более светлом фоне.
Бен легко двигался вдоль следов Лоренса Дейли. На земле были и другие отпечатки, но они уже успели вмерзнуть в снег, как следы на влажном цементе, так что следы Лоренса были единственными свежими на торфянике. Купер старался обходить овражки, но время от времени проваливался в сугробы по колено, и ему приходилось вытаскивать себя из них. Снег был таким холодным, что совсем не мочил его одежду – он просто намерзал на брюки, ботинки и перчатки маленькими холодными комочками. Сугробы отбирали у констебля последние силы, и мускулы его ног уже начинали болеть.
Купер знал, что обязан найти Лоренса до того, как совсем стемнеет. Ночью в такую погоду торфяные пустоши были очень опасным местом. И не просто опасным, а смертельно опасным для любого, кто оказывался на них без соответствующей экипировки. Чем сильнее будет идти снег, тем сложнее Бену будет разглядеть беглеца, если только не удастся подойти к нему совсем близко.
Он медленно, но верно поднимался по склону Айронтонг-хилл к тому месту, где лежали останки «Милого Дядюшки Виктора». Здесь снег в оврагах скрывал тонкую корку льда, который ломался под его весом. В более глубоких сугробах ноги детектива практически увязали, а вот на ровных отрезках он слышал только поскрипывание снега, который приминался под ним. Лучшего пути он все равно не мог найти, потому что по обе стороны от него было слишком много оврагов и непроходимых мест, слишком много неожиданных ям, занесенных снегом, который иногда доходил ему до самой груди, замерзших ручьев и канав, полных воды, в которую легко было провалиться.
Наконец констебль увидел цветное пятно, которое было едва заметно в темноте. Повернувшись, Купер двинулся в его сторону. Пройдя пятьдесят ярдов, он понял, что это синий пиджак Лоренса. Создавалось впечатление, что Дейли просто прилег отдохнуть у подножия скалы, среди разбросанных обломков разбившегося самолета. Но увидев его несчастное выражение лица, Бен понял, что Лоренс совершенно измучен и испытывает сильную боль.
– Мне кажется, я сломал ногу, – сказал букинист. – И очень болит грудь.
– Не шевелитесь. Придется ждать, пока спасатели нас разыщут, – сказал ему полицейский.
– Вам не надо было идти за мной, Бен.
Купер дотронулся до щеки Лоренса. Она была ледяной.
– Какого черта вы вышли из дома в таком одеянии? – спросил он. – Вы же можете умереть от обморожения!
– Да, – ответил Дейли, – действительно могу. – Он сильно закашлялся.
– Мне только что рассказали про Мари, – сказал констебль. – Ее дедом был сержант Дик Эббот.
– Да, я знаю. Когда Мари была еще девочкой, ее родители каждый год приезжали с ней в Дербишир, чтобы возложить здесь цветок мака. Иногда они устраивали для себя небольшие каникулы и оставались в Идендейле на несколько дней. А зимой у нас очень тихо – делать совсем нечего, кроме как бродить по книжным магазинам. Вот тогда-то я и встретил ее в первый раз.
Голос Лоренса постепенно затих. Бен посмотрел ему в лицо. Веки букиниста закрывались, и Купер понял, что не должен позволять ему заснуть.
– Но потом появился Эдди Кемп, правильно? – продолжил он разговор.
Продавец книг ничего не ответил.
– Лоренс, вы знали, что являетесь отцом ее ребенка? – спросил Купер. – Если Мари сказала об этом Эдди Кемпу, то уж вам-то она сообщила наверняка. И Кемп ее приревновал. Избил, когда она призналась, что ребенок ваш. Патологоанатом говорит, что Мари была ослаблена полученными повреждениями и слишком измучена, чтобы спуститься с холма. Я имею в виду, после того, как она оставила мак. Ведь ритуал-то она выполнила. А вот по дороге назад прилегла и заснула. Так что не повторяйте ее ошибки, Лоренс, и не засыпайте. Иначе вы можете умереть от обморожения.
Но у букиниста была своя тема для беседы.
– К ребенку все это не имело никакого отношения, – ответил он. – Кемпу на ребенка было наплевать.
– Что? Тогда почему…
– Он хотел ее напугать. Мне кажется, что он не хотел бить ее слишком сильно, но Кемп никогда не умел держать себя в руках. А сделал он это для того, чтобы показать ей, что с ней будет, если она пойдет в полицию. Конечно, я был виноват во всем этом. Я сам позволил ей узнать, чем мы занимаемся. Мне и в голову не могло прийти, что она так на это среагирует…
– А все потому, что она была внучкой Дика Эббота. Она относилась к этому так же, как Зигмунд Лукаш. Поэтому когда она обо всем узнала, то пригрозила вас выдать. Так, Лоренс? И тогда Эдди Кемп получил задание припугнуть ее. И вы никак его не остановили? Ради всего святого, он же здорово избил ее!
– Вы ничего не понимаете. Все это было так запутано… – Голос букиниста звучал все тише.
– Верно, понять все это сложно. И я никак не могу понять, почему после этого Мари не обратилась в полицию.
– Потому что он пригрозил ей еще более страшными карами, – пояснил Дейли.
– Более страшными?
Но Лоренс опять сбился и перескочил на другую тему:
– А вы знаете, что ко мне в магазин приходил Эндрю Лукаш?
– Неужели?
– У него был с собой портсигар, который он где-то купил. Он позвонил мне и потребовал назвать имена людей, которые участвовали в этом бизнесе. И пригрозил, что вечером все расскажет дознавателю из Королевских ВВС.
– Лоренс, а когда это было?
– Больше недели назад. В воскресенье, как раз накануне того дня, когда Мари…
– И вы ему все рассказали?
– Конечно, нет. Но он меня здорово напугал. Я не мог встречаться с ним один на один и поэтому позвонил Фрэнку Бэйну. А он уже пришел в магазин вместе с Эдди Кемпом… – Букинист опять закашлялся. – Можно сказать, что я сам вызвал подкрепление.
– Но на следующий день Истон продолжал искать Эндрю Лукаша. Значит, в воскресенье он с ним не встретился?
– Нет.
«Интересно, где же тогда Эндрю Лукаш сейчас?» – подумал Купер. Но его время стремительно заканчивалось, а он еще не задал вопроса, который волновал его больше всего.
– Лоренс, где малышка?
На этот раз Дейли ничего не ответил. А Купер услышал приближающийся шум. Казалось, он идет с востока, огибая Айронтонг-хилл с двух сторон и накрывая выходы скальной породы на его склонах. Шум спускался по ним в его направлении и в то же время постепенно заполнял все небо, растекаясь под низкими тучами. Это было больше чем просто звук, – это было глубокое гудение, от которого воздух начинал вибрировать, и эти вибрации отражались от склонов холмов и заполняли все пространство вокруг Бена.
Так как это громыхание не прекращалось, Купер посмотрел вверх, ожидая увидеть какое-то воздушное судно. Но в небе ничего не было. До самого горизонта тянулись все те же облака серо-стального цвета, и все тот же ветер нес в сторону Бена снежинки, которые тысячами опускались на него. Звук раздавался изнутри тучи – он громыхал в ней, а потом захватывал все небо, так что невозможно было установить, откуда он берет свое начало.
– Где младенец, Лоренс? – повторил свой вопрос констебль. – Где малышка Хлоя?
Никакого ответа. Через несколько минут звук стал постепенно стихать. Но полностью он не пропал, хотя Купер не смог бы назвать направление, в котором он удалился. Звук просто стал менее интенсивным, он постепенно стихал и делался все глуше, пока облака в конце концов не поглотили его целиком.
Детективу пришла в голову странная мысль о том, что у облака было несварение желудка и вот сейчас оно перестало его скрывать, вызвав тем самым какой-нибудь выброс серосодержащего газа в атмосферу в районе Глоссопа. А может быть, это все-таки был гром? Или звук лайнера где-то в затянутом тучами небе, который вслепую пробивался в сторону аэропорта Манчестера, нарушая своими двигателями покой туч? Или все это ему просто почудилось?
– Мы должны найти Хлою, Лоренс. Должны убедиться, что с ней всё в порядке, – сказал полицейский.
Он повернулся так, чтобы подсунуть под букиниста свою вторую ногу. Первая же нога давно заледенела, и Бен больше не чувствовал ее частью своего тела. Теперь он слышал только звук ветра, скребущего пустошь, да шуршание снежинок, пролетающих мимо его ушей.
Надежды на ответы Дейли быстро испарялись. Но детектив должен был заставить его бодрствовать. Бен понял, что лихорадочно ищет тему для разговора.
– Я знаю, что вы хотели, чтобы ваш магазин нормально функционировал, Лоренс, – заговорил он снова. – А кто-нибудь купил хоть одну из тех книг, которые оценивал я? Не думаю, хотя наверняка там были очень интересные экземпляры. А ведь через ваш магазин я смог найти себе квартиру. Кстати, не считайте меня слишком нахальным, но не могли бы вы переговорить с вашей тетушкой насчет собаки? Она очень громко лает, когда оказывается во дворе, и будит меня по утрам.
Купер замигал глазами – от ветра из них текли слезы, и он начинал терять способность различать цвета.
– Скоро Диана Фрай пришлет нам спасателей, – продолжил констебль. – Она здорово умеет делать такие вещи. Эффективная барышня. Наверное, поэтому сержантом стала она, а не я. Хотя кому оно нужно, это сержантство? Кого может заинтересовать руководящая работа, которая состоит из перекладывания бумажек на столе и попыток решить проблемы своих подчиненных?
Бен опять сморгнул. Вместо синего пиджака Лоренса он теперь видел красный. Куперу приходилось встречаться с дальтониками, которые не могли различить эти два цвета, но детектив знал, что сам он не дальтоник. Правильное цветоопределение было одним из требований при поступлении на службу в полицию. Так что дальтоники и те, у кого было выраженное косоглазие, безжалостно отсевались на самом первом этапе, и об этом писалось во всех брошюрах по приему, так же как и на странице Управления в Интернете.
– Вам нужен кто-то вроде Дианы, чтобы управляться с вашим магазином, – заметил Бен. – Эффективный, слегка безжалостный, кто решится выбросить все старые книги, которые никто никогда не купит и которые только занимают место. Так вы сможете полностью изменить свои дела. На Диану всегда можно положиться. Скоро она пришлет за нами помощь. Очень скоро.
Красный, белый и синий. Тыльной стороной перчатки Купер протер свои глаза. Эти цвета ему чудятся. Но тем не менее он ясно видел синее и красное на фоне белого снега. Красное, белое, синее. Очень патриотично… Порывшись в рюкзаке, Бен достал фонарь и зажег его. Синим был пиджак Лоренса, белым – снег. А красной была кровь. Яркая артериальная кровь тонкой струйкой вытекала из тела Дейли и, смешиваясь со снегом, становилась светлее. Но на расстоянии пары дюймов от тела она уже густела и замерзала, окрашивая снег в розовый цвет, который превращал его в подобие клубничного мороженого.
– Лоренс, вы что, ранены? – охнул констебль. – Вы сказали, что у вас болит грудь? Вы что, упали на что-то?
