Когда Дафна открывала глаза, ей казалось, что она видит сон. Так повторялось каждое утро. Шатер размером с греческий стадион, в котором находился гарем великого царя, представлял собой волшебный, сказочный мир. Ниши, эркеры, сотни балдахинов и мягких подушек, лежанок, разгороженных пологами и стоячими ширмами, которые были украшены пестрыми узорами, — все это поражало воображение.

Целая армия евнухов заботилась о благополучии избранных красавиц. Когда сладкий звон струн возвещал о начале дня, они приносили тазики с ароматной розовой водой и благоухающие мятой полотенца и спрашивали у красавиц, какой наряд те хотели бы надеть в этот день.

С тех пор как Дафну принесли в гарем, она чувствовала себя как птица в клетке. Всего было в достатке. Не было только свободы. Остальные девушки не обращали на нее внимания. Не было никакой ревности. Да и какая разница — одной девушкой меньше, одной больше. Ведь их было триста.

Нормальный мужчина мог бы потерять рассудок в гареме персидского царя. Столько красоты, обнаженности и желания было выставлено напоказ! Но лишь немногим предоставлялась возможность попасть сюда. Гарем принадлежал только Ксерксу. И если Ахеменид открывал кому-то двери гарема, то это было знаком особой дружбы.

Даже пышные светлые волосы Дафны не были здесь редкостью. Рослые северянки с берегов Черного моря, с тяжелой грудью и длинными ногами, имели такие же волосы, как у нее. Черноволосые египтянки привлекали своей фигурой и умением искусно красить лицо. У финикянок была самая лучшая одежда. Они были в основном рыжеволосыми, как и наложницы из Элама. Своей белой, как алебастр, кожей отличались совсем юные девушки с Киклад. Кроме того, они не стеснялись заниматься любовью друг с другом у всех на глазах. Были также темнокожие нубийки, блестящие, как эбеновое дерево, с пухлыми чувственными губами. Они с удовольствием трясли своими мягкими грудями в такт музыке.

Ответственным за гарем был Гермонтим из Песадана. Именно он командовал евнухами. Его купили на невольничьем рынке в Сардах, когда Гермонтиму было двадцать пять лет. Жестокий хозяин, купец с острова Хиос, кастрировал его, и это предопределило судьбу юноши. Он стал евнухом.

Дафна сразу прониклась доверием к этому человеку, потому что он отнесся к ней с уважением и подчеркнутым вниманием. Евнух даже пытался утешить ее, говоря, что родина там, где человеку хорошо живется.

— Может, ты и прав. — Дафна пожала плечами. — Мне действительно неплохо под твоей защитой. Но это не значит, что я чувствую себя хорошо!

Гермонтим не понимал ее.

— Скажи, Дафна, может, тебе не хватает красивых платьев? Или тебе нужна личная рабыня? Или я должен водить тебя на прогулку в фессальские леса?

— Это не то, Гермонтим! — ответила Дафна, надевая шафранно-желтый хитон, который принес ей евнух. — Я пленница в собственной стране. Через каждые пару дней меня запирают в повозке вместе с несколькими другими девушками и везут на новое место. Как скот, который бредет вместе с войсками, пока не попадет под нож мясника.

— Дафна! — мягко сказал евнух. — Идет война! И, несмотря на греческое происхождение, мы находимся в стане варваров. А великий царь отступает!

Женщина села на мягкую подушку, подперла голову руками и со вздохом произнесла:

— Я знаю, дорогой Гермонтим, но я свободная гречанка и привыкла ходить туда, куда мне хочется идти. Я даже не смогла бы стать супругой какого-нибудь грека и жить в четырех стенах. Поэтому я стала гетерой. Но, будучи гетерой, я привыкла отдаваться тем мужчинам, которые мне нравятся, а не удовлетворять похоть по чьей-то команде, даже царя.

— Тсс, не так громко! — Гермонтим предупредительно поднял руку. — У этого шатра сотни ушей.

Но Дафну невозможно было запугать.

— То, что я говорю, может слышать каждый. Великому царю известно мое мнение.

— Все знают, насколько ты искусна в любви. Слава о тебе шагает через границы. О тебе знают даже при дворе Ахеменидов. Говорят, какой-то афинский коневод подарил тебе имение за одну улыбку.

— Ничто не держится так долго, как слухи. — Дафна рассмеялась. — Коневод, о котором ты говоришь, включил меня в свое завещание. Улыбалась я ему или нет, не имело тогда уже никакого значения.

— А Фемистокл, афинский полководец?

Дафна смотрела перед собой и молчала. Гермонтим кивнул.

— Я слышал, что он друг варваров. Но великий царь сомневается, что грек говорит это всерьез. Фемистокл прислал посла с предложением обменять тебя на трех племянников царя.

— Я знаю. Но почему царь этого не сделал?

— Ксеркс рад, что избавился от сыновей сестры. Он боится всех своих родственников. Боится, что они отберут у него трон. Поэтому он тебя никогда не отдаст!

Гетера замолчала, думая о судьбе, которая выпала на ее долю. Тут вошел хилиарх, приветственно поднял руку и сказал, обращаясь к Гермонтиму:

— Приказ великого царя. Его величество Ксеркс, царь земель, отплывает завтра в Азию. Войска под командованием Мардония остаются зимовать в Фессалии. Великий царь желает, чтобы его сопровождали шестьдесят наложниц из его гарема, по одной из каждого племени. И греческая гетера!

Гермонтим кивнул, ударил себя кулаком в грудь и ушел. Дафна смотрела в пол, не желая встречаться взглядом с хилиархом.

— Я не хотел этого делать, — после продолжительной паузы сказал начальник охраны.

— Ты бил меня, как бьют провинившегося раба.

— Я делал это по приказу царя. Иначе я лишился бы головы. Мне очень жаль, клянусь Аурой Мацдой!

— Тебе жаль? — Дафна удивилась, что этот бессердечный телохранитель, для которого убийство было повседневным занятием, смог произнести такие слова.

— Я еще никогда не наказывал женщин. Мне очень жаль, — повторил хилиарх и, кашлянув, добавил: — Глупо противиться царю. В его руках вся власть. Стоит ему шевельнуть пальцем — и тебя бросят в жернова, чтобы от твоего прекрасного тела ничего не осталось.

Хилиарх заметил, что Дафна вздрогнула, и поспешил сгладить впечатление от сказанного.

— А ведь ты можешь жить, как богиня!

— Да, как богиня, — подтвердила Дафна. — Если отдамся мужчине, которого я ненавижу и презираю, который противен мне, как вонючий птицевод, выращивающий уток в Мессении!

— Замолчи, гетера! — крикнул начальник охраны, испугавшись, что их могут подслушать.

— Ударь меня, хилиарх! Оснований у тебя достаточно, — ответила Дафна.

Тогда варвар схватил ее за плечи и сказал:

— Хочешь — верь, хочешь — нет, но я желаю тебе добра!

