1. Salad days, {букв. «Зеленые дни», т. е. лоро юношеской неопытности {В. Шекспир, *Антоний и Клеопатра*}.} ср. Молодо — зелено.

2. Salt water and absence wash away love. {Соленая вода и отсутствие вымывают любовь {смысл: любовь пропадает за время долгого плавания}.} ср. С глаз долой — из сердца вон.

3. То save one's bacon, {букв. *Спасать свой бекон».} ср. Спасать свою шкуру. Уносить ноги.

4. Saying and doing are two things, {Сказать и сделать — две разные вещи}, ср. Скоро только говорится, а не скоро делается. От слова до дела — бабушкина верста {сто перегонов}.

5. The scalded cat {или dog} fears cold water, {Ошпаренная кошка {или собака} холодной воды боится.} ср. Кого медведь драл, тот и пня боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится.

6. Scepticism is slow suicide. Скептицизм — это медленное самоубийство {Р. Эмерсон}.

7. Score twice before you cut once. {Дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать.} ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.

8. Scornful dogs will eat dirty puddings. {Брезгливым собакам придется есть грязные пудинги.} ср. Много разбирать — и того не видать.

9. Scratch my back and I'll scratch yours. {Почеши мне спину, тогда я твою почешу.} ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.

10. The seamy side, Неприглядная сторона, изнанка чего-либо {В. Шекспир, *Отелло»}.

11. A sealed book, Книга за семью печатями {в

1622 г. вышло официальное издание сборника молитв за большой государственной печатью. Каждый экземпляр этой книги назывался 'Sealed Book"}.

12. {То be able} to see into {или through} a {brick или stone} wall, часто upon. {Быть в состоянии} видеть сквозь {глухую или каменную} стену {т. е. обладать необычайной проницательностью}.

13. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками.

14. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками.

15. Self is a bad counsellor, Человек сам себе плохой советчик.

16. Self-praise is no recommendation, {Самовосхваление еще не рекомендация.} ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят.

17. То sell one's birthright for a mess of pottage, библ. Продать свое первородство за чечевичную похлебку.

18. To send {или carry} owls to Athens. {Посылать сов в Афины.} ср. В лес дрова возить. Ездить в Тулу со своим самоваром.

19. То separate the sheep from the goats. библ. Отделить овец от козлищ {т. е. отличать важное от второстепенного}.

20. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil, {Посади нищего на коня — он и к самому дьяволу отправится.} ср. Посади свинью за стол — она и ноги на стол.

21. То set somebody's teeth on edge. библ. Навязнуть в зубах, набить оскомину.

22. Set a thief to catch a thief, {Поймать вора поручи вору.} ср. Вор вором губится.

23. То set the wolf to keep the sheep, {Приставить волка стеречь овец.} ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник.

24. To shake the dust from {или off} one's feet, библ. Отрясти прах от ног своих.

25. Shallow streams make most din. {Самый большой шум производят мелкие потоки.} ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит.

26. The shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else. Сапожник делает хорошие сапоги, потому что он не делает ничего другого {Р. Эмерсон}.

27. Short debts {или accounts} make long friends, {Короче долг — крепче дружба.} ср. Чаще счет — крепче дружба. Счет дружбе не помеха.

28. A shy cat makes a proud mouse. {У робкой кошки мышь хвастлива.} ср. У робкой кошки мышь резвится.

29. A sight for sore eyes, Приятное зрелище; желанный гость {выражение создано Дж. Свифтом}.

30. Silence gives consent, {Молчание означает согласие.} ср. Молчание — знак согласия.

31. A silent fool is counted wise. {Молчаливый дурак считается умником.} ср. Молчи — за умного сойдешь.

32. The silver wedding. Серебряная свадьба {двадцатипятилетие супружеской жизни}.

33. Since Adam was a boy. {С того времени, когда Адам был мальчиком {т. е. с незапамятных времен}.} ср. Со времен царя Гороха.

34. Single blessedness, гиутл. блаженство холостяцкой жизни {В. Шекспир, «Сон a летнюю ночь»}.

35. Sink or swim! {Потону или выплыву!} ср. Либо пан, либо пропал. Была не была!

36. То sit on a volcano, {Сидеть на вулкане.} ср. Жить, как на вулкане; сидеть на пороховой бочке.

37. Six of one and half a dozen of the other. {Шесть одного и полдюжины другого {т. е. одно и то же}.} ср. Что в лоб, что по лбу.

38. A skeleton in the closet {или in the cupboard}, Скелет в шкафу {т. е. семейная неприятность, скрываемая от посторонних; выражение популяризировано У. М. Теккереем}.

39. The slough of Despond, книжн. Пучина отчаяния {т. е. безнадежное уныние; выражение создано Дж. Беньяном}.

40. Slow and steady wins the race. {Медленно и верно — и победа за тобой.} ср. Тише едешь — дальше будешь.

41. Slow but sure, Медленно да верно.

42. То smoke the pipe of peace, Выкурить трубку мира {т. е. заключить мир {при заключении мира североамериканские индейцы выкуривали с врагом общую трубку — *трубку мирах}; выражение популяризировано Г. Лонгфелло}.

