1. Habit cures habit, {Одна привычка излечивается другой.} ср. Клин клином вышибают.
2. Half a loaf is better than no bread. {Лучше полбуханки, чем ничего. ср. Лучше мало, чем совсем ничего.
3. Half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on saying. Одна половина мира состоит из людей, которым есть, что сказать, но они молчат, а другая половина — из тех, кому сказать нечего, но они говорят непрерывно {Р. Фрост}.
4. Happiness is speechless. Молчаливо {Дж. У Кертис}.
5. «Hamlet» without the Prince of Denmark {или Hamlet with Hamlet left out}. no?oe. {«Гамлет» без принца Датского {т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой своей сущности}.} ср. Яичница без яиц.
6. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает {смысл: судить следует лишь по делам},
7. Happiness takes no account of time. {Для счастливых времени не существует. ср. Счастливые часов не наблюдают,
8. Happy is he that is happy in his children. {Счастлив тот, кто счастлив своими детьми.} ср. На что и клад, коли дети идут в лад.
9. A hard nut to crack, Крепкий орешек. Ю. Hard words break no bones, {Резкие слова костей не ломят.} ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет.
11. Hares may pull dead lions by the beard. {Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут.} ср. Молодец против овец, а против молодца и сам овца. Околевший пес не укусит.
12. Harm watch, harm catch, {Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь.} ср. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
13. Haste makes waste, {Поспешишь —даром время потеряешь.} ср. Делали наспех, а сделали на смех. Поспешишь — людей насмешишь.
14. Hasty climbers have sudden falls, {Поспешно взбирающиеся внезапно падают.} ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
15. Hate not at the first harm. {He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз.} ср. Три раза прости, а четвертый прихворости.
16. То have rats in the attic, устойч. {Иметь крыс на чердаке. attic – мансарда, мезонин; чердак } ср. Винтиков не хватает. Не все дома.
17. Hatred is blind, as well as love. {Ненависть, как и любовь, слепа.} ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева — рассудка.
18. То have a finger in the pie. {Иметь палец в пироге {т. е. быть причастным к чему-либо}.} ср. Рыльце в пуху.
19. То have an itching palm, {букв. «Иметь зудящие ладони», т. е. быть корыстолюбивым человеком, взяточником {8. Шекспир, «Юлий Цезарь»}.} ср. Быть нечистым на руку.
20. То have sand in one's craw. амер. разг. Иметь песок в зобе {смысл: быть решительным, мужественным человеком}.
21. То have water on the brain, разг. {Иметь воду в мозгах.} ср. Не все дома. Винтиков не хватает.
23. Hawks will not pick hawks' eyes out. {Ястребу ястреб глаз не выклюет.} ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
24. He begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
25. Не cannot speak well that cannot hold his tongue, Кто не может держать язык за зубами, тот и хорошо говорить не сможет.
26. Не carries fire in one hand and water in the other, {В одной руке несет огонь, а в другой — воду.} ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
27. Не dances well to whom fortune pipes. {Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает.} ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
28. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает тот, кто скоро дает {этим. пат.}.
29. Не goes long barefoot than waits for dead man's shoes, {Кто ждет обуви, которая остается после покойника, тот долго ходит босым.} ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет.
30. He is a fool that forgets himself, {Тот дурак, кто о себе забывает.} ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
31. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs, {Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.} ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
32. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает себя таковым.
33. Не is lifeless that is faultless, {Кто бездеятелен, тот и безупречен.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
34. Не is not fit to command others that cannot command himself, {He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.} ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
35. Не is not laughed at that laughs at himself first, {He смеются над тем, кто первый над собой смеется.} ср. Нет лучше шутки, как над собою.
36. He is not poor that has little, but he that desires much. {Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает.} ср. Довольство — лучшее богатство. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
37. Не jests at scars that never felt a wound. {Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен} ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
38. Не knows best what good is that has endured evil. {Лучше всех знает, что такое добро, тот, кто испытал зло.} ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
39. Не knows how many beans make five. {Он знает, сколько бобов в пяти штуках {т. е. понимает, что к чему}.} ср. Ой себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
40. Не laughs best who laughs last. Хорошо смеется тот, кто смеется последним {этим. фр.}
41. He knows much who knows how to hold his tongue, {Много знает тот, кто умеет держать язык за зубами.} ср. Умный слов на ветер не бросает.
42. Не lives long that lives well. Долго живет тот, кому хорошо живется.
43. Не makes no friend who never made a foe. Нет друзей у того, у кого никогда не было врагов {Ал. Теннисон}.