Над развалинами Афин все еще стояли дым и смрад. Храмы, дворцы, памятники и святилища были разграблены и стерты с лица земли. На рынках, где раньше было шумно, где кипела жизнь, кошки и собаки гоняли темных крыс с жуткими облезлыми хвостами. Варвары не смогли разрушить все до основания.

Кое-где стояли колонны. Частично уцелели стены Акрополя. Отсюда афиняне и начали восстановление родного города.

Остались невредимыми и трибуны на Пниксе. Мужчины собирались здесь и обсуждали будущее города. Фемистокл, герой Саламина, которого все греки чествовали при любой возможности, жаловался, однако, на недостаток внимания к героям со стороны афинян.

— Мне не нужно от вас золота за одержанную мной победу — говорил он. — Но вы хотя бы оказали такое же внимание и уважение, с каким отнеслись ко мне наши союзники спартанцы. Они вручили мне оливковый венок как символ мудрости и находчивости и подарили самую лучшую повозку, какую только смогли найти в Лаконии.

Тимодем, молодой выскочка, крикнул:

— А не кажется ли тебе, Фемистокл, что победу под Саламином завоевали мы все? И гребцы, и лучники, и копьеметатели?

Раздались бурные аплодисменты, и Фемистокл ответил:

— Мне кажется, что я для вас как платан, под сенью которого вы прячетесь в непогоду. А стоит лишь небу проясниться, и вы начинаете срывать с этого дерева листья и ломать ветки.

Это взбесило афинян. Тимодем заявил, что своей славой Фемистокл обязан прежде всего родному городу. И вообще, ходят слухи, что он получил должность полководца за деньги.

— Фемистокл устоял в сражении, но не смог устоять против золота, — заключил Тимодем.

Началась перепалка. Афиняне угрожали Фемистоклу кулаками, и ему с трудом удалось успокоить их.

— Можете забыть меня, мужи Афин, — с горечью произнес полководец, — но не забывайте о своем городе. Вы должны знать, что с победой под Саламином персидская угроза не исчезла. Варвары обосновались в Фессалии. Они снова нападут, и поэтому мы должны укрепить Афины. Нам нужны стены, которые выдержат удары вражеских снарядов, и укрепленный порт. Я умоляю вас: возьмите камни с могильных плит ваших предков, с фундаментов памятников и постройте стены до новой гавани, до Пирея!

— Фемистокл богохульствует!

— Он хочет сам себе поставить памятник!

— Судить Фемистокла!

В собрании поднялся крик. Ликомед, который в битве под Саламином потопил первый корабль, призвал всех одуматься:

— Прежде чем судить Фемистокла, хорошо обдумайте его план! Вспомните предсказание оракула. Тогда было много мнений, как его истолковать. Но только Фемистокл оказался столь дальновидным, что смог разгадать его смысл. Почему вы думаете, что Фемистокл утратил свои выдающиеся качества?

Ксантипп, которого афиняне сослали несколько лет назад, но вернули перед битвой под Саламином, где он себя отлично проявил, тоже призвал сограждан к благоразумию:

— Вы очень быстро царапаете ваше решение на табличках. Но часто оно продиктовано завистью и собственной несостоятельностью. Нельзя ссылать порядочных людей, которые соображают гораздо лучше вас. Я на себе испытал, что значит быть вдали от родины и видеть, как неумело управляют страной те, кто остался. Особенно в тяжелые времена, когда родина в опасности. Если вы не перестанете отправлять в ссылку тех, кто высказывает новые смелые идеи, то скоро все лучшие люди государства окажутся на островах.

Эти слова Ксантиппа заставили горлопанов задуматься. Они помнили, как проявил себя сын Арифрона под Саламином. Многие предлагали дать ему должность стратега.

Началось обсуждение плана, и те, кто только что хотел сослать Фемистокла, проголосовали за строительство стен и укрепленной гавани. Причем все обещали не жалеть для этого собственных домов, памятников и камней с могил предков.

Гонец сообщил о прибытии македонского царя Александра с посольством.

Александр, сын Аминты? К чему бы это?

Афиняне недоверчиво смотрели на гостя с севера, который явился с шестью невооруженными послами. Македонец не был врагом Афин, но персы заставили его выступить на своей стороне.

Когда Александр начал говорить, в собрании установилась полная тишина.

— Мужи Афин! — обратился к ним македонец. — Меня послал Мардоний, полководец персов. Он передал следующее предложение о заключении мира: должно быть забыто все, что оба народа причинили друг другу! Вы останетесь свободными гражданами, как и раньше, и вся земля Эллады будет возвращена вам. К тому же вы можете выбрать себе еще какую-нибудь землю из владений великого царя. Персы даже предлагают вам восстановить все разрушенные святилища. Будьте благоразумны и не продолжайте борьбу против великого царя. Вы видели, как велика боевая мощь варваров. Вы победите одно войско, а на его место придет новое, еще более сильное. Поэтому я, Александр, которого называют «другом греков», советую вам, мужам Афин, заключить мир с Ксерксом, чтобы в будущем враги персов были бы и вашими врагами.

Когда Александр закончил, все молчали. Предложение о мире было настолько неожиданным, что большинство афинян сомневались, а не кроется ли здесь какой-нибудь подвох. Присутствующие начали шептаться, спорить, и уже через несколько мгновений поднялся невероятный крик. Каждый старался перекричать другого, отстаивая свое мнение. Целая толпа афинян обступила трибуну с намерением стащить с нее Александра и его спутников.

— Бросить предателей в колодец! — кричали они хором, и к ним присоединялось все больше и больше людей.

Молодой человек с длинными светлыми волосами пробился к подиуму и громко требовал, чтобы его выслушали. Его звали Ликид.

— Какие вы дураки, мужи Афин! Одержав с помощью богов-олимпийцев одну победу, вы возомнили, что всегда сможете побеждать персов. Если вы по-настоящему любите свою страну и не хотите, чтобы она превратилась в прах и пепел, примите предложение македонца.

Ликид попытался продолжить, но озлобленные афиняне стали бросать в него камни. Однако Ликид не испугался.

— Убить его, предателя! — орали из толпы.

— Сослать его к персам!

Вслед за камнями полетели глиняные таблички для голосования. Одна попала Ликиду в лоб. Потекла кровь, и молодой человек осел на землю. Тут же на обмякшее тело посыпались камни величиной с кулак. Афиняне ненавидели персов, и Ликид, который выступил за союз с варварами, был воспринят взбудораженной толпой как пособник персов.

Затаив дыхание, Александр и его спутники наблюдали за кровавым самосудом. Фемистокл отчаянно пытался утихомирить разгоряченных людей, но ему самому пришлось спрятаться за колонну, чтобы избежать такой же участи.

— Перс! Мидиец! Варвар!

Каждый бросок камня сопровождался подобным выкриком. Если бы Фемистокл сейчас вмешался, то его самого забили бы до смерти. Ему было стыдно перед македонцами, которым афиняне самым жутким образом продемонстрировали, как они ненавидят все варварское.

