Жестокий романс (сборник)

Вейцман Эмиль Викторович

Дон-Жуан

Драматическая поэма в четырёх сценах с прологом и эпилогом

 

 

Действующие лица:

Дон-Жуан – маркиз ди Маранья.

Лепорелло.

Донна-Анна.

Лаура – модная куртизанка.

Первый дворянин.

Второй дворянин.

Его Величество Филипп IV – король Испании и обеих Индий.

Шут.

Офицер стражи, солдаты, народ и прочие, и прочие…

 

Пролог

Перед занавесом Дон-Жуан – высокий, красивый мужчина в богатой одежде времён Филиппа IV Испанского.

Но красота Дон-Жуана отталкивает: в ней что-то циничное и порочное.

Дон-Жуан

Молвою мне подарена отвага, И, говорят, для вражеских сердец Всегда неотразима моя шпага, Как я для женщин… Ну и, наконец, Я будто бы отменно благороден… Во всём, во всём! Как многолетний дуб.

(Усмехается.)

В моих владеньях рос такой, и вроде б Хавроньям всей округи был он люб… О, если стал таким я знаменитым, То лишь судам молвы благодаря. На всех на них свидетели защиты Давали показания не зря. Ведь каждый из свидетельской когорты Владел отлично словом. Например, В неё входили Пушкин и Мольер! Да тут бы убедили даже чёрта, Что я – из кавалеров кавалер. Но что-то приоткрыться перед Вами Охота мне… Я вот что Вам скажу. Жил как-то господин, и временами Ему под хвост сам чёрт совал вожжу. И знатный граф, заделавшись скотиной, По городу пускался тотчас в путь, Чтоб где-нибудь на улице пустынной Пред первым встречным плащ свой распахнуть. Был длинным плащ… А знаете, в чем дело? Под ним скрывалась только… нагота… Мне что-то приоткрыться захотелось…

(Распахивает края занавеса, точно края плаща, и смеется; занавес расходится. Обращаясь к актёрам за кулисами.)

Прошу на сцену, дамы, господа!

 

Сцена I

Площадь; посреди неё фонтан. Справа дом Лауры с большим балконом.

Явление первое

Дон-Жуан, Лепорелло, дворяне.

Первый дворянин

(обращаясь к Дон-Жуану)

Мерзавец Вы! И это перед всеми, Кто здесь стоит, готов я сотни раз… А впрочем, нет… готов до самой смерти Я это повторять… Мерзавец Вы!

Дон-Жуан

(насмешливо)

Кто ж Вы тогда? Не так давно как будто Меня своим Вы называли другом!

Лепорелло

Вот именно, вот именно, сеньор! Он называл, и, право, ведь недаром На свете есть пословица одна: Скажи мне, кто приятели твои, И я скажу, кто сам ты…

Дон-Жуан

Лепорелло! Заткнись сию минуту, сукин сын!

Лепорелло

О, затыкаюсь, тотчас затыкаюсь! Ведь как-никак не сладкое вино Из глотки Лепорелло бьёт струёю В лицо врагов маркиза ди Маранья, А правда, только истинная правда, Что так горька и колет всем глаза.

Дон-Жуан

Ну что, заткнешься, наконец?!

Лепорелло

Заткнулся.

Дон-Жуан (дворянину)

Я Вас прошу, дон Санчо, продолжайте. Первый дворянин Мерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец!

Дон-Жуан (холодно)

Однообразно Ваше красноречье, Оно весьма на моськин лай похоже – Визгливо и бессмысленно, сеньор.

Первый дворянин

Мерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец! И Вас, маркиз, считал я раньше другом! Но я никак ни шавка, дон Жуан, И укусить сумею побольнее, Чем жирная, трусливая болонка Способна укусить.

(Берётся за шпагу.)

Вот этот зуб Вонзится в сердце Ваше очень скоро.

(Вынимает шпагу из ножен.)

Клинок отцовский, извини меня! Ведь ты из стали, самой благородной, А очень скоро с самым подлым сердцем Придётся познакомиться тебе.

Лепорелло

Сеньор, Вы не ошиблись, с подлым самым!

Дон-Жуан

Ты что несёшь?

Лепорелло

Лишь истинную правду! Ведь всем известно, шпага ди Мараньи Из самой благородной в мире стали; И всем известно – Вы непобедимы, И, стало быть, хозяин, Ваша шпага Вонзится скоро в сердце дона Санчо, А это будет дьявольски прискорбно Ввиду того, что сердце очень подло.

