Картина первая
Лес.
Передний план составляет часть пещеры, образовавшейся в скале. Пещера на лесной стороне уходит в глубину, а на правой занимает около трех четвертей сцены. Из леса в пещеру ведут два природных входа: первый помещается прямо в глубине, другой же, более широкий, несколько в стороне от него. У задней стены, левее, находится натуральный кузнечный горн из больших камней, к которому искусственно прилажен только большой раздувальный мех. Дымовая тяга грубо проведена кверху сквозь натуральное отверстие в скале. Больших размеров наковальня и разные кузнечные инструменты.
Когда, после короткого оркестрового вступления, занавесь поднимается, Миме сидит у наковальни и, с возрастающим беспокойством, обрабатывает небольшим молотком клинок меча, но наконец с неудовольствием оставляет работу.
Миме
Даром я мучусь! –
Даром весь труд! –
Недавно меч
Сковать удалось: —
Великана силу
Вынес бы он, —
А этот мучитель,
Несносный мальчишка,
Разнес его на куски,
Сломал, как щепку его! –
(Сердито бросает меч на наковальню, подбоченивается и в раздумье смотрит на землю) .
Один был меч, —
Тот удар бы вынес:
Нотунг старый,
Тот бы бы по нем,
Когда б скрепить
Я мог обломки,
Когда б сумел
Сделать меч из них!
Если б его сковал я,
Награжден я был бы за все!
(опускается назад, задумчиво склонив голову) .
Фафнер свирепый змей,
Грузно залег в лесу
И хранит, придавив собой,
Он Нибелунга клад
От всех людей.
Зигфрид эти мечом
Наверно б справился с ним:
Кольцо Нибелунга
Досталось бы мне.
Но только Нотунг один,
Когда б им Зигфрид владел,
Злодея мог бы сразить.
Но, увы, я не в силах
Нотунг скрепить!
(с величайшей досадою снова принимается стучать молотком) .
Даром я мучусь! –
Даром весь труд! –
Какой бы меч
Я здесь ни сковал,
Не может подвиг
Он тот совершить!
Стучу, колочу,
Стараюсь для Зигфрида я,
А он ломает их все;
Все новых требует он!
(Из леса с буйной быстротой появляется Зигфрид в грубой лесной одежде, с серебряным рогом на цепочке. Он ведет большого медведя, взнузданного лыковою мочалою и со смехом, шаля, уськает его на Миме. Миме от страха роняет меч и прячется за горн. Зигфрид гоняется за ним с медведем) .
Зигфрид
Хой-хо! Хой-хо!
Возьми его!
Ну же, Мишка,
Хватай скорей!
(хохочет во все горло) .
Миме
Что ты? – В уме ль?
Причем тут медведь?
Зигфрид
Вдвоем лучше
Тебя мы прощиплем.
Миша, справься про меч!
Миме
Брось, говорю! –
Брось ты медведя!
Меч давно я сковал.
Зигфрид
Ну, значит счастье твое!
(снимает узду с медведя и ударяет его уздою по спине) .
Ну, Миша, —
Можешь, брат, идти!
(медведь убегает в лес) .
Миме
(дрожа выходит из-за горна) .
В лесу медведей
Можешь бить ты;
Зачем живых-то
Сюда водить?
Зигфрид
(садится, чтоб отдохнуть от смеха) .
Других мне друзей захотелось,
Веселей, добрей тебя,
И вот в дремучем лесу
Затрубил я громко в рог свой:
«Не найдется ли где
Мне товарищ и друг? –
Я звуком рога спросил.
И с урчаньем из кустов
Медведь поднялся на зов.
Был он видом лучше тебя, —
Хоть сам по себе некрасив, —
И его сюда
Привел я с собой,
Узнать, приготовлен ли меч мне?
(вскакивает и идет за мечом) .
Миме
(берет меч, чтоб передать его Зигфриду) .
Сковал я меч тебе;
Посмотри, как светится он.
Зигфрид
(берет меч) .
Мне света в меч не нужно,
Лишь крепка была бы сталь!
(пробует меч рукою) .
И это ты
Зовешь мечом?
Смотри же сам,
Что будет с ним.
(разбивает меч о наковальню, с такою силой, что осколки летят во все стороны. Миме сторонится в страхе) .
В куски разлетелся
Меч твой хваленый;
Лучше б разбить,
О твой его череп!
Долго ли будешь
Меня ты морочить?
Все о чудовищах
Мне ты болтаешь,
О битвах грозных,
О смелых делах, —
Все хвастаешь будто
Меч скуешь мне,
Хвалишь его
Заранее ты.
Но только в руки
Меч твой возьму я, —
И, как труха,
Рассыплется он! –
Если б так гадок
Не был ты мне
Я давно раздробил бы,
Вместе с мечом,
Тебя, негодный хвастун,
И злить меня ты б перестал!
(в ярости бросается на каменную скамью, направо в стороне) .
Миме
(который все время осторожно держался в отдалении) .
Твою жестокую брань
Сносить прискорбно мне.
