Положись на меня
Возьмем еще одно новое слово:
ба́йит – дом
А теперь выучим, как будет «школа»:
бейт-се́фер – школа
Если это словосочетание дословно перевести с иврита, то оно будет означать «дом книги». Логично, конечно.
Но постойте… Как бы мы сказали «дом книги» на иврите? ба́йит шель се́фер.
Что же случилось со словом ба́йит? Почему оно превратилось в более короткое бейт, и куда исчезло шель?
Мы имеем дело с так называемым смихутом, довольно распространенным в иврите явлением. Смихут означает объединение двух слов для выражения нового понятия, при этом первое из их может изменяться и принимать как бы сокращенную форму. Cлово смиху́т происходит от корня самах, выражающего понятие опоры и поддержки. То есть, эти два слова как бы опираются и полагаются друг на друга.
Как будет во множественном числе?
бати́м – дома
а «школы»? бати́м шель се́фер? Нет!
бате́й-се́фер – школы
Итак, еще раз соберем все вместе:
ба́йит – дом
бати́м – дома
бейт-се́фер – школа
бате́й-се́фер – школы
Обратите внимание, что при переходе во множественное число меняется только первое слово, а второе остается как было.
Еще пример:
ган – сад
гани́м – сады
ган-елади́м – детский сад (вместо ган шель елади́м)
Слово ган в единственном числе в смихуте не сократилось, но только потому, что ему было уже некуда сокращаться.
А как во множественном числе?
гане́й-елади́м – детские сады (вместо гани́м шель елади́м)