Джек Вэнс. Месть. (Сборник)

Вэнс Джек Холбрук

Посланник Земли

 

 

 

 

Глава 1

Даже в самые лучшие времена Айксекс была весьма унылой планетой. Ураганные ветры насквозь продували многочисленные горные цепи, состоявшие из выщербленных черных вершин, а ледяная крупа и проливные дожди, которые они приносили, нисколько не смягчали ландшафт планеты, а скорее даже стремились смыть последние остатки почвы в океан. Скудным был и растительный мир планеты: склоны гор кое-где были покрыты перелесками из чахлых тускло-коричневых деревьев, из трещин в горных породах пробивались пучки восковой травы, за скалы цеплялись лишайники, окрашивая их в грязных оттенков красноватые, пурпурные, синие и зеленые тона. А вот океанический шельф был покрыт роскошным ковром из различных водорослей, которые вместе с весьма значительным количеством морских микроорганизмов играли решающую роль в процессе фотосинтеза в масштабах всей планеты.

Несмотря на суровость среды обитания — а может быть, именно вследствие этого, — одно из местных животных, относящееся к двоякодышащим земноводным, в процессе эволюции стало разумным человекоподобным существом. Интуитивное ощущение математической точности и гармонии и осязательное, пространственное восприятие окружающего мира, позволяющее с большей полнотой его представлять по сравнению с разноцветными плоскими изображениями, почти что предопределили создание ксексианами технической цивилизации. Через четыре столетия после их выхода в космическое пространство они — по-видимому, чисто случайно — обнаружили нопалов и вследствие этого оказались вовлеченными в самую страшную войну за всю свою историю.

Длившаяся более столетия война вконец опустошила и без того эту небогатую планету. Поверхность океанов покрылась толстым слоем пены, последние жалкие остатки почвы были отравлены сыпавшейся с неба желтовато-белой пылью. Айксекс никогда не был густонаселенной планетой — теперь же лежали в развалинах и те немногочисленные города, которые были на нем до войны. Груды почерневших камней и красно-коричневой битой черепицы, горы битого стекла и оплавленных бетонных блоков, бесформенные комья гниющей органики — весь этот хаос приводил в неописуемую ярость ксексиан, стремившихся во всем к математической точности и совершенству. Оставшиеся в живых, как «читуми», так и «таупту» (так, пожалуй, можно передать звуками человеческой речи щелчки и дребезжанье, с помощью которых общаются друг с другом ксексиане), обитали в подземных цитаделях. Разделенные на два непримиримых лагеря категорическим неприятием нопалов со стороны «таупту» и отрицанием самого факта их существования со стороны «читуми», они питали друг к другу чувство хотя и родственное земной ненависти, но в десятки раз более страстное.

После первых ста лет войны в ходе боевых действий наступил определенный перелом в пользу «таупту». «Читуми» оказались заперты в их последней твердыне под Северными Горами. Вооруженные отряды «таупту» медленно, но неуклонно продвигались вперед, взрывая один за другим укрепленные выходы на поверхность защитников твердыни и высылая по направлению к ней снабженные ядерными бомбами кроты.

«Читуми» хоть и понимали неизбежность своего поражения, тем не менее продолжали сопротивление с упорством вполне соответствовавшим их более чем жгучей ненависти к «таупту». Все громче становился грохот приближающихся кротов, вот уже прорвана передняя линия ловушек, затем пришел черед внутреннего кольца туннелей, предназначенных для отвлечения противника в ложные направления. Описывая одну за другой концентрические спирали, из шурфа, углубленного на десять миль, в помещение силовой установки вломился чудовищных размеров крот, подорвав этим саму основу дальнейшего сопротивления «читуми». Коридоры твердыни погрузились в непроглядную тьму, натыкаясь в них сослепу друг на друга, последние «читуми» готовы были драться до последней капли крови. Кроты же «таупту» все глубже вгрызались в скалы, скрежет их буров многократно усиливался в опустевших туннелях. Вот в одной из стен образовался пролом, его тут же заполнил грохочущий металлический хобот крота. Еще несколько мгновений, и стены твердыни рухнули, в нее устремились потоки анестезирующих газов, поставив точку в войне.

Затем по грудам камней сюда же стали спускаться «таупту», освещая себе путь прожекторами на шлемах. Здоровых «читуми» они связывали и отправляли на поверхность, раненых же и больных добивали на месте.

Главнокомандующий Кхб Тэкс возвращался в Миа, древнюю столицу, пролетая на небольшой высоте сквозь сплошную завесу дождя над грязным морем, над сушей, изрытой гигантскими кратерами, над черным горным хребтом. Впереди показались обугленные развалины Миа.

Среди них виднелось всего лишь одно целое здание — совсем недавно возведенная вытянутая приземистая коробка из серого базальта.

Кхб Тэкс посадил свой летательный аппарат и, не обращая внимания на дождь, направился ко входу в здание. Пятьдесят — шестьдесят «читуми», сгрудившихся в тесном загоне, медленно повернули в его сторону головы, учуяв его приближение особыми органами чувств, заменявших им глаза. Кхб Тэкс отнесся к взрыву их ненависти с тем же пренебрежением, что и к лившемуся с неба дождю. По мере приближения к зданию все более громким слышался исступленный скрежет, свидетельствовавший о невыносимых мучениях тех, кто находился внутри этого здания. Но Кхб Тэкс и на это не обратил никакого внимания. На «читуми» эти звуки производили куда более сильное впечатление. При каждом таком звуке они съеживались, как будто мучения были их собственными, и только выдавливали из себя в его адрес гнусные оскорбления, откровенно подстрекая его к самым худшим действиям по отношению к ним.

Кхб Тэкс прошел внутрь здания, опустился на уровень, находящийся в полумиле от поверхности, и направился в специально для него отведенное помещение. Здесь он снял шлем, кожаный плащ, вытер капли дождя с серого лица. Освободившись от всей остальной одежды, он обчистил всего себя щеткой с очень жестким ворсом, удаляя омертвевшие ткани и крошечные отслоившиеся чешуйки с поверхности кожи.

За дверью послышалось поскребывание связного.

— Вас ждут.

— Приду незамедлительно.

Точно выверенными, бесстрастными движениями он облачился в свежее обмундирование, пристегнул фартук, натянул сапоги, перебросил через спину гладкую, как хитин жука, длинную накидку. Случилось так, что все предметы его облачения оказались совершенно одинакового черного цвета, хотя именно к цвету ксексиане были абсолютно равнодушны, отличая одну поверхность от другой по особенностям строения или шероховатости материала, а не по цвету ее. Кхб Тэкс взял в руки шлем из плотно пригнанных друг к другу металлических пластин и увенчанный медальоном, углубления на поверхности которого обозначали слово «таупту» — «прошедший очищение». Гребень шлема венчали шесть высоких выступов — три из них соответствовали костным наростам длиной в дюйм, расположенным вдоль гребня черепной коробки, а оставшиеся три обозначали его ранг. После некоторого раздумья Кхб Тэкс отсоединил медальон, затем снова водрузил шлем на голый серый череп.

