Вы мне писали…
Давайте выучим еще один глагол и на его примере суммируем все, что мы уже знаем про настоящее время глаголов:
коте́в – пишу, пишет (м. р.)
коте́вет – пишу, пишет (ж. р.)
Множественное число:
котви́м – пишем, пишут (м. р.)
котво́т – пишем, пишут (ж. р.)
Вот так будет в настоящем времени с местоимениями:
ани́ коте́в – я пишу (м. р.)
ани́ коте́вет – я пишу (ж. р.)
ата́ коте́в – ты пишешь (м. р.)
ат коте́вет – ты пишешь (ж. р.)
hу коте́в – он пишет
hи коте́вет – она пишет
ана́хну котви́м – мы пишем (м. р.)
ана́хну котво́т – мы пишем (ж. р.)
ате́м котви́м – вы пишете (м. р.)
ате́н котво́т – вы пишете (ж. р.)
hем котви́м – они пишут (м. р.)
hен котво́т – они пишут (ж. р.)
Пример:
ани́ коте́вет эле́ха – я тебе пишу
А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите – никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»
А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:
ани́ ката́вти – я писал (я писала)
ата́ ката́вта – ты писал
ат ката́вт – ты писала
hу ката́в – он писал
hи катва́ – она писала
ана́хну ката́вну – мы писали
ате́м ката́втем – вы писали (м. р.)
ате́н ката́втен – вы писали (ж. р.)
hем катву́ – они писали
hен катву́ – они писали
Примеры:
ани́ ката́вти эле́ха – я писал (или писала) тебе (м. р.)
ани́ ката́вти але́ха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)
са́ба шели́ ката́в се́фер – мой дедушка написал книгу
ат ката́вт эла́й – ты мне писала (Вы мне писали…)
Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:
бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).
Примеры:
ахо́ти катва́ бе-махбе́рет – моя сестра писала в тетради
ката́вти аль зе бе-махбе́рет – я писал об этом в тетради
Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».
Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:
ката́вти = ани́ катав́ти
ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер
ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер
ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер
Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.
Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:
ната́ти – я давал (я давала)
ната́та – ты давал
ната́т – ты давала
ната́н – он давал
натна́ – она давала
ната́ну – мы давали
ната́тем – вы давали (м. р.)
ната́тен – вы давали (ж. р.)
натну́ – они давали
Для глагола «корэ»:
кара́ти – я читал (я читала)
кара́та – ты читал
кара́т – ты читала
кара́ – он читал
каръа́ – она читала
кара́ну – мы читали
кара́тем – вы читали (м. р.)
кара́тен – вы читали (ж. р.)
каръу́ – они читали
Примеры:
ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу
ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!
Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».
Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:
раци́ти – я хотел (я хотела)
раци́та – ты хотел
раци́т – ты хотела
раца́ – он хотел
рацта́ – она хотела
раци́ну – мы хотели
раци́тем – вы хотели (м. р.)
раци́тен – вы хотели (ж. р.)
рацу́ – они хотели
Пример:
раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу
На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.
Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.
Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:
раи́ти – я видел (я видела)
раи́та – ты видел
раи́т – ты видела
раа́ – он видел
раата́ – она видела
раи́ну – мы видели
раи́тем – вы видели (м. р.)
раи́тен – вы видели (ж. р.)
рау́ – они видели
аhа́вти – я любил (я любила)
аhа́вта – ты любил
аhа́вт – ты любила
аhа́в – он любил
аhва́ – она любила
аhа́вну – мы любили
аhа́втем – вы любили (м. р.)
аhа́втен – вы любили (ж. р.)
аhаву́ – они любили
hала́хти – я шел (я шла)
hала́хта – ты шел
hала́хт – ты шла
hала́х – он шел
hалха́ – она шла
hала́хну – мы шли
hала́хтем – вы шли (м. р.)
hала́хтен – вы шли (ж. р.)
hалху́ – они шли
ама́дти – я стоял (я стояла)
ама́дта – ты стоял
ама́дт – ты стояла
ама́д – он стоял
амда́ – она стояла
ама́дну – мы стояли
ама́дтем – вы стояли (м. р.)
ама́дтен – вы стояли (ж. р.)
амду́ – они стояли
шама́ти – я слышал (я слышала)
шама́та – ты слышал
шама́т – ты слышала
шама́ – он слышал
шамъа́ – она слышала
шама́ну – мы слышали
шама́тем – вы слышали (м. р.)
шама́тен – вы слышали (ж. р.)
шамъу́ – они слышали
лака́хти – я взял (я взяла)
лаха́кта – ты взял
лака́хт – ты взяла
лака́х – он взял
лакха́ – она взяла
лака́хну – мы взяли
лака́хтем – вы взяли (м. р.)
лака́хтен – вы взяли (ж. р.)
лакху́ – они взяли
ра́цти – я бежал (я бежала)
ра́цта – ты бежал
рацт – ты бежала
рац – он бежал
ра́ца – она бежала
ра́цну – мы бежали
ра́цтем – вы бежали (м. р.)
ра́цтен – вы бежали (ж. р.)
ра́цу – они бежали
ша́рти – я пел (я пела)
ша́рта – ты пел
шарт – ты пела
шар – он пел
ша́ра – она пела
ша́рну – мы пели
ша́ртем – вы пели (м. р.)
ша́ртен – вы пели (ж. р.)
ша́ру – они пели
И, чтобы закончить с прошедшим временем, выучим напоследок еще один глагол, который нам очень удобен для того, чтобы приступить к будущему времени, поскольку в нем, в отличие от всех уже известных нам прежде глаголов, нет ни одного отступления от классического варианта – ни одной гортанной или «исчезающей» коренной буквы (нет-нет, не беспокойтесь, таких глаголов в иврите больше одного!)
Настоящее время:
шоме́р – храню, хранит (или охраняю, охраняет) (м. р.)
шоме́рет – храню, хранит (ж. р.)
шомри́м – храним, хранят (м. р.)
шомро́т – храним, хранят (ж. р.)
В настоящем времени с местоимениями:
ани́ шоме́р – я храню (м. р.)
ани́ шоме́рет – я храню (ж. р.)
ата́ шоме́р – ты хранишь (м. р.)
ат шоме́рет – ты хранишь (ж. р.)
hу шо́мер – он хранит
hи шоме́рет – она хранит
ана́хну шомри́м – мы храним (м. р.)
ана́хну шомро́т – мы храним (ж. р.)
ате́м шомри́м – вы храните (м. р.)
ате́н шомро́т – вы храните (ж. р.)
hем шомри́м – они хранят (м. р.)
hен шомро́т – они хранят (ж. р.)
Прошедшее время:
шама́рти – я хранил (я хранила)
шама́рта – ты хранил (м. р.)
шама́рт – ты хранила (ж. р.)
шама́р – он хранил
шамра́ – она хранила
шама́рну – мы хранили
шама́ртем – вы хранили (м. р.)
шама́ртен – вы хранили (ж. р.)
шамру́ – они хранили
Пример:
ат шама́рт эт hа-сфари́м ше-ната́ти лах? – кен, ани шама́рти ота́м – ты сохранила книги, которые я дал тебе? – да, я их сохранила
УПРАЖНЕНИЯ
Выберите правильный перевод из пяти предложенных: