1. An oak is not felled at one stroke, С одного удара дуба не свалишь.

2. Oaks may fall when reeds stand the storm, {Буря валит дубы, а тростник может устоять.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

3. The observed of all observers, Центр всеобщего внимания, пример для подражания {В. Шекспир, «Гамлет »}.

4. Of two evils choose the least, Из двух зол выбирай меньшее {этим. лат.}.

5. Off the wagon, амер. разг. Нарушивший зорок больше не пить спиртного.

6. Off the wall. амер. жарг. Спятивший, свихнувший.

7. Old birds are not caught with chaff. {Старых птиц на мякину не поймаешь.} ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

8. An old dog barks not in vain. {Старый пес без причины не пает.} ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

9. Old friends and old wine are best. {Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.} ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

10. The olive branch, библ. Оливковая ветвь {символ мира и успокоения}.

11. An Oliver Twist, Оливер Твист; человек, которому мало его порции, доли {по имени персонажа одноименного романа Ч. Диккенса}.

12. On Shank's mare, . На своих двоих.

13. On velvet, Процветающий, живущий в роскоши {букв. «В бархате»}.

14. On the wagon, разг. Давший зарок не пить спиртного, находящийся «в завязке».

15. Once bitten, twice shy. {Однажды укушенный вдвойне пуглив.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

16. Once is no rule {или custom}, Один раз не в счет.

17. One beats the bush, and another catches the bird. {Один бьет по кустам, а другой ловит дичь {смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда}.} ср. Чужими руками жар загребает.

18. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот.

19. One fire drives out another, {Огонь огнем тушится^ ср. Клин клином вышибают.

20. One good turn deserves another, {Одна хорошая услуга заслуживается другой.} ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.

21. One drop of poison infects the -whole tun of wine. {Одна капля яда заражает всю бочку вина.} ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя испортит бочку меда.

22. One law for the rich, and another for the poor. {Для богатых один закон, а для бедных — другой., ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.

23. One lie makes many. Одна ложь создает много {т. е. заставляет лгать дальше}.

24. One link broken, the whole chain is broken, {Одно звено сломано — вся цепь порвана.} ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть.

25. One man, no man. {Один человек — никто.} ср. Один в поле не воин.

26. One man's meat is another man's poison, Что для одного мясо, то для другого яд {т. е. что полезно одному, то вредно другому}.

27. One scabby sheep will шаг a whole frock, Одна паршивая овца все стадо портит.

28. One swallow does not make a summer. {Одна ласточка лета не делает.} ср. Одна ласточка весны не делает {этим. греч.}.

29. One today is worth two tomorrow. {Одно сегодня стоит двух завтра.} ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».

30. An open door may tempt a saint, {Открытая дверь и святого в искушение введет.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где плохо лежит. Где плохо лежит, туда и вор глядит.

31. Open not your door when the devil knocks, He открывай дверь, когда черт стучится {смысл: не поддавайся искушению}.

32. Opinions differ, {Мнения расходятся.} ср. Сколько людей, столько мнений.

33. Opportunity makes the thief, {Вора создает случай.} ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Вор крадет не там, где много, а там, где лежит плохо.

33. An ounce of discretion is worth a pound of learning, {Унция осторожности стоит фунта ученья.} ср. Одним глазом спи, а другим береги.

34. Our deeds determine us, as much as we determine our deeds. Наши действия определяют нас так же, как и мы определяем наши действия {Дж. Элиот}.

35. Our withers are unwrung. букв. «Унас холка не натерта» {смысл: обвинение нас не касается, хула нас не задевает; В. Шекспир, «Гамлет»}.

36. Our words have wings, but fly not where we would. Наши слова имеют крылья, но летят не туда, куда нам бы хотелось {Дж. Элиот}.

37. Out of sight, out of mind. {Прочь из виду — прочь из памяти.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

232

38. Out of the frying-pan into the fire. {Co сковороды в огонь.} ср. Из огня да в полымя.

39. Over the walnuts and {the} wine. шутя. За орехами и вином {т. е. во время послеобеденной беседы, когда за столом остаются одни мужчины; выражение создано А. Теннисоном}.

40. An ox taken by the horns, and a man by the tongue, {Быка берут за рога, а человека — за язык.} ср. Язык мой — враг мой. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет.