Некоторые из офицеров стали называть двух старших инспекторов «Твидлдум и Твидлди», потому что на людях они появлялись крайне редко, за исключением тех случаев, когда сидели бок о бок во главе стола во время брифингов. Все хорошо понимали, что офицер, отвечающий за расследование тяжкого преступления, вряд ли будет заниматься ежедневными опросами и прочей рутиной. Иногда, как, например, сейчас, человек, руководящий таким расследованием, был вообще не в курсе того, что происходит в мире.
– Так о какой машине идет речь? – вопрошал старший инспектор Кессен, когда Фрай проскользнула в аудиторию и устроилась в последнем ряду. Если она хотела таким образом спрятаться от глаз руководства, то это было бесполезно, потому что большинство мест прямо перед ней было свободно. Ни Купера, ни Марфина сегодня на брифинге не было.
– О машине Эдди Кемпа, – пояснил инспектор Хитченс. – Он подозревается в двойном нападении. «Исудзу Трупер» с принадлежностями для мытья окон в багажнике.
Диана заметила, что присутствующие на брифинге разделились на две группы, которые расположились у противоположных стен аудитории, как две команды, капитанами которых были присутствовавшие в комнате старшие инспектора. Только потом девушка поняла, что люди жались к радиаторам, висевшим на стенах. В середине комнаты из-за ледяного сквозняка, дувшего прямо на Твидлдума и Твидлди, был настоящий морозильник. Начальникам же подвинуться к теплой стене не позволял статус. Фрай достала блокнот и постучала по нему ручкой. Для большинства сотрудников, занимающихся опросами населения, такие утренние брифинги стали превращаться в фарс, особенно когда на них приходилось объяснять двум боссам, что к чему. Диане самой надо было быть в поле и следить за тем, что там происходит. Ей самой надо было опрашивать возможных преступников. Ей самой надо было искать пропавшего младенца. Она написала наверху листа «Больше сотрудников?» и подчеркнула эту надпись волнистой линией.
– Определив окно возможности, мы сейчас разыскиваем внедорожник с четырьмя ведущими колесами, – продолжал меж тем Хитченс. – Мы считаем, что тело выбросили на стоянку для отдыха после того, как перевал закрыли из-за снегопада.
– Тогда понятно.
– С «Исудзу» все еще работают эксперты. По словам жены Кемпа, его не было всю ночь, так же как и машины. А констебль Купер обнаружил в машине рулоны синего пластика, в которые, как мы полагаем, могли завернуть тело при транспортировке.
– Понятно.
– Наутро после убийства Купер задержал Эдди Кемпа по подозрению в двойном нападении. Свидетели опознали его как одного из участников. Но потом его выпустили под залог.
– Выпустили?
– Мы в любой момент можем легко найти его, – заявил Пол уверенным голосом.
– Но мы продолжаем активно искать трех других участников нападения, не так ли? – уточнил Тэйлби.
– Если это можно так назвать, – подтвердил Хитченс. – Пара наших сотрудников сидит на телефонах в надежде, что публика проведет все разыскные мероприятия за нас. Я знаю, что сержант Фрай думает о том же – нам крайне необходимы дополнительные сотрудники.
Последняя фраза, казалось, прошелестела над головами старших инспекторов, как утренний бриз, который слегка спутал волосы Стюарта. Твидлдум и Твидлди сдвинули ряды.
– Считайте, что вы меня в этом убедили, – заметил старший инспектор Тэйлби. – Мне кажется слишком оптимистичным надеяться на то, что Кемп поможет нам раскрыть оба преступления. Я бы его с удовольствием за это поблагодарил, но не верю в такую удачу.
Диана подняла руку.
– Слушаем вас, сержант Фрай, – сказал Кессен. – Чем вы нас сегодня порадуете?
Девушка быстро рассказала собравшимся о своей беседе с миссис Теннент.
– Мне уже надо уходить, – сказала она. – Я собираюсь посетить дом Кемпа. Кроме меня, этим, естественно, заняться некому.
– Пропавший младенец? – задумчиво произнес Тэйлби. – А это было бы очень удобно, нет? Три преступления одним выстрелом… Но меня сейчас больше всего интересует одежда. Она может быть использована как неопровержимая улика.
Одежда, найденная дорожными полицейскими, была разложена в пакетах на столе. Несколько рубашек, двое брюк, нижнее белье, темно-синий свитер и несколько носков. Всю одежду осторожно высушили на воздухе и тщательно исследовали на предмет следов крови, пота или других веществ, которые могли бы помочь идентификации.
– Сначала мы думали, что она может принадлежать Снеговику, – доложил Хитченс. – Качество рубашек похоже на качество той, которая была на нем…
– Но?..
– Одежда не того размера.
– Проклятье! – Лицо Тэйлби исказилось от досады. – Вы что, хотите сказать, что какой-то идиот ради шутки разбрасывает одежду по околотку? Это что, делается для того, чтобы заставить нас тратить время впустую?!
– Возможно, что одежда действительно вывалилась из синей дорожной сумки, – заметил Пол. – Хотя если она не того размера…
– Но ведь то, что сумка принадлежит Снеговику, – это только наше предположение. На ту площадку выбрасывали и другой мусор.
– Тоже верно.
– Тем не менее у нас есть вот это, – сказал Хитченс, – И нашли мы это в кармане пальто, которое было на нем надето.
Инспектор взял небольшой прозрачный пакет. То, что в нем лежало, было таким маленьким, что тем, кто сидел подальше, пришлось наклониться вперед, чтобы лучше рассмотреть.
– Немного намокло на снегу, но, к счастью, печать качественная и ничего не стерлось, – сказал Пол. – Помимо вероятного визита Снеговика на Вудленд-кресент в понедельник, это, ребята, самая лучшая наводка, которой мы на сегодня располагаем.
– Да что же это? – спросила Фрай.
– Входной билет. В музей авиационной техники в месте, которое называется Лиденхолл.
***
Когда Бен Купер вышел из дома Уолтера Роланда, то он испытал дежавю. На дороге стояла Элисон Моррисси с руками, глубоко засунутыми в карманы пальто, а в нескольких ярдах от нее, у черного универсала «Форд», находился Фрэнк Бэйн.
Моррисси следила за тем, как констебль идет к своей машине. На мгновение ему показалось, что ему удастся уехать, не переговорив с ней.
– Детектив Купер, если я не ошибаюсь? – произнесла женщина. – Можно вас на пару слов?
Бен поднял воротник пальто до самых ушей.
– Это что, случайное совпадение? – поинтересовался он.
– Нет, – ответила Элисон. – Фрэнк живет здесь неподалеку, и когда вы появились, он позвонил мне. Я ждала, когда вы выйдете.
Полицейский не мог понять выражение ее лица, но ему показалось, что оно было не очень радостным. Впрочем, оно могло просто покраснеть от холода, а с другой стороны, это мог быть и гнев…
– Я уже смирилась с тем, что местная полиция не собирается мне помогать, – продолжила женщина, – но я не знала, что она будет чинить мне препятствия.
– Я совсем не этим занимаюсь, – ответил Купер.
– Нет? А вот мне как раз кажется, что это именно так. Вы появились в доме семейства Лукаш, а потом заявились сюда. И там и здесь вы встречались с людьми, с которыми я хочу поговорить.
– У меня нет никаких намерений вам мешать.
– Я полагаю, что ваше начальство велело вам следить за мной, на тот случай если я начну слишком активничать.
– Вовсе нет.
– Но вы же были у Лукашей! И думаю, что беседовали со стариком Зигмундом. Мне кажется, вы предостерегли их от общения со мной.
– С какой стати?
– У вас есть свои инструкции, как мне кажется. Я была здорово разочарована, когда полиция отказала мне в помощи. Но мне и в голову не приходило, что она будет активно мне мешать.
Сконфуженный Бен попытался пройти к своей машине, которая была припаркована на самом крутом участке улицы, но Моррисси не отпускала его.
– Вот что я вам скажу, детектив Купер, – заявила она. – Все ваши попытки помешать мне еще больше утверждают меня в желании выяснить правду. Вот такой я человек. Наверное, не слишком удобный – вечно двигаюсь в сторону, противоположную той, в которую меня пихают…
– Мне не удалось переговорить с Зигмундом Лукашем, – сказал констебль.
