Санскрит-термин sūtra означает «направляющая нить» или «афоризм». Так можно рассмотреть название этой работы Дхарма-сутра, как «Направляющая нить Дхармы». Позже в книге термин Дхарма-сутры будет употреблен во множественном числе, потому что здесь идет речь об одной коллекции из 50 сутр или афоризмов.

Первая часть содержит пролог, молитву к божественной матери и коллекцию из 15 Дхарма-сутр Шри Татхаты.

При переводе из малайлам в английский (и после в немецкий и русский) было приложено максимальное усилие, чтобы как можно ближе передать оригинальный, происхожденный, исходный языковой стиль. Как освещение или ссылка на индийские спиритуальные традиции были добавлены сноски.

Из этого будут читатели видеть, что Шри Татхата иногда меняется от первого к третьему лицу, и это даже в одном предложении или абзаце. Этот языковой стиль был поддержан при переводе. В индийских традициях есть много больших мастеров, которые превзошли рамки своей собственной индивидуальности и сами себя описывают в безличной форме.

Большинство санскрит-терминов воспроизведены как транслитерация, с помощью которой были воспроизведены в нашем алфавите незнакомые санскрит-буквы. При использовании дидактического письма воспроизводилась, например, одна точка под одной буквой, чтобы в понятном виде донести значение. За исключением имен собственных, которые воспроизведены наклонным образом, курсивом. Общие знакомые термины и названия местности были не расшифрованы.