Град камней прекратился так же внезапно, как и начался. Двое молодых людей подняли бездыханное тело Ликида и понесли его сквозь расступившуюся толпу. Александр ошеломленно смотрел им вслед. И это уважаемый народ эллинов?

Фемистокл угадал мысли македонца. Он поднял руки, прося тишины.

— Вы, мужи с севера! Нужен ли вам ответ после всего, что здесь произошло? Вы своими глазами видели, как дорога афинянам свобода. И какими бы могущественными ни были варвары, пока светит солнце, греки не подчинятся диктату варваров.

Афиняне заулюлюкали и стали кричать:

— Отомстим за разрушенные жилища наших богов! Долой варваров! — И они подняли камни, чтобы бросить их в македонцев.

Фемистоклу с трудом удалось добиться, чтобы его выслушали.

— Остановитесь, афиняне! Это наши друзья, которых вы давно знаете. Они хотят вам добра!

— Добра?! Чтобы мы подчинились варварам?

— Гнать их из города!

— Забить их камнями!

Фемистокл вздохнул с облегчением, когда вывел Александра и его спутников из собрания целыми и невредимыми. Неужели это те самые афиняне, которые подарили миру Солона и Клисфена?

Финикийская триера, которая везла великого царя в Эфес, танцевала на волнах Эгейского моря. Сильный северный ветер не давал морякам держать правильный курс.

Ксеркс испуганно вжимался в трон, прикрепленный цепями к мачте, и ругал рулевого:

— Ты, сын финикийской проститутки! Хочешь утопить своего царя?

Тяжелый вал обрушился на палубу, заглушая отчаянные крики и причитания находившихся под палубой наложниц. Гермонтим, как мог, успокаивал испуганных женщин. Каждый раз, когда большая волна захлестывала корабль, соленая вода стекала внутрь, накапливаясь и отяжеляя судно. Дафна молилась Посейдону.

Гермонтим с трудом пробрался к люку и крикнул:

— Эй, мы затонем, если не будем вычерпывать воду!

Рулевой не расслышал его слов. В это мгновение волна выбила весло из его рук, он пошатнулся и упал навзничь, ударившись головой о поручни. Некоторое время финикиец лежал неподвижно, потом сел, тряхнул головой и с трудом поднялся. Гермонтим высунулся из люка и жестом показал, что нужно сделать. Рулевой понял и приказал гребцам сушить весла, чтобы образовать цепочку и вычерпать воду деревянными ведрами.

Ксеркс не решался встать с трона. Его одежда намокла и стала тяжелой, превратившись в своеобразный панцирь, затруднявший движения.

— Спаси своего царя! — крикнул он рулевому. — Спаси царя царей! — Последние слова потонули в шуме огромного вала, накрывшего корабль. Трон завертелся и едва не перевернулся вместе с Ксерксом.

Широко расставляя ноги и держась за поручни, рулевой пробрался к мачте.

— Корабль перегружен! — крикнул он. — Я предупреждал об этом еще при отплытии!

— Спаси своего царя! — повторил Ксеркс. — Я заплачу тебе золотом!

Рулевой схватился обеими руками за трон и, стараясь сохранять равновесие, прокричал царю прямо в ухо:

— Чтобы тебя спасти, нужно избавиться от половины людей на борту!

— Ты уверен, финикиец?

Тот пожал плечами.

— Мы слишком глубоко сидим в воде. Корабль перегружен.

Между тем гребцы прекратили черпать воду, понимая, что это бесполезно. Но прежде чем они снова сели за весла, рулевой созвал всех на палубу.

— И баб тоже! — рявкнул великий царь.

Женщины визжали, выли и отбивались, когда евнух одну за другой начал выталкивать их наверх. Дафна упала и осталась лежать, отчаянно хватаясь за доски, палубы, чтобы ее не смыло за борт. Небо так потемнело от низко нависших туч, что трудно было различить даже нос корабля.

Палуба напоминала поле боя. Женщины и мужчины лежали на скользкой палубе, цепляясь друг за друга, и каждый раз, когда триера сначала взлетала на гребень вала, а затем опускалась в глубокую впадину между волнами, женщины кричали, как приговоренные к казни в жерновах.

Царь сидел как статуя и старался перекричать шум бушующего моря.

— Мы все утонем, потому что так угодно богу зла Ахриману. Но вы можете спасти меня, вашего царя, если каждый второй прыгнет за борт. Корабль перегружен.

Едва Ксеркс закончил, как гребцы, один за другим, стали подползать к нему, чтобы поцеловать его ноги, а потом с громким криком прыгнуть за борт. Царь наблюдал за жертвоприношением с довольным видом.

— Сколько гребцов тебе нужно, чтобы без парусов добраться до берега? — спросил он у рулевого.

— Двадцать! — крикнул тот. — Хотя бы двадцать!

Оглядев оставшихся мужчин, Ксеркс поднял руку.

— Хватит, храбрые воины! Теперь женщины из гарема!

Но никто из женщин не сдвинулся с места. Тогда царь приподнялся на троне и злобно проревел:

— Тогда пусть всех вас заберет Ахриман, ни на что не годные бабы!

Из-за мачты появился хилиарх. В руке он держал мокрый канат. Ксеркс небрежно указал в сторону скулящих женщин. Телохранитель размахнулся и опустил канат на дрожащие тела.

Дафна судорожно сжалась, боясь дышать. Прикрыв голову правой рукой, она ждала страшного удара. Полуобнаженные наложницы извивались под ударами, вопя, рыдая и моля о пощаде. Какая пытка перед смертью!

Что делать? Каждая волна, которая обрушивалась на корабль, вызывала новый всплеск ужаса. Казалось, женщины потеряли рассудок. Дафна увидела, как мокрый канат опустился на шею одной черноволосой девушки и тут же потекла кровь, обагрив мокрое платье и темные доски палубы.

Самые разные мысли пронеслись в голове Дафны. «Может, вскочить, выхватить канат из рук хилиарха и бить великого царя, пока он не испустит дух? — думала она. — Или просто броситься за борт, в жертву Посейдону, положив конец этой ужасной жизни?»

В одно мгновение перед ней пролетели все двадцать пять лет ее жизни: счастливое детство на Лесбосе, персидский плен, смерть отца, события под Марафоном, жизнь в доме гетер, короткий период благосостояния и счастья, а потом Фемистокл, который мог бы придать ее жизни новый смысл. Фемистокл!

Варвары забрали у нее отца, любимого, а теперь хотят отобрать и ее жизнь! И она должна на все это смотреть и бездействовать?

В ней закипали гнев и ненависть. Пока Дафна лежала на палубе, она не видела, как гребцы хватали девушек и одну за другой толкали за борт. Разбушевавшееся море тут же поглощало свою жертву.

— А золото в трюме корабля? — крикнул рулевой.

Ксеркс махнул рукой, злобно сверкнув глазами.

— Выбросьте лучше всех женщин!

Дошла очередь до греческой гетеры. Ее схватили и подняли над палубой.

— Эту не надо! — крикнул царь.

Дафна не слышала его слов. Она отчаянно отбивалась, и ей удалось вырваться из рук гребцов. Но канат хилиарха обернулся вокруг ее груди, перехватив Дафне дыхание. Гребцы испуганно отскочили. Дафна прыгнула на хилиарха, как львица, вонзила ногти ему в шею и стала давить что было силы.

Хилиарх закричал и, пытаясь освободиться, отбросил гетеру от себя. Это не помогло. Тогда он придавил женщину спиной к поручням. Она пронзительно вскрикнула, потому что в этот миг огромная волна подняла ее вверх и бросила в пучину. Хилиарх успел схватиться за поручни.

— За ней! — скомандовал великий царь. — Мне нужна эта гетера!

Желтый хитон Дафны мелькнул на гребне волны и снова скрылся в мутной воде. Никто из мужчин на палубе не решался выполнить приказ царя. Но это нужно было сделать сейчас, пока оставалась хоть малейшая надежда.

Гермонтим бросил вопросительный взгляд на царя и прыгнул в море.

Волны Посейдона то поднимали Дафну, то опускали ее. Женщина стала захлебываться, силы покинули ее, и она смирилась со своей участью.

Дафна пришла в себя, чувствуя легкое прикосновение волн к своим ногам и теплоту песка, на котором она лежала. По небу все еще мчались темные облака, но на западе уже виднелась серебряная полоска моря, освещенная солнцем, которое наконец пробилось сквозь плотную завесу дождя. Приближался вечер. Темнело.

Дафна села и осмотрела себя с головы до ног. От хитона остались одни клочья. Живот, грудь и бедра были исцарапаны. Она попыталась глубоко вдохнуть и почувствовала боль в боку. Откинувшись назад и опершись на локти, Дафна стала вспоминать, что произошло.

Посейдон неожиданно вынес ее на берег, как когда-то славного Одиссея. Она осмотрелась и увидела в предвечерней дымке очертания поросших деревьями холмов. Куда же принесли ее волны? В Лидию? В Карию? Или, быть может, на один из островов Спорад?

— О Посейдон, сын Кроноса и Реи, отдавший меня на волю штормов! Ты спас меня, — повторяла она, едва шевеля искусанными от страха губами, как будто хотела убедиться, что еще жива. Дафна отошла от кромки прибоя и сразу почувствовала в ногах боль.

Вдруг она испуганно остановилась. На песке были видны следы человека, которые вели от берега к холмистой возвышенности. Сердце Дафны бешено заколотилось. Она застыла. Не было слышно даже криков птиц. Дафна пошла по следу. Через пятьдесят шагов песок перешел в гальку и след исчез. В мокрых лохмотьях, оставшихся от одежды, ей было так холодно, что она сбросила их.

Дафна подобрала палку, принесенную морем с далеких берегов, и решила забраться на возвышенность, чтобы сориентироваться. Колючки терна царапали ее, босым ногам было больно ступать по острым камням. Стало совсем темно. Но Дафна все-таки нашла тропинку, которая вилась среди раскидистых деревьев и огромных камней, брошенных сюда, скорее всего, сыном Посейдона Полифемом, сгоравшим от любви к прекрасной Галатее.

Гетера остановилась. Сверху с грохотом покатился большой камень. Она пошла дальше, стараясь не споткнуться о корни деревьев и отводя от себя торчащие ветки. Через какое-то время Дафна оказалась на вершине лесистого холма. Понять, есть ли поблизости жилье, было невозможно. Она стояла в окружении искривленных стволов деревьев и прислушивалась.

Дафна почти ничего не различала в опустившейся на землю тьме, но у нее было ощущение, что за ней наблюдают. Неописуемый страх, охвативший ее, заставил еще крепче сжать палку и затаить дыхание. Неподалеку треснула сухая ветка. Потом опять наступила тишина. Жуткая тишина.

Приоткрыв рот, Дафна напряженно всматривалась в темноту, пытаясь увидеть, нет ли рядом с ней какого-нибудь движения. Медленно поворачиваясь, она заметила, как шевельнулись ветви, и стала неотрывно смотреть в ту сторону. Но ничего подозрительного больше не произошло.

Дафна готова была кричать от страха и бессилия, но понимала, что это бесполезно. Она осторожно пошла назад по тропе, каждый миг ожидая чего-то страшного и неминуемого.

В кронах узловатых деревьев, казалось, появились тысячи глаз, которые жадно смотрели на ее обнаженное тело. Словно сквозь сон Дафна почувствовала, как сильная рука обхватила ее за талию. Другая рука медленно, будто лаская, скользнула по ее мокрым волосам, потом по щеке и зажала ее открытый в испуге рот.

Это произошло так неожиданно и спокойно, что ей даже кричать не захотелось. Руки отпустили ее.

— Тихо, — услышала она, — это я, Гермонтим.

На рассвете триера с царем на борту причалила к берегу Малой Азии. Гавань Эфеса была погружена в таинственный дым жертвенных костров.

Такелаж триеры выглядел так, будто она участвовала в сражении. Паруса были порваны, верхушка главной мачты сломана. Нос судна тоже отломился. Гребцы с трудом довели до берега глубоко погруженный в воду корабль.

— Слава тебе, Аура Мацда! — кричали люди на пирсе. — Мы благодарны тебе за спасение царя царей!

Облаченные в дорогие одежды приближенные, благополучно прибывшие раньше, встречали царя на берегу. Среди них была Артемисия, которая привела один из своих кораблей вместе с двумя сыновьями Ксеркса.

Когда Ахеменид покинул борт, хилиарх громко крикнул:

— На землю перед царем царей! — Все опустились и стали целовать землю.

Лишь ощутив под ногами твердую почву, царь успокоился.

— Вы видите меня здесь только потому, что персидские боги оказались сильнее греческого моря. Я велю отхлестать его. Я засыплю его обломками Эллады!

Приближенные заулыбались. Двое слуг принесли царю сухую одежду, и он, никого не стесняясь, переоделся.

— Знаете, кто спас мне жизнь? Рулевой-финикиец. Поэтому принесите лавровый венок из чистого золота. Я хочу наградить его! — заявил Ксеркс.

Слуги поклонились и побежали исполнять приказ.

— Почему у вас такие подавленные лица? — спросил царь, посмотрев на приближенных.

— Повелитель! — обратилась к нему Артемисия. — Из Эллады пришли плохие новости.

— Плохие новости? Что, мой флот проиграл еще одну битву? Эти балбесы-мореходы снова не справились с греками? — Ксеркс начал свирепеть. Но Артемисия перебила его:

— Не флот, повелитель!

— Мардоний?

Артемисия молча кивнула.

Ксеркс снова разозлился:

— Этот бездарный выскочка из моей родни… Что с ним?

— Он пал под Платеями в Беотии в битве против греческой конницы.

— Мардоний погиб?

— И Макистий тоже, командующий нашей конницей.

— Ведь я же ему приказывал, чтобы не шел в бой на белом коне! Наверняка он был на белом коне!