– Ах вот как!
– Да, так.
Элисон заколебалась, как будто не могла поверить Куперу.
– Но, могу спорить, вы долго общались с членами его семьи, – ответила она наконец.
– Я встречался с ними совсем по другому поводу.
Однако не успев еще закончить фразу, Бен понял, насколько неубедительно она звучит. Канадка посмотрела на него с некоторым презрением.
– Не понимаю, зачем вам мне лгать. Особенно когда мы с вами встретились возле дома Роланда. Вы что, хотите сказать, что с ним тоже встречались «по другому поводу»? Вот тогда это будет настоящим «совпадением», правда?
– Я не собираюсь ничего вам рассказывать, мисс Моррисси. Я вижу, что вы мне все равно не поверите.
Купер почти добрался до машины, но Элисон опередила его. Передвигалась она быстрее его и оказалась с ним лицом к лицу. Она стояла близко, так близко, что Бену стало неловко.
– А у меня нет причин вам верить, – объяснила женщина. – Но я хочу, чтобы вы знали – что бы вы ни делали, я от своей идеи не откажусь. Я не тороплюсь вернуться в Торонто, в этом нет никакой спешки. И я буду жить здесь столько, сколько понадобится. И буду действовать, пока окончательно не достану Зигмунда Лукаша и Уолтера Роланда. Я в конце концов это сделаю. И вас я тоже, несомненно, достану.
Полицейский стал застегивать пальто. Это было совсем не то, что он хотел услышать, – во всяком случае, не от Элисон Моррисси. Ему вполне хватало Дианы Фрай. Та умела достать его за шесть секунд.
– Я здесь уже достаточно давно, – произнес он. – Меня ждут другие дела.
– Ну, конечно, – с издевкой произнесла Моррисси. – У вас же людей не хватает, не так ли?
– Именно так. Именно поэтому босс и сказал, что мы не сможем вам помочь. Честно говоря, я думаю, что он уже давно забыл о вас. У него хватает других забот. А вы для него совершенно не важны.
– Ну, спасибо, – женщина испытующе взглянула детективу в глаза. Этот последний комментарий убедил ее наконец, что Бен говорит правду. – Итак?
– Простите?
– Почему же вы появляетесь со своими вопросами везде, где хочу появиться я?
Купер не знал, что ей ответить. Он сам не понимал своих намерений. Может быть, это было как-то связано с его преклонением перед семейными узами, перед тем чувством верности домашнему очагу, которое двигает людьми в жизни. Он всегда испытывал желание понять его, когда встречал у других людей. Оно явно присутствовало в семействе Лукаш, и в Элисон он тоже его видел.
– А вы странный коп, правда? Я никак не могу вас понять, – Элисон все еще не отрывала от него взгляда.
Бен наклонил голову, согласившись с этим суждением.
– Меня вам совсем не стоит бояться.
– Уолтер Роланд говорил с вами, так? – спросила женщина.
– Да.
– Эти люди говорят с вами, а мне не хотят уделить и секунды своего времени. Они рассматривают меня как угрозу. Меня, но не вас. В этом есть что-то странное. Почему коп для них не представляет угрозы?
Купер на это мог только пожать плечами.
– И что он вам рассказал? – продолжала допытываться канадка.
– Кто?
– Роланд, конечно. Что он рассказал?
– Но вы же не знаете, о чем я его спрашивал!
– Не знаю, но готова спорить, что это как-то связано с падением самолета.
– Не совсем так.
– Вы можете мне помочь, – сказала Моррисси, не отводя от полицейского взгляда.
– Вы так думаете?
– Понимаете, если вы, если верить вашим словам, не собираетесь мне мешать, то не вижу причины, почему вы не можете мне помочь. Эти люди не хотят говорить со мной, но с вами-то они общаются! Значит, вы можете убедить их рассказать мне правду.
– Но старший суперинтендант уже объяснил вам, мисс Моррисси…
– Да, да. У вас же не хватает людей и тому подобное, бла-бла-бла. Но ведь вы же здесь! С какой целью – мне неведомо. Но если вы проводите время с Лукашем и Роландом, то это значит, что я не покушаюсь на ресурсы вашего старшего суперинтенданта, не так ли?
