Вы мне писали…

Давайте выучим еще один глагол и на его примере суммируем все, что мы уже знаем про настоящее время глаголов:

коте́в – пишу, пишет (м. р.)

коте́вет – пишу, пишет (ж. р.)

Множественное число:

котви́м – пишем, пишут (м. р.)

котво́т – пишем, пишут (ж. р.)

Вот так будет в настоящем времени с местоимениями:

ани́ коте́в – я пишу (м. р.)

ани́ коте́вет – я пишу (ж. р.)

ата́ коте́в – ты пишешь (м. р.)

ат коте́вет – ты пишешь (ж. р.)

hу коте́в – он пишет

hи коте́вет – она пишет

ана́хну котви́м – мы пишем (м. р.)

ана́хну котво́т – мы пишем (ж. р.)

ате́м котви́м – вы пишете (м. р.)

ате́н котво́т – вы пишете (ж. р.)

hем котви́м – они пишут (м. р.)

hен котво́т – они пишут (ж. р.)

Пример:

ани́ коте́вет эле́ха – я тебе пишу

А как, кстати, сказать «я к Вам пишу», имея в виду не целую группу адресатов, а кого-то одного? На иврите – никак. «Вы» в этом значении в иврите отсутствует. Поэтому известное всем нам письмо, будь оно написано на иврите, начиналось бы, как ни странно, так: «я к тебе пишу, чего же боле…»

А теперь, на примере этого глагола, знакомимся с прошедшим временем:

ани́ ката́вти – я писал (я писала)

ата́ ката́вта – ты писал

ат ката́вт – ты писала

hу ката́в – он писал

hи катва́ – она писала

ана́хну ката́вну – мы писали

ате́м ката́втем – вы писали (м. р.)

ате́н ката́втен – вы писали (ж. р.)

hем катву́ – они писали

hен катву́ – они писали

Примеры:

ани́ ката́вти эле́ха – я писал (или писала) тебе (м. р.)

ани́ ката́вти але́ха – я писал (или писала) о тебе (м. р.)

са́ба шели́ ката́в се́фер – мой дедушка написал книгу

ат ката́вт эла́й – ты мне писала (Вы мне писали…)

Самое время пополнить наш словарный запас еще одним коротким полезным словом:

бе-… – означает в…, пишется слитно со словом, к которому относится (и тоже иногда употребляется с суффиксами: би, бха, бах, бо, ба, ба́ну, бахе́м, бахе́н, баhе́м, баhе́н).

Примеры:

ахо́ти катва́ бе-махбе́рет – моя сестра писала в тетради

ката́вти аль зе бе-махбе́рет – я писал об этом в тетради

Кстати, вы не услышите обычно «бе-махбе́рет», а услышите «ба-махбе́рет». Почему? Потому что чаще всего тетрать – конкретная, и надо было бы сказать «бе-hа-махбе́рет». Вот это самое «бе-hа-» сокращается до «ба-». То есть если тетрадь без артикля, то «бе-махбе́рет», а если с артиклем – то «ба-махбе́рет».

Возвращаясь к глаголам прошедшего времени, обращаем внимание на то, что в последнем примере опущено местоимение «я», поскольку оно является «избыточной информацией», ведь если глагол стоит в форме «ката́вти», то ясно, что может быть только «ани́». И так же и в других очевидных случаях:

ката́вти = ани́ катав́ти

ката́вти се́фер = ани́ ката́вти се́фер

ката́вта се́фер = ата́ ката́вта се́фер

ката́вну се́фер = ана́хну ката́вну се́фер

Приведем таблицы для других известных нам глаголов, поставив их в прошедшее время.

Для глагола «давать», который в настоящем времени звучит «ноте́н», мы ожидаем, по аналогии с «ката́вти», «ката́вта», – «ната́нти», «ната́нта»… Но на самом деле «я давал» – «ната́ти», «ты давал» – «ната́та», т. е. второе «н» исчезает:

ната́ти – я давал (я давала)

ната́та – ты давал

ната́т – ты давала

ната́н – он давал

натна́ – она давала

ната́ну – мы давали

ната́тем – вы давали (м. р.)