Степенно прошествовав по коридору к двери из расплавленного кварца, которая при его приближении бесшумно скользнула в сторону, он вошел в комнату идеально круглой формы со стеклянными стенами и высоким параболическим куполом. Насколько вообще можно говорить об эстетических взглядах ксексиан в отношении неодушевленных предметов, то можно сказать, что им доставляла удовольствие скромная простота именно таких пространственных форм. За круглым столом из полированного базальта восседало четверо ксексиан в шлемах с шестью выступами. Они сразу же заметили отсутствие медальона на шлеме Кхба Тэкса и верно истолковали смысл того, что он хотел этим донести до их сведения. А заключался он в том, что с падением Великой Северной Твердыни отпала необходимость в различии между «таупту» и «читуми». Собравшаяся здесь пятерка представляла из себя высшее руководство «таупту». Среди его членов не было четкого разграничения обязанностей, кроме двух сфер: Главнокомандующий Кхб Тэкс определял военную стратегию, Птиду Эпиптикс командовал теми несколькими кораблями, что еще оставались в составе космического флота.

Кхб Тэкс занял свое место за столом и описал падение твердыни «читуми». Его соратники слушали его бесстрастно, не выказывая ни радости, ни волнения, ибо не испытывали таковых чувств.

Новое положение дел сухо подытожил Птиду Эпиптикс.

— Нопалы продолжают существовать, как и прежде. Мы одержали победу чисто местного значения.

— Тем не менее — победу, — заметил Кхб Тэкс.

Его поддержал третий ксексианин, расценивавший вывод Птиду Эпиптикса как чрезмерно пессимистический.

— Мы уничтожили «читуми», а не они — нас. Мы начали эту борьбу по сути с нуля. В их же распоряжении было всё. Тем не менее, победили именно мы.

— Мы одержали скорее всего лишь моральную победу, — продолжал упорствовать Птиду Эпиптикс. — Мы оказались неспособны должным образом приготовиться к тому, что за этим последует. Наше оружие против нопалов всего лишь паллиатив. Они же и дальше будут нам досаждать по собственному усмотрению.

— То, что было, то уже было, — торжественно провозгласил Кхб Тэкс. — Сейчас мы сделали небольшой шаг, и теперь совершим куда более крупный. Борьбу нужно перенести на Нопалгарт.

Все пятеро погрузились в раздумье. Эта мысль неоднократно уже приходила в голову каждому из них, и столько же раз они отвергали ее вследствие непредсказуемости ситуации, которая могла бы в этом случае возникнуть.

В обсуждение вступил четвертный ксексианин.

— Мы совершенно обескровлены и больше уже не в состоянии вести войну.

— Сейчас кровью будут истекать другие, — ответил ему Кхб Тэкс. — Мы заразим своей ненавистью Нопалгарт, как в свое время Нопалгарт заразил нопалами Айксекс, после чего за нами останется только общее руководство борьбой.

— Насколько осуществима подобная стратегия? — задумчиво произнес четвертый ксексианин. — Любой из нас рискует головой, стоит ему только показаться на Нопалгарте.

— За нас там будут действовать наши агенты. Мы должны привлечь на свою сторону кого-нибудь такого, в ком не сразу признают смертельного противника Нопалгарта — например, кого-либо из обитателей этой планеты.

— В таком случае, — заметил Птиду Эпиптикс, — совершенно очевидно, кому следует отдать предпочтение...

 

Глава 2

Голосом, который дрожал то ли от страха, то ли от волнения, — отчего именно дежурная в Вашингтоне так и не смогла разобрать — неизвестный просил связать его с кем-нибудь из «большого начальства». Девушка спросила у неизвестного, по какому вопросу он звонит и пояснила, что учреждение, в котором она работает, состоит из множества отделов и секторов.

— Дело сугубо секретное, — произнес неизвестный. — Мне обязательно нужно переговорить с кем-нибудь повыше, с тем, кто связан с наиболее важными научными программами.

Какой-нибудь псих, решила девушка, и начала переключать звонок на сектор связей с общественностью. Как раз в это время в вестибюле показался Пол Бек, заместитель заведующего исследовательским отделом, долговязый мужчина тридцати семи лет, уже успевший один раз жениться и один раз развестись. Большинство женщин, однако, находили Бека весьма привлекательным. Дежурная не составляла исключения в данном отношении и не упустила возможности лишний раз привлечь его внимание к своей особе.

— Мистер Бек, — мелодично проворковала она, — может быть вы поговорите с этим человеком?

— С кем это? — спросил Бек.

— Не знаю. Похоже, он очень взволнован. Он хочет переговорить с кем-нибудь из руководства.

— Позвольте узнать, какую должность вы занимаете, мистер Бек? — Голос говорившего на другом конце линии тотчас же вызвал в представлении Бека образ довольно пожилого человека, искреннего, но знающего себе цену, взволнованно переминающегося с ноги на ногу.

— Заместитель заведующего исследовательским отделом, — сказал Бек.

— Что должно означать, что вы — ученый? — осторожно справился неизвестный. — Дело у меня такое, какое я не могу обсуждать с кем-нибудь из рядовых сотрудников.

— Более или менее. О чем же вы хотите мне рассказать?

— Мистер Бек, вы ни за что мне не поверите, если услышите об этом по телефону. — Голос говорившего задрожал. — Я и сам не очень-то по-настоящему могу в такое поверить.

Такой оборот чуточку заинтересовал Бека. Взволнованность разговаривавшего с ним старика передалась и ему самому, отчего у него даже несколько закололо в нижней части затылка. Тем не менее, какой-то внутренний голос, инстинкт, интуиция подсказывали ему, что лучше не связываться с этим неугомонным стариком.

— Мне обязательно нужно свидеться с вами, мистер Бек, с вами или с каким-нибудь другим ученым. Ведущим специалистом в своем деле. — Голос говорившего зазвучал несколько тише, затем снова обрел нормальное звучание, как будто он на какое-то мгновенье повернул голову в другую сторону от мирофона.

— Если вам удастся объяснить те трудности, с которыми вы столкнулись, — осмотрительно высказался Бек, — то я, возможно, смогу вам помочь.

— Нет, — возразил старик. — Вы скажете, что я сошел с ума. Вам нужно непременно побывать у меня. Я обещаю показать вам нечто такое, что не могло бы вам привидеться в ваших самых необузданных фантазиях.

— Это уж слишком, — возмутился Бек. — Не угодно ли вам хоть как-то намекнуть о чем же, все-таки, идет речь?

— Вы сочтете меня сумасшедшим. Не исключено, что так оно и есть на самом деле. — Говоривший неожиданно, как-то даже совершенно неуместно рассмеялся. — Очень бы хотелось, чтобы именно так оно и было.

— Что вы хотите этим сказать?

— Так вы навестите меня?

— Пошлю к вам кого-нибудь из своих помощников.

— Так дело не пойдет. Вы пошлете ко мне полицию и тогда... вот тогда-то и начнутся все неприятности! — Последние слова он буквально прошептал в микрофон на едином дыхании.

Бек прикрыл микрофон ладонью и обратился к дежурной:

— Позвоните, чтобы проследили, откуда этот звонок. — Затем снова заговорил в микрофон. — С вами приключилась какая-то беда? Вам кто-то угрожает?