Артемисия пожала плечами и безучастно произнесла:

— Греческие гоплиты отважнее всех мужчин на свете. Они сражаются, пока не упадут. И даже после этого они умудряются метнуть копье.

— Как зовут их предводителя? Фемистокл?

— Нет, Павсаний, спартанец.

— А как мои солдаты?

Сначала Артемисия не решалась ответить, но после небольшой паузы сказала:

— Твои солдаты, царь царей, были перебиты, как жертвенные животные. Лишь немногим удалось бежать на корабли и добраться до Малой Азии. Греки взяли штурмом персидский лагерь и забрали все наши сокровища: дорогое оружие, повозки и посуду, твои украшения и все дорогие одежды.

На лбу царя вздулась вена. Он обеими руками разорвал одежду на груди — в знак траура. Приближенные последовали его примеру и заплакали.

Слуги принесли золотой лавровый венок.

— Пусть придет рулевой! — крикнул Ксеркс.

Финикиец подошел, стал на колени и благоговейно молчал, пока царь водружал на его голову венок.

— За то, что ты спас мне жизнь, — торжественно объявил Ксеркс, — я дарю тебе этот венок из моих сокровищ! — Он положил руку на плечо рулевого. Но когда тот хотел встать, царь придавил его к земле и продолжил: — А за то, что ты погубил столько моих женщин и храбрых мужчин, я велю отрубить тебе голову.

Раздался ужасный вопль. Подошел начальник охраны, взмахнул кривым мечом и опустил его на шею рулевого.

Мужчины рыдали, женщины визжали и прятали лица, когда голова несчастного финикийца покатилась по причалу, как кочан капусты, упавший с повозки крестьянина.

Они шли уже два часа по заросшей тропе, двигаясь через холмы, на склонах которых цвели кустарники и деревья. На востоке поднималось солнце, пробивая своими лучами предрассветную дымку. Гермонтим предположил, что они на материке, скорее всего в Ионии. И вот в пяти стадиях от них на одном из зеленых холмов показались колонны святилища. Дафна бросилась в объятия Гермонтима, который, казалось, не замечал ее наготы.

— Это греческий храм! — ликовала Дафна. — Теперь все будет хорошо!

Гермонтим ускорил шаги, присматриваясь, не покажется ли кто-нибудь из священников. Но чем ближе они подходили, тем больше их пугала жуткая тишина.

— Именем Зевса и богов-олимпийцев, есть здесь кто-нибудь? — крикнул Гермонтим. Не услышав ответа, они осторожно открыли зеленую дверь и вошли внутрь. В таинственном полумраке Дафна почувствовала, что ее тело озябло. Когда глаза привыкли к темноте, они увидели статуи нимф, харит и муз. Пальмы и демоны земли свидетельствовали, что это храм Аполлона.

Дафна не на шутку испугалась, когда одна из статуй вдруг ожила и заговорила:

— Вы хотите оскорбить Аполлона, который ночует здесь? — Жрец посмотрел на обнаженную Дафну.

— Шторм выбросил нас на этот берег, но мы греки, как и вы, — сказал Гермонтим, оправдываясь.

Жрец застыл, будто снова превратился в статую. Лишь после продолжительной паузы он промолвил:

— Это дом Аполлона Фанея, и я берегу его как зеницу ока. Тот, кто его осквернит, будет поражен моим мечом.

Жрец быстро поднял с земли меч и пошел к Дафне, целясь ей в грудь. Но она не убежала, а упала на колени, поцеловала мрамор и с мольбой в голосе произнесла:

— У меня не было намерения оскорблять Аполлона. Я молю твоего бога, чтобы он предоставил мне убежище в его стенах.

Жрец ушел и вскоре вернулся с мужским хитоном. Пока женщина одевалась, Гермонтим спросил, обращаясь к жрецу:

— Где мы, скажи?

Недоверие исчезло с лица священника.

— Ваше прибежище Хиос, остров счастливых.

— Хиос! Слышишь, Дафна, мы на греческой земле! — радостно воскликнул евнух.

— На варварской земле, — поправил его священник.

— Да, варвары его захватили, но все равно это греческая земля.

— Вы единственные, кто выжил? — осведомился жрец.

Гермонтим не решился рассказать ему всю правду. Неизвестно, как он отреагирует, если узнает, что перед ним главный евнух гарема великого царя и одна из его наложниц. Он сказал, что они плыли на торговом судне из Эиона в Эфес. Шторм разбил судно, но Посейдон помог им добраться до берега. Скорее всего, остальным спастись не удалось.

Слова Гермонтима тронули жреца. Когда они вышли из храма на яркий свет начинающегося дня, жрец, бросив взгляд на оборванную одежду Гермонтима, сказал:

— Я принесу тебе новый хитон. К тому же вы, наверное, хотите пить и есть.

Дафна кивнула, и жрец ушел.

— Мы на Хиосе… — задумчиво повторил Гермонтим, глядя на плодородную холмистую землю. Они сели на ступени храма. У обоих была одна и та же мысль: бежать!

Дафна решилась заговорить об этом первой.

— Гермонтим! — робко начала она.

— Что? — откликнулся евнух, не глядя на нее.

— Если богам было угодно, чтобы мы оказались на греческой земле, значит, они не хотят, чтобы мы вернулись к варварам. Как ты считаешь?

Гермонтим не ответил. Дафна смотрела на него умоляющим взглядом. Она мало знала его, поэтому не могла угадать, как он отнесется к ее предложению.

Жрец принес хитон, положил его на ступени рядом с Гермонтимом и опять ушел.

— Ты хочешь вернуться в Грецию, где камня на камне не осталось? — спросил евнух.

Дафна кивнула.

— Тебе было бы неплохо при дворе царя, — заметил Гермонтим.

— Может быть. Но греку хорошо там, где свобода. Варвары не знают, что такое свобода. Поэтому они всегда будут чужими для нас, греков.

Гермонтим молчал. Взгляд Дафны скользил по зеленому острову. Ее стали одолевать сомнения. Она подумала, что, возможно, ее тянет к мужчине, оставшемуся в Аттике. И еще теплилась надежда, что жив ее отец. Отсюда до Магнезии — день пути. Правда, нельзя забывать, что это страна варваров.

В глубине души она осознавала, что больше всего ей не хватает Фемистокла. Дафна вспоминала его пронзительный взгляд, нежные прикосновения и мечтала о счастье быть рядом с ним. Это было выше тех чувств, которые она когда-либо испытывала. «Почему гетера не имеет права влюбиться?» — вдруг подумала она, и по ее лицу пробежала улыбка. Мужчины всегда были для нее игрушкой и средством для существования. Независимо от их положения, образованности и характера все кончалось в ее постели.

Ей не было противно с ними, но к Фемистоклу она испытывала совсем другое чувство — преданность и защищенность. И оно было сильнее, чем все остальное.

Жрец принес кувшины с водой и вином, лепешки и козий сыр.

— Вот, подкрепитесь! Это вам не помешает!

Они жадно набросились на еду. Красное вино было таким сладким, что его невозможно было пить без воды.

— Ты один охраняешь храм? — спросил евнух, вытирая рот.

— Нас трое. Двое других пошли в столицу. Два дня пути отсюда. Плохие нынче времена. Раньше здесь жили тридцать человек. А теперь… Мы рады, что варвары пощадили нас и не разрушили храм. Уединенность святилища настроила их на мирный лад. Но всех крепких священников они забрали с собой. Остались только старики, такие, как я.

— А куда их отправили? — спросила Дафна.

— Не знаю. В столице есть один работорговец. Его имя Панионий.

— Замолчи! — крикнул евнух.

Старик не понял его и продолжил:

— Он торгует юношами. Сначала он их кастрирует, а потом в Сардах или в Эфесе продает за большие деньги в качестве евнухов для варварских гаремов.

Дафна увидела, как задергались уголки рта Гермонтима. Он закрыл глаза, опустил голову на колени и заплакал.

Жрец вопросительно посмотрел на Дафну.

Она нежно погладила евнуха по затылку.

— Его постигла та же участь, — сказала она, оглянувшись на священника.

Старик испугался. Он не хотел обидеть гостя.

— Прости мою бестактность, — сочувственно произнес он.

Гермонтим вытер слезы и сказал:

— Ты не мог этого знать, жрец. Я из Карий. Когда-то я хорошо зарабатывал у одного состоятельного человека, но потом мой хозяин умер от загадочной болезни, а меня продали в рабство. Так я попал в лапы этого негодяя…

— Могу я тебе чем-нибудь помочь?

— Помочь? Я был мужчиной, а он сделал меня никем! Никем! Понимаешь? Если хочешь мне помочь, скажи, где живет этот Панионий.

— У него самый красивый дом в порту. А ворота высотой с этот храм.

Дафна перебила жреца:

— Если ты действительно желаешь нам добра, то помоги добраться до Афин.

Священник посмотрел на солнце, которое поднималось все выше, и сказал:

— Гавань охраняется варварами, так что оттуда не сбежишь. Но жители Хиоса ненавидят варваров. Есть один рыбак. Зовут его Филак. Он живет на гористом западном берегу. Лодка у него старая, но выдерживала не один шторм. Он часто подолгу остается в море, когда его сети пусты.

— Ты думаешь, Филак рискнет переплыть Эгейское море?

— У него семеро ребятишек. Немного золота и серебра ему не помешает!

— Но откуда нам взять золото и серебро? — в отчаянии спросила Дафна.

— Идемте. — Старик повел их за храм и стал спускаться по узкой тропе вниз. Там они увидели обитую бронзой дверь.

— Когда варвары пришли, вход был засыпан, — объяснил жрец и толкнул дверь. Внутри небольшого помещения они увидели ценную утварь и посуду: кувшины, сковородки, миски, золотые чаши, стеклянные графины. Старик открыл один из дюжины сундуков из эбенового дерева. — Вот, берите. За это он довезет вас до столбов Геракла!

Гермонтим получил в подарок еще и кинжал. Дафна пообещала после удачной поездки вернуть золото храму Аполлона в Дельфах.

Рыбак оказался замкнутым человеком и не сразу проникся доверием к незнакомцам. Разговорить его удалось только тогда, когда они сказали, что золото для поездки им дал жрец из храма Аполлона.

— Знаете, на острове полно шпионов, с тех пор как здесь появились варвары, — произнес он, занимаясь починкой сети. — Скажите, сколько Зевс будет терпеть это?

— Боги иногда ходят дальними тропами. Но будь уверен, Греция не падет. Наши боги сильнее персидских.

— Сколько вы платите? — Он отложил сеть в сторону.

— Сто драхм сейчас и сто драхм, когда доберемся до берегов Аттики, — пообещал евнух, достав десять золотых монет.

— Двести драхм! Клянусь Зевсом и его братом Посейдоном! Столько денег сразу я никогда не имел! И даже никогда не видел! Когда отправляемся, если уж вы выбрали мою скорлупку?

— Как можно быстрее, — сказала Дафна.

— Мне нужны сутки, чтобы подготовить лодку. Можете пока спрятаться в каюте.

Жесткие доски каюты были более надежным убежищем, чем лесная чаща, в которой они ночевали последние ночи. Лодка, мягко покачиваясь на волнах, кряхтела и постанывала, как старый раб, которого гонят на работу. На небе Хиоса сияли звезды, лунный свет проникал в каюту, образуя загадочные тени. Дафна не могла заснуть, хотя очень устала. Евнух тяжело и часто дышал. «Какие мысли мучают его? При дворе царя он был уважаемым человеком, хоть и рабом. В Афинах же его тоже будут воспринимать как раба. Менять одно рабство на другое?» — думала гетера, поглядывая в его сторону.

— Гермонтим!

— Что, Дафна?

— Ты не передумал плыть в Аттику? Ведь это не твоя родина.

Заложив руки за голову, Дафна лежала на спине и смотрела в потолок, на который отраженная в волнах луна отбрасывала причудливые блики.

Гермонтим молчал. Это лишь убедило Дафну в том, что ее предположения верны.

— Ты должен решить сам. Если ты хочешь в Азию, я поплыву сама. Что ты собираешься делать?

Он долго молчал, обуреваемый сомнениями. Потом вдруг резко встал, вытащил монеты, положил их на доски и сказал:

— Вот деньги, Дафна. Если я до утра не вернусь, пусть рыбак поднимает паруса. Но я постараюсь вернуться!

Не успела Дафна ответить, как он уже спрыгнул на берег и пошел в сторону холмов. Постепенно его шаги затихли. Слышно было только поскрипывание лодки.

— Все это кустарщина! — ругался Фемистокл, бродя с Сикинносом по Акрополю, где сотни ремесленников были заняты восстановлением святилищ. — Нужно строить Афине Палладе новый храм, большой, грандиозный, который внушал бы уважение и варварам, как, например, храм Артемиды в Эфесе.

— Господин! — сказал Сикиннос (он по-прежнему уважительно называл Фемистокла господином). — Афиняне и так зовут тебя кротом, потому что ты везде роешь землю и всюду суешь свой нос. В результате ты приобретаешь не только друзей.

Фемистокл остановился и взял Сикинноса за локоть.

— Что ты хочешь этим сказать, мой друг?

— Не секрет, что ты настроил против себя аристократию. Она все сильнее боится влияния народа. Аристократы обижаются, что ими пренебрегают. Раньше крупные землевладельцы имели большой авторитет. Теперь же на первый план вышли строители и судовладельцы. Афины на пороге перемен. Ну что я тебе это говорю? Ты же сам знаешь!

Фемистокл вытянул вперед руку и указал на море, в сторону южного горизонта.

— Там лежит будущее Афин, Сикиннос! Я не устану повторять это. Надо перестроить трибуну народного собрания таким образом, чтобы ораторы смотрели на море. Может, тогда они поймут мою политику!