ната́тен – вы давали (ж. р.)

натну́ – они давали

Для глагола «корэ»:

кара́ти – я читал (я читала)

кара́та – ты читал

кара́т – ты читала

кара́ – он читал

каръа́ – она читала

кара́ну – мы читали

кара́тем – вы читали (м. р.)

кара́тен – вы читали (ж. р.)

каръу́ – они читали

Примеры:

ната́ти леха́ се́фер – я дал тебе книгу

ло кара́та ото́! – ты ее (т. е. «его», т. к., напоминаем, книга на иврите мужского рода) не прочитал!

Еще с одним глаголом, который мы знаем – «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени тоже происходит нечто неожиданное. По аналогии с «кара́ти» мы ожидаем «раца́ти», а на самом деле – «раци́ти», по аналогии с «каръа́» – «рацъа́», а на самом деле «рацта́». Почему? А это станет известно тогда, когда мы выучим ивритские буквы. Тогда-то и выяснится, что глаголы «корэ́» и «роцэ́» имеют на конце корня разные так называемые «гортанные» буквы – первый букву алеф, а второй букву hей, и это и является причиной того, что в прошедшем времени они звучат по-разному. Да и в настоящем времени, в женском роде, тоже, собственно, все по-другом, вы ведь помните: «корэ́т» и «роца́».

Итак, глагол «роцэ́» – «хочу» – в прошедшем времени:

раци́ти – я хотел (я хотела)

раци́та – ты хотел

раци́т – ты хотела

раца́ – он хотел

рацта́ – она хотела

раци́ну – мы хотели

раци́тем – вы хотели (м. р.)

раци́тен – вы хотели (ж. р.)

рацу́ – они хотели

Пример:

раци́ти эт hа-се́фер hа-зе – я хотел эту книгу

На этом этапе вам наверняка кажется, что, хотя грамматика иврита имеет четкие правила и закономерности (с этим, надеюсь, трудно поспорить), но уж слишком много в этих закономерностях вариантов и слишком много из этих правил исключений.

Я здесь просто пытаюсь дать общую схему, рассчитывая, что детали «схватятся» сами в процессе языковой практики. Даже в том маловероятном, но возможном случае, если вы вообще не собираетесь никогда изучать «письменный» иврит, – все равно, находясь в ивритской языковой среде, прислушиваясь и стараясь общаться, вы быстро запомните, как звучат в разных числах, родах и временах все самые употребимые в устной речи глаголы.

Приведу таблицы для остальных известных нам глаголов в прошедшем времени:

раи́ти – я видел (я видела)

раи́та – ты видел

раи́т – ты видела

раа́ – он видел

раата́ – она видела

раи́ну – мы видели

раи́тем – вы видели (м. р.)

раи́тен – вы видели (ж. р.)

рау́ – они видели

аhа́вти – я любил (я любила)

аhа́вта – ты любил

аhа́вт – ты любила

аhа́в – он любил

аhва́ – она любила

аhа́вну – мы любили

аhа́втем – вы любили (м. р.)

аhа́втен – вы любили (ж. р.)

аhаву́ – они любили

hала́хти – я шел (я шла)

hала́хта – ты шел

hала́хт – ты шла

hала́х – он шел

hалха́ – она шла

hала́хну – мы шли

hала́хтем – вы шли (м. р.)

hала́хтен – вы шли (ж. р.)

hалху́ – они шли

ама́дти – я стоял (я стояла)

ама́дта – ты стоял

ама́дт – ты стояла

ама́д – он стоял

амда́ – она стояла

ама́дну – мы стояли

ама́дтем – вы стояли (м. р.)

ама́дтен – вы стояли (ж. р.)