– Простите, но я ничем не могу вам помочь.
– А вот ваш босс помог бы мне, если б у него были ресурсы, – не отставала от констебля Элисон.
– Нет. Простите меня. У меня из-за вас будут неприятности.
– А я этого, конечно, не хочу, – заметила Моррисси. – Правильно?
Купер знал, что ему надо как можно скорее забраться в машину и уезжать подобру-поздорову. Но он видел, что канадка еще не до конца высказалась. Через мгновение она приблизилась к нему еще на шаг и положила свою ладонь на его руку.
– Но дайте мне, по крайней мере, возможность объяснить вам, почему это так важно для меня, – попросила женщина.
Детектив заколебался. Он очень хотел сказать «да». Он хотел услышать ее объяснение, понять, что ею движет и почему она так страстно хочет узнать правду. Но вместо этого Бен застегнул перчатки.
– У меня нет на это времени, – произнес он.
***
Диана Фрай и Гэвин Марфин, приехав в Баттеркросс, припарковались перед одним из многочисленных антикварных магазинов. Возле дома Эдди Кемпа они должны были встретиться с группой патрульных полицейских и заняться обыском помещений в надежде найти хоть какие-то следы маленькой Хлои.
Фрай специально решила остановиться возле магазина «Декер и Миллер – Поставщики антиквариата и коллекционных предметов». Отсюда она могла видеть «Тойоту» Бена Купера, припаркованную в самой верхней точке крутой улицы, мощенной булыжником, которая все еще была покрыта утоптанным снегом. Ее «Пежо» никогда бы туда не забрался. Когда она покупала машину, ей и в голову не могло прийти, что здесь будет нужен внедорожник с четырьмя ведущими колесами.
Там же стоял сам Бен Купер в своих ботинках на толстой подошве и в нелепом браконьерском пальто. Он говорил с женщиной, которую Диана не знала, одетой в черные джинсы и красное пальто, с темными волосами, убранными за уши. По позе Бена и по тому, как он с ней разговаривал, Фрай решила, что эта женщина не имеет никакого отношения к расследованию, которым констебль должен был сейчас заниматься. Она даже отсюда видела, как порозовели его уши. Вполне возможно, незнакомка была какой-нибудь его прошлой зазнобой, с которой он случайно столкнулся, – и это был еще самый безобидный вариант из всех, которые могли прийти Диане в голову. Если он заранее назначил свидание этой дамочке в то время, когда должен заниматься своей работой, то она его просто распнет. Он и так уже потерял достаточно много времени.
Фрай захлопнула дверцу машины и двинулась вверх по мостовой. Однако обувь, которую она надела, не предназначалась для прогулок по замерзшему снегу. Сержант почувствовала, что скользит, в ту же секунду, как ступила на склон, и ей пришлось ухватиться за металлические перила, вделанные в стену дома, чтобы удержаться на ногах. Она так старалась сохранить равновесие, что когда вновь посмотрела вверх, женщины уже не было. Купер стоял перед своей машиной и ждал, пока она до него доберется.
– С кем это ты общался? – спросила Диана.
– Да так, ни с кем.
– Ты не имеешь права общаться «ни с кем», Бен. Черт бы тебя побрал, ты сейчас должен опрашивать потенциальных свидетелей!
– А я это и делал.
– И? Что же они тебе поведали?
– «Мы ничего не знаем, а если б и знали, то ничего не сказали бы». Подробности я укажу в своем отчете.
Фрай оторвала руку от перил, чтобы сделать гневный жест в его сторону, но не смогла его закончить. Движение нарушило ее баланс, и она почувствовала, как съезжает назад. Диане пришлось ухватиться за ближайший к ней неподвижный объект, которым оказалось зеркало машины Бена. Оно сложилось в сторону корпуса машины, но этого оказалось достаточно, чтобы девушка не покатилась вниз под гору. Купер сделал шаг вперед, чтобы поддержать ее, но она бросила на него такой взгляд, что он мгновенно опустил руку.
– Тебе надо купить обувь с рифленой подошвой, – посоветовал констебль. – Если ты не будешь беречься, то пополнишь ряды коллег с растянутыми спинами и вывихнутыми коленями. А ты себе такое не можешь позволить. Что мы будем без тебя делать?