— Не пристало вольноотпущеннику учить своего господина. Поэтому прими совет друга: ты нажил себе уже достаточно врагов, когда поставил храм в честь Артемиды перед своим домом с надписью: «В знак благодарности за абсолютно правильный совет». Знаешь ли, больше всего на свете афиняне ненавидят непогрешимость.

— Да, — согласился Фемистокл. — Они дали мне это понять, устроив рядом с храмом место, куда палачи сбрасывают трупы повешенных, а также их одежду и веревки.

Сикиннос молчал, устремив свой взгляд на юг, туда, где протянулись стены до Пирея. У афинян наконец появилось чувство защищенности. А после двойной победы над персами, на суше и на море, каждый из них считал себя героем. Иначе чем объяснить поражение персов?

Фемистокл понимал, что его звезда клонится к закату. То, что афиняне ссылают своих лучших людей, служило слабым утешением. Неужели и его постигнет участь Алкивиада, Мильтиада, Аристида?

У народа появился новый идол, Кимон. Он всегда ходил в окружении хорошо одетых молодых людей, и если им навстречу попадался какой-нибудь оборванец, то кто-то из их компании должен был обменяться с ним одеждой. Кимон убрал заборы, ограждавшие его угодья, и разрешил каждому заходить на свои фруктовые плантации. В его доме была организована столовая для нищих и обездоленных. Так он приобрел огромное количество приверженцев.

Выпив вина, Кимон раз за разом повторял, что петь и играть на кифаре он не научен, но зато знает, как сделать город большим и процветающим. Будучи сказочно богатым, он привлек на свою сторону и аристократию, тяготеющую к спартанцам, для которых выскочка Фемистокл всегда был соринкой в глазу. Нет, по сравнению с Кимоном у Фемистокла не было шансов.

В эти тоскливые дни полководец часто вспоминал о переговорах с персами перед битвой под Саламином.

— Как ты думаешь, — спросил он друга, когда они спускались по ступеням от Акрополя к агоре, — царь варваров заметил тогда в твоем послании военную хитрость?

— Вряд ли, — сказал Сикиннос. — Потому что и сегодня эту тайну знаем только мы двое.

Фемистокл задумался. Когда они проходили мимо восстановленного булевтерия, он вдруг остановился.

— Сикиннос, друг! Ты можешь еще раз отправиться к персам и передать царю послание?

Сикиннос огляделся, опасаясь, не подслушивает ли их кто-нибудь.

— Это связано с гетерой?

Они шли дальше, в сторону священных ворот.

— Эта женщина не выходит у тебя из головы. Пора бы уже смириться с тем, что она потеряна для тебя. Если Дафна и выжила при отступлении персов, то сейчас, скорее всего, украшает гарем великого царя. И вытащить ее оттуда можно только путем проведения военной операции.

Фемистокл не слушал его. У него в голове созрел план. Он повторил:

— Ты поедешь в Эфес с посланием к Ксерксу. Но никто не должен об этом знать.

— И как же это сделать?

— Очень просто. Ты едешь на Делос с сообщением для администрации афинского казначейства. Корабль отсылаешь назад. Потом садишься на судно, идущее в Эфес.

— А какое сообщение я должен передать великому царю?

— Пойдем! — сказал Фемистокл, и они направились к дому у городской стены.

Смеркалось, когда Гермонтим наконец добрался до столицы Хиоса. Лучники и копьеносцы охраняли гавань, наблюдая за сновавшим среди разгружавшихся судов деловым людом. Гермонтим зашел в одну из двух пивных, расположившихся у въезда на причал, и спросил у хозяина, лысого толстяка, не видел ли тот Паниония, работорговца.

Хозяин пивной ответил, что тот, по-видимому, дома, поскольку его повозка стоит в парке, а Панионий никогда не ходит пешком.

Гермонтим заявил, что он хотел бы купить пару рабов, и толстяк указал на бревенчатый сарай возле парковой ограды, который, по его утверждению, всегда забит рабами. А сейчас, когда наступили тяжелые времена, он вообще переполнен. Хозяин спросил у Гермонтима, откуда тот, и евнух неопределенно махнул рукой в сторону запада. Хозяин недоверчиво посмотрел на него, и Гермонтим поспешил уйти, даже не попрощавшись. Евнух направился к роскошной вилле, но у самого входа в нее, где его не стало видно из пивной, он свернул к сараю, в котором содержались рабы. Расположившись под сенью платана, он стал наблюдать за виллой. В доме горел свет, в сарае было темно. Евнух перемахнул через ограду и, подойдя к железной решетке, служившей дверью, тихо позвал:

— Эй, вы там!

Но рабы дремали, не обращая на него внимания. Только когда Гермонтим начал ковыряться кинжалом в замке, они зашевелились. Вскоре замок поддался, и Гермонтим вошел внутрь сарая.

— Не бойтесь, — прошептал евнух. — Я такой же, как вы. Мое имя Гермонтим. — Голос незнакомца внушал доверие.

— Что ты задумал?

— Со мной случилось то же, что и с вами. Панионий купил меня и кастрировал, сделав инвалидом. Это было десять лет назад. Но мне до сих пор кажется, что это было вчера. Я тогда поклялся, что поквитаюсь с этим чудовищем, если он попадется мне в руки. Сегодня этот час настал.

— О Зевс! Ты хочешь?..

— Я хочу сделать с ним то, что он сделал с нами. И вы должны мне в этом помочь.

Гермонтиму с трудом удалось добиться тишины.

— Кто пойдет со мной? — спросил он, уверенный в том, что его поддержат все. Но рабы колебались.

— Если нас поймают, то отрубят головы!

— За то, что мы поквитаемся с ним?

— Мы — рабы. Он — хозяин!

Трое все-таки согласились. Гермонтим пообещал, что в случае успеха он отвезет их на корабле в Аттику.

— Вы знаете расположение помещений в доме? — спросил он, когда они крались по парку среди благоухающих кустов олеандра.

— Да, — сказал Лампон, фригиец из Малой Азии. — Я здесь уже около года. Такого старого раба, как я, трудно продать. Мне иногда приходится выполнять кое-какую работу в доме.

Гермонтим, притаившись, наблюдал за рабом-стражником, который сидел у входа и дремал.

— Это единственный стражник? — спросил евнух.

— Нет, — ответил Лампон. — Ночью еще один раб охраняет черный ход.

— А куда ведет черный ход?

— В кладовую, из которой можно пройти в кухню и дальше, в зал.

— Хорошо, — сказал Гермонтим. — Делаем так: ты с одним из своих товарищей идешь к черному ходу, и вы снимаете там стражника. А я со вторым товарищем позабочусь о другом, который у главного входа.

— Мы что, должны их убить? — испуганно спросил один из рабов. — Ведь они такие же рабы, как и мы.

— Балбес, — прошипел Гермонтим. — Убивать не надо. Только отключить, связать и заткнуть в рот кляп!

— Стражников мы спрячем в одном из помещений кладовой, там, где хранятся амфоры с вином, — сказал Лампон.