Осторожно действуя занемевшими от холода пальцами, Купер попытался ощупать спину Дейли. Его рука коснулась острого куска перекрученной стали.
Глядя в бледное лицо букиниста, он вспомнил куртку-бомбер, которую видел в верхней комнате его дома. Именно такая куртка была необходима сейчас, чтобы согреть Дейли и остановить текущую кровь. Без этих курток Ирвина летчики умирали бы от обморожения во время своих зимних рейдов на Берлин. Задние стрелки, такие как Дик Эббот, страдали от обморожения, даже несмотря на комбинезоны с подогревом. Когда Зигмунд Лукаш дожидался вместе с Клементом Вахом спасателей, лежа в снегу, он отморозил себе два пальца, пытаясь зажать рану своего кузена. Даже сейчас Бен Купер ясно видел перед собой двух польских летчиков в форме Королевских ВВС, которые лежали тогда всего в нескольких футах от того места, где теперь лежали они с Лоренсом Дейли. Красное, белое и синее…
Где-то далеко Бен увидел одинокий фонарь треугольной формы. Это треугольник, как маяк, блестел сквозь пелену снега – казалось, он плывет в темноте над снежным полем. На мгновение детективу пришло в голову, что, может быть, это та самая звезда на востоке, за которой шли волхвы. Но огонь светил на севере, и это была совсем не звезда. В конце концов Купер понял, что это незавешенное окно спальни какого-то ушедшего на покой фермера, который даже ночью продолжает вспоминать свои жизненные обиды.
Чуть дальше на запад на снегу виднелось что-то черное. Это была каменная стена дамбы и замерзший простор водохранилища Блэкбрук. Бен представил себе, как пилот Дэнни Мактиг выбирается из-под обломков своего «Ланкастера» и отправляется через пустошь за помощью. Пройдет еще несколько минут, и станет совершенно темно, как было в тот момент, когда Мактиг шел прочь от обломков «Милого Дядюшки Виктора». Тогда останется только свет в окне – водохранилище рассмотреть будет совершенно невозможно.
– По крайней мере, вы помогли Джорджу Малкину, Лоренс, – сказал Купер. – Его сувениры принесли ему немного денег, не так ли?
И опять Дейли ничего ему не ответил. Но полицейский взглянул на него так, как будто бы услышал его ответ. Как будто букинист только что сказал что-то умное, что раньше не приходило Бену в голову.
– Ну да, – сказал Купер. – Вы же помогли Джорджу Малкину – не так ли, Лоренс?
Ветер все усиливался. Констебль услышал, как застонали скалы у него за спиной, и почувствовал холодный снег у себя на шее, куда его сдувало ветром с ближайшего сугроба.
У него заболели уши, но все это было несравнимо с тем, что чувствовала Мари Теннент, лежа в снегу в ночь своей смерти. В тех местах, где на его руки попадал снег, они стали похожими на куски сырого мяса. Он вытер их о не успевшие еще промокнуть штаны и опять засунул в перчатки. Но в перчатки тоже нанесло снега, так что это мало помогло согреть пальцы.
– Я знаю, что вы не участвовали в убийстве Ника Истона, – продолжил Бен. – И что в смерти Мари вы тоже не виноваты. Но вы должны сказать нам, Лоренс, где ребенок.
Этот тупой треск у него в ушах – это что, звук вертолета? Или то стук его собственного сердца, пытающегося гнать по венам полузастывшую кровь? Если ему удастся убедить Дейли, что помощь на подходе, тот, может быть, решит не умирать. Может быть, он встряхнется и они смогут обняться, чтобы согреть друг друга…
Купер сложил руки ковшиком перед лицом, чтобы удержать облачко своего дыхания – он испугался, что вместе с ним может улететь и его жизнь. Лоренс же и не собирался встряхиваться. В его организме больше не осталось тепла, которым он мог бы поделиться. Теперь полицейский лежал на нем, прикрыв оба их тела ветровкой и оставив снаружи только голову и ноги.
Он обязательно должен услышать звук приближающегося вертолета, чтобы подать летчикам сигнал. Правда, Бен не знал, как ему это удастся в полной темноте, но каким-то образом ему придется это сделать. Хотя в его распоряжении только фонарь и бесконечная, как пустыня, пустошь. Если б у тех, кто летит в вертолете, была голова на плечах, они искали бы их с помощью инфракрасного оборудования. Если, конечно, их тела к тому времени излучали бы хоть какое-то тепло.
А ведь это действительно звук вертолета…
– Мне кажется, что они прилетели, Лоренс, – сказал Купер.
Он дотронулся рукой до лица Дейли, чтобы привлечь его внимание, и его пальцы наткнулись на что-то холодное и твердое, на какое-то непонятное уплотнение на щеке Лоренса. Это была одна-единственная слеза, медленно превращающаяся в ледышку.
35
Диана Фрай выехала с парковки у здания Управления и пристроилась вслед за патрульной машиной, которая ехала по Уэст-стрит с включенными проблесковыми огнями. Над крышами Идендейла медленно поднималось солнце. Рядом с ней сидел бледный и вконец измученный Бен. Ему надо было бы лежать дома в постели, но он отказался оставить ее одну.
– Нам надо было настоять на осмотре всех комнат, когда мы были там в первый раз, – заметил он.
– А на каком основании? У нас же не было ордера на обыск, – напомнила ему сержант. – И оснований для ареста у нас тоже не было. По крайней мере, тогда.
– Наверху было больше комнат, чем он нам показал. Он ведь и жил там, в комнатах на чердаке. Раньше это были спальни слуг.
– Скоро мы все узнаем.
Фрай видела, что констебль чувствует себя не в своей тарелке. Он возился с пряжкой своего ремня безопасности, как неугомонный ребенок. Но, по крайней мере, ее машина останется чистой. Сегодня она решила отказаться от услуг Гэвина Марфина.
– Я обязан был догадаться, что с Фрэнком Бэйном что-то не так, – сказал Купер. – В том, что он рассказывал Элисон, было столько дырок! Он ничего не сказал ей о Джордже Малкине и не позволил ей посмотреть книги по авиакатастрофам. Уолтер Роланд, может быть, и хотел с ней встретиться, но Бэйн его отговорил…
– Наверное, так все и было.
– Ну и, конечно, Фрэнк Бэйн наврал Элисон, что семья Дика Эббота эмигрировала из страны. Ведь Мари Теннент жила прямо здесь, в Идендейле. Они должны были встретиться друг с другом. Для них бы это значило очень много.
– Думаю, что да.
– И можно было бы говорить о каком-то примирении, – продолжал Купер.
– Да, Бен.
Проехав по окружной дороге, Фрай поднялась вверх по Халли-роуд до самого светофора. Ехала она за патрульной машиной из-за того, что не знала точно, как добраться до Подъема Зудящей Задницы, где располагался магазин «Иден-Вэлли букс».
– Мне бы надо было догадаться, что он манипулирует Элисон, – вздохнул констебль. – Она была слишком непреклонна в своем решении приехать, так что помешать ей он не мог. Но Бэйн постоянно находился рядом с ней, чтобы точно знать, что она собирается делать. Вот он и подталкивал ее в выгодном для себя направлении и успешно ограждал от истины. Естественно, что Бэйн успел встретиться со всеми еще до ее приезда и сумел всех настроить против Элисон, да так, что они и разговаривать-то с ней боялись. И забеспокоился он, только когда понял, что я беседую не с теми людьми.
– То есть когда он понял, что ты не будешь делать то, к чему тебя упорно подталкивают? – взглянула Диана на своего коллегу.
– Он увидел меня у Лукашей, – продолжил тот, не обращая внимания на ее замечание. – А потом у Уолтера Роланда. И тогда же понял, что я был и в книжном магазине.
– Причем несколько раз, – заметила Фрай. – Правда, он не догадывался, что ты просто покупаешь там книжки.
– Книжки об авиационных катастрофах, – уточнил Купер. – И Лоренс наверняка ему об этом рассказал. И именно Фрэнк попытался вывести меня из игры в ту ночь, а не Эдди Кемп. Правильно?
– Думаю, что да, но мы все еще ждем результатов анализа ДНК.
Патрульная машина повернула на узенькую улочку, которая шла в сторону от Эйр-стрит, и сержант повернула вслед за ней. Они затряслись по брусчатке и сильно сбросили скорость, когда подъехали к паутине переулков между Эйр-стрит и рыночной площадью. Остановились они перед мостом через реку, где полицейский в форме не позволял людям проходить дальше того места, чем находилась булочная Ларкина.
– Сегодня попозже мне придется рассказать все это Элисон, – закончил констебль.
Диана выключила двигатель и несколько мгновений сидела, глядя на книжный магазин и слушая рев реки Иден под мостом. Она не знала, что сказать Бену.
Перед входом в «Иден-Вэлли букс» двое полицейских-мотоциклистов расстегивали свои белые шлемы. Впрочем, когда они сняли шлемы, в их внешности мало что изменилось. Их абсолютно лысые черепа были такими же гладкими и белыми.
***
Бен Купер распахнул входную дверь и пошел вдоль книжных полок. Без Лоренса магазин больше походил на мавзолей, и детектив-констебль чувствовал себя так, словно шел по декорациям к телевизионной костюмированной драме. В небольшой кухоньке в тыльной части здания он увидел открытое окно. В помещение надуло немного снега, и теперь он таял на сушилке для посуды. Снег виднелся и на днище перевернутой кофейной кружки.
Пока Фрай говорила по рации, Бен поднялся наверх и медленно пошел по комнатам. В магазине было так тихо, что он нехотя открывал те двери, к которым подходил, боясь того, что может увидеть за ними.
Самой большой комнатой на верхнем этаже была та, где они с Дианой уже были и где находились авиационные раритеты. Еще одна комната на этом же этаже была переделана в подобие кабинета, где негромко гудели два компьютера. Неудивительно, что в коридоре было столько книг – их вынесли туда именно из этих комнат.
А потом Купер нашел то, что искал, – между двумя стопками книг находилась слегка приподнятая над полом дверь, которая открывалась не в комнату, а еще на одну лестницу, узкую и без ковра. Именно там, на самом верху здания, расположились комнаты, в которых Лоренс жил. Здесь находилась неубранная гостиная, ванная комната и большая спальня с громадной металлической кроватью. Бен искал следы присутствия в этих комнатах Мари Теннент, когда услышал какие-то звуки у себя над головой. Это были ясно слышные звуки, которые говорили о присутствии в доме крыс. Они так шумели на ничем не прикрытых досках, что казалось, будто на лапах у них были ботинки, подбитые гвоздями. Вместе с их шагами раздавался еще какой-то специфический звук, словно по полу что-то тянули, – от этого звука сразу же возникала ясная картина волочащегося за ними хвоста.
Диана Фрай молча наблюдала за Купером с порога спальни. Он увидел, как у нее передернулись плечи, когда она услышала звуки у себя над головой.
– Нам только что звонили из больницы, – сказала сержант.
– Лоренс? – уточнил ее коллега.
– Боюсь, что да.
Купер неожиданно сел на кровать, которая протестующе застонала.