– Послушай, Бен, – прикусила губу Диана, – если ты уже закончил болтать с каждой проходящей юбкой, то, может быть, развернешь свои снегоступы и внедорожник и двинешься в сторону дома Эдди Кемпа? А потом у меня будет для тебя еще одна работенка.
С этими словами Фрай попыталась повернуться, поскользнулась и еще крепче ухватилась за «Тойоту» Купера. Она с тоской посмотрела на крутой склон, раскинувшийся перед ней, в конце которого находились антикварный магазин и ее собственная машина. У девушки появилось ощущение, что она стоит наверху лыжного спуска длиной в две тысячи футов без всяких лыж на ногах.
– Может быть, ты ухватишься за машину покрепче и я отбуксирую тебя вниз? – предложил Бен.
***
Вики Кемп походила на женщину, которую появление полиции возле ее дверей не могло удивить в принципе. Она поприветствовала детективов, предъявивших ей свои документы, и группу патрульных в форме слабым взмахом руки, приглашая их войти в прихожую, чтобы она могла закрыть дверь и не напустить в помещение холода.
– Естественно, что его здесь нет, – с ходу сказала Вики.
– Вы про вашего мужа? – уточнила Диана Фрай.
– Я не видела Эдди со вчерашнего утра.
– И куда же он ушел?
– Сказал только, что на какое-то время скроется с горизонта. А еще сказал, что вы появитесь снова, чтобы втянуть его в очередную проблему. И оказался прав, верно?
– Все проблемы здесь идут не от нас, миссис Кемп, – возразила Фрай.
– Да неужели? Но ведь это же вы забрали его машину? А как он может без нее работать? Как, по-вашему, он должен зарабатывать деньги? Я и так уже целыми днями вкладываю какую-то ерунду в конверты для фирмы, предоставляющей работу на дому. И ненавижу это занятие. Но если я не буду этого делать, то денег на хозяйство у нас вообще не останется.
– А у вас есть дети?
– Один мальчик. Ли. Ему двенадцать.
– Значит, сейчас он в школе?
– Вполне возможно.
Фрай приподняла бровь.
– Возможно, вы уже слышали, что мы ищем пропавшего младенца, – сказала она.
– Вчера об этом говорили в новостях, – подтвердила миссис Кемп. – Малышку Хлою. Ей всего несколько недель от роду, верно? Бедное дитя! В наше время никогда не знаешь, что может случиться с твоими детьми.
– А вы ничего не знаете о том, где может находиться малышка? – спросил Купер.
– Я? А это еще с какой стати?
– Мать Хлои зовут Мари Теннент. Как мы понимаем, ваш муж жил с ней какое-то время.
– Ах вот вы о чем! – Глаза миссис Кемп забегали из стороны в сторону, как будто она не понимала, какой от нее ждут реакции. – Так это она, да? Я так и думала. Для наших мест имя довольно необычное.
– Вы знаете о связи вашего мужа с мисс Теннент?
– Месяцев восемнадцать назад у нас были напряженные отношения, и Эдди на какое-то время от меня ушел. В этом городе такие новости распространяются очень быстро. Но потом он вернулся, и мы живем вместе вот уже шесть месяцев. Он решил, что так будет лучше для Ли. Эдди без ума от сына. Так что теперь у нас все хорошо.
– Шесть месяцев?
– Он вернулся в июле прошлого года.
И Фрай, и Купер внимательно наблюдали за стоящей перед ними женщиной. Она с любопытством смотрела на них, пока в глазах у нее не появилось осознание произошедшего.
– Так вы считаете, что Эдди – отец малышки? Вы это хотите сказать?
– Мне это кажется вполне вероятным, – ответил Бен.
– Вот сукин сын! – выругалась Вики. – А мне он ничего такого не говорил!
– Он что, вообще не упоминал о новорожденной? И вы не заметили никаких ее следов?
– Только не здесь, – ответила миссис Кемп. – Сюда он ее никогда не приносил. Эдди? Да с какого перепуга?
– Но если это был его ребенок…
– Только не здесь, – твердо повторила Вики. – Я бы ему сразу же опять указала на дверь. Можете мне поверить.
– Нам придется осмотреть ваш дом, – сказал Бен.
– Я уже это поняла.
– А вы не знаете, куда он мог уйти? К друзьям? Или родственникам?
– Я не знаю, – ответила женщина.
– А с кем он обычно ходит?
– Это вполне может быть кто-то из его дружков, – предположила Вики. – Он встречается с ними в пабе. Все они ходят в этот «Вайн». А больше я вам ничего не скажу.
– Он нарушил условия залога, миссис Кемп. Вы уверены, что не знаете имен его друзей?
Жена Эдди замолчала – вполне возможно, что в этот момент у нее перед глазами появились Мари Теннент и малышка Хлоя.
– Я подумаю над этим, – пообещала она.
***
Через несколько минут Диана стала нервничать, глядя, как полицейские осматривают дом и сад Кемпов. Вики Кемп не проявляла к происходящему никакого интереса и ходила за ними, поправляя подушки и стирая с дверей видимые только ей следы. Фрай жестом пригласила Купера выйти на улицу, где она по телефону связалась с Управлением и сообщила о том, что Эдди Кемп нарушил условия залога. По этим правилам он должен был проживать по своему домашнему адресу, чтобы полиция могла его легко разыскать, если он понадобится. Теперь его вновь арестуют, когда найдут.
– Бен, – спросила Диана, – а ты знаешь авиационный музей в местечке под названием Лиденхолл?
– Где? – переспросил удивленный Купер.
– В Лиденхолле.
– Лиденхолл? – повторил констебль.
– У тебя что, проблемы с ушами? Снегом запорошило, что ли? Как я понимаю, в Ноттингемшире когда-то была база Королевских ВВС, которая называлась Лиденхолл. А теперь там авиационный музей.
– Я совсем недавно услышал это название, – пояснил Бен. – То есть не музея, а аэродрома.
– Да? И в какой же связи?
– На этом аэродроме базировался «Милый Дядюшка Виктор». Самолет, на котором летали лейтенант Дэнни Мактиг и его экипаж.
– А, ты опять об этой Элисон Моррисси, – заметила Фрай.
– Да.
– Никак не могу понять, почему ты снова и снова к этому возвращаешься?
– Ничего не могу с собой поделать. Ты спросила о Лиденхолле, а я впервые услышал о нем от Элисон Моррисси и ее приятеля-журналиста Фрэнка Бэйна. Бомбардировщик «Ланкастер» под управлением Мактига летел из Лиденхолла на аэродром в Ланкашире и разбился, врезавшись в Айронтонг-хилл.
– Бен, я говорю об одном из направлений расследования, которое связано с авиационным музеем. И о том, что происходит здесь и сейчас, а не о чем-то, что случилось полвека назад. А для тебя это прошлое превратилось в навязчивую идею.
– Но ведь музей – это как раз и есть прошлое, разве нет? Да, и не забывай о младенце. Тот факт, что его труп нашли на месте крушения, заставляет задуматься о связи с прошлым, правильно?
– Ну, хорошо, – вздохнула Диана. – Так где находится этот Лиденхолл? Думаю, что ты уже определил это место с точностью и аккуратностью, столь характерными для тебя, когда ты действительно в чем-то заинтересован. Почти уверена, что ты можешь дать мне его точные координаты на карте и курс, которым должен был следовать этот твой пилот Второй мировой войны.
– Это возле Ньюарка. В районе долины Трент в Ноттингемшире.
– И ты сможешь его найти?
– Конечно. А почему ты спрашиваешь?
– Потому что мы с тобой поедем туда сегодня.
– А как же Эдди Кемп и малышка?
– Гэвин с командой вполне сможет с этим справиться. Совершенно очевидно, что Вики Кемп не ухаживает за этой девочкой. А ее драгоценного муженька арестуют, как только найдут. И нам нет никакого смысла волноваться по этому поводу.
– Думаю, что ты права. Но Лиденхолл…
Фрай отмахнулась от возражений констебля. Она не собиралась отказываться от шанса куда-то поехать и сделать наконец что-то полезное.
– Мы с тобой пойдем по следам Снеговика, – провозгласила она.