— Нет, нет, что вы, мистер Бек! Ничего подобного! А теперь скажите мне, только честно — вы сможете навестить меня прямо сейчас? Мне обязательно нужно это знать!

— Это совершенно исключено, пока вы не приведете более убедительных причин для моего визита.

Старик тяжело вздохнул.

— Ладно. Тогда слушайте. Только потом не говорите, что я не предупреждал вас. Я... — Здесь голос оборвался. В трубке стали раздаваться короткие гудки.

Бек поглядел на трубку со смешанным чувством — неприязни и облегчения, затем повернулся к дежурной.

— Чем порадуете?

— Я не успела выполнить вашу просьбу, мистер Бек. Он слишком быстро повесил трубку.

Бек недоуменно пожал плечами.

— Скорее всего, какой-то чокнутый... И все же... — Он отвернулся. Непонятно почему вдруг возникшее чувство страха не проходило, все так же продолжало покалывать в затылке. Он сразу же направился в свой кабинет, где к нему вскорости присоединился доктор Ральф Тарберт, математик и физик, все еще весьма импозантный мужчина в свои пятьдесят пять лет, всегда подтянутый и в прекрасной физической форме, с роскошной копной совершенно белых волос, чем он немало гордился. В противоположность Беку, на котором всегда были несколько помятые твидовые пиджаки и широкие фланелевые брюки, Тарберт носил элегантные консервативные костюмы темно-синего или серого цвета. Он и не думал умерять свойственный ему интеллектуальный снобизм, пожалуй, даже наоборот, он выставлял его напоказ, принимая позу закоренелого циника, что немало раздражало Бека.

Неожиданно оборвавшийся телефонный разговор до сих пор не выходил у него из головы. Он вкратце рассказал об этом разговоре Тарберту, который, как Бек и ожидал, тут же отмахнулся от него легкомысленным жестом руки.

— Он был очень напуган, — задумчиво произнес Бек. — У меня нет ни малейших сомнений в этом.

— Со дна его пивной кружки выглядывал дьявол.

— Нет, впечатление такое, что он был трезв, как стеклышко. Вы знаете, Ральф, у меня такое предчувствие, что я зря не повидался с этим человеком.

— Примите что-нибудь успокоительное, — предложил Тарберт. — Давайте-ка лучше обсудим вопрос истечения электронов...

Вскоре после полудня посыльный занес в кабинет Бека небольшой пакет. Бек расписался в регистрационной книге, внимательно осмотрел пакет. Имя его и адрес были написаны шариковой авторучкой. Имелась еще и приписка: «Ни в коем случае не вскрывать при посторонних».

Бек развернул обертку пакета и обнаружил внутри картонную коробку с металлическим диском размером в долларовую монету, который он и вытряхнул к себе в ладонь. Диск этот показался ему и легким, и тяжелым одновременно, массивным, и в то же самое время лишенным какого бы то ни было веса. Удивленно вскрикнув, Бек разжал пальцы. Диск сначала просто завис в воздухе, затем начал потихоньку, очень медленно подниматься.

Бек изумленно уставился на него, потянулся к нему рукой.

— Дьявольщина да и только! — пробормотал он. — На него не действует сила тяжести?

Зазвонил телефон. Все тот же голос спросил:

— Вы получили пакет?

— Минуту тому назад, — ответил Бек.

— Теперь вы-таки навестите меня?

Бек сделал глубокий вдох.

— Как вас зовут?

— Вы придете один?

— Да, — сказал Бек.

 

Глава 3

Сэм Гиббонс был вдовцом, два года тому назад оставившим процветающую торговлю подержанными автомобилями в городке Бьюэллтон, штат Виргиния, в семидесяти пяти милях от Вашингтона. Двое его сыновей учились в колледже, он же жил один в большом кирпичном доме на вершине холма в двух милях от городка.

Гиббонс встретил Бека у ворот — представительный мужчина лет шестидесяти с похожим на грушу туловищем и добродушным розовым лицом, которое сейчас покрылось от волнения сетью морщинок и слегка подрагивало. Он удостоверился в том, что Бек прибыл один, а также и в том, что признанный ученый — «дока по части космоса и всяких там лучей» — и занимает достаточно крупную должность в иерархии заведения, в котором работает.

— Поймите меня правильно, — явно нервничая, произнес Гиббонс. — Иначе было нельзя. Вы в этом сами убедитесь через несколько минут. Слава тебе, Господи, что сам-то я здесь совсем ни при чем. — Тяжело и часто дыша, он глянул в сторону дома.

— Что здесь все-таки происходит? — спросил Бек. — К чему такая конспирация?

— Сейчас вы все поймете, — хрипло произнес Гиббонс. Только теперь Бек заметил, что он шатается от усталости, что вокруг его глаз образовались красные круги. — Мне нужно завести вас в дом. Вот и все, что от меня требуется. А дальше — разбирайтесь сами.

Бек поглядел на проезд, ведущий к дому.

— В чем это мне разбираться?

Гиббонс глянул украдкой через плечо.

— Все нормально. Вы просто...

— Я не тронусь с места, пока не узнаю, кто меня дожидается в доме, — заявил Бек.

Гиббонс глянул украдкой через плечо.

— Это человек с другой планеты, — неожиданно выпалил он. — Марсианин, что ли. Не знаю, откуда точно. Он велел позвонить по телефону кому-нибудь, с кем он мог бы переговорить, вот я и связался с вами.

Бек присмотрелся к фасаду дома. За занавеской в одном из окон просматривался какой-то высокий широкоплечий силуэт. Ему почему-то даже не пришло в голову усомниться в признании Гиббонса. Он только несколько смущенно рассмеялся.

— Это же можно мозгами сдвинуться!

— А что же тогда говорить обо мне? — произнес Гиббонс.

Бек почувствовал, как ноги у него стали ватными, желание пройти внутрь дома пропало без следа.

— Откуда это вам известно, что он с другой планеты? — упавшим голосом спросил он.

— Он сам мне так сказал. Я ему поверил. Вот погодите немного, и сами увидите.

Бек глубоко вздохнул.

— Ладно. Пойдемте. Он говорит по-английски?

Некое подобие улыбки несколько смягчило черты лица Гиббонса.

— Из коробки. Он держит у себя на животе коробку, вот она-то и разговаривает.

Они подошли к самому дому. Гиббонс распахнул входную дверь, предложил Беку пройти внутрь. Бек переступил через порог и, как вкопанный, остановился в холле.

Существо, которое там его дожидалось, было человеком, но стало оно им, пройдя по совершенно иному маршруту, чем тот, которому следовали предки Бека. Человек этот был на четыре дюйма выше Бека, кожа у него была грубая, серого цвета, очень напоминая тем самым слоновью шкуру. У него была узкая вытянутая голова, ничего не выражающие и, скорее всего, ничего не видящие глаза, похожие на необработанные стекляшки светло-желтого цвета. Вдоль всего черепа продолжением позвоночного столба проходил костяной гребень, увенчанный тремя костяными же наростами. Круто обрываясь вниз в районе лба этот гребень становился тонким, как лезвие сабли, носом. Грудь узкая, но глубокая, вдоль рук и ног выпирали толстые канаты мускулов.