– Ты сделал все, что мог, Бен, – сказала Фрай. – Никто на твоем месте не смог бы сделать большего.
– Я мог догадаться обо всем гораздо раньше. Ведь закладку из его магазина я увидел в книгах у Мари почти неделю назад. Я же знал, что она здесь бывала. Читала она все без разбору, а не только Даниэлу Стил. Книги были у нее дома на всех полках. И она покупала все больше и больше книг, выкладывала большие суммы, хотя и не могла позволить себе такие траты. Естественно, Лоренс Дейли подходил ей гораздо больше, чем Эдди Кемп. Кроме того, она следовала совету матери и пыталась найти для себя хорошего мужчину. И когда Мари сказала матери, что у отца ребенка свой собственный бизнес, она совсем не имела в виду, что он моет окна.
– Ничего большего мы сделать не могли, Бен.
– Нет, могли, – возразил Купер. – Мы могли бы найти ребенка.
Диане пришлось отступить в сторону, чтобы позволить ему протиснуться мимо нее. Спустившись по узкой лестнице, констебль прошел в большую комнату с авиационными экспонатами. Куртка-бомбер, кислородная маска, личные вещи, принадлежавшие давно умершим летчикам, выглядели довольно мерзко теперь, когда их хозяин сам умер, и Купер почувствовал, что ему становится душно в атмосфере комнаты. Он распахнул дверь на улицу и вышел на площадку пожарной лестницы, позволив холодному воздуху заполнить помещение и пошевелить паутину в углах комнаты.
Внизу, под собой, он увидел все еще не тронутый двор, в котором валялись разные предметы непонятной формы, покрытые свежевыпавшим снегом.
Переулок, проходивший за домом, был полон полицейских машин с работающими двигателями. Раздался громкий хлопок и звук разрыва – один из членов вспомогательной команды сорвал висевший на воротах замок с помощью лома. Но легче от этого не стало – ворота нельзя было открыть под тяжестью лежавшего на них снега. Чем больше люди давили и ругались, тем плотнее и тверже становился снег, превращаясь в подобие кирпичной стены.
– Несите лопаты, – приказал сержант. – Придется все это раскапывать.
Купер спустился по пожарной лестнице. Ступеньки были опасно скользкими, а его руки оставляли следы на снегу, намерзшем на перила. Под этим снегом скрывался лед, так что Бену казалось, что его рука двигается по наждачной бумаге.
В самом низу он остановился и еще раз оглядел двор. Там еще лежал снег, выпавший неделю назад, – сюда никогда не проникали солнечные лучи. Двор был окружен задними стенами зданий, которые были так высоки, что солнце не могло светить поверх них в это время года. За крышами домов на востоке небо приобрело розоватый оттенок, но из-за этого двор стал еще мрачнее, а тени от предметов, лежавших под снегом, – длиннее. Эти тени походили на стариков, собравшихся во дворе, чтобы обсудить свои секреты.
Может быть, они даже спрашивали друг друга: «А вы не видели малышку Хлою?»
Черные цельнометаллические водосточные трубы создали на задних стенах зданий целую паутину, и значительная часть скворцов Идендейла расположилась на краях этих труб, громко обсуждая восход солнца.
Купер пошел по свежим следам кошачьих лап, которые пересекали двор. Они шли поверх птичьих следов и нигде не задерживались – скорее всего, птицы улетали задолго до появления кошки. Скворцов нельзя назвать светочами разума, но даже они понимали, что надо убираться, если рядом появилась кошка. Следы пересекали почти весь двор, а потом поворачивали и подходили к одному из покрытых снегом предметов, лежавших во дворе. Бен стряхнул с него снег. Это оказалось колесо с частью подвески шасси. Полицейский почувствовал резкий запах.
На основании колеса виднелось желтое пятно в окружении множества дырочек в снегу – кошка явно пометила здесь свою территорию. Потом животное перешло к следующему предмету и какое-то время кружило вокруг него, прежде чем прыгнуть на его вершину, оттуда на стену и исчезнуть в соседнем дворе.
Этот предмет определить было гораздо легче. Два ржавых ствола пулеметов «Виккерс» торчали сквозь снег из полукруглого сооружения, похожего на гигантскую каску. Это была авиационная стрелковая башня. Купер дотронулся до одного из стволов и заметил, что он слегка двигается на турели – несколько дюймов снега упали с него на смотровую щель, закрытую оргстеклом. Через очищенный от снега люцит Бен смог разглядеть кресло стрелка с наброшенным на него чем-то черным.
У него за спиной продолжали возиться с воротами члены вспомогательной команды. Они подъехали к входу во двор на «Лендровере», развернули его задом к воротам и теперь доставали из него лопаты, чтобы разгрести снег. Двор стал наполняться запахом выхлопных газов, который перебивал прохладный чистый аромат девственного снега.
Купер не мог ждать, пока начнутся планомерные поиски. Он хотел узнать, что находится в стрелковой башне, что за предметы могли остаться внутри душегубки, похожей на ту, в которой нашел свою смерть Дик Эббот на борту «Милого Дядюшки Виктора». Может быть, там лежит еще одна куртка-бомбер, похожая на ту, что детектив видел в большой комнате; может быть, это сложенный парашют, или летный шлем, или часть личного имущества летчика, которую он сможет подержать в руках, в надежде, что она что-то расскажет ему о своем хозяине… О летчике, который жил, сражался и, может быть, погиб в этом крохотном пространстве. Часть оргстекла, которую Бен очистил от снега, была недостаточно большой, чтобы заглянуть глубже внутрь. Купер смахнул еще один пласт снега со смотровой щели башни, который упал ему прямо на ботинки с чуть слышным шуршанием и потрескиванием. Какое-то время он ничего не видел, потому что на люците образовалась водяная пленка, но потом вода стекла с изогнутой поверхности и закапала на снег. Тихий стук водяных капель настолько завладел вниманием Бена, что все остальные звуки, такие как шум офицеров у него за спиной и рев работающего двигателя «Лендровера», отдалились от него и превратились в едва слышные шумы где-то на границе его сознания. Ему пришлось заставить себя оторваться от звука капели и сосредоточиться на расчищенной части оргстекла.
И только тогда констебль увидел глаза.
***
Грейс Лукаш положила облатку в рот и, зажмурившись, сделала глоток вина. Тело Христа лежало у нее на языке. Его кровь смачивала ее губы. Иисус отдал свою жизнь, добровольно пожертвовав собой. Но Грейс не забыла также и историю козла отпущения из Ветхого Завета, на которого повесили грехи всего племени, а потом изгнали в пустыню. Так что не все жертвы приносятся добровольно.
Эндрю всегда был горяч и упрям – настоящий осколок старого мира, как говорили старики. Он был больше похож на Зигмунда, чем на Питера. Такая же челюсть упрямца, такие же голубые глаза и такая же узколобость. Но у Эндрю была одна отличительная черта – он всегда любил деньги. И Грейс наконец-то поняла это. Она поняла, что, говоря о стервятниках, ее свекор имел в виду как раз Эндрю. Питер был поставлен перед выбором – и выбрал Зигмунда, отдав предпочтение своему прошлому, а не будущему.
Миссис Лукаш понимала, что ей надо заставить себя почувствовать от этого радость. Иначе этого просто не пережить. Сейчас время для прощения и примирения. Жертва была принесена, и теперь в семье наступит мир. Сегодня утром, например, Питер выглядел вполне удовлетворенным. Не счастливым, но менее загнанным. Грейс всегда обвиняли в том, что она живет прошлым. Но ей было далеко до польских семей, до польских стариков, которые не могут расстаться со своими военными воспоминаниями и изо всех сил держатся своими шишковатыми, заскорузлыми руками за те времена, когда они были необходимы, когда у каждого из них была своя роль в жизни. Когда у них был единый враг, с которым надо было бороться.
Грейс знала, что где-то сзади в церкви сидит детектив-констебль Купер. Он не стал подходить к алтарю для исповеди, а остался наблюдать в последних рядах. Выглядел полицейский как мальчик, которому вера могла бы помочь, если бы только он согласился раскрыть свою душу Христу. Ему было, вероятно, столько же лет, сколько и Эндрю… Женщина почувствовала, как в уголках глаз у нее скапливаются слезы, и она поискала салфетку в карманах юбки. В наши дни молодых людей не интересует ничего, кроме их собственных проблем. Они так и не научились ценить перспективу и думают только лишь о краткосрочных личных интересах. И не понимают, что небольшая жертва сейчас может обернуться успехом в будущем.
Миссис Лукаш выехала из-за спинки церковной скамьи и повернула в проход. Скрип колес по ковровой дорожке оказался очень громким. Члены конгрегации повернули головы в ее сторону и проследили, как она добралась до боковой двери и по пандусу выехала в церковный двор.
***
Бен Купер чувствовал на себе взгляды людей, которые наблюдали за тем, как Грейс покидает церковный зал. Он подождал, пока они все вновь не повернутся к священнику, а потом тоже выскользнул из помещения, с величайшей осторожностью закрыв за собой дверь. Полицейский был рад выйти на улицу. Воздух был чист и прозрачен и гораздо больше отвечал его пониманию чего-то священного и величественного. Он заметил, что Грейс Лукаш не успела уехать слишком далеко. Ее коляска двигалась по тропинке между надгробиями в ту сторону, где во внешней стене была вырублена гигантская фигура черной Мадонны с младенцем.
Миссис Лукаш не повернула головы, но услышала, как констебль догоняет ее.
– Вы не отвезете меня домой? – попросила она. – За мной должен приехать Питер, но его придется ждать.
– Ну конечно.
Куперу уже приходилось обращаться с инвалидной коляской. Он помог Грейс занять удобную позицию возле задней двери и крепко держал коляску, пока она забиралась в салон. Бен заметил, что ее ноги совсем не шевелятся. Ей пришлось руками переставить их в машину после того, как она уселась. Когда женщина устроилась, он сложил коляску и положил ее в багажник «Тойоты».
– Наверное, вам интересно знать… – заметила миссис Лукаш. – Это была автомобильная авария. За рулем был Эндрю.
– Еще до того, как он уехал в Лондон? – уточнил детектив.
– Да. Тогда мы все были очень близки. Но после этой аварии он никак не мог справиться с чувством вины. Не мог день за днем видеть меня в инвалидном кресле. Так что можно сказать, что это я заставила его уехать из дома.
Купер не знал, что сказать. Чувство вины, как и другие эмоции, имело мало общего с логикой.
– Но невозможно вечно жить вне семьи, – продолжила Грейс. – И в конце концов он вернулся.
– А почему он вернулся?
– Эндрю стало одиноко в Лондоне. Одиноко без семьи, без общины, в которой он вырос. Через пару лет после отъезда он стал жалеть, что так резко порвал с нами.
– Это он сам вам сказал?
– Да, когда приехал в этот раз. Знаете, он ведь помнил все истории, которые Зигмунд рассказывал о Королевских ВВС и падении «Ланкастера». Ну и, конечно, о своем кузене Клементе, который тогда погиб.
Бен сел за руль и застегнул ремень безопасности.
– Нам кажется, что Эндрю занялся коллекционированием авиационных реликвий времен Второй мировой войны, – сказал он.