Разве тебе во всем
Угождать не старался я?
И все мое добро
Забыл так скоро ты!
Ужели ты не помнишь,
Чему тебя учил я? –
Должны любить мы и слушать
Того, кто вырастил нас.
(Зигфрид сердито поворачивается лицом к стене, так что Миме видна только его спина) .
Ты это слушать не любишь! –
Не хочешь ли поесть?
Сегодня есть у нас мясо; —
А может, похлебки дать?
Варил я для тебя.
(подает кушанье Зигфриду, который, не оборачиваясь, вышибает у него из рук и горшок и жаркое) .
Зигфрид
Мясо жарил я сам, —
А похлебку ешь один!
Миме
(представляется огорченным) .
Вот твоя награда
За любовь!
Вот как платишь
Мне за труды! –
Ребенком грудным
Взял я тебя,
Кутал тебя я
В одежду свою;
Я и кормил,
Я и поил
И, как родного,
Берег тебя,
Когда же потом
Ты стал подрастать
Покойное ложе
Устроил я.
Тебе для потехи
Я сделал рог:
Чем только мог,
Тешил я всем,
Во всем тебе
Советы давал,
В тебе смышленость
Я развивал.
Дома один
Работал я,
А ты знай
Носился в лесу.
И дни-то, и ночи
Тружусь для тебя
Без устали,
Бедный я старик.
Ты же в награду
Меня только мучишь,
За мои за труды
Лишь меня же бранишь!
(всхлипывает) .
Зигфрид
(повернулся к Миме и покойно смотрит ему в глаза) .
Ты учил меня, Миме,
И кое-что я узнал;
Но то, чего ты добивался,
Совсем не далося мне:
Я не люблю тебя. –
Если мне пищу
Ты приносил,
Противен был мне обед;
Если постель ты
Мне постилал, —
Заснуть на ней я не мог;
Если советы
Мне ты давал, —
Все забывал я их.
Чем бы служить
Ни старался ты,
Ты был ненавистен,
Ты гадок мне был,
Лишь предо мной
Станешь хромать,
Сгорбясь и съежась,
И глаза прищурив, —
Так и взял бы я
Тебя за горло,
Сдавил бы,
Да и прикончил тут же –
Вот как ты, Миме, мне дорог!
Когда умен ты,
То объясни мне,
Чего я понять не мог:
От тебя дальше
В лес ухожу я
И все ж к тебе прихожу.
Мне и зверь лесной
Дороже тебя;
Птиц и рыбок
Я больше люблю,
С ними вместе жить
Век бы хотел;
И все же к тебе я иду.
Отчего бы это так?
Миме
(дружески садясь против него в некотором отдалении) .
Дитя, ужель не ясно,
Что любишь ты крепко меня?
Зигфрид
(смеясь) .
Тебя я ненавижу,
Ты это не забудь!
Миме
Смири ты свой дикий нрав:
Он вредит любви твоей.
Верь мне, гнездо родное
Птичку всегда манит,
В ней любовь пробуждает;
Ты также в гнездо спешишь
И старого любишь ты Миме.
И как же иначе?
Чем для птенчика тот бывает,
Кто ему носит корм,
Пока сам он не вырос,
Тем для тебя я был, —
Твой добрый, заботливый Миме;
Ясна мне любовь.
Зигфрид
Ну, Миме, коль ты все знаешь, —
Еще одно объясни мне! –
Летали две птички
В лесу по весне,
Одна манила другую,
И ты сказал, —
На вопрос на мой, —
Что это муж с женою.
Они распевали,
Порхали вдвоем
И стали в гнезде
Птенцов выводить;
Когда же птенцы
Родились на свет,
Они их стали кормить.
Вдвоем же в лесу
И лани живут,
Вдвоем и дикие волки.
Муж домой
Всегда пищу приносит,
Жена же кормит малюток.
От них и я
Любовь узнал
И деток у них
Никогда не брал.
Покажи ж теперь мне
Жену твою, Миме:
Она ведь мать мне будет?
Миме
(хмурясь) .
Что за чудак!
Как же ты глуп?
Ведь ты же не птица, не волк!
Зигфрид
Ребенком грудным
Взял ты меня,
Кутал меня ты
В одежду свою, —
Скажи, откуда же
Я-то взялся?
Иль, может быть, сам ты
Родил меня?
Миме
(в большом смущении) .
Без расспросов
Должен мне верить:
Я и отец,
Я и мать для тебя.
Зигфрид
Ты лжешь, противный старик!
Дети все на больших похожи, —
Уж это-то знаю и я. –
Не раз я в ручей видал
Опрокинутый лес,
Траву и небо,
Солнце и звезды;
Все на меня
Глядело сияя из воды. –
И там же себя
Увидел я,
Но был на тебя
Столько ж похож,
Как на жабу болотную
Рыка в воде;
А как же быть рыбке из жабы?
Миме
(крайне рассерженный) .
Экую глупость
Выдумал ты!
Зигфрид
Видишь, теперь я
Понял сам,
Что не ясно было тогда:
От тебя уйти
Стараюсь я часто,
Но назад все прихожу,
(вскакивает) .
Чтобы ты сказал мне наверно
Кто были отец мой и мать!
Миме
(уклоняясь от него) .
Почем же я знаю?
Что за вопросы?
Зигфрид
(схватывает его за горло) .
Так скажешь неволей
Все мне теперь ты,
Что волей
Сказать не хотел!
Все принуждать
Тебя мне надо! –
Все слова,
Вещей всех названья
Я силой только
Мог узнавать!
Ты скажешь ли
Мне наконец,
Кто бы отец и кто мать мне?
Миме
(трясет головою и машет руками; Зигфрид выпускает его) .
Ты чуть меня не убил!
Пусти! – Все сейчас расскажу
Тебе я, как знаю сам. –
Так слушай, слушай
Ты теперь.
За что меня ненавидишь! –
Я не отец,
Не родня тебе;
Но жизнью обязан ты мне.
Чужой я тебе
И все-таки друг, —
Ведь из жалости лишь
Взял я тебя, —
И вот как ты заплатил! –
Но чего ж было мне и ждать?
Однажды женщину я
Больную в лесу нашел;
Сюда привел я ее,
У очага здесь устроил.
Дитя, в тяжких страданьях
Здесь родила она.
Металась все в бреду, —
Я помогал, как мог. –
Ей наступил конец,
Но, Зигфрид, ты был жив!
Зигфрид
(сидя) .
Так мать умерла от меня?
Миме
Отдала мне тебя она
И мной ты принят был.
О, как берег я тебя!
И сколько мук перенес!
«Ребенком грудным
Взял я тебя»…
Зигфрид
Не раз я про это слыхал!
Скажи, кем назван я: Зигфрид?
Миме
Так назван ты ею;
Она хотела,
Чтоб «Зигфрид» имя
Я дал тебе. –
«И кутал тебя я
В одежду свою»…
Зигфрид
Скажи же, как мать мою звали?
Миме
Не помню я и сам! –
«Я и кормил,
Я и поил»…
Зигфрид
Ты имя должен сказать мне!
Миме
Да я позабыл… постой! –
Зиглиндой, кажется, звали
Больную женщину ту.
«Хранил и берег,
Как родного»…
Зигфрид
Ответь мне: отец как звался?
Миме
(резко) .
Я не видал его!
Зигфрид
Но ведь мать его называла?
Миме
Его убили, —
Сказала она, —
И мне сиротку
Тебя отдала.
«Когда же потом
Ты стал подрастать,
Покойное ложе
Устроил я»…
Зигфрид
Ах, как же ты
Наскучил мне! –
Когда ты хочешь, Миме,
Чтоб я тебя поверил,
Так докажи сперва!
Миме
Как же я докажу-то?
Зигфрид
С тобой не верю ушам, —
Глазам лишь верить привык:
Вещам лишь верю я.
Миме
(после некоторого размышления приносит два обломка разбитого меча) .
Вот все, что мне осталось
За помощь, труд, заботы, —
Вот, что дала она.
Взгляни: — лишь обломки меча! –
Отец твой будто б им бился
В тот последний бой, где он пал.
Зигфрид
Обломки эти
Должен сковать ты
И меч тогда будет по мне!
Живо же, Миме, —
Ты ведь кузнец, —
Так покажи
Уменье свое.
Полно ковать
Один лишь хлам:
Из стали отца
Сделай мне меч!
Если же ты
Станешь хитрить,
Вздумаешь вновь
Обмануть меня, —
Так плохо будет тебе –
Тогда узнаешь меня!
Сегодня же мне должен
Дать ты его,
Сегодня тот меч будет мой.
Миме
(испуганно) .
Зачем же сегодня, скажи?
Зигфрид
С ним пойду
Бродить по свету
И к тебе не вернусь.
Как я рад,
Что стал свободен,
Что не связан ничем!
Не ты был мне отцом,
Отчий дом мой далеко,
Очаг твой мне чужой,
Чуждым стал мне весь твой дом.
И как рыбка
Под водою,
И как птичка
В поднебесье
Я полечу,
Я поплыву,
Понесусь ветерком
Я далеко,
Чтоб, Миме, тебя не видать!
(стремительно убегает в лес) .
Миме
(в страшном испуге) .
Стой же! – Что ты! – Куда?
(с величайшим напряжением кричит в лес) .
Эй! Зигфрид!
Зигфрид! – Эй! –
Ушел он в лес,
А я сижу.
Была беда, —
Вот и другая! –
Испортил дело я все!
Как быть мне теперь?
Вернуть его как?
И как мне направить
На Фафнера в бой?
Не в силах скрепить я
Обломки меча;
Никакой огонь
Их мне не сплавит,
Да и слабый молот мой
Не скует их. –
Старанья мои,
Весь мой труд –
Даром пропало все;
Нет, не сковать мне меча!
(в отчаянии опускается на скамью за наковальней) .