44. Не must needs swim that is held up by the chin. {Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок {смысл: при поддержке все легко}.} ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
45. Не should have a long spoon that sups with the devil, {Кто ужинает с дьяволом, тот должен запастись длинной ложкой; выражение создано Дж. Чосером.} ср. Связался с чертом, пеняй на себя.
46. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет.
47. He that comes first to the hill may sit where he will. {Кто первый на холм придет, тот и выбирает место J ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
48. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. {Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит.} ср. На воре шапка горит.
50. He that has a great nose thinks every-body is speaking of it. {Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят.} ср. На воре шапка горит.
51. Не that fears every bush must never go a-birding. {Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц.} ср. Не ходи в лес, коли зайцев боишься. Волков бояться — в лес не ходить.
52. Не that fears you present will hate you absent, {Тот, кто тебя боится в твое и присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.} ср. Кто кого за глаза бранит, тот того и боится.
53. He that does you an ill turn will never forgive you. Тот, кто причинит тебе зло, никогда тебе этого не простит.
54. Не that is born to be hanged shall never be drowned, {Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.} ср. Чему быть, того не миновать.
55. Не that is full of himself is very empty. {Пуст тот, кто сам собой полон.} ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
56. Не that has a full purse never wanted a friend, {V кого мошно полна, у того и друзей хватает.} ср. С кем счастье дружит, у того и друзей хватает.
57. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину повешен {казнен}.
58. Не that goes a-borrowing, goes a-sorrowing. {Кто ходит занимать деньги, тот за горем ходит.} ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
59. He that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
60. Не that has no head needs no hat. {Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна.} ср. На что и шапка, коли головы нет.
61. Не that has no money needs no purse. У кого денег нет, тому и кошелек не нужен.
62. Не that goes barefoot must not plant thorns, Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
63. Не that is ill to himself will be good to nobody, От того, кто сам себя не любит, и людям толку не будет.
64. Не that is warm thinks all so. {Тот, кому тепло, думает, что и всем таково.} ср. Сытый голодного не разумеет.
65. Не that lies down with dogs must rise up with fleas, {Кто с собаками ляжет, тот с блохами встанет.} ср. С кем поведешься, оттого и наберешься.
66. He that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
67. Не that lives with cripples learns to limp. {Тот, кто живет с калеками, научится и хромать.} ср. С кем соль-хлеб водишь, на того и походишь. С кем поведешься, оттого и наберешься.
68. Не that mischief hatches, mischief catches, {Кто зло замышляет, тот зло и получает.} ср. Не рой другому яму — сам в нее попадешь.
69. Не that never climbed never fell. {Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не подал.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
70. Не that once deceives is ever suspected. {Кто раз обманет, того век подозревают.} ср. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
71. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других.
72. He that promises too much means nothing, {Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает.} ср. Не верь тому, кто легок ча обещания.
73. Не that seeks trouble never misses. {Кто ищет неприятностей, всегда их находит.} ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
74. Не that server everybody is paid by nobody, Кто всем служит, тому никто не платит.
75. Не that serves God for money will serve the devil for better wages, Тот, кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
76. Не that spares the bad injures the good. {Тот, кто щадит плохих, причиняв г вред хорошим.} ср. Вора миловать — доброго губить Доброго почитай, злого не жалей.
77. Не that talks much errs much. {Кю много говорит, тот много ошибается} ср. Меньше говорить — меньше согрешить.
78. He that talks much lies much. Кто много говорит, тот иного лжет.
79. Не that will eat the kernel must crack the nut. {Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. Любишь кататься — люби и саночки возить.
80. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
81. Не that will steal an egg will steal an ox. Гот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
82. Не that will thrive, must rise at five. {Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять.} ср. Рано вставши, больше наработаешь. Кто рано встает, тому Бог подает.
83. Не who is born a fool is never cured. {Дураком рожденный от дурости не излечится.} ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком и помрешь.
1-15 He that would eat the fruit must climb the tree
84. He that would eat the fruit must climb the tree, {Тот, «то любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать.} ср. Без труда не вытащишь рыбки из пруда. Любишь кататься — люби и саночки возить. Без труда нет плода.
85. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. {Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.} ср. Любишь кататься — люби и саночки возить.
86. Не wants some ginger, сленг. Ему «изюминки» не хватает.
87. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет.
88. Не who likes borrowing dislikes paying. {Гот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать.} ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг.
89. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. {Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится.} ср. Кто говорит, что хочет, услышит, и чего не хочет.