– Правильно, но готова поспорить, что все они были как-то связаны с Польшей. Знаете, наши связи с этой страной слишком крепки. И дети воспитываются таким образом, что им нелегко разорвать их.
– Так, значит, вот как он наткнулся на этот портсигар… Он купил его через сайт в Интернете, которым управляли Фрэнк Бэйн и Лоренс Дейли. Он был их клиентом.
– С этого все началось, – подтвердила Грейс. – А потом настал момент примирения.
Купер включил скорость и направился в сторону Вудленд-кресент.
– Этого я не совсем понимаю.
– В конце концов мне удалось добиться этого у Питера и Зигмунда, – пояснила миссис Лукаш. – Мне кажется, что им обоим очень стыдно. О Питере и говорить нечего, а вот Зигмунд… О нем я мало что знаю…
– Но при чем здесь примирение?
– Мне кажется, что когда Эндрю услышал, что Зигмунду осталось не так долго жить, он решил, что пора примириться с ним. Он сам провел расследование насчет того, откуда берутся все эти сувениры и реликвии и кто за всем этим стоит. Именно так он и познакомился с Лоренсом Дейли и Фрэнком Бэйном. Дейли ему доверял, и вскоре Эндрю выяснил, что речь идет не только о реликвиях времен Второй мировой войны. Тогда он связался с полицией ВВС и рассказал им обо всем.
– И таким образом оказался на очень опасной территории, – рассудил констебль. – А он это понимал?
– Мне кажется, что да. Но он всегда был узколобым. Таким же упрямым, как его отец и дед. Он зациклился на облатках. На том, что они – символ примирения. Поэтому Эндрю появился здесь, чтобы рассказать деду, что он собирается сделать с людьми, которых тот называет стервятниками. Он думал, что дед будет им гордиться.
Они свернули за угол, и Бен сбросил скорость. Ему хотелось, чтобы Грейс закончила свой рассказ до того, как они приедут к ее дому.
– Но Зигмунду этого показалось мало, – продолжала женщина. – Мне кажется, он высмеял Эндрю за его намерение сообщить все полиции. Наверное, Зигмунд сказал, что Эндрю должен сам выяснить все имена, и спросил внука, куда подевалась его смелость.
Купер припарковался у тротуара и затянул ручной тормоз. Несколько мгновений он сидел молча. Как и рассчитывал Бен, миссис Лукаш продолжала говорить. Все выглядело так, словно причастие привело ее в исповедальное настроение. Правда, сейчас она говорила о грехах других людей, которые нуждались в их отпущении.
– Ну а когда Зигмунд увидел портсигар, то здорово разозлился, – сказала она. – Они сильно заспорили. Я не все разобрала, но уверена, что причина именно в этом. А потом Эндрю ушел.
– И вы не знаете куда?
– Все, что я знаю, – тут Грейс отрицательно покачала головой, – так это то, что Эндрю решил продемонстрировать деду, каков он есть на самом деле, показать, что он достоин прощения. И решил не дожидаться своего разговора с полицейским. Вот все, что мне известно.
– Понятно.
Женщина устало повернула голову и посмотрела на детектива.
– Эндрю попал в беду, так?
– Давайте зайдем в дом, – предложил детектив.
Но Грейс не пошевелилась.
– Зигмунд любил рассуждать еще об одной вещи, – сказала она, – о жертвенности…
***
Следуя указаниям миссис Лукаш, Бен открыл боковые ворота и провез ее коляску мимо гаража к заднему входу в бунгало. По пути он увидел в оранжерее Зигмунда. Освещение там было странным, потому что на стеклянной крыше все еще лежал снег, который придавал лучам солнца голубоватый оттенок. И тем не менее полицейскому показалось, что старик молится.
Бывший летчик сидел перед большой свечой, которая ярко горела в замкнутом пространстве. В свете, прошедшем сквозь слой снега, его седые волосы сияли необычной чистотой, как будто их только что вымыли с отбеливателем. За ним можно было рассмотреть и других членов семьи Лукаш. Здесь были Питер, Ричард, Кристина и даже самая младшая, Алиса. Купер почувствовал смущение, и ему захотелось спрятаться за углом, прежде чем они его заметят. Но Грейс без колебаний постучала в стекло, и ее муж открыл дверь, внимательно глядя на детектива.
– Никак не ожидал, что ты появишься так рано, – сказал Питер жене.
– Мне этого хватило. Кроме того, детектив Купер хочет с тобой поговорить, – ответила та.
– Простите, что надоедаю, сэр… – пробормотал полицейский.
– Думаю, вам лучше войти, – пригласил его Лукаш.
На кухне Кристина резала небольшим ножом морковь и пастернак, а в миске на столе размораживался в холодной воде цыпленок. В гостиной Питер Лукаш автоматически взял в руки пульт от телевизора и стал играть с его кнопками.
– Что вы хотите? – поинтересовался он у Бена.
– Вы уже слышали что-то от вашего сына? – спросил констебль.
– Нет. Но уверен, что скоро услышим.
Купер покачал головой. Было странно вновь стоять в доме Лукашей. Чуть больше недели назад он арестовал в кафе «Старлайт» Эдди Кемпа. На тот момент Бен вообще никогда не слышал о Лукашах, а оказалось, что Кемп замешан в убийстве их сына. В тот снежный рассвет на улицы города пролилась кровь. А теперь кровью был покрыт Айронтонг-хилл.
– Мистер Лукаш, – произнес детектив, – мне нужно, чтобы вы еще раз приехали в морг на опознание.
Каждый из членов семьи Лукаш замер на месте. Грейс развернула кресло так, чтобы видеть лицо полицейского, Питер положил пульт, а Кристина застыла с поднятым вверх ножом. Купер повернулся и посмотрел в сторону оранжереи. Оставшийся там Зигмунд не отводил от него голубых, все понимающих глаз. Старик поднял голову и сжал челюсти, как будто увидел в действиях Бена вызов. Рядом с его креслом сидела собака, в пасти была резиновая игрушка в виде розового печенья, которую она возила по полу. Игрушка была грязной, но на ней все еще можно было рассмотреть рисунок – там была изображена сцена рождения Спасителя. Констебль понял, что этот рисунок похож на рисунок на вафлях-облатках.
– Животных вы тоже прощаете? – поинтересовался он.
И тогда Зигмунд Лукаш впервые в его присутствии заговорил по-английски.
– Конечно, – произнес он. – Когда родился Иисус, в хлеву были и животные.
– Все это правильно, – согласился с ним детектив. – Да и прощать их гораздо легче.
***
Бен Купер еще никогда не был в соседнем доме, где жила сама миссис Шелли. Он встречался с ней только в своей квартире в доме № 8. Естественно, десятый дом выглядел его полным близнецом, только на дверях у него был всего один звонок.
– Она немного не в себе, – предупредил констебль стоявшую рядом Диану. – Так что сначала может не понять, о чем идет речь.
– Тогда нам сильно повезло, что она еще узнает тебя, – заметила Фрай.
– В этом я как раз не уверен. Мне кажется, она не ассоциирует меня с полицией. Я для нее молодой человек, который присматривает за кошкой.
– Наконец-то ты получил повышение, Бен!
Купер повернулся к коллеге, возмущенный этой издевкой, но увидел, что та уже сама жалеет о том, что сказала.
– Если не возражаешь, после этого я хочу съездить в отель «Кавендиш» и встретиться с Элисон Моррисси, – сказал он.
Теперь уже наступила очередь Дианы отводить глаза.
– Она уехала, – сказала сержант. – Сегодня утром, в Торонто.
– Что?
– Мне очень жаль, Бен, но мы решили, что так будет лучше.
– Кто эти мы?
– Вчера вечером, после ареста Фрэнка Бэйна я с ней говорила. Кроме того, я видела, как ты подвозил ее к гостинице. Так что я думаю, что с тобой она уже попрощалась.
Купер почувствовал, как у него отвалилась челюсть и его накрыло волной гнева. Но, прежде чем он смог потребовать объяснений, дверь дома № 10 открылась и на пороге появилась Дороти Шелли. На ее лице было написано удивление.
– Чем я могу вам помочь?
Из глубины дома раздавался лай джек-рассел-терьера. Даже в прихожей это гавканье оглушало, и Бен еще раз порадовался, что каменные стены в обоих этих зданиях такие толстые, что звуки совсем не доходят из одного дома в другой. Это напомнило ему о стенах коттеджей в том месте, где жила Мари Теннент. Они были такими же толстыми – он тогда еще подумал, что соседи Мари ни за что не услышали бы плач ребенка.
Видя, что Купер потерял дар речи, Фрай взяла дело в свои руки.
– Миссис Шелли, нам надо поговорить с вами о Лоренсе Дейли.
– О Лоренсе?
– Да. О вашем племяннике.
– А что, что-то произошло? Неужели в магазине был пожар? Я всегда говорила ему, что он сидит на пороховой бочке! Все эти книги – достаточно, чтобы какой-нибудь безмозглый человек уронил окурок или спичку, и все это взовьется под облака. Я это ему всегда говорила.
– Ничего подобного не случилось, миссис Шелли. Мы можем войти на секунду? – попросила Диана. – Так будет лучше, чем разговаривать на крыльце.
– Ну конечно. Хотите чаю? – предложила Дороти.
– Неплохая мысль. Но чайник мы поставим сами.
– Это еще с какой стати? Я сама вполне способна поставить чайник!
– Боюсь, что вы можете оказаться в шоке.
Дороти уставилась на полицейских. Ее рот слегка приоткрылся, пока она пыталась понять, что они ей говорят. Купер был уверен, что она вот-вот спросит про кошку.
– Но он просто не мог умереть, – произнесла наконец хозяйка дома. – Это невозможно. Ни он, ни она.
– Ни он, ни она? – переспросила Фрай.
– Что «ни он, ни она»? – повторила за ней Шелли.
– Я приготовлю чай, – вызвался Купер.
Он обрадовался, увидев, что собака на заднем дворе, а не в кухне. Ее тявканье было капризным и требовательным. Бен уже начал привыкать к тому, что много времени проводит на чужих кухнях – на кухне Мари Теннент, полной пеленок и бутылок со стерилизационной жидкостью, на кухне Уолтера Роланда, большой и непритязательной, на крошечной кухоньке Лоренса в книжном магазине и даже на своей собственной кухне в соседнем доме № 8, к которой он все еще не привык.
Кухня миссис Шелли напомнила ему именно о кухне в его новом доме – у них была одна и та же планировка, и их окна выходили на заросшие сады. Но из всех кухонь, на которых ему довелось побывать за последнее время, кухня Дороти больше всего походила на кухню Мари Теннент. И он достаточно быстро понял почему.
В самом конце кухни, в алькове, в котором на кухне Бена размещался новый морозильник, стоял совершенно нелепый предмет мебели. На кухне ему явно было не место, но при этом он хорошо сочетался с запахами, которые, как констебль теперь понимал, сразу же сделали эту кухню похожей на кухню мисс Теннент. Эти запахи немедленно перенесли его на Дам-стрит в то время, когда он открыл дверь и вошел в прихожую Мари почти неделю назад. Шутка памяти, своеобразное дежавю.