(Первому дворянину.)

Я правильно Вас понял?

Дон-Жуан (смеётся)

Ну и хлюст!

(Тихо дворянину.)

Ваш вызов принимаю я, дон Санчо, И Ваших секундантов завтра жду.

(В полный голос.)

Но отчего Вы так разбушевались? Я что, сеньор, рога наставил Вам?

Лепорелло

И потому себя быком свирепым Решили Вы изображать теперь?

Дон-Жуан

(не обращая внимания на реплику слуги)

Я что, сестрицу Вашу соблазнил?

Первый дворянин

По счастью, нету у меня супруги, По счастью, нету у меня сестры. Но если бы и были, то, наверно, Я мог бы скоро и с ума сойти От мысли, что в Испании живёт Такой подонок, как маркиз Маранья! А было время, Вас считал я другом И вместе с Вами в пьяных кутежах Участвовал и жутко как любил, Разинув рот, из первых уст услышать О подлых похожденьях Дон-Жуана. Наказан я теперь. О, как наказан! О если бы сумел понять я раньше, Что тот, кто может обмануть подругу, Продаст легко и друга своего.

Дон-Жуан

За сколько же я продал Вас, дон Санчо?

Лепорелло

И кто, скажите, дерзкий покупатель, Рискнувший вдруг испанского идальго Купить…купить…не знаю уж за сколько!

Первый дворянин

К чему, маркиз, ненужное притворство? Надеюсь, Вы ещё не позабыли, Что год назад за Вас я поручился Перед ростовщиками из Севильи? Вы обещали долг вернуть им быстро И не вернули, и теперь до нитки Обобран я и бедным стал, как Иов.

Дон-Жуан

Однако же мне странно слышать это! Не отрицаю, год назад в Севилье Вы за меня любезно поручились. И я тогда ещё Вам обещал, Что постараюсь долг вернуть до срока. На это Вы ответили мне так: Чего Вы беспокоитесь, Жуан? Вернёте долг, как только будут деньги У Вас опять.

Лепорелло

Я это подтверждаю!

Дон-Жуан

И я тогда решил по простоте, Что долг мой Вас нисколько не заботит, И если по велению судьбы Мне мой платёж просрочить вдруг придётся, То дорогой мой побратим дон Санчо, Богатый, благородный дворянин, Ростовщикам вернёт всё до полушки, Вернёт и долг и гнусные проценты, А я, как только буду при деньгáх, Без промедленья с другом рассчитаюсь. Но мог ли знать наивный Дон-Жуан, Что побратим его лишь притворялся Великодушным, щедрым дворянином? И мог ли знать наивный Дон-Жуан, Что без стесненья лгал ему дон Санчо, Как он, дон Санчо, дьявольски богат?!

Второй дворянин

Да, врал он, дон Жуан, и без стесненья.

Лепорелло (первому дворянину)

Вот видишь, парень, врал ты без стесненья!

Второй дворянин

Но кто же из мальчишек не пускает Для развлеченья мыльных пузырей? И кто же из юнцов двадцатилетних Частенько не пускает пыль в глаза?

Дон-Жуан (раздражаясь)

Вы, кажется, слыхали, он сказал мне: Чего Вы беспокоитесь, Жуан? Вернёте долг, как только будут деньги У Вас опять.

Лепорелло

Я это подтверждаю!

Первый дворянин

Проклятье Вам! Ведь ровно сорок дней, Всего лишь сорок дней тому назад У Вас, как мне известно, были деньги. Вы снова одолжили их в Севилье, У тех же кровососов одолжили, И кто-то перед ними поручился За Вас опять…

Лепорелло

О низкое враньё!

Первый дворянин

А как понять мне следующий факт? Чем ближе надвигался срок уплаты, Тем больше встреч со мной Вы избегали, Потом куда-то скрылись незаметно; И вот теперь мы встретилась в Мадриде – Вы кутите, я беден, точно Иов… Верните долг! Вы слышали, верните!

(Бросается с кулаками на Дон-Жуана, дворяне оттаскивают дона Санчо в сторону; тот плачет.)

Второй дворянин

Прошу Вас, успокойтесь, кабальеро, И знайте, как бы ни был враг Ваш низок, Но если дворянин он, то не дело Кидаться с кулаками на него. Пойдёмте…

(Тихо.)

Сам Всевышний вас рассудит На честном поединке… Ну, не плачьте! Дворяне уводят дона Санчо.

Явление второе

Дон-Жуан и Лепорелло

Дон-Жуан

Эй, Лепорелло!

Лепорелло

Слушаю, сеньор.

Дон-Жуан

Немедленно ступай к мерзавцу Яго И попроси бандита, чтоб до завтра Убрал он потихоньку дона Санчо. К чему мне даром жизнью рисковать, Когда так много брави под рукою.

Лепорелло

Иду, сеньор, немедленно иду. Но дайте только несколько червонцев, Чтоб оплатить убийство дона Санчо.

Дон-Жуан даёт Лепорелло пинка. Лепорелло бежит от хозяина, Дон-Жуан устремляется за слугою и ещё несколько раз поддаёт ему под зад.

Дон-Жуан (преследуя Лепорелло)

Червонцы будут после, а пока что Возьми с собою несколько пинков И передай их висельнику Яго В оплату за убийство дона Санчо. Скажи бандиту, это лишь задаток, Скажи ему, что лишь он кончит дело, Я с ним без промедленья рассчитаюсь, – И не пинками, братец…

Снова догоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад.

а деньгами!

Лепорелло носится по сцене и на ходу достаёт из кармана какую-то бумагу.

Лепорелло

Послушайте, послушайте, хозяин! Ведь Вы ему ещё не заплатили За то, что он прикончил дона Педро, И дона Кáрлоса, и дона Яго, И дона Эстебана…

Дон-Жуан снова нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка.

Эй, не бейте! Не вру я, Дон-Жуан, ей-ей, не вру!

Взмахивает бумагой над головою и продолжает носиться по сцене; Дон-Жуан бежит за ним.

Не верите?! Так можете взглянуть…

Дон-Жуан

(снова нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка)

Куда ещё?

Лепорелло

(убегая от Дон-Жуана)

Да в эту вот бумагу. В ней значатся полсотни человек, И все враги маркиза ди Мараньи, И все убиты: трое им самим, А остальные Яго-душегубом И прочими такими же, как он. За пятерых убитых Дон-Жуан Не заплатил пока что ни полушки…

Дон-Жуан нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад; Лепорелло старается убежать от хозяина.

И мне не заплатил он ни гроша!

Дон-Жуан (весело)

А ты кого прикончил, Лепорелло?

Лепорелло

Я?.. Никого.

Дон-Жуан

За что ж тебе платить?

Лепорелло

За службу.

Дон-Жуан

Ах, за службу! Получай же! Нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка под зад.

Лепорелло (убегая от хозяина)

Достаточно, достаточно, хозяин! Довольно! Мы – в расчёте.

Дон-Жуан

Так скорее Беги, подлец, куда тебя послали. Нагоняет Лепорелло и даёт ему пинка на прощанье.

Лепорелло

Бегу, хозяин миленький, бегу! Убегает.

Явление третье

Дон-Жуан, после – дворянин в тёмном, прикрывающий себе лицо плащом.

Дон-Жуан

(зло)

Все денег, денег требуют с меня! Какое, право, счастье, что кому-то В ответ на просьбу о проклятых дéньгах Могу я дать хорошего пинка И душу отвести себе при этом. Вот только наподдав слуге под зад, Своих карманов не набьёшь монетой. А пусто в них, и жизнь совсем не та: Труднее ждать успеха у красоток, Труднее говорить с поставщиками, Труднее убивать своих врагов… Но где же раздобыть немного денег?..

(Задумывается.)

А если у Лаýры попытаться?! Она сейчас, я слышал, в страшной моде, К ней на ночь ездит чуть не сам инфант; Уж он-то надарил наверно ей И денег и каменьев драгоценных, И если распрелестница моя В объятиях наследника престола – Холодных, как российская зима – О милом Хуанильо не забыла, То этот самый милый Хуанильо, Такой горячий, ласковый и нежный, Её дублоны вмиг порастранжирит, Сорвёт с неё браслеты и кулоны, Подвески, ожерелья, диадемы, Бриллиантовые кольца и колье И их пропьёт в компании гуляк, В компании мадридских куртизанок, Таких же точно, как сама Лаура. Нет! Не забыт я милой потаскухой! Как позабыть объятья ей мои, Которые прелестницу порой До умоисступленья доводили?! Пока на свете водятся инфанты, Мои объятья девкам не забыть! И вечно буду сытым я и пьяным, А ну, гитара, выручай Жуана!