43. A small leak -will sink a great ship. {Малая течь большой корабль ко дну пустит.} ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.

44. Small rain lays great dust. {Небольшой дождь густую пыль прибивает.} ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.

45. Small talk, Пустая болтовня; разговор «о погоде», «о том о сем» {выражение создано лордом Честерфилдом}.

46. The smell of the lamp, буке. «Запах лампы» {т. е. масла в лампе, при свете которой писатель переделывает свое произведение; смысл: вымученность, искусственность; этим. греч.}.

47. So many countries, so many customs. {Сколько стран — столько и обычаев.} ср. Что город — то норов, что деревня — то обычай. Во всяком подворье свое поверье.

44. So many men, so many minds, {Сколько людей — столько умов.} ср. Сколько голов — столько умов. Сколько людей — столько мнений.

45. A soft answer turns away wrath, {Мягкий ответ охлаждает гнев.} ср. Покорное слово гнев укрощает. Жесткое слово строптивит, мягкое усмиряет.

46. Soft fire makes sweet malt. {Слабый огонь варит сладкий солод {смысл: добрым словом многого добьешься}.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

47. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. Одни книги созданы для того, чтобы их пробовали; другие — чтобы их проглатывали; а некоторые — для того, чтобы их прожевывали и усваивали {выражение создано Фр. Бэконом; построено на игре слов «to chew* {«жевать» и «обдумывать»} и «to digest* {'Переваривать* и «понимать»}.

48. Someone {или a goose} is walking over my grave, {Меня} дрожь пробирает; {у меня} мурашки по спине бегают {выражение создано Дж. Свифтом}.

49. Something is rotten in the state of Denmark, Подгнило что-то в Датском королевстве {т. е. что-то не так; В. Шекспир, *Гамлет*.}

50. Soon learn, soon forgotten, Скоро выучено, скоро забыто {т. е. выученное наспех быстро забывается}.

51. Soon ripe, soon rotten, {Скоро созрело, скоро испортилось {т. е. то, что быстро созревает, быстро и портится}.} ср. Скороспелка до поры загнивает.

52. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух {этим, лат.}

53. То sow dragon's teeth, книжн. Посеять зубы дракона {т. е. сеять раздоры, вызывать войну; этим. греч. миф.}.

54. Speak {или talk} of the devil and he •will appear {или is sure to appear}. {Заговори о черте — ион появится {или а он тут как тут}}-ср. Легок на помине. Про волка речь — а он навстречь.

55. Speech is silver hut silence is gold. Слово — серебро, молчание — золото.

56. A squire of dames, Дамский кавалер, дамский угодник.

57. Standers-by see more than gamesters. {Зрителям видно больше, чем игрокам.} ср. Со стороны всегда виднее.

58. Still small voice, Голос совести {этим. библ.}.

59. То sting like a wasp, Жалить, как оса {т. е. больно задевать}.

60. A stitch in time saves nine. {Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти {смысл: то, что сделано своевременно, экономит много труда впоследствии}.} ср. Штопай дыру, пока невелика.

61. То stick to somebody like a leech. {Пристать к кому-либо, как пиявка.} ср. Пристать, как банный лист.

62. Still waters run deep. {Тихие воды имеют глубокое течение.} ср.. В тии-иломденвати адвягоя

63. Stolen pleasures are sweetest, {Удовольствия украдкой — самые сладостные.} ср. Запретный плод сладок, а человек падок.

64. A storm in a tea-cup, {Буря в чайной чашке.} ср. Буря в стакане воды.

65. The story of every man is a diary in which he means to write one story, and writes another; and his humblest hour is when he compares the volume as it is with what he vowed to make it. История каждого человека — это дневник, в котором он думает написать одну историю, а пишет другую; и час наибольшего унижения — когда он сравнивает получившийся том с тем, который обещал создать {Дж. Верри}.

66. То strain at a gnat and swallow a camel. {Отцеживать комара, а проглотить верблюда {смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи; этим, библ.}.} ср. За деревьями не видеть леса.

67. Stretch your legs according to the coverlet, {Подлине одеяла протягивай и ноги. ср. Не так живи, как хочется, а так, как можется.

68. Strike while the iron is hot. Куй железо, пока горячо. '

69. Stretch your arm no further than your sleeve will reach, {He тяни руку дальше рукава}. ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.

70. Stuff today and starve tomorrow. {Сегодня пресыщаться, а завтра голодать. ср. Разом густо, разом пусто. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.

71. Success is never blamed, {Успех никогда не осуждают.} ср. Победителей не судят.

72. Such carpenters, such chips, {Каковы плотники, таковы и щепки.} ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. По работе и мастера знать.

73. {As} sure as death, {Гак же} точно, как смерть {т. е. наверняка, дело верное; выражение создано Э. Спенсером}.

74. Sweep before your own door. {Подметай перед своей дверью.} ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.

75. The Swan of Avon, книжн. Лебедь с Эйвона {прозвище Шекспира, родившегося и похороненного в Стратфорде-на-Эйвоне; выражение создано Б. Джонсоном}.

76. То swap {или change} horses while crossing a stream, Менять лошадей на переправе {т. е. производить важные перемены в неподходящее время; выражение популяризировано А. Линкольном, этим. амер.}.