Хотя сейчас полицейский видел перед собой одну вещь, которой явно не хватало на кухне у Теннент.
– И что же мне теперь с ней делать? – прозвучал жалобный голос хозяйки, которая вошла на кухню вслед за ним. – Джаспер так ревнует меня к ней, что лает просто не переставая! А если Лоренс умер, то он теперь за ней не вернется, правильно?
– Правильно, миссис Шелли. И я подозреваю, что ее мать тоже за ней не придет, – сказал Бен.
Он смотрел на детскую кроватку. Глаза крошечной девочки были открыты, но ручки она сжала в кулачки, а личико ее было ярко-красного цвета. Она лежала совершенно неподвижно. Зрачки ее глаз двигались из стороны в сторону, как будто младенец пытался разглядеть что-то за горизонтом, а лобик его покрылся морщинками от напряжения.
Наконец глаза ребенка остановились на лице Купера. И малышка Хлоя заулыбалась.
36
Как и следовало ожидать, погода в Скалистом Крае полностью изменилась за последние 48 часов. Едва начавшись, оттепель с такой скоростью вступила в свои права, что к четвергу последние следы снега почти исчезли, если не считать нескольких замерзших заносов в канавах на торфяниках. Вода потоками стекала с холмов, реки вздулись и грозили выйти из берегов.
Бен Купер выехал по темным, влажным дорогам из Идендейла, вспоминая, как непохоже выглядел Змеиный перевал в тот день, когда они с сержантом Кодвелл ездили к месту крушения «Милого Дядюшки Виктора». Тогда снег был девственно чист, а солнечные лучи, отражавшиеся от склонов холмов, были такими яркими, что на них больно было смотреть.
На заднем дворе магазина «Иден-Вэлли букс» сейчас наверняка бурлят потоки воды. Она стекает со стрелковой башни и остатков моторов, ломая подмерзший снег и помогая ему таять. Тело Эндрю Лукаша было давно убрано оттуда; правда, с этим пришлось повозиться. Когда убитого засовывали в башню, его конечности пришлось сложить, а потом наступило трупное окоченение, и патологоанатом уже собиралась ампутировать его руки, чтобы извлечь труп. Однако удалось обойтись без этого. А когда полицейские перевернули труп, то увидели кровь, которая вытекла на сиденье, и большую рану на затылке.
Куперу было жаль Лоренса Дейли. Его партнеры сделали все, чтобы его заподозрили в убийстве Эндрю Лукаша. И теперь, когда Лоренс мертв и не может дать показания, будет трудно определить, было ли это преднамеренное убийство или несчастный случай, когда Эндрю оказался у подножия железной пожарной лестницы. Вполне возможно, что они просто открыли дверь, чтобы показать ему двор. А на лестнице за многие дни намерз лед, который припорошило только что прошедшим снегом. Так, может быть, Эндрю просто поскользнулся? Или это все-таки был единственный способ для Бэйна и его дружков заставить его замолчать перед встречей с Ником Истоном, которая должна была состояться на следующий день?
Когда Бен с Дианой осматривали верхние помещения магазина, он сам выходил на площадку пожарной лестницы и смотрел вниз, на двор. А тело Эндрю Лукаша уже было в стрелковой башне и ожидало, когда сойдет снег, чтобы его можно было перепрятать. Бедный Лоренс… Он так и не понял, в какое дерьмо вляпался.
Теперь все допросы были закончены, и главная задача полицейских состояла в том, чтобы подготовить дело против Бэйна и Кемпов, а полиция МО продолжала свое собственное расследование, хотя Купер с коллегами все еще искали черный «Форд Фокус» сержанта Истона.
Элисон Моррисси возвратилась в Канаду, а малышку Хлою передали в приют. Удивительно, но с девочкой ничего не произошло, пока она находилась под защитой миссис Шелли, куда ее спрятали подальше от угроз Эдди Кемпа. А о Мари Теннент полицейские с самого начала думали плохо. Единственное, что волновало ее в жизни, – так это безопасность ее ребенка. Хотя скорее ее волновали две вещи – ведь она еще и об умерших не забывала.
Но Бену Куперу все время казалось, что остался один человек, о судьбе которого все дружно забыли. А ведь дело началось не с Ника Истона или Мари Теннент. Дело началось с лейтенанта Дэнни Мактига.
***
Широкие потоки талой воды изливались на торфяники со всех склонов Айронтонг-хилл. Они проделывали в торфе канавы, превращали его в подобие дворцов и курганов, тащили за собой мелкие камни, которые затем образовывали темные кучи на берегах, и черными лужами собирались в лощинах. Чем дальше вниз, тем грязнее становились потоки от растворившегося в них торфа. В них вливалось больше талой воды, чем они могли в себя вместить, и окружающий пейзаж терял свою живописность.
Но на крыше дома Джорджа Малкина в Харропе все еще лежал снег. Вообще, это могло быть свидетельством хорошей изоляции, которая не позволяла теплу покидать дом, но Бен знал, что в случае с Малкиным это говорит о ледяном холоде в его доме, который не дает снегу растаять.
А вот в том, что касалось травы на пастбище возле его дома, Джордж оказался прав. Даже сейчас, когда снег только еще начал истончаться, трава выглядела зеленее, чем на любом другом пастбище в Дербишире. Черномордые овцы повернули свои головы в сторону Купера и следили, как он припарковал «Тойоту» и направился по тропинке к дому. Некоторые животные кивали головами, как будто знали, что рано или поздно это должно было произойти. И если б это были не овцы, то их вид мог бы говорить об их уме. Но их постоянно движущиеся челюсти и немигающие глаза могли вызвать у наблюдателя только ироническую усмешку.
– Ну и как кролик? – спросил Малкин, когда констебль вошел в дверь.
– Спас мне жизнь, – ответил Бен.
– Ну вот и отлично.
На подоконнике в гостиной лежала тонкая полоска снега, нанесенная через искореженную раму. Даже сейчас не было никаких признаков того, что этот снег собирается таять. Его кристаллы поблескивали на грязной древесине, и в этот день Куперу не хотелось находиться в этом доме.
– Мистер Малкин, а вы не могли бы выйти со мной на несколько минут? – попросил он хозяина.
– Если так надо…
Они поднялись на несколько ярдов вверх по склону холма. Вдали виднелся Айронтонг-хилл, а между ним и тем местом, где они стояли, лежало зеркало водохранилища Блэкбрук, и из снега торчала стена его дамбы.
– Две ночи назад я находился там в полной темноте, – сказал полицейский. – Обычно я не гуляю по ночам по горам, но в ту ночь был вынужден пойти.
– Я уже слыхал об этом.
– Так вот, когда ты находишься там, в темноте, да еще в такой снегопад, то ищешь любые признаки жизни. И вот долгое время я видел только свет. Это был свет из вашего окна. Я знал, что это окно ваше. Вы не побеспокоились закрыть шторы.
– Но я же не знал, что вы за мной следите, – возразил Малкин. – Так что вы хотите от меня?
– Да ничего, – ответил Купер. – Но если б я потерялся и не знал, куда идти, то я бы точно направился в сторону вашего дома. Ведь это был единственный огонек на мили вокруг. Он казался мне символом безопасности.
– Как скажете.
– Я тогда еще подумал, что ни за что не пошел бы к другому берегу водохранилища, да еще и по той дороге, которая идет по его краю. Ведь оттуда ее просто не видно. Трудно догадаться, что она вообще существует. Так что в том направлении мог пойти либо слепой, либо дурак.
Кажется, старик начал понимать, к чему клонит Бен.
– Или пьяный? – предположил он.
– Лейтенант Мактиг не был пьян, – ответил детектив.
Воздух стал влажным, и Бен заметил быстро спускающееся облако. Он поднял воротник и передернул плечами.
– Я лично изучил отчет дознавателя по этой авиакатастрофе, – пояснил он. – Виски на борту «Ланкастера» предназначался в подарок командиру авиабазы в Бенсоне. Командир эскадрильи в Лиденхолле имел свой собственный источник получения его на черном рынке – вот и решил поделиться им со старым приятелем в Ланкашире.
– Неужели?
– Мистер Малкин, мне кажется, что вы не могли видеть или слышать, как лейтенант Мактиг шел по дороге, распевая «Покажи мне дорогу домой».
– Что ж, может быть, я и ошибся, – не стал возражать фермер. – Прошло слишком много времени, и память иногда откалывает коленца.
– А мне кажется, что есть вещи, которые вы помните очень хорошо.
Несколько мгновений Малкин смотрел на торфяник. На Айронтонг-хилл появились клочья тумана, и скоро его уже нельзя будет увидеть из «Заросшей лощины».
– Не хотите поделиться со мной воспоминаниями? – спросил Купер.
Джордж стоял совершенно неподвижно в напряженной позе.
– Мне кажется, вы должны кое-что уяснить, – сказал он. – Мы с Тедом слышали, как мать с отцом и некоторые из их друзей говорили о поддельных фунтах, которые печатали немцы, чтобы подорвать мощь нашей страны.
– А это-то все здесь при чем? – нахмурился полицейский.
– Послушайте меня. Когда мы с Тедом в первый раз подошли к месту катастрофы, то услышали, как двое летчиков разговаривают между собой. И говорили они на иностранном языке. Так что мы сразу поняли, что это немцы.
– Вовсе нет. Вы слышали, как разговаривали поляки, – возразил Купер. – Это были Зигмунд Лукаш и Клемент Вах. И говорили они по-польски.
– Теперь я это знаю, – сказал Малкин, начиная терять терпение. – Из-за этого мы и не стали подходить к экипажу. Хотя прекрасно знали, как надо вести себя с ранеными. И вот мы решили идти к телефонной будке, но потом увидели мешки, которые валялись рядом с обломками. Тед остановился и заглянул внутрь. Вот так мы и нашли эти деньги.
Старик замолчал. Он посмотрел через пустошь на водохранилище и открыл ворота, которые вели на поле, прежде чем продолжил:
– Тед сказал, что в мешках миллионы фунтов. Пересчет занял у нас несколько дней, но все равно до миллиона мы не дошли. Мешки были такими тяжелыми, что мы их еле волокли. И не забывайте, что я был совсем еще маленький и поэтому скоро устал. Мы решили спрятать деньги до того, как звонить в полицию. Подумали, что все решат, что мешки утонули в воде, потому что на берегу водохранилища валялась масса мелких обломков.
– Это я все прекрасно понимаю, – сказал Купер. – И что же пошло не так?
– Мы увидели свет, – ответил Малкин, все еще не отрывая глаз от воды. – Там, на льду.
– Свет?
– Находился он далеко в темноте, в таком месте, где, как мы знали, человека просто не могло быть. Казалось, что свет плывет прямо по воздуху. В таких случаях в голову лезет всякая ерунда, но первым нам пришло в голову то, что это привидение – одно из тех, что бродят по пустошам. Мы о них и раньше слыхали. Мне кажется, что даже Тед испугался.