(Настраивает гитару; в это время появляется дворянин в тёмном; он прикрывает себе лицо плащом и старается остаться незамеченным.)

Дон-Жуан

(повернувшись лицом к дому Лауры; играет на гитаре и поёт)

Я по стране колесил В поисках новых интрижек, Был я красоткам мил: Тёмным, светлым и рыжим. Женщин всех не познать – Их восхитительно много. А неудача – плевать! Тоже мне недотрога! Не я, так кто-то другой Овладеть сумеет тобой.

Дворянин в тёмном

(в сторону)

Мерзавец! Что за редкостный мерзавец! Его, как сатану, я ненавижу! Его от всей души я презираю! И всё-таки…

Дон-Жуан

Продолжим серенаду.

(поёт)

Я колесил по стране И женился в городе каждом. И не раз приходилось мне Зá день венчаться дважды. Но в Мадрид прибуду и стоп – Прекращаю тотчас беситься; Клянусь, ни один ещё поп Меня не венчал в столице! О, Лаура, в твоем краю Я верность тебе храню!

Явление четвёртое

Дон-Жуан, Лаура, дворянин в тёмном, после патруль, народ и прочие.

Распахивается балконная дверь и, накидывая на себя пеньюар, появляется Лаура, простоволосая и сонная.

Лаура (зло)

Вернулся к своей девочке любимой?

Дон-Жуан (просто)

Да, возвратился. Верность не чужда мне – К тебе одной я только возвращаюсь; К тебе одной! Ну чем не постоянство?!

Лаура

Жуан, наверно, сильно промотался?

Дон-Жуан

Не больше, чем обычно… А скажи-ка, Что там за штука у тебя на пальце Блестит так ярко в солнечных лучах?

Лаура (зло)

Уж заприметил!

Дон-Жуан

Как ни заприметить. При солнце звёзд не видно никогда, А эта вот звезда при солнце светит И мне глаза слепит. Ну и алмаз! Чудесный камень, просто королевский! Каратов на пятнадцать он потянет, А то на больше…

Лаура

Не зарись напрасно.

Дон-Жуан

Так, говоришь, напрасно я зарюсь?

Лаура (в отчаянии)

Будь проклят ты! Ступай же прочь быстрее!

Дон-Жуан

Ты что-то вдруг разволновалась очень. Не хочешь на меня смотреть – уйди,

(Разваливается на скамейке возле фонтана.)

Но гнать меня отсюда ты не вправе. А знаешь, Ло, мы в этот самый миг Похожи друг на друга необычно: Я взглядом оторваться не могу От дивного-предивного алмаза, Твои ж глаза прикованы ко мне. Давай меняться – ты мне камень дашь, А я себя отдам тебе навеки.

Лаура

Я ухожу с балкона.

Дон-Жуан

Не уйдёшь. Уже трясутся у тебя колени, Трепещет плоть от сладостных предчувствий, И в жилах кровь готова закипеть. В её потоке воля твоя тает, Как воск свечи,

(Лаура ломает руки.)

и ты готова выть От похоти и жадности, и злости.

(Торжествующе смеётся.)

Кто победит из них? Конечно, похоть! И я войду, сорву с тебя одежду, Я на кровать швырну тебя, да так, Что все её пружины завопят От страсти и от боли, а потом В одно сольются: небо и земля, Огонь с водою, ад кромешный с раем; И время остановится…

(Направляется к двери дома Лауры.)

Не медли, Пошли свою служанку дверь открыть.

Внезапно дорогу Дон-Жуану преграждает дворянин в тёмном. Он продолжает закрывать лицо плащом, а правой рукой выхватывает шпагу из ножен.

Дворянин в тёмном (глухим голосом)

Извольте защищаться, Дон-Жуан.

Дон-Жуан

Так не пойдёт, сначала назовитесь…

Дворянин делает стремительный выпад, Дон-Жуан с трудом уклоняется от удара; дворянин делает новый выпад и слегка задевает Дон-Жуана шпагой, тому ничего не остаётся, как защищаться.

Дон-Жуан

Я ранен…

(Отражает удары незнакомца).

Остается защищаться…

Фехтуют. Дон-Жуан делает выпад, незнакомец падает, шляпа слетает с его головы, длинные волосы рассыпаются по земле. Это женщина.