Поначалу, совершенно ошарашенный таким неожиданным поворотом событий, Бек мало-помалу стал приходить в себя. Присмотревшись к стоящему перед ним человеку, он ощутил силу и остроту его ума и встревоженно отметил про себя ту неприязнь и недоверие, которые он стал к нему испытывать — чувства, которые он всей душой старался в себе подавить. Но ведь иначе и не могло быть, подумалось ему, существа с различных планет не могут не испытывать стесненности в общении, подмечая прежде всего несходство друг с другом. В попытке скрыть охватившие его чувства Бек заговорил с такой искренностью, что она показалась фальшивой даже его собственным ушам.

— Меня зовут Пол Бек. Насколько я понимаю, вы знакомы с нашим языком.

— Мы изучаем вашу планету вот уже много лет. — Аппарат, висевший на груди инопланетянина, выговаривал слова медленно, но четко, приглушенная синтезированная речь сопровождалась шипением, щелчками, гудением и потрескиванием, производимыми колебаниями особых пластин, заменявших голосовые связки в гортани этого существа. Машина-переводчик, отметил про себя Бек, которая, скорее всего, осуществляет и обратный перевод с английского на треск и скрежет, являющиеся речевыми элементами инопланетянина. — Мы давно уже хотели навестить вашу планету, но это было сопряжено с большой для нас опасностью.

— Опасностью? — удивленно переспросил Бек. — Не понимаю почему — мы же ведь не варвары. С какой планеты вы сюда прибыли?

— Наша планета расположена на очень большом удалении от Солнечной системы. Мне не знакома ваша астрономия. Я не могу обозначить ее название. Мы называем свою планету Айксексом. Меня же зовут Птиду Эпиптикс. — Роботу-переводчику, казалось, с огромным трудом давалось произношение звуков «л» и «р», они сопровождались дребезгом и скрежетом в динамике коробки на груди инопланетянина. — Вы — один из ученых вашей планеты?

— Да. Физик и математик, — сказал Бек. — Хотя в настоящее время состою на достаточно высокой административной должности.

— Прекрасно. — Птиду Эпиптикс вытянул вперед руку и повернул ладонь в направлении Сэма Гиббонса, который стоял, нервно переминаясь с ноги на ногу, в дальнем конце комнаты. Небольшой угловатый предмет, который он держал в руках, издал громкий треск, похожий на хлёсткий удар бича, рассекающего воздух. Гиббонс захрипел и осел на пол бесформенной грудой плоти, как будто в одно мгновение исчезли все кости, поддерживавшие его тело.

У Бека аж захватило дух от ужаса.

— Эй, эй! — закричал он. — Что это вы творите?

— Нельзя допускать, чтобы этот человек рассказывал еще кому-нибудь об этом, — произнес Эпиптике. — Слишком важна выполняемая мною миссия.

— Черт побери эту вашу миссию! — взревел Бек. — Вы нарушили наши законы! Здесь вам не...

Птиду Эпиптикс грубо оборвал его на полуслове.

— Иногда никак нельзя обойтись без убийства. Вам придется переменить образ ваших мыслей, ибо в мои намерения входит привлечь вас к содействию в осуществлении моей миссии. Если вы откажетесь, я убью вас и подыщу себе другого помощника.

Бек совсем потерял дар речи. В конце концов он едва выдавил из себя:

— Что вам от меня нужно?

— Мы отправляемся на Айксекс. Там вы обо всем узнаете.

Бек попробовал было робко протестовать, как будто взывая к последним остаткам разума сумасшедшего.

— Я вряд ли смогу отправиться на вашу планету. У меня здесь по горло работы. Давайте лучше вместе со мною съездим в Вашингтон... — Он запнулся, пораженный злобно-насмешливой терпеливостью инопланетянина.

— Мне совершенно безразличны как ваш комфорт, так и ваша работа.

Доведенный почти до самой грани истерики, Бек задрожал всем телом, подался вперед, однако тут же обмер, увидев в руках Птиду Эпиптикса его страшное оружие.

— Не давайте вашим эмоциям брать верх над собою. — Лицо инопланетянина искривилось в гримасе и избороздилось складками — это было единственным изменением выражения его лица, которое удалось отметить Беку. — Следуйте за мной, если хотите оставаться в живых. — Он попятился в дальний конец дома.

Бек последовал за ним на одеревеневших ногах. Они вышли через черный ход на задний двор, где Гиббонс соорудил для себя плавательный бассейн и веранду для гостей.

— Подождем здесь, — произнес Эпиптикс и застыл в неподвижности, наблюдая за Беком с холодным безразличием насекомого. Прошло пять минут. Самые мрачные предчувствия и не находящий выхода гнев настолько сковали его волю, что он полностью потерял дар речи. Десятки раз он подавался всем телом вперед, чтобы наброситься на ксексианина и тем самым не упустить свой последний шанс — и десятки же раз, завидев оружие в не ведающей пощады серой руке, в самый последний момент удерживал себя от этого.

С неба опустился металлический предмет правильной цилиндрической формы размером с крупный автомобиль. Открылась одна из его секций.

— Проходите, — велел Беку Эпиптикс.

В последний раз Бек оценил свои шансы на успех. И пришел к горестному выводу о том, что их просто не существовало. Нетвердой походкой прошел внутрь летательного аппарата инопланетян. За ним следом туда же пошел и Эпиптикс. Проем в корпусе тотчас же закрылся. На какое-то мгновенье у Бека возникло ощущение быстрого движения.

— Куда это вы меня везете? — спросил Бек, прилагая огромные усилия для того, чтобы голос его звучал как можно более спокойно.

— На Айксекс.

— Для чего?

— Чтобы вы узнали, чего мы от вас ожидаем. Я вполне разделяю ваш гнев. Прекрасно понимаю, что вы испытываете недовольство нашими действиями. Тем не менее, вам необходимо отдавать себе полный отчет в том, насколько переменилась теперь вся ваша жизнь. — Эпиптикс отложил в сторону оружие. — Насколько теперь для вас лишено какого-либо смысла...

Бек больше уже не в состоянии был сдерживать клокотавшую в нем ярость. Он бросился на ксексианина, однако тот удержал его мгновенно напрягшейся мускулистой рукой. Глаза его ослепила вспышка ярко-пурпурного света, на какое-то мгновенье возникло ощущение, будто череп его раскалывается, а затем Бек потерял сознание.

 

Глава 4

Очнулся он в абсолютно незнакомом месте, в темном помещении, в котором пахло влажными камнями. Вокруг ничего не было видно. Под собою он обнаружил некое подобие эластичного мата. Просунув под него пальцы, он нащупал несколькими дюймами ниже холодный твердый пол.

Он приподнялся на локоть и прислушался — до него не доносилось ни единого звука, всюду царила полнейшая тишина.

Бек прощупал лицо, прикинул длину отросшей бороды. Скулы его покрывала щетина по меньшей мере в четверть дюйма. Из чего следовало, что прошла неделя.

К нему кто-то приближался. Как это ему удалось почувствовать? Ведь никаких звуков он не услышал, однако испытывал угнетающее ощущение исходящего откуда-то зла, ощущение настолько же острое, как зловонный запах гнили.

