Положись на меня

Возьмем еще одно новое слово:

ба́йит – дом

А теперь выучим, как будет «школа»:

бейт-се́фер – школа

Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.

Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.

Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?

Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. Смихут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смиху́т происходит от корня самах, выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.

Как будет во множественном числе?

бати́м – дома

а «школы»? бати́м шель се́фер? Нет!

бате́й-се́фер – школы

Итак, еще раз соберем все вместе:

ба́йит – дом

бати́м – дома

бейт-се́фер – школа

бате́й-се́фер – школы

Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.

Еще пример:

ган – сад

гани́м – сады

ган-елади́м – детский сад (вместо ган шель елади́м)

Слово ган в единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.

А как во множественном числе?

гане́й-елади́м – детские сады (вместо гани́м шель елади́м)