90. He who loves not his country, can love nothing. Тот, кто не любит свою страну, ничего не может любить {Дж. Г. Байрон}.
91. Не who makes no mistakes, makes nothing, {Кто не совершает ошибок, тот ничего не делает.} ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
92. Не who pleased everybody died before he was born. {Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет.} ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
93. Не who would catch fish must not mind getting wet. {Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться вымокнуть.} ср. Чтобы рыбку сьесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
94. Не who would eat the nut must first crack the shell, {Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу.} ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
95. He who would search for pearls must dive below, {Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.} ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь рыбки из пруда.
96. Не will never set the Thames on fire. {Ему никогда Темзы не поджечь.} ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
97. Не works best who knows his trade, {Лучше всех работает тот, кто знает свое дело.} ср. Дело мастера боится.
98. Head cook and bottle-washer, {И шеф-повар, и посудомойка {смысл: доверенный слуга, мастер на все руки}.} ср. И швец, и жрец, и на дуде игрец.
99. Health is not valued till sickness comes. {Здоровье не ценится, пока не придет болезнь.} ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
100. A heavy purse makes a light heart, {От туго набитого кошелька на сердце легко.} ср. Есть чем звякнуть, так можно крякнуть.
101. The heart that once truly loves never forgets, {Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда об этом не забывает.} ср. Старая любовь не ржавеет.
102. A hedge between keeps friendship green, Когда между друзьями изгородь, дружба дольше {т. е. соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе}.
103. Hercules' Pillars {или the Pillars of Hercules}, Геркулесовы столбы {или столпы} {древнее название двух скал в Гибралтарском проливе, бывшем в представлении древних народов пунктом, за которым кончается суша}, перен. Предел, граница чего-либо.
104. То hide one's light under a bushel. буке. «Прятать свой свет под сосудом»; зарывать свой талант в землю {этим. библ.}.
105. His worst is better than any other person's best. Самое худшее у него лучше, чем самое лучшее у любого другого {У. Хазлитт}.
106. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост {т. е. чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки}.
107. His money burns a hole in his pocket. {У него деньги прожигают в кармане дыру.} ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
108. То hit the nail on the head, {Ударить гвоздь по шляпке.} ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.
109. Hitch your wagon to a star, буке. *Толкай свою повозку к звездам» {т. е. не довольствуйся будничными интересами; стремись к достижению высоких идеалов; выражение создано Р. Эмерсоном}.
110. Hoist by {или with} one's own petard. буке. «Подорвавшийся на собственной мине*, т. е. попавший в собственную ловушку, пострадавший от собственных козней {В. Шекспир, «Гамлет»}.
111. An honest tale speeds best, being plainly told. {Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово.} ср. Недолго думано, да хорошо сказано.
112. Honesty is the best policy, Честность — лучшая политика.
113. Honey is not for the ass's mouth, {He для ослов существует мед.} ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
114. Honey is sweet, but the bee stings. {Сладок мед, да пчелки жалятся.} ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
115. A honey tongue, a heart of gall. {Медовый язык, а сердце из желчи.} ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
116. Honour and profit lie not in one sack. {Честность и выгода в одном мешке не лежат.} ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не наживешь палат каменных.
117. Honours change manners, {Общественное положение меняет людей.} ср. Залез в богатство — забыл и братство.
118. Hope is a good breakfast, but a bad supper, {Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин {т. е. когда она и к концу жизни не сбывается; выражение создано Фр. Бэконом}.
119. Hope is the poor man's bread, Надежда — хлеб бедняка.
120. A horse! a horse! my kingdom for a horse! Коня! Коня! Корону за коня {В. Шекспир, «Король Ричард III»}.
121. Hot war. Горячая война {т. е. открытый военный конфликт}.
122. An hour in the morning is worth two in the evening, {Один утренний час стоит двух вечерних.} ср. Утро вечера мудренее.
123. How goes the enemy? разг. шута. Как идет враг? {смысл: сколько времени?; Ч. Диккенс, ^Николае Никльби}.
124. Houses are built to live in, and not to look on. Дома строят, чтобы жить в них, а не для того, чтобы смотреть на них {Фр. Бэкон}.
125. Hunger breaks stone Avails, {Голод и каменные стены рушит.} ср. Нужда всему научит. Голод — не тетка.
126. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует.
127. Hunger is the best sauce, Голод — лучшая приправа.
128. A hungry belly has no ears. {У голодного живота нет ушей.} ср. Голодное брюхо ко всем глухо.
129. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина {т. е. если голоден — значит зол}.