Казалось, что старый фермер во время этого рассказа полностью погрузился в детство. Его гость прекрасно представлял себе этого взволнованного, испуганного мальчика, боящегося своего старшего брата. Ему было нетрудно догадаться, как должен был чувствовать себя Джордж Малкин. У Бена у самого были в прошлом моменты, когда его чуть не тошнило от волнения во время некоторых из приключений, в которые втягивал его старший брат Мэтт.
– А потом мы услышали голос, зовущий на помощь, – продолжил рассказ старик. – Он был слабым, и на него отзывалось смешное эхо. Мы стояли и следили за двигающимся светом и знали, что это должен быть один из команды упавшего самолета. Но сначала мы не поверили, что он жив. Мы думали, что это его призрак – просто свет и голос. Он звал на помощь на английском языке, но нас было не так-то легко провести… Мы же слышали, как они говорили на своем языке, и поэтому были уверены, что они немцы.
– Они были поляками, – еще раз повторил Купер.
Но Малкин его не слышал. Он был уже далеко, вновь переживая моменты, которые навсегда отпечатались в его памяти. И прошедшие пятьдесят семь лет ничуть не ослабили ее. Он говорил так, как будто его не интересовало, слушает его констебль или нет.
– Ну а потом Тед сказал, что летчик должен быть на самом краю резервуара. Что за спиной у него сейчас стена дамбы, поэтому нам и слышно эхо, когда он кричит. Так что мы решили последить за светом еще немного. Мне в жизни никогда не было так холодно, но я думаю, что здесь сыграл свою роль еще и страх. Я понимал, что если мы задержимся, то у меня не будет сил нести мешок. Я начал оглядываться, чтобы найти место, где его можно было бы спрятать, но ничего подходящего поблизости не было. Кругом был один снег. А потом Тед вдруг сказал: «А теперь он на льду».
– Значит, резервуар был покрыт льдом? – уточнил Купер.
– На дальней стороне – да. И летчик шел по льду вдоль стены дамбы, – объяснил Джордж и на некоторое время замолчал. – Меня сильно беспокоили деньги, – продолжил он затем. – И человек на льду в моем понимании был последним препятствием, которое стояло между нами и ними. Ведь он наверняка знал, что деньги пропали. Я сказал Теду, что мешки надо вернуть назад, но брат посоветовал мне не быть идиотом. Я сказал, что летчик доберется до дороги, которая шла по краю резервуара, а потом дойдет до телефонной будки в полумиле отсюда. А Тед сказал: «До дороги он не доберется».
Констебль хотел было задать вопрос, но передумал. Сейчас прерывать Малкина было бы неправильно. История шла к своему логическому завершению. Бен чувствовал, как напрягся рассказчик, – это было видно по линиям, которые залегли вокруг его рта, и по гримасе страха, которая стянула его лицо. Детектив видел, что Малкин старается вспомнить каждое произнесенное тогда слово, пока они с братом сидели, вцепившись в кожаные мешки и прислушиваясь к голосу, который звал на помощь.
– А потом мы оба услышали треск, – снова заговорил старый фермер. – Он очень громко прозвучал в чистом морозном воздухе. Как будто кто-то стучал двумя кусками металла друг о друга. Дальше раздался звук разлома. И свет исчез. Только что был, а в следующую секунду исчез. Ни крика, ни звука, ни всплеска воды. Может быть, только короткое отражение света на вздыбившихся кусках льда. Но лед опустился, и свет исчез.
Купера всего передернуло, когда он представил себе, как ледяная вода смыкается у него над головой. Мактиг был одет в тяжелое летное обмундирование, и на нем должен был быть парашют. Попав под лед, он не продержался бы и нескольких секунд.
Теперь Айронтонг полностью скрылся в тумане, который быстро растекался по пустоши и двигался в сторону «Заросшей лощины». Тяжелый воздух был напоен влагой – Бен почувствовал ее на затылке.
– Тогда я так и не понял, что произошло, – сказал Малкин. – Только потом до меня дошло. Когда мы подошли к водохранилищу на следующее утро, я увидел, что лед, пригодный для ходьбы, был только на восточной стороне резервуара. Он был занесен снегом, так что в темноте вполне мог сойти за отрезок ровной земной поверхности. По пустошам вообще трудно передвигаться, не говоря уже о том времени, когда темно и все они занесены снегом… Постоянно приходится натыкаться на комья торфа.
– К тому времени, когда он добрался до водохранилища, он, должно быть, совсем выбился из сил, – предположил Купер.
– Ага. Да он и так ничего подобного не заподозрил бы. А вот со стороны запруды лед был тонкий, ведь вода там постоянно двигалась, и вес человека он выдержать не мог. К утру на поверхности, в том месте, где он провалился, осталась только трещина. Представляете, этот парень бомбил Германию и вернулся, попал в аварию и ушел на своих двоих с места катастрофы… А потом отдал свою жизнь в руки двух мальчишек – и мы позволили ему умереть.
Бен понимал, что он не в состоянии даже представить себе, что пережил Малкин. События той ночи наверняка постоянно напоминали ему о себе.
– Я всегда думал, что он вернется и будет охотиться за нами на пустошах, – добавил старик. – И он действительно возвращается по ночам. Но только в моих кошмарах.
Полицейский посмотрел на водохранилище, которое лежало в низине между холмами. И кивнул, хотя думал в этот момент не о Джордже Малкине и даже не о Дэнни Мактиге, а о Зигмунде Лукаше.
– Ничего не прощая. И ничего не забывая, – сказал он.
И в этот момент Малкин неожиданно сломался. Он весь побагровел, на лбу у него надулись вены, и его лицо исказила гримаса, сделавшая его неузнаваемым.
– Вы что, думаете, что я хочу это помнить? – спросил он. – А вам не приходит в голову, что я достаточно много раз пережил это все после того, как это случилось? Как вы думаете, по скольку раз за ночь у меня тогда случались кошмары? Ответьте же…
– Не знаю, – признался Купер.
– А сколько ночей прошло за пятьдесят семь лет? Вот и посчитай сам, если ты такой умный!
Джордж развернулся и пошел в сторону фермы. Констебль нащупал рацию. Вызвать помощь? Но ведь это глупо – то была абсолютно внезапная смерть, и произошла она пятьдесят семь лет назад. И свидетель тогда был восьмилетним мальчиком. После всего, что случилось здесь совсем недавно, все точно решат, что Бен сошел с ума, если он попытается устроить из тех событий трагедию. И тут Купер заметил, что Малкин идет не к дому, а к большому сараю, в котором Род Уитакер обычно держал свой грузовик. Старик раздвинул ворота и исчез внутри сарая.
– Мистер Малкин! – позвал его Купер. Он почувствовал себя идиотом, стоя вот так среди белого поля. Услышав, как затарахтел дизель, детектив быстрыми шагами подошел в сараю и заглянул внутрь. Грузовика в сарае не было, а вот большой трактор «Рено» был на месте вместе со всем своим навесным оборудованием, расставленным вдоль стены: сноповязалкой, бороной и снежным плугом. Джордж возвышался на высоком сиденье трактора.
– Мистер Малкин! – крикнул Бен. – А вы что, помогаете Роду Уитакеру с перевозкой грузов?
– Нет. У меня нет прав на вождение тяжелых грузовиков! – крикнул в ответ фермер.
– Но ведь вы же можете ездить на этом тракторе?
Купер увидел, как Малкин включил скорость. Он отскочил в сторону и уцепился за лесенку, чтобы забраться на пассажирское место.
– Вы говорили, что у Рода Уитакера контракт с муниципалитетом. Могу поспорить, что этот контракт включает и чистку дорог от снега. Муниципалитету гораздо дешевле платить фермерам по контракту, чем покупать собственные дорогостоящие снежные плуги.
– Точно, – согласился Джордж, и трактор двинулся вперед.
– Значит, вы можете на этом тракторе со снежным плугом чистить дороги в окру́ге, когда это необходимо?
– Выходит, что так.
Трактор пересек неровный двор и направился в сторону ворот, открытых на торфяник. Полицейский вспомнил свое посещение гостиницы на перевале, где сотрудники сказали ему, что команда одной из снегоуборочных машин остановилась в гостинице, чтобы наполнить свои фляжки в то утро, когда обнаружили тело Ника Истона. Но только одна. А еще они говорили, что люди, которые очищали перевал с северной стороны, не были штатными работниками муниципалитета – они работали по контракту, так что в их интересах было как можно скорее закончить работу. И один из них ездил на большом тракторе с навесным снежным плугом. Он еще очень рано взялся за эту работу. А появился он откуда-то со стороны Глоссопа – так они рассказывали. С таким же успехом он мог появиться и со стороны Харропа.
– Вы, наверное, даже до гостиницы на перевале можете добраться, нет? – Купер опять попытался перекричать рев двигателя. – Никто ведь не обратит внимания на снежный плуг, который очищает перевал после того, как его закрыли для транспорта. По крайней мере, сотрудники гостиницы не обратили на вас никакого внимания. Они не видели и не слышали никаких других машин, кроме снежных плугов, которые прошли мимо гостиницы и спустились вниз по перевалу. А навстречу им поднялась еще одна снегоочистительная машина, команда которой и обнаружила тело Истона. Так что мне кажется, что тело на перевале оставил один из плугов, который спустился вниз.
Перед ними из тумана появилось водохранилище Блэкбрук. Резко повернув руль, Малкин направил трактор по влажному торфу в сторону запертых ворот.
– Остановитесь, – велел Купер.
– Не волнуйтесь вы, уже останавливаюсь.
Джордж не стал выключать двигатели. Он спустился со своего сиденья и подошел к казавшимся запертыми воротам. Бен, который старался держаться подальше от колес трактора, заметил, что замок на них был срезан.
– Вы помогли Фрэнку Бэйну избавиться от тела, – сказал детектив. – У Бэйна что, было что-то на вас?
– Нет, все было не так, – ответил Малкин.
Он задом сдал трактор на самый край резервуара – в то место, где под воду уходил пологий бетонный пандус. Старик завозился с чем-то позади трактора, и Купер увидел, как в его руках появилась толстая цепь с крюком на одном конце. Потрясенный, Бен смотрел, как Малкин по самую грудь вошел в ледяную воду. Там он наклонился и прицепил крюк к чему-то, что было скрыто под поверхностью воды. К трактору Джордж вернулся, уже покрытый толстым слоем изморози.
– Фрэнк Бэйн появился здесь несколько недель назад, – рассказал он. – Он каким-то образом высчитал, что деньги были у меня. Я ведь множество вещей продал Лоренсу Дейли, а Фрэнк был далеко не дурак. – Малкин сел на свое место в тракторе. – И Бэйн рассказал мне, что белые пятифунтовки стоят приличных денег. Что это коллекционные бумажки и люди готовы платить за них хорошие деньги. Настоящими деньгами. Он предложил мне свою помощь в их продаже – естественно, за процент от выручки. Мы тогда подсчитали, что на мою долю должно было прийтись сто тысяч фунтов – их с лихвой хватило бы, чтобы послать Флоренс лечиться в Америку.
– Для вас это, наверное, было чудом, – заметил Купер.
– Ну да. После всех этих лет мне только и оставалось, что молиться о чуде. Вот вы думаете, что я не похож на человека, который умеет молиться, а? Но я именно этим и занимался, и подумал, что Бэйн был послан Всевышним, чтобы принести мне это чудо. – Старик покачал головой. – А потом появился этот тип из полиции ВВС. Но к тому времени было уже поздно. Так что все, что я сделал потом, было абсолютно бессмысленно.
Он включил скорость, и цепь натянулась. Детектив стоял на краю водохранилища и смотрел вниз. Поверхность воды была мутной и маслянистой из-за всей той грязи, которую нанесли в резервуар талые воды. В основном это был растворенный в воде торф. Так что на дне могло быть все, что угодно.
Но когда трактор стал тянуть за цепь, из-под воды появилось что-то блестящее и металлическое. Мало-помалу проявились знакомые детали: бампер, регистрационный номер и, наконец, заднее стекло. Постепенно на пандусе появилась машина, с которой потоками стекала вода и ветровое стекло которой было залеплено торфом.
– Можете снимать ваши отпечатки пальцев, – торжественно произнес Малкин.
– Да я и без отпечатков пальцев знаю, что это «Форд Фокус» Ника Истона, – отозвался полицейский.
– Я же говорил, что ты умный парень.
***
На этот раз Бен Купер по рации вызвал подкрепление. Джордж Малкин спокойно ждал. Он не смотрел на Купера – его взгляд был сосредоточен на ферме «Заросшая лощина», как будто он видел ее в последний раз. Это был дом, в котором он прожил всю свою жизнь, дом, который все это время верно хранил его секреты.
Констебль покачал головой, глядя на машину, с которой все еще капала вода.
– Значит, вы решили, что Ник Истон появился, чтобы отобрать у вас деньги? – уточнил он.
– А зачем же еще? – спросил Малкин. – Как раз в тот момент, когда я почувствовал в своих руках целое состояние, появился он, чтобы отобрать его у меня. Этого я не мог ему позволить.
– И поэтому убили его…
– Я был в панике. Мне кажется, что я не соображал, что делаю. – Голос старика слегка задрожал. – А когда он умер, я вообще лишился мозгов. Не помню, что я делал в течение нескольких часов после этого. Очнулся только в полночь, когда начался снегопад. Род уже навесил на трактор снежный плуг, на тот случай, если он понадобится для чистки дорог. Поэтому я прицепил тело сзади и отвез его на Змеиный.
– И на дороге не было никаких машин? – уточнил Купер.
– Точно так. Так что на снежный плуг никто и внимания не обратил. И знаете что? Я вычистил карманы этого парня, прежде чем выбросить его, и только когда нашел в них ключи, сообразил, что он должен был приехать на машине. Ну не глупо ли? Машину я нашел прямо за фермой. Я не заметил ее, когда выезжал, а то отправил бы труп в воду вместе с ней. Но в тот момент я хотел увезти его как можно дальше от дома. Как я сказал, мозги у меня совсем отшибло.
– Но откуда Ник узнал, что деньги у вас? – нахмурился констебль. – Кто ему об этом сказал?
Тут Малкин рассмеялся своим хриплым, гремящим смехом. Этот звук показался Бену совсем чужим на фоне влажной тишины пустоши.
– Сам же я и сказал, – ответил фермер.
– Не понимаю.
– Это произошло много лет назад. В то время я был уверен, что банкноты уже давно ничего не стоят. Но они давили мне на подсознание, и я все время дергался, боясь, что Флоренс может их найти. И потом, мне казалось, что, если я избавлюсь от этих денег, летчик тоже прекратит меня преследовать и не будет являться ко мне в ночных кошмарах. Так вот. Я разыскал телефонный номер полиции ВВС и позвонил им. Дал им свое имя и адрес и сказал, что знаю, где деньги с упавшего «Ланкастера».
– И они не имели ни малейшего представления о том, о чем вы говорили…
– Конечно, нет, – согласился Малкин. – Все, кроме меня, уже давно забыли об этом.
– И что же они сделали?
– А ничего. Поблагодарили за информацию и сообщили, что со мной кто-то свяжется. Но никто так и не появился. Думаю, что у них были более важные дела. Их совершенно не интересовало, что произошло так много лет назад, да и почему это должно было их интересовать? Думаю, что они просто положили в какую-то папку записку о старом идиоте, который живет в Харропе, и оставили меня наедине с моими кошмарами.
– До тех пор, пока Эндрю Лукаш не рассказал свою историю сержанту Истону. А Истон, перед тем как приехать в Идендейл, прошерстил все старые документы.
– Ну да.
Какое-то время Купер следил за каплями, которые стекали в воду по бетонному пандусу и от которых на воде появлялась рябь.
– В этом водохранилище можно спрятать все что угодно, – заметил он. – И ничего не всплывет. Как тело Дэнни Мактига.
– Это точно, – лицо Джорджа вновь исказила гримаса.
Сначала детектив его не понял. Он решил, что собеседник соглашается с ним, но в тоне старика и в том, как резко он произнес эти слова, было что-то неестественное.
– Что вы хотите сказать, мистер Малкин?
– Он всплыл на поверхность, когда начал таять снег, – объяснил фермер. – Через четыре дня.
– И вы его увидели?
– Не сразу. Лед постепенно становился все тоньше и стал наконец таким тонким, что сквозь него можно было смотреть, стоя на стене резервуара. И вот на третий день мы его увидели. Он плавал на спине и смотрел прямо на нас, а лицо его как будто примерзло ко льду. Он вроде бы как строил нам гримасы, показывал язык и говорил, что в конце концов перехитрил нас.
– И что же вы сделали с телом? Рассказали все отцу?
– Еще чего! – рассмеялся Малкин. – Папаша бы избил нас ремнем до потери пульса и запер бы в угольном бункере за вранье. А потом рассказал бы все полиции. Мы боялись, что нас посадят в тюрьму за убийство. Потому что, понимаете, мы искренне верили, что это мы его убили. Что умер он по нашей вине.
– Но если вы оставили тело в воде, то его рано или поздно нашли бы.
– Никто его не нашел, потому что мы отправили его прямиком на дно. На водохранилище была небольшая лодка с веслами. Мы взяли ее и наполнили камнями, а потом взяли невод нашего отца из сарая. Он потом заметил пропажу, но решил, что все это дела цыган, которые ошивались неподалеку.
Куперу стало не по себе на этом влажном воздухе. Ему почти захотелось увидеть Айронтонг-хилл. По крайней мере, черная плоскость скалы была чем-то надежным и хорошо знакомым. И тем не менее именно Айронтонг и мальчишки Малкины положили конец земному существованию Дэнни Мактига.
– Мы привязали концы невода к телу летчика, – продолжил Джордж. – К его летному костюму, к его парашюту – ко всему, к чему смогли. А потом заполнили невод камнями и выбросили тело назад в воду. Сначала нам показалось, что он не утонет, но потом он прекратил на нас смотреть, камни потянули его на самое дно, и от него остались только всплывающие воздушные пузыри. А я все продолжал смотреть, на тот случай, если он вдруг вздумает всплыть. Я следил за водой месяцами, даже когда наступило лето. Я так много времени проводил, разглядывая это водохранилище, что мой отец испугался, что у меня что-то с головой. Но мертвый летчик так больше и не всплыл.
– Придется вызывать водолазов, чтобы они нашли останки. Или вообще осушить резервуар, – предположил Бен.
– Смысла нет, – возразил Малкин. – Его осушали тридцать два года назад.
– Но…
– Он к тому времени был такой старый, что уже начал подтекать. Так что его осушили, чтобы забетонировать дно. И с тех пор осушали еще два раза, для текущего ремонта. Резервуар нельзя просто так оставить на шестьдесят лет и забыть о нем – он становится дырявым, как дуршлаг, и не может больше сохранять ни капли воды. А к чему все это может привести?
Констебль засомневался – уж не издеваются ли над ним? Но старик совсем не смеялся – у него было серое лицо, и он даже не пытался стереть капли влаги, появлявшиеся у него на щеках по мере того, как туман становился все гуще.
– Мистер Малкин, а вы мне правду говорите? – спросил детектив. – Или это какие-то детские фантазии, которые преследовали вас в те времена?
– Все, что я вам говорю, – абсолютная правда. Но время проходит, и многие вещи меняются. И труп не может оставаться трупом вечно, особенно если он лежит в воде. К тому времени, как резервуар осушили, от него должны были остаться только отдельные фрагменты костей и обрывки одежды, покрытые толстым слоем донной грязи. Вы когда-нибудь видели водохранилище, из которого спустили воду? На дне остается слой грязи толщиной не меньше трех футов. И в окру́ге стоит жуткая вонь.
– Да, я помню, когда здесь у нас была засуха и хранилища стали высыхать. Вонь можно было учуять за несколько миль.
– Хуже. Вонь просто убивала тебя на месте. Они выгребали эту грязь и грузили ее на самосвалы. Никому даже в голову не приходило искать в ней какие-то тела – от нее хотели избавиться как можно скорее. И всю ее потратили на засыпку свалки там, где раньше был карьер Бентс. А потом сверху на нее насыпали нормальной почвы и все заровняли. Через пару лет там стала расти прекрасная трава – теперь это одно из лучших пастбищ в округе. И Род Уитакер выпускает туда своих овец.
С этими словами фермер указал на «Заросшую лощину», за которой виднелись белые фигуры животных между оставшимися еще снежными заносами.
– Так что ваш пропавший летчик сейчас вон там, – сказал Малкин. – Помогает прокормить этих овечек.
Купер посмотрел на стало. Одно из животных подняло голову и ответило на его взгляд. Челюсти овцы беспрерывно двигались, а на ее черной морде было выражение угрюмого презрения. Бен вдруг почувствовал необъяснимый приступ злобы. Проделать такой путь, чтобы оказаться на поле, полном овец…
– Вы только подумайте, что бы сказали жители Манчестера, если б узнали, что может содержаться в воде, которая течет у них из крана?
Наконец на разбитой дороге, идущей из Харропа, показалась первая патрульная машина. Со всеми зажженными фарами и огнями, она медленно двигалась в тумане. Джордж надел пальто и вместе с Купером пошел ей навстречу.
– Эта женщина, Моррисси, вы ей верите? – спросил Малкин.
– Конечно. Я знаю, что некоторые ее данные были неверны, – ответил детектив, – но это потому, что Фрэнк Бэйн сливал ей дезу.
– Я сейчас не об этом. Она уже в четверг вечером знала, как погиб ее дед. Она пришла сюда, чтобы спросить про медаль, вот я все ей и рассказал.
– Про медаль? – Купер остановился как вкопанный.
– Я подобрал ее в ночь катастрофы. Она лежала в небольшом кожаном кисете – но со всеми этими историями о деньгах и человеке на льду я совсем о ней позабыл. Когда я ее нашел, на кисете, с внутренней стороны, была пришита этикетка с именем летчика и его адресом.
– Значит, это вы отослали медаль?
– Отослал, потому что слишком долго держал все это в себе. И только когда узнал, что Флоренс умирает, решил снять с души этот камень. Но я не стал подписываться своим именем – написал просто, что я один из ребят, которые видели, как Дэнни Мактиг покидал место крушения.
Рот полицейского наполнился знакомым вкусом, и он сморщился. Это был тот самый горький, металлический привкус, как будто из его слюнных желез в рот текла кровь. Горечь вызвала у него спазм в горле. Элисон Моррисси была в «Заросшей лощине» после того, как он случайно упомянул имя Малкина в разговоре. Это было в четверг. Значит, с самого четверга она знала абсолютно все. А на следующее утро она улетела в Торонто. Была ли она действительно такой узколобой, как говорила о себе? Неужели она думала только о своей навязчивой идее, когда целовала Бена перед входом в отель «Кавендиш»? Тогда она не стала говорить, что прощается с ним навсегда. Но Диана Фрай все видела и все поняла. Теперь она наверняка думает, что раскусила Моррисси с самого начала.
– Вы же понимаете, что все это было только ради Флоренс, – сказал вдруг Малкин. – Она, а не деньги была единственной ценностью в моей жизни. Я так долго носил в себе свою вину, что привык никому не доверять, чтобы люди не вызнали мой секрет. И Флоренс была единственным человеком, о котором я так не думал. Я любил ее, доверял ей и делал для нее все, на что был способен.
Приехавший констебль распахнул дверь патрульной машины, и Малкин уже послушно наклонил голову, чтобы залезть в нее, но задержался и повернулся к Куперу.
– Очень важно, когда есть человек, которому ты можешь доверять, – сказал он. – Даже если эти люди время от времени совершают ошибки, ты всегда знаешь, что они искренни в своих делах и помыслах. Такие люди встречаются крайне редко. И если ты действительно умный, то найдешь себе такого человека и будешь держаться за него обеими руками.
Детектив безмолвно смотрел на старика. Пошел настоящий дождь, и небо полностью скрылось за покровом облаков. Бен был рад, что не может увидеть его. И рад, что не может видеть печальные морды овец. А особенно его радовало то, что он не мог видеть плоскую скальную породу на склоне холма, с ее змеиным изгибом, острыми краями и глубокими трещинами. Айронтонг разрушил слишком много жизней, и полицейский не мог смириться с его вечно глумливым видом.
– Кстати, – сказал Малкин. – Вам ведь, наверное, и нож понадобится.
С этими словами достал нож из кармана и протянул его Куперу. Тот был острым и покрытым кровью.
– Боже! – охнул Бен. – Подождите немного, мне сначала надо взять пакет для вещественных улик.
– Не волнуйтесь, – отозвался Джордж. – Это овечья кровь. Я пользовался им, чтобы снимать шкуру с умерших ягнят. Грязная работа, но и ее кто-то должен делать. Не могу видеть, когда брошенные ягнята остаются совсем без материнского присмотра.
После того как Малкина увезли, Купер какое-то время стоял и прислушивался, как капли дождя падают на мокрый торф. Почему-то этот звук действовал на него успокаивающе. Это был совершенно естественный природный ритм, который напоминал, что окружающий мир живет своей нормальной жизнью, несмотря на то что происходит в его, Бена, собственной жизни. Влага, как всегда, конденсировалась в холодном воздухе, и капли, тоже как всегда, падали на влажную почву, как они будут делать и в том случае, если он прямо сейчас умрет и превратится в небольшую грязноватую лужицу, как растаявший снеговик. Дождь – это одно из первозданных проявлений природы, которому глубоко наплевать на все навязчивые мысли человечества. И мир, в котором существовал Бен Купер, никак не посягал на вселенную, в которой существовал дождь.
В конце концов, главным в жизни является правильная перспектива, с которой ты на нее смотришь. В такие моменты, как сегодня, собственные мысли Бена казались ему удивительно тривиальными. Когда он вернется в Идендейл, его будут ждать новые трудности, вещи, которые будет трудно объяснить, и много работы, которую придется делать для того, чтобы достичь прощения и примирения. Но пока он стоит здесь и прислушивается к каплям дождя, все эти вещи слишком мелки и незначительны по сравнению с теми, которые легко могут поглотить их, – ведь все их следы могут быть легко смыты вот этим самым дождем. Под ним жизнь казалась простой и беспроблемной.
Купер кивнул сам себе, поднял воротник и отвернулся от фермы «Заросшая лощина».
И звуки дождя на торфяной пустоши медленно затихли, пока он шел к машине.
[1] Дом для проживания двух семей.
[2] В два часа утра. Время дается по военному стандарту, принятому в англоговорящих странах и основанному на 24-часовой хронометрической системе.
[3] Около 182 см.
[4] Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии, известный Национальный парк, образованный в 1951 г. и ставший первым Национальным парком в Великобритании.
[5] Irontongue ( англ. ) – железный язык.
[6] Один из самых знаменитых английских футбольных клубов.
[7] При этой позиции полицейский находится слева и чуть сзади от арестованного. Считается наиболее безопасной при конвоировании.
[8] Вельш-корги – порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.
[9] Трупное окоченение.
[10] Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.
[11] Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.
[12] Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.
[13] Найджел Кеннеди (р. 1956) – британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.
[14] Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.
[15] Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.
[16] Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.
[17] Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.
[18] Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.
[19] Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» – горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.
[20] Магазин писчебумажных товаров.
[21] Магазин по продаже аудио– и видеозаписей.
[22] Аптека.
[23] Намек на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.
[24] Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.
[25] Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер – Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.
[26] Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.
[27] Богоявление, которое празднуется 6 января.
[28] Bleaklow ( англ. ) – унылая низина.
[29] Сляб – плоская пластина.
[30] Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.
[31] Символ компании «Мишлен».
[32] Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.
[33] В данном случае: нечто этакое ( фр. ).
[34] Является одним из признаков удушения.
[35] Намек на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.
[36] Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.
[37] Известная балетная труппа из г. Лидс.
[38] Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».
[39] Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».
[40] Пропавшие без вести.
[41] Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.
[42] Полное название полиции Канады – Королевская канадская конная полиция.
[43] Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.
[44] Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
[45] Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.
[46] Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.
[47] «Авро 683 Ланкастер» – британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.
[48] «Виккерс Веллингтон» – двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.
[49] Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.
[50] Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.
[51] «Великолепная пятерка» – серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) – известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.
[52] Температура дана по Фаренгейту – около 27 градусов по Цельсию.
[53] В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.
[54] Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).
[55] «Повесть о двух городах» (1859) – исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.
[56] Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.
[57] Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.
[58] Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.
[59] Окно со средним, вертикальным брусом.
[60] Без применения раствора.
[61] Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.
[62] Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.
[63] Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.
[64] Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.
[65] Около 160 см.
[66] Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.
[67] Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.
[68] Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.
[69] Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.
[70] Имеется в виду старший суперинтендант.
[71] Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.
[72] Аромат от «Келвин Кляйн».
[73] Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.
[74] Международная религиозная тоталитарная секта.
[75] Очень дорогой жилой и торговый район в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.
[76] На месте ( лат. ).
[77] Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.
[78] В данном случае – лесничий.
[79] Около 9 м.
[80] Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
[81] Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).
[82] Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.
[83] Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.
[84] Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.
[85] Вид пальмы.
[86] Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.
[87] Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.
[88] Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.
[89] Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.
[90] Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.
[91] Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.
[92] Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.
[93] Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».
[94] Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.
[95] Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).
[96] Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».
[97] Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.
[98] Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.
[99] Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.
[100] В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.
[101] Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.
[102] Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.
[103] Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.
[104] Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».
[105] Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.
[106] Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.
[107] К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.
[108] «Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.
[109] Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.
[110] Органическое стекло.
[111] Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.
[112] Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.
[113] Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».
[114] Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.
[115] Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
[116] Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.
[117] Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.
[118] Судебный пристав.
[119] Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.
[120] Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win ( англ. ) – «победа», lose ( англ. ) – «поражение»).
[121] Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.
[122] «Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.
[123] Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.
[124] Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.
[125] Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.
[126] Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».
[127] Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.
[128] Породы водоплавающих птиц.
[129] Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.
[130] Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.
[131] Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.
[132] Около 177 см.
[133] Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.
[134] Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.
[135] Военная структура, которая осуществляет полицейские функции в отношении военнослужащих британской армии как на территории Великобритании, так и во время проведения военных операций за рубежом.
[136] Военный жаргон – полицейские, патрульные.
[137] Серия расстрелов польских граждан, которую, по одной из версий, НКВД провело в апреле-мае 1940 г. Названа так по имени бойни в Катынском лесу, где состоялось самое крупное кровопролитие. Всего погибло около 22 тысяч поляков.
[138] «Польская ассоциация ветеранов войны в Великобритании» (ПАВВ).
[139] День памяти погибших в последних двух мировых войнах. В Британии празднуется в воскресенье, ближайшее к 11 ноября.
[140] Иначе – фея Динь-Динь из книги Дж. Барри «Питер Пен».
[141] Пироги ( польск. )
[142] Бигос – польское национальное блюдо, которое готовят из свежей и кислой капусты, свинины или дичи, копченой колбасы и подчеревины (свиное сало с большим включением мяса). В блюдо также добавляют лесные грибы, чернослив, красное вино, томаты и пряности.
[143] Сорт польского пива.
[144] Известные магазины одежды и писчебумажных товаров.
[145] Блюдо индийской кухни из овощей со множеством специй.
[146] Речь идет о «Б-29» «Летающая крепость» – американском стратегическом бомбардировщике, разработанном в начале 1940-х гг.
[147] В общей сложности на атолле Бикини США в период с 1946 по 1958 г. провели 67 испытаний ядерного оружия.
[148] Имеется в виду блокада Западного Берлина советскими войсками в 1948–1949 гг., которая стала первым значимым событием начинавшейся холодной войны.
[149] Территориальное образование, отвечающее за порядок в Большом Лондоне (кроме Сити). Отвечает также за контртеррористическую деятельность по всей стране, охрану Королевской семьи и членов английского кабинета министров.
[150] Используется для исправления ошибок при печатании текста на машинке.
[151] Структура, отвечавшая за управление, в том числе и Королевскими ВВС. Существовала в период с 1918 по 1964 г.
[152] Первая в мире управляемая баллистическая ракета дальнего радиуса действия, разработанная в Германии в качестве возмездия за авиационные налеты союзников на немецкие города. Всего по Великобритании было выпущено около 4000 ракет.
[153] Кларк Гейбл (1901–1960) – знаменитый американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-1940-х гг.; носил запоминающиеся усики, ставшие неотъемлемой частью его имиджа.
[154] Копи, принадлежавшие легендарному библейскому царю Соломону, источник всех его сказочных богатств (Ветхий Завет, 3-я Книга Царств).
[155] Улица в Лондоне, где находятся приемные самых дорогих частнопрактикующих врачей.
[156] Банкноты в пять фунтов стерлингов 1944 года выпуска были напечатаны на белой бумаге.
[157] Теплая куртка из овечьей шкуры была придумана Лесли Ирвином, создателем первого в мире парашюта.
[158] Честные намерения, добросовестность ( лат. ).
[159] Названия вершин в Скалистом Крае.
[160] Синий, красный и белый являются цветами государственного флага Великобритании.
[161] Купер имеет в виду Вифлеемскую звезду, появившуюся на небосклоне в день рождения Иисуса Христа и указавшую волхвам путь к колыбели Спасителя.