— Хорошо, — прошептал Гермонтим. — Тогда начали! Только без шума.

Лампон и еще один раб ушли. Гермонтим со вторым рабом подкрался к входу.

— Клянусь Зевсом, он спит! — Гермонтим усмехнулся. Он быстро взбежал на крыльцо и передавил стражнику горло. Тот не издал ни звука. Они перенесли его к черному ходу, где их товарищи уже закончили свое дело.

На верхнем этаже дома горел свет. Гермонтим вытащил кинжал, и они на цыпочках, друг за другом, стали подниматься. За блестящим занавесом, отделявшим маленькую спальню от зала, стояла широкая кровать. На ней лежала полуобнаженная женщина и сладко потягивалась. Подкравшись поближе, Гермонтим увидел работорговца, который стоял на коленях возле кровати и пытался целовать ноги красавицы. Та не давалась, отодвигая свои белые ноги, и мурлыкала, как кошка. Ее звонкий смех возбуждал работорговца. Он снова и снова предпринимал попытку добраться до ее ног, но лишь вызывал у женщины очередной приступ смеха.

Их любовная игра пробудила у рабов мучительные чувства. Этот мужчина, предававшийся сейчас страсти, жестоко лишил их радости от подобных ощущений. Конечно, они рабы. Им предстояла невеселая жизнь. Но кто дал право этому человеку лишать их того единственного, что у них еще осталось? Того, в чем они ничем не отличались от своих господ?

Никогда в жизни не любить женщину, не испытывать страсти! К положению, в котором они оказались, нужно было привыкнуть. И они привыкли. Но ни один из них не забыл, кто его изуродовал. Эта мерзкая, похотливая тварь Панионий бессовестно наживался на их незавидной судьбе. Обычных рабов было много. Но рабы, которые не позарятся на жену хозяина, которые могут прислуживать жрицам в храмах Артемиды и Кибелы или работать евнухами в азиатских гаремах, ценились дорого!

С отвращением следили они за тем, как он стаскивал с любовницы коротенький пеплум, а потом поедал глазами ее нагое тело. Женщина приподнялась и томно прошептала:

— Возьми меня!

Тут уж Гермонтим не выдержал. С кинжалом в руке он подбежал к кровати. Остальные рабы последовали за ним. Женщина первой заметила их. Она закричала и оттолкнула Паниония, так что он оказался в руках Гермонтима. Евнух приставил ему к носу кинжал и угрожающе произнес:

— Ни звука!

Панионий съежился.

— Ты, конечно, не помнишь меня, сволочь! Но я тебе напомню. Десять лет назад ты лишил меня радости быть мужчиной. То же самое ты сделал с каждым из них. Твою рожу я никогда не забуду.

— Что ты хочешь? Золота? Мою женщину?

— Нам ни то ни другое не нужно. Мы возьмем только то, что ты отобрал у нас.

Панионий понял. Он задрожал всем телом.

— Ты не смеешь! — почти беззвучно выдохнул работорговец. — Слышишь, ты не смеешь! Вы не сделаете этого!

— Но ведь ты же делаешь это. Ты, уважаемый житель Хиоса! Разве не будет справедливо, если мы последуем твоему примеру?

Лампон схватил женщину за запястья и усадил в стоявшее рядом кресло. Вырвав тесьму из обшивки стены, он привязал ее к креслу и предупредил:

— Не бойся, с тобой ничего не случится! Если не будешь кричать. Иначе задушу.

Гермонтим сделал кляп из пеплума женщины и заткнул его в рот Панионию. Рабы держали работорговца за руки и за ноги. Тот изо всех сил дергался, пытаясь скатиться с кровати.

Гермонтим совершил акт мести спокойно, потому что уже много раз делал это в своих мыслях. Блеснул кинжал, постель окрасилась кровью. Когда раздался сдавленный крик Паниония, женщина потеряла сознание и ее тело обмякло. Кастрированный работорговец тоже впал в беспамятство.

— Пошли! — Гермонтим направился к выходу.

— Куда? — с тревогой в голосе спросил его Лампон.

— На запад, через горы! Там ждет рыбацкая лодка.

Когда Дафна увидела, как с холма спускаются четыре человека, она подумала, что Гермонтима поймали. Но потом на вершине холма появилась еще одна группа мужчин, очевидно преследователи. Гетера подозревала, что собирался сделать Гермонтим этой ночью, и ожидала самого худшего. Но кто же все-таки остальные?

Рыбак приложил руку козырьком и смотрел наверх.

— Там что-то не так. Если это варвары, то я вас не знаю. Ни тебя, ни евнуха. Поняла?

Дафна увидела, как Гермонтим и его спутники укрылись за выступом скалы. Преследователи, около дюжины вооруженных луками и копьями мужчин, потеряли их из виду и тоже притаились.

— О боги! Это варвары! Мы пропали! — крикнул рыбак. Дафна, понимая, что он прав, упала на колени. Надежда, что ей удастся убежать от варваров, рухнула. Дафна хотела крикнуть, чтобы Гермонтим сдался, но не могла произнести ни слова.

Она увидела, как один из четверки покинул укрытие и помчался к склону, поросшему деревьями. Его тут же настигла стрела варвара, и он упал, широко раскинув руки.

Гетера выскочила из лодки и стала подниматься наверх. Она махала руками, кричала, чтобы Гермонтим сдавался, и не думала о том, что рискует собственной жизнью. «Уж лучше умереть сразу, чем прозябать в гареме великого царя», — мелькнуло в голове Дафны.

По мере продвижения она потеряла Гермонтима и его спутников из виду, но почти вплотную приблизилась к варварам.

Выпрямившись, Дафна решительно сорвала с себя одежду и, выставив свое обнаженное тело, крикнула, обращаясь к солдатам:

— Стреляйте, безбожные твари! Я — гетера Дафна, из гарема великого царя!

Закрыв глаза, она стала ждать смерти. Ее сердце бешено стучало.

Сначала подошел один солдат, потом второй. Застыв от изумления, они опустили оружие. Гермонтим и его спутники тоже вышли из укрытия. Не глядя на солдат, Дафна пошла к грекам. Она гневно смотрела на Гермонтима, будто хотела сказать: «Ну что, утолил свою жажду мести?» Ей хотелось кричать от возмущения, но тут она споткнулась о тело убитого раба, над которым уже кружились мухи. У него в виске торчала стрела. Дафна почти отвернулась от него, но в этот момент ее настиг страшный удар. Это не был удар меча или булавы. В ее голове будто сверкнула молния и прошла до самых пяток. Она почувствовала себя так, как когда-то в Элевсине. Не в силах пошевелить ни рукой ни ногой, Дафна стояла как статуя. На груди убитого она увидела знакомый медальон. Таких было два — один у нее, другой у отца. Артемид называл ее «моя голубка».

Гетера сорвала с груди свой медальон, осмотрела убитого с головы до ног, опустилась перед ним на колени и положила амулет на грудь отца. Слез у нее не было.