Дон-Жуан

О Господи! Да это Донна-Анна! Дочь командора. Донна-Анна

(слабеющим голосом)

И твоя жена… Одна из многих…

Дон-Жуан

Тысяча проклятий!!

Появляются люди; о чём-то тихо говоря между собою, они обступают Дон-Жуана и Донну-Анну.

Донна-Анна

Мадонне поклялась я день назад, Что или я убью тебя, Жуан, Иль от руки твоей сама погибну. Я выполняла клятву… Умираю… Прости, Жуан… Мы встретимся в аду.

(Умирает. На площади появляется патруль.)

Офицер

(расталкивая толпу)

Что тут стряслось?

Голоса

Дуэль.

Офицер

Нашли же место! Ах, Дон-Жуан!.. И… Что за чертовщина!

Лаура (с балкона)

Она сама всю кашу заварила – Лицо плащом прикрыла и напала На Дон-Жуана…

Офицер

Ладно, разберёмся.

(Солдатам.)

Эй, Педро, Гомес! Тело отнесите В дом командора. Вас же, Дон-Жуан, Я арестую. Дайте Вашу шпагу!

Дон-Жуан (отдавая шпагу)

Попал же я, однако, в передрягу.

Уходят.

Занавес

 

Сцена II

Королевский кабинет. За столом мрачный Филипп IV – он зверски скучает. На столе, свесив ножки вниз, сидит спиной к монарху шут-лиллипут.

Шут

Филипп, ты два часа уже скучаешь. Чего такой надутый ты сегодня? Развлечься хочешь?

Филипп IV

Как?

Шут

Издай указ. И в нём под страхом смерти запрети

(Болтает ножками в воздухе.)

Дворянкам… на дуэли вызывать Твоих дворян. Вот насмешишь ты всех!

Филипп IV

(после некоторого молчания)

Что говорят?

Шут

Да будто все мужья Придут к тебе просить о страшной каре Для мерзкого маркиза Хуанильо. Им кто-то наболтал на днях, Филипп, Что будто бы рога у них отсохнут, Как только у Жуана ты велишь Отсечь мужских рогов первопричину.

Филипп IV

Вчера мне доложил сам Оливáрес, – Вины Жуана в этом деле нет.

Шут

Но кто ж тогда пособлазнял всех жён В Испанском королевстве? Кто, Филипп?

(Спрыгивает со стола, бегает по комнате и кричит, держась руками за голову.)

Я догадался… Если не Жуан, Так, значит, я свершил злодейство это, И, значит, все рогатые мужья Придут, Филипп, к тебе, чтоб попросить Лишить меня рогов первопричину.

(Бьёт себя кулаком в грудь.)

Что ты, дурак несчастный, натворил! Как смел ты соблазнять испанских жён?! За это каплуном ты скоро станешь!

(С высоким петушиным криком забирается под кресло; на лице короля бледная улыбка.)

Филипп IV

Совсем другое я имел в виду.

Шут

(высовывая голову из-под кресла)

Что именно?

Филипп IV

Последнюю дуэль Злосчастного маркиза ди Мараньи. Он совершенно неповинен в ней.

Шут

Зато, Филипп, в других весьма повинен.

Филипп IV

Так говорят, но кто докажет это?

Шут

Он многожёнец, даже богохульник.

Филипп IV

Всё это так, но я отца его Любил, поверь, сильнее, чем родного…

Шут

Так выпусти Жуана на свободу. Но, знай, придётся рано или поздно Его опять в застенок посадить.

Филипп IV

К тому же, если выпустить его, Волнения начнутся средь дворян. О, Господи!..

Шут

Подать тебе совет?

(Филипп вяло кивает.)

Устрой побег Жуану из темницы И переправь распутника в Париж. Хорош совет?

(Филипп снова вяло кивает.)

Шут

(вылезая из-под кресла)

А я уж, так и быть, У нас его сумею заменить…

(Делает непристойный жест; Филипп слабо улыбается.)

Занавес

 

Сцена III

Спустя много лет. Кладбище в окрестностях Мадрида. Поздний вечер. Временами из-за туч выплывает луна. Появляются Дон-Жуан и Лепорелло. Дон-Жуан сильно постарел и опустился за прошедшие годы: виски на голове поседели, лицо стало дряблым и морщинистым. На Дон-Жуане засаленная шляпа и сильно поношенный плащ. Лепорелло изменился много меньше своего хозяина – он только сильно растолстел.

Лепорелло

(еле поспевая за Дон-Жуаном)

Куда Вы так, хозяин, припустились? Потише, ради бога! Мне за Вами С моей одышкой нелегко угнаться.

Дон-Жуан

Я так и знал, что не придёт она! Чтоб пусто стало этой подлой шлюхе!

Лепорелло

Кому бежать охота, пусть бежит, А я – так отдохнуть предпочитаю.

(В изнеможении шлёпается на надгробную плиту.)

Уф! Хорошо!.. Хвала плите могильной. На ней весьма приятно отдохнуть, Куда, небось, приятней, чем под нею. В гробу я видел этот чёртов бег!

Дон-Жуан

(останавливаясь)

Уже устал? Да мы лишь пять минут, Как тронулись с тобою в путь обратный.

Лепорелло

Легко сказать, всего лишь пять минут! Вы припустились точно на свиданье, А я уже давно в годах и в теле. Мне даже полминуты не под силу Нести за Вами ноги, если Вы Шагаете так резво.

Дон-Жуан

(задумчиво)

Лепорелло! Как думаешь, причина какова Тому, что на свиданье не явилась Прелестница Инесса?

Лепорелло

Какова?

(В сторону.)

Какой же тут причине быть ещё, Когда давным-давно ты стал похожим На старую облезлую мартышку, Когда в такой ты ходишь затрапезе, Когда в твоём кармане зазвенит Скорее пустота, чем золотые. Пообещала, да и не пришла, – Должно быть, посмеяться захотелось Над старым дуралеем.

Дон-Жуан

Лепорелло, Ты что ещё бубнишь себе под нос?

Лепорелло

Да всё гадаю, отчего Инесса Так подло Вас надула?

Дон-Жуан

Почему Решил ты, что она меня надула? Ведь заболеть Инес могла внезапно, А вдруг вернулся муж…

Лепорелло

Э-эх, хозяин, Лет двадцать-двадцать пять тому назад Являлись на свиданье без задержки Зазнобы Ваши. Сколько раз больными Нелёгкая их приносила к Вам. А сколько раз за ними следом мчались С кинжалами законные мужья?!

Дон-Жуан

(с раздражением)

Пойми, дурак, одну простую вещь, – Душою ныне молод я, как прежде, И в сердце у меня бушуют страсти Сильней, чем у юнцов двадцатилетних.

Лепорелло

(в сторону)

Особенно, когда сверх меры ты Нажрёшься шпанской мушки, за которой Меня к врачу гоняешь.

Дон-Жуан

Чёрт возьми! Она, признаться, дьявольски пикантна.

Лепорелло

Инесса что ли?

Дон-Жуан

Нет, я о другой, О рыженькой красотке, что вертелась Сегодня целый день перед дверьми Гостиницы, где мы остановились.

Лепорелло

Дешёвая, должно быть, потаскушка, Да только Вам сейчас не наскрести И на такую, – надо ведь платить За комнату, за харч и за леченье Амурной Вашей хвори.

Из-за туч появляется луна и ярко освещает кладбище. Дон-Жуан обращает внимание на гробницу, возле которой они остановились.

Дон-Жуан

Боже правый! Да это же гробница Донны-Анны! Отгрохал же сквалыга командор Своей дочурке мавзолей на славу. А как она чудесно изваяна. Мне кажется, что тёплый ветер ночи Ей мраморные кудри шевелит. Смотри, смотри, под мраморной туникой Тихонько грудь вздымается.

Лепорелло

Хозяин, Мне кажется, сейчас совсем другое. Уйдём-ка подобру и поздорову, – Уж больно грозно статуя глядит На Вас и… временами на меня…

Дон-Жуан

(весело)

Что испугался?! Ну-ка, Лепорелло, Ступай поближе к статуе прекрасной И так скажи: сеньора, мой хозяин И Ваш супруг законный, Дон-Жуан, Уже два дня как без гроша в кармане И должен спать поэтому один. Ему такая жизнь осточертела, И вынужден он Вас просить, чтоб завтра Обязанность супружескую Вы Исполнили. К полуночи явитесь Для этого в гостиницу к супругу.

Лепорелло

Хозяин, пощадите, – я боюсь!

Дон-Жуан

(наступая на Лепорелло)

Кому сказал!

(Лопорелло направляется к статуе Донны-Анны; в это время луна заходит за тучку.)

Лепорелло

Сеньора, мой хозяин И Ваш супруг законный, Дон-Жуан, Уже два дня как без гроша в кармане И должен спать поэтому один. Ему такая жизнь осточертела, И Вас просить он вынужден, чтоб завтра Обязанность супружескую Вы Исполнили, – к полуночи явитесь Для этого в гостиницу к нему.

(Статуя в ответ кивает.)

Лепорелло

Она… она…

(Отбегает от статуи.)

Дон-Жуан

Ну что там приключилось?

Лепорелло

Она… в ответ кивнула мне, хозяин. Не верите? Так пригласите сами.

Дон-Жуан

(Хватает Лепорелло за шиворот и тащит к гробнице Донны-Анны; весело)

Когда нашкодит кошка, по́д нос ей Суют её дерьмо, чтоб отучилась Повсюду гадить; я же ткну, голубчик, Тупой твой нос в твою же трусость, может, Ты станешь хоть немножко посмелей.

(Статуе.)

Ну что, Аннета, завтра ждать тебя?

(Статуя в ответ кивает.)

Лепорелло

Вы видели?

Дон-Жуан

Пошли-ка, братец, прочь: В нечистом месте не встречают ночь.

Занавес

 

Сцена IV

Комната Дон-Жуана в гостинице. Справа дверь; слева окно, прямо кровать. На ней сидит полураздетый Дон-Жуан. Посреди комнаты стол с горящей свечою. Время от времени гремит гром, и окно на мгновение освещается молниями.

Дон-Жуан

Пока на свете водятся инфанты, Мои объятья девкам не забыть!.. Так хвастал я когда-то пред собою. Теперь себе признаться я могу… На свете ещё водятся инфанты, А девок всех и за год не сочтёшь, Да я не тот! Увы, моё «bel canto» Давно красоток не бросает в дрожь. Ещё мои объятья не забыты, Но кем же? Кем же?! Разрази их ад! Старухами… Да где тут будешь сытым, – Я обобрал их тридцать лет назад. Они меня в дни юности любили, Но кто сейчас из модных шлюх возьмёт Да в Дон-Жуана втрескается? Или Он вечно юн, красив, он вечно в силе, И в нём до гроба похоти на взвод? Всю жизнь нетрудно подлым оставаться, Ах, если б заодно и молодым! Но небо всё хорошее с прохладцей Дарует своим чадам дорогим…

(Где-то далеко часы начинают бить полночь; после двенадцатого удара оглушительно гремит гром и ярко сверкают молнии. Дверь в комнату распахивается, входит статуя Донны-Анны.)

Статуя

Велению супруга повинуясь, К нему пришла я нá ночь, чтоб исполнить Свой долг жены. Неверный Дон-Жуан, Тебя сейчас я заключу в объятья…

Дон-Жуан

(вставая)

Она пришла! Проклятья небу, аду! Мутится разум… Что за жуткий звук?!. Он хруст костей мне так напоминает.

(Статуя падает на Дон-Жуана. Свет на сцене гаснет. Темнота.)

Дон-Жуан

О… каменные, страшные объятья!

(Проваливаются в огненную трещину, пересекшую комнату пополам.)

 

Эпилог

(На минуту опускается занавес. Когда он снова поднимается – перед зрителями та же комната, только обставленная по моде 22-го века. Комнату пересекает огненная трещина. Из трещины в костюме 22-го века появляется Дон-Жуан; он молод и красив, он широко и радостно улыбается.)

Дон-Жуан

(выходя на авансцену)

Пред Вами приоткрылся и немало Подонок вечный, Дон-Жуан, Что жил ещё в эпоху феодалов, Что пережил эпоху буржуа. В аду не раз горел он, но из пепла, Как феникс возрождался молодым. Он весь порок, который, точно лепра, Гноит живым.

(Взмахивает руками – занавес начинает тихо закрываться.)

Пред Вами он предпри́нял эскападу И показал, что не́ было с ним сладу, Да то ли он и выкинет ещё!

(Занавес совершенно сходится; Дон-Жуан закутывается им, как плащом; видно только его лицо.)

Ну, а пока спектакль кончить надо, И потому Жуан от Ваших взглядов По самый нос прикроется плащом…

(Прикрывает лицо занавесом, как плащом, потом и совсем исчезает.)