...В путь далекий, трудный, на борьбу с врагами,
За пустыней мрачной целый мир пред нами.
Был бесцелен путь ваш, долгий путь доныне, —
Дальше же из сонной, выжженной пустыни.
Сорок лет тяжелых бродим меж горами,
И весь путь усеян мертвыми телами.
Но вперед, без грусти, по телам отставших,
Жаждавших неволи и рабами павших!
Пусть гниют в позоре средь песков бездонных,
На котомках жалких, ими принесенных.
Пусть им сладко снится дальний край неволи,
Прелести спокойной, сытой, рабской доли.
Скоро их останки вихрь умчит в пустыни,
Разнесет их хищник-коршун по равнине.
И борцам свободным, не склонившим выи,
Солнце торжествуя, заблестит впервые;
Каждый луч, ликуя, встретят, ясным взором,
Порываясь к вольным солнечным просторам.
В путь безвестный, новый! Край оставьте дикий,
Но в груди восторга заглушите крики!
Бодро в путь, но тихо; шаг ваш беспокойный
Пусть не будит мертвых и пустыни знойной,
Пусть лишь каждый слышит в сердце отклик дивный,
Пусть проникнет в сердце свыше клич призывный.
В новый край идешь ты, где не будет манны,
В край, где хлеб добудет труд лишь безустанный.
Не шатры пустыни, не из туч покровы, —
Там шатры иные, дом воздвигнешь новый...
Есть на белом свете, за пустыней сонной,
Край широкий, вольный, солнцем озаренный;
За безмолвьем мрачным, за стеной песчаной
Он трепещет жизнью — край обетованный.
* * *
На вершине Нево с первым солнца лучом,
Разредившим в долинах туман,
Стал Навин, величавый, как ангел войны,
Собирая, скликая свой стан.
Мощный голос его рассекает простор,
И, как пламя, пылает и жжет,
И пустыня вокруг, и безбрежная даль
Вторят мощному зову: вперед!
А внизу, словно лев, юный вольный народ
Внемлет зову в молчаньи святом;
Клич гремит над бесчисленной грозной толпой,
Грохоча и катясь, словно гром.
Протрубили в рога, вождь спустился с высот,
И давно уже сняты шатры —
Отчего же не тронулся стан, отчего
Он безмолвно стоит у горы?
И чего ему жаль, что забыл он в степи,
Где безмолвно, уныло, мертво?
Отчего эта скорбь, эти слезы в очах,
Устремленных к вершине Нево?
Там исчез Моисей... И толпа за толпой
В неудержном порыве одном
Пали ниц перед духом того, кто их вел,
Пред любимым, великим вождем.
1896
Перевод Л. Яффе