Стены внезапно стали люминесцировать, высветив внутренность продолговатой, узкой камеры с изящным сводчатым потолком. Бек привстал, не сходя с подстилки, руки его тряслись, колени подкашивались.

В дверях показался Птиду Эпиптикс или кто-то другой, но очень на него похожий. Шатаясь от голода, Бек выпрямился во весь рост. Страшное напряжение сдавило ему грудь.

— Где я? — превозмогая застрявший в горле комок, сиплым голосом проскрежетал он.

— Мы на Айксексе, — ответила коробка на груди Эпиптикса.

Бек ничего не мог придумать такого, о чем бы еще спросить — да и вряд ли сумел бы, так как гортань больше уже ему не повиновалась.

— Следуйте за мною, — сказал ксексианин.

— Нет. — Колени подкосились под весом его туловища, и он грузно осел на мат.

Птиду Эпиптикс исчез в коридоре. Вскоре он вернулся с двумя другими ксексианами, которые катили металлический шкаф со множеством выдвижных ящиков. Они схватили Бека, затолкали ему в горло гибкий шланг и стали закачивать ему в желудок какую-то теплую жидкость. Затем столь же бесцеремонно выдернули шланг и удалились.

Эпиптикс продолжал стоять, сохраняя молчание. Так прошло несколько минут. Все это время Бек лежал без движения, только изредка поглядывая из-под полуопущенных век на своего пленителя. И хоть и мог он в любую минуту проявить постине сатанинскую кровожадность, невозможно было и не признавать у него некоего сверхъестественного великолепия. Спину его прикрывал иссиня-черный, лоснящийся панцирь, напоминающий хитин жука. Голову венчал роскошный шлем, набранный из узких металлических полосок, с шестью очень зловеще выглядевшими острыми шипами, расположенными вдоль гребня. Бек весь аж съежился и закрыл глаза, испытывая крайне неприятное чувство собственной немощи и бессилия в присутствии столь законченного воплощения зла.

Прошло еще пять минут, в течение которых тело Бека мало-помалу стало снова наполняться жизненной силой. Он пошевелился, открыл глаза, произнес раздраженным тоном.

— Как я полагаю, теперь вы мне расскажете, почему меня сюда поместили.

— Когда вы будете к этому готовы, — сказал Птиду Эпиптикс, — мы выведем вас на поверхность. Вы узнаете, что от вас требуется.

— Что вам от меня требуется и что вам удастся от меня получить — это очень разные вещи, — жалобно проворчал Бек. Притворившись усталым, он снова уткнулся лицом в мат.

Птиду Эпиптикс развернулся и вышел, а Бек яростно обругал самого себя за собственное же упрямство — в самом деле, разве можно добиться чего-либо, вот так продолжая валяться в темноте? Разумеется, ничего, кроме смертельной скуки и неопределенности.

Через час Птиду Эпиптикс вернулся.

— Вы готовы?

Бек ничего ему не ответил, он просто поднялся и последовал за облаченным во все черное инопланетянином в коридор, который вел к лифту. В кабине лифта они стояли очень близко друг к другу, и у Бека возникло такое ощущение, будто весь он предельно сжался, превратившись в комок обнаженных нервов. Ксексианин по всем своим характеристикам принадлежал к тому типу существ, которые описываются универсальным понятием «человек». Почему же он испытывает такое к нему отвращение? Вследствие проявленной ксексианином жестокости? Причина достаточно серьезная и все же...

Ход мыслей Бека прервал неожиданно заговоривший ксексианин.

— Возможно, вы задаетесь вопросом, почему мы живем глубоко под поверхностью.

— Меня волнует очень много и других вопросов.

— Война загнала нас под землю — война такая, какой на вашей планете даже не в состоянии представить.

— Эта война продолжается и сейчас?

— На Айксексе война закончилась. Мы завершили очищение «читуми». Теперь мы можем снова выйти на поверхность планеты.

Эмоции? Бек задумался. Можно ли представить себе разум, лишенный каких-либо эмоций? Совсем необязательно сопоставлять эмоции ксексианина со своими собственными. Тем не менее непременно должно быть нечто общее в мировоззрении любых разумных существ, всем им должны быть присущи такие характерные черты, как любовь к жизни, удовлетворенность достигнутыми успехами, любознательность...

Кабина лифта остановилась. Бек неохотно последовал за ксексианином в коридор, лихорадочно перебирая в уме добрый десяток отчаянных, но практически вряд ли осуществимых планов собственных действий, направленных на то, чтобы выпутаться из этого крайне неприятного положения. Каким-то образом, все равно как, но он непременно должен прыгнуть выше собственной головы... Вряд ли можно было ожидать милосердия со стороны Птиду Эпиптикса. Любого рода действие было куда предпочтительнее покорной уступчивости. Ему нужно найти хоть какое-нибудь средство самозащиты — годится любое, пусть даже придется драться, бежать, прятаться, хитрить... Только не сдаваться!

Эпиптикс неожиданно повернулся лицом к нему и поднял руку.

— Сюда, — раздалось из переводчика на его груди.

Бек несколько подался всем телом вперед. Ну! Смелее! Только не стой как истукан! Он сардонически рассмеялся и расслабился. Легко сказать — действуй! Но как? Пока что ксексиане не причинили ему вреда и все же... Звуки, которые он вдруг услышал, заставили его встрепенуться. Ужасный прерывистый скрежет, переходящий в хрип. Совсем не нужно было напрягать воображение, чтобы понять природу этих звуков — язык боли универсален.

Колени Бека подкосились, он схватился рукою за стену. Громкий скрежет распался на отдельные щелчки, задрожал, повис в воздухе, стал едва слышен.

Ксексианин продолжал столь же бесстрастно взирать на Бека.

— Сюда, — повторил голос переводчика.

— Куда это? — прошептал Бек.

— Сейчас увидите.

— Никуда я не тронусь с этого места.

— Идите — в противном случае вас понесут.

Бек не знал, как поступать. Ксексианин сделал шаг в его сторону. Ничего не оставалось иного, как повиноваться.

Металлическая дверь отъехала в сторону, в образовавшийся проем с оглушительным воем ворвался холодный сырой ветер. Более унылого пейзажа никогда за всю свою жизнь еще не доводилось видеть Беку. Островерхие вершины, словно зубы крокодила, обрамляли линию горизонта, по небу хаотически плыли нагромождения черных и свинцово-серых туч, проливавшихся траурными завесами дождя. Равнина внизу — сплошные развалины. Высоко в небо вздымались искореженные, насквозь проржавевшие стальные фермы и балки, как лапы гигантских высушенных насекомых, обвалившиеся стены и и крыши превратились в груды почерневших кирпичей и грязно-коричневой черепицы. Те же участки стен, что еще продолжали стоять, были испещрены неправильной формы пятнами плесени зловещих расцветок. Во всей этой безрадостной картине совершенно не ощущалось никаких признаков жизни, признаков чего-либо свежего, даже намека хоть на какие-нибудь перемены к лучшему в будущем — всюду царило полнейшее запустение и безнадежность. Глядя на это, невозможно было не испытывать мучительного сострадания к ксексианам. Независимо от тех грехов, которые они совершили... Он повернулся к единственному целому сооружению, тому, из которого он и Птиду Эпиптикс глядели на темные силуэты внутри загона. Кто это? Люди? Ксексиане?