амду́ – они стояли

шама́ти – я слышал (я слышала)

шама́та – ты слышал

шама́т – ты слышала

шама́ – он слышал

шамъа́ – она слышала

шама́ну – мы слышали

шама́тем – вы слышали (м. р.)

шама́тен – вы слышали (ж. р.)

шамъу́ – они слышали

лака́хти – я взял (я взяла)

лаха́кта – ты взял

лака́хт – ты взяла

лака́х – он взял

лакха́ – она взяла

лака́хну – мы взяли

лака́хтем – вы взяли (м. р.)

лака́хтен – вы взяли (ж. р.)

лакху́ – они взяли

ра́цти – я бежал (я бежала)

ра́цта – ты бежал

рацт – ты бежала

рац – он бежал

ра́ца – она бежала

ра́цну – мы бежали

ра́цтем – вы бежали (м. р.)

ра́цтен – вы бежали (ж. р.)

ра́цу – они бежали

ша́рти – я пел (я пела)

ша́рта – ты пел

шарт – ты пела

шар – он пел

ша́ра – она пела

ша́рну – мы пели

ша́ртем – вы пели (м. р.)

ша́ртен – вы пели (ж. р.)

ша́ру – они пели

И, чтобы закончить с прошедшим временем, выучим напоследок еще один глагол, который нам очень удобен для того, чтобы приступить к будущему времени, поскольку в нем, в отличие от всех уже известных нам прежде глаголов, нет ни одного отступления от классического варианта – ни одной гортанной или «исчезающей» коренной буквы (нет-нет, не беспокойтесь, таких глаголов в иврите больше одного!)

Настоящее время:

шоме́р – храню, хранит (или охраняю, охраняет) (м. р.)

шоме́рет – храню, хранит (ж. р.)

шомри́м – храним, хранят (м. р.)

шомро́т – храним, хранят (ж. р.)

В настоящем времени с местоимениями:

ани́ шоме́р – я храню (м. р.)

ани́ шоме́рет – я храню (ж. р.)

ата́ шоме́р – ты хранишь (м. р.)

ат шоме́рет – ты хранишь (ж. р.)

hу шо́мер – он хранит

hи шоме́рет – она хранит

ана́хну шомри́м – мы храним (м. р.)

ана́хну шомро́т – мы храним (ж. р.)

ате́м шомри́м – вы храните (м. р.)

ате́н шомро́т – вы храните (ж. р.)

hем шомри́м – они хранят (м. р.)

hен шомро́т – они хранят (ж. р.)

Прошедшее время:

шама́рти – я хранил (я хранила)

шама́рта – ты хранил (м. р.)

шама́рт – ты хранила (ж. р.)

шама́р – он хранил

шамра́ – она хранила

шама́рну – мы хранили

шама́ртем – вы хранили (м. р.)

шама́ртен – вы хранили (ж. р.)

шамру́ – они хранили

Пример:

ат шама́рт эт hа-сфари́м ше-ната́ти лах? – кен, ани шама́рти ота́м – ты сохранила книги, которые я дал тебе? – да, я их сохранила

УПРАЖНЕНИЯ

Выберите правильный перевод из пяти предложенных:

шамартем ты хранил он хранил они хранили она хранила вы хранили (м. р.) натат она давала ты давал ты давала вы давали (м. р.) я давал (я давала) рац они бежали она бежала вы бежали (ж. р.) мы бежали он бежал катву она писала ты писал они писали вы писали (ж. р.) ты писала лакахти вы взяли (ж. р.) мы взяли она взяла они взяли я взял (я взяла) амадт мы стояли ты стояла ты стоял вы стояли (м. р.) я стоял (я стояла) мы хотели рацу рацит рацину рацта рацити ты взял лакахти лакахну лаках лахакта лакахт она хранила шамарну шамра шамар шамартем шамарти вы любили (ж. р.) аhавтен аhавтем аhавт аhавта аhва они писали катав катва катву катавтем катавти я читал (я читала) каръу каратен карати карат карата