На этот, еще не произнесенный вслух, вопрос ответил голос переводчика:

— Это последние из «читуми». Остались только «таупту».

Бек медленно направился к загону. На сгрудившихся в кучу, чтобы защититься от порывов ледяного ветра, несчастных существ было почти невыносимо спокойно смотреть. Подойдя вплотную к защитному ограждению, Бек заглянул внутрь. «Читуми» повернули головы в его сторону. Они, казалось, скорее чувствовали, чем видели его приближение своими слепыми глазами. Вид у них в самом деле был жалкий, лохмотья едва прикрывали их изможденные тела, представлявшие из себя скорее туго обтянутые огрубевшей кожей скелеты. Они безусловно принадлежали к одной и той же расе, что и «таупту», но на этом все сходства между ними и заканчивалось. Даже несмотря на весь позор пребывания в загоне и царившее в нем убожество эти существа буквально излучали одухотворенность. Древняя, как мир, история, подумалось Беку: торжество варварства над цивилизацией. Он бросил исполненный злобы взгляд в сторону Эпиптикса, в ком он видел существо по самой натуре порочное, лишенное какого-либо благородства. Внезапно возникший приступ ярости охватил его всего целиком, заставив позабыть обо всем остальном на свете. В состоянии умственного исступления он бросился вперед очертя голову, неистово размахивая кулаками. «Читуми» одобрительно загудели, подбадривая его, но это ничуть не улучшило его положения. К нему бросились несколько находившихся поблизости «таупту», схватили его, оттащили от загона и прижали к стенке здания, держа его за руки, пока он не прекратил сопротивления и обмяк.

Все тем же бесстрастным голосом из коробки у себя на груди, как будто вовсе и не было тщетной попытки взбунтоваться, Эпиптикс произнес:

— Вот это и есть «читуми». Их осталось совсем немного. Скоро они будут полностью ликвидированы.

Сквозь стены здания донесся еще один ужасный скрежещущий звук.

— Пытаете «читуми», да еще и заставляете других слушать?

— Ничего не делается без особой на то причины. Следуйте за мною и поглядите.

— Я уже достаточно нагляделся. — Бек устремил взор вдаль, пробежался взглядом вдоль линии горизонта.

Ждать помощи было неоткуда, как не было и места, куда можно было бы бежать — повсюду были только мокрые развалины, черные горы, дождь, ржавчина, неминуемая гибель... Эпиптикс дал знак. Двое «таупту» поволокли его назад, в здание. Бек сопротивлялся. Он брыкался ногами, пытался высвободиться, мгновение расслабляя все мускулы, так и сяк извивался всем телом — не все тщетно. «Таупту» пронесли его без особых усилий с их стороны через широкий вестибюль и втолкнули в помещение, залитое ярко-зеленым светом. Бек тяжело и часто дышал, двое «таупту» продолжали стоять с ним рядом. Он сделал еще одну попытку вырваться, но их пальцы были, как клещи.

— Если вам удастся обуздать свои агрессивные устремления, — раздался бесчувственный голос переводчика, — вас освободят.

Поток бешеных ругательств застрял в горле у Бека. Бороться было бесполезно и даже, пожалуй, недостойно. Он выпрямился во весь рост, коротко кивнул. «Таупту» отступили назад.

Бек стал разглядывать комнату, в которую его затолкали. Полузакрытая нагромождением заставивших комнату шкафов с электроаппаратурой, в дальнем конце комнаты виднелась широкая плоская рама с решеткой из блестящих металлических прутьев внутри нее. У самой стены стояли в оковах четверо ксексиан. Исходя из каких-то для него самого не очень-то ясных соображений, Бек решил, что это «читуми» — это ему подсказывало какое-то подспудное ощущение благородства, доброты, храбрости «читуми», именно эти качества делали их его естественными союзниками в борьбе против «таупту»... Вперед вышел Эпиптикс, неся в руках предмет, оказавшийся очками без стекол.

— В данный момент вы еще очень многого не понимаете, — сказал, обращаясь к Беку, Эпиптикс. — Здешние условия сильно отличаются от земных.

Можно только благодарить Господа Бога за то, что они так отличаются, подумалось Беку.

— На Айксексе имеются две разновидности людей: «таупту» и «читуми». Они различаются наличием нопала.

— Нопала? А что такое нопал?

— Вот это вам и предстоит узнать. Прежде всего, мне хотелось бы провести один эксперимент с целью выявить, насколько у вас развита так называемая псионическая чувствительность. — Он показал на очки без стекол. — Этот несложный прибор изготовлен из очень необычного материала, вещества, совершенно вам неизвестного. Попробуйте-ка поглядеть с его помощью.

Чувство отвращения ко всему, чего касается рука «таупту», заставило Бека непроизвольно отпрянуть назад.

— Нет.

Эпиптикс протянул ему очки. Лицо его, казалось, исказилось в насмешливой гримасе, хотя на самом деле не дрогнул ни единый мускул на сером, испещренном сухожилиями лице инопланетянина.

— Мне снова придется прибегнуть к силе.

Превозмогая себя, Бек выхватил из его рук очки, одел их.

Не произошло ничего особого, не последовало никаких искажений зрительных восприятий.

— Поглядите внимательно на «читуми», — сказал Эпиптикс. — Линзы этих очков добавляют — скажем так — некое новое измерение вашей способности видеть.

Бек глянул на «читуми». Широко открыл глаза, вытянул вперед шею. На какое-то мгновенье перед ним мелькнуло — что? Что именно он вдруг увидел? Этого он уже никак не мог вспомнить. Он поглядел еще раз, но теперь линзы очков только мешали. Контуры «читуми» затуманились, верхнюю половину их тел прикрывали расплывшиеся черные кляксы, похожие на гусеницу. Странно! Он посмотрел на Птиду Эпиптикса. И удивленно заморгал. Увидев снова, как и раньше, черную кляксу — или нечто иное? Но что же именно? Непостижимо! Пятно это было как бы фоном, на котором просматривалась голова Эпиптикса — и было чем-то очень сложным и не поддающимся объяснению так сразу, однако чем-то безмерно опасным. И еще послышался ему какой-то странный звук, этакое скрежещущее, гортанное урчанье — «ггер, ггер». Откуда оно исходило? Он снял очки, быстро осмотрелся. Непонятный звук исчез.

Раздалось щелканье и гуденье в гортани Эпиптикса.

— Что вы увидели? — произнес голос из коробки.

Бек напряг память, чтобы вспомнить, что же все-таки явилось его взору.

— Ничего такого, о чем я мог бы сказать что-нибудь определенное, — в конце концов вынужден был признаться Бек, хотя где-то в глубинах сознания осталось смутное ощущение, что что-то все-таки не так. Странно... Что же это с ним такое происходит?

— А что я должен был увидеть? — спросил он.

Негромкий ответ, произнесенный переводчиком, буквально захлебнулся в клокочущем стаккато непереносимой боли, раздавшемся в дальнем конце комнаты. Бек обхватил ладонями голову и охваченный внезапным приступом головокружения стал, как пьяный, качаться из стороны в сторону, чувствуя, что он вот-вот упадет. На «читуми» это также очень сильно подействовало. Тела их поползли вниз, а двое даже упали на колени.

— Что это вы здесь творите? — хрипло вскричал Бек. — Для него вы меня сюда привели? — Он не мог заставить себя посмотреть на оборудование в дальнем конце комнаты.

— В связи с крайней необходимостью. Пройдите вон туда — и увидите.

— Нет! — Бек рванулся к двери, однако его схватили и задержали в комнате. — Не желаю больше ничего видеть!

— Вы должны.

Ксексиане бесцеремонно развернули Бека и, несмотря на его отчаянное сопротивление, потащили через всю комнату к таинственным механизмам. Волей-неволей он был вынужден смотреть на то, что явилось его взору. На металлической решетке лежал лицом вниз ксексианин с широко разведенными руками и ногами. Голова его была стянута двумя полуобручами замысловатой конструкции, руки, ноги и туловище туго облегали стальные рукава. Над головой и плечами его свободно висела в воздухе тончайшая пленка из какого-то материала, прозрачного как целлофан. К немалому изумлению Бека жертва не была «читуми». На мужчине была одежда «таупту», на столике рядом покоился такой же шлем, какой венчал и голову Эпиптикса, но только с четырьмя зубцами. Фантастический парадокс! Теперь уже, скорее в замешательстве, Бек наблюдал за тем, как продолжался процесс, чем бы он ни был на самом деле — наказанием, пыткой, испытанием возможностей тела и духа.

К решетке подошли двое «таупту» в белых перчатках на руках, плотно со всех сторон прикрыли голову жертвы прозрачной пленкой. Ноги и руки ее судорожно задергались. Обручи внезапно озарились беззвучным ярко-голубым мерцанием — произошел разряд какой-то энергии. Жертва издала скрежещущие звуки, и Бек напрягся всем телом в крепких руках ксексиан. Последовал еще один разряд, сопровождавшийся голубым мерцанием, снова конечности жертвы задергались, повинуясь безусловным рефлексам, как лапки лягушки под воздействием электрического напряжения. Подпиравшие стену «читуми» издали жалкие потрескиванья. «Таупту» продолжали гордо стоять, исполненные непреклонной решимости.

Мучители поправили пленку на голове у жертвы, кое-где подтянули ее, чтобы она плотно облегала голову, следуя всем изгибам черепа. Еще раз ярко вспыхнуло голубое мерцание, снова из гортани несчастного раздались клокочущие звуки, затем тело распростертого на решетке «таупту» совершенно обмякло. Один из мучителей сдернул прозрачный мешочек с головы жертвы и поспешно унес его прочь. Двое других «таупту» приподняли тело потерявшего сознание мужчины и бесцеремонно сбросили его на пол, затем одного из «читуми» и с размаху швырнули на решетку. Ноги и руки его были связаны, однако он продолжал извиваться на решетке, пуская в ужасе пенные пузыри изо рта. В комнату снова внесли едва различимую пленку, которая, казалось, совсем не имела веса и могла плавать в воздухе, затем этой пленкой плотно закрыли голову и плечи «читуми».

Началась очередная пытка... Через десять минут тело «читуми», голова которого безвольно свешивалась вниз, отнесли к одной из боковых стен комнаты.

Эпиптикс вручил дрожащему всем телом Беку очки.

— Поглядите на очищенного «читуми». Что вы сейчас видите?

— Ничего, — ответил Бек, глянув в сторону решетки. — Абсолютно ничего.

— А теперь посмотрите вот сюда. Быстро!

Бек повернул голову и уставился в зеркало. Над его головою витало нечто абсолютно чуждое. Огромные выпуклые глаза глядели горделиво и совершенно бесстрастно из-за его затылка. Видение это мелькнуло всего лишь на какую-то долю секунды, затем совершенно исчезло. Зеркало затуманилось. Бек сорвал очки. Зеркало было абсолютно чистым, в нем он увидел только собственное свое мертвенно-бледное лицо.

— Что это было? — прошептал он. — Я увидел нечто такое...

— Это и был нопал, — сказал Эпиптикс. — Вы спугнули его. — Он забрал у Бека очки, после чего Бека схватили двое «таупту» и потащили к решетке, не обращая никакого внимания на то, как он отчаянно дергался и брыкался ногами. Его руки и ноги просунули в стальные рукава, вскоре он уже не мог пошевелить ни единым мускулом. Голову его поместили в мешок из прозрачного материала. Последнее, что он еще успел увидеть — это исполненное злобы и самой лютой ненависти лицо Птиду Эпиптикса. Затем острая боль насквозь пронзила весь его позвоночник.

Бек закусил губу, весь напрягся, чтобы пошевелить головой. Еще одна вспышка ярко-голубого света, еще один приступ острой боли — как будто мучители оголили каждый его нерв, а затем били по нему молотками. Вздулись мускулы вокруг его горла, но он. уже ничего не мог слышать, он даже не сознавал, как громко он вопит от непереносимой боли.

Голубое мерцание прекратилось, осталось только ощущение упругого прикосновения пальцев в белых перчатках, сосущая под ложечкой боль, которой сопровождается соскребывание струпьев со свежей раны. Бек попытался биться головой о прутья решётки, громко стонал — невыносимой была для него мысль о том, в каких муках он корчится на этой мрачной планете, оказавшейся воплощением вселенского зла... Еще один удар голубой энергии, аннигилирующий последние остатки его воли и душевной стойкости, какой-то особо мучительный рывок, как будто из его тела выдернули позвоночный столб, затем последний приступ бессильной ярости, после чего сознание оставило его.

 

Глава 5

Голова чуть-чуть кружилась, как будто он принял какой-то вызывающий легкую эйфорию наркотик. Еще несколько мгновений, и Бек обнаружил, что лежит на примерно таком же эластичном мате, на каком ему уже доводилось лежать раньше.

Ему вспомнились последние мгновенья, когда он еще был в сознании, муки, которые он при этом испытывал, и он приподнялся на локоть, все еще терзаемый этими приводящими в ярость воспоминаниями. Дверь помещения, где он сейчас лежал, была открыта и никем не охранялась. Бек так и впился взглядом в дверь, мысли о бегстве с лихорадочной скоростью сформировались у него в голове. Он начал было уже приподниматься, как услышал шаги. Все пропало. Он снова принял прежнюю позу.

В дверях появился Птиду Эпиптикс, все такой же бесстрастный и несокрушимый, как бронзовая статуя, и стал смотреть на Бека. Выждав еще какое-то время, Бек неторопливо поднялся на ноги, готовый к чему угодно.

Птиду Эпиптикс сделал несколько шагов ему навстречу. Бек следил за каждым его движением с враждебной настороженностью. И все же — неужели это на самом деле Птиду Эпиптикс? На первый взгляд, это был все тот же человек. На нем был шлем с шестью остроконечными шипами, все тот же пультик-переводчик свободно болтался у него на груди. Этот человек и был Птиду Эпиптиксом — и не был им. Ибо он очень сильно изменился. От него больше не исходила прежняя ничем не прикрытая злоба.

— Ступайте за мною, — раздалось из пультика. — Сначала мы вас покормим, а затем я многое для вас проясню.

Слова застряли у Бека в горле. Похоже было на то, что полностью переменилась сама личность пленившего его ксексианина.

— Вы ошеломлены? — спросил Эпиптикс. — Этому есть своя причина. Следуйте за мной. — В полнейшей растерянности Бек прошел в большую комнату, служившую, судя по обстановке, столовой. Эпиптикс не нуждающимся в переводе жестом пригласил его присесть, сам же направился к раздаточному лотку и вскоре вернулся с мисками с похлебкой с лепешками из какого-то темного вещества, внешне напоминающего прессованный изюм. Только вчера этот человек подвергал меня пыткам, подумалось Беку. Сегодня же он выступает в роли гостеприимного хозяина. Бек внимательно осмотрел похлебку. В отношении пищи он был не очень-то привередливым, однако еда, приготовленная из продуктов совершенно чужой для него планеты, не вызывала у него повышенного аппетита.

— Наша пища сплошь синтетическая, — сказал Эпиптикс. — Мы не можем себе позволить употреблять в пищу натуральные продукты. И не бойтесь отравиться — у нас совершенно идентичные процессы обмена веществ в организме.

Превозмогая тошноту, Бек попробовал содержимое миски. Оно оказалось просто безвкусным. За все время, что он ел, он не проронил ни слова, только время от времени краешком глаза поглядывал за Эпиптиксом.

Никакая неожиданная — и возможно, чисто обманчивая — перемена в поведении не могла опровергнуть факты, бывшие красноречивее всяких слов: этот человек все равно в глазах Бека оставался убийцей, похитителем, палачом.

Эпиптикс разделался с едой очень быстро — для него процесс поглощения пищи вряд ли предполагал какие-либо эстетические аспекты, — после чего устремил незрячие глаза на Бека, как бы погрузившись в угрюмое раздумье. Столь же мрачным был и ответный взгляд Бека. Ему припомнился фотоснимок головы слепня, сделанный под большим увеличением, который ему когда-то довелось увидеть. У ксексиан были точно такие же глаза, пронизанные множеством жилок и разделенные тканями на совершенно одинаковые выпуклые участки, такие же абсолютно ничего не выражающие — даже не глаза, а огромные пузыри.

— Ваша реакция вполне естественна, — заметил Эпиптикс. — Вы сбиты с толку и испытываете смущение. Вы никак не в состоянии разобраться, что же все-таки с вами произошло. Вас очень взволновало, почему сегодня я воспринимаюсь вами совершенно иначе, чем вчера. Это разве не так?

Бек вынужден был признать, что в данном случае он нисколько не ошибается.

— Разница не во мне. Она в вас самом. Вот, взгляните-ка, — он провел рукой у них над головами. — Присмотритесь получше.

Бек стал пристально разглядывать потолок. Вскоре перед его глазами поплыли какие-то бесформенные пятна, несколько раз открыв и закрыв глаза, он попытался освободиться от них. Ничего особого не увидев на потолке, он вопросительно поглядел на Эпиптикса.

— Что вы увидели? — спросил Эпиптикс.

— Ничего.

— Посмотрите снова, — он показал рукой. — Вот сюда.

Как пристально ни всматривался Бек в потолок, ему так и не удалось ничего на нем разглядеть, перед уставшими глазами только плыли пятна и ленты. Сейчас они особенно ему докучали, затрудняя зрение.

— Ничего не вижу... — Тут он запнулся. У него возникло ощущение, будто на него самого пристально смотрят какие-то странные, совиные глаза. Когда он попытался отыскать их, они расплылись в беспорядочное движение бесформенных пятен.

— Продолжайте смотреть, — сказал Эпиптикс. — У вашего мозга нет должной подготовки. Пройдет совсем немного времени, и вы станете различать их совершенно отчетливо.

— Кого? — растерянно спросил Бек.

— Нопалов.

— Но здесь же абсолютно ничего нет.

— Неужели вашему взору не предстали фантомы, этакие едва различимые странные движущиеся силуэты? Зрение у землян развито во много раз лучше, чем у ксексиан.

— Я вижу только плавающие пятна в глазах. Ничего более.

— Приглядитесь повнимательнее к этим пятнам. Вот, например, вот к этому конкретному пятну.

Удивляясь в душе, как это Птиду Эпиптиксу удается судить о пятнах перед чьими-нибудь чужими глазами, Бек внимательно осмотрел пространство вокруг себя. Ему показалось, что пятна стали собираться вместе, сосредотачиваться, и вот в самом деле на него зловеще глядят два огромных глазных яблока, совершенно ни с чем другим не связанные, как бы извлеченные из глазниц. Теперь он даже ощутил некоторую игру света, отражаемого ими.

— Что это? — воскликнул он. — Гипноз?

— Это нопал. Айксекс наводнен нопалами несмотря на все наши усилия. Вы закончили еду? Тогда следуйте за мною — вам непременно нужно еще раз поглядеть на еще не прошедших процесс очищения «читуми».

Они вышли из здания, и сразу же оказались под мощными потоками ливня, который, казалось, никогда не прекращался на этой планете. Повсюду среди развалин светились рассеянным светом лужи, мертвенно-бледные, как ртуть. Зазубренных горных вершин вдали видно не было.

Птиду Эпиптикс, не обращая внимания на дождь, твердой походкой направился к загону для «читуми». Их там оставалось всего лишь десятка два, не больше. Даже через затянутую каплями дождя сетку ограждения было видно, какой лютой ненавистью горят их глаза, но теперь эта ненависть была направлена и на Бека тоже.

— Последние из «читуми», — сказал Эпиптикс. — Приглядитесь к ним еще раз.

Бек подошел почти к самой сетке и заглянул внутрь загона. Контуры головы и верхней части туловища несчастных созданий показались ему размытыми. Как будто... — Он в изумлении вскрикнул. Теперь он видел все совершенно четко, без каких-либо помех. Как оказалось, каждый «читуми» был как бы оседлан странным и ужасным наездником, прицепившимся к затылку и черепу с помощью студнеобразной присоски. Над головой у каждого из «читуми» высоко вверх гордо вздымался роскошный султан, состоящий из множества продолговатых щетинок и выраставший из комка темного пуха размерами и формой напоминающего футбольный мяч, а между человеческими глазами и плечами в воздухе висели две сферы, по-видимому, выполняющие те же функции, что и глаза. И если это на самом деле были глаза, то обдавали они Бека точно такой же ненавистью и вызывающим презрением, какие были написаны и на лицах «читуми».

Огромным усилием воли Беку все-таки удалось обрести дар речи.

— Что это за существо? — сиплым голосом спросил он. — Нопал?

— Да, это и есть нопал. Один из этих мерзких паразитов. — Он показал рукой на небо. — Вы еще очень многих увидите. Они непрерывно парят над нами, вечно голодные, алчущие оседлать кого-нибудь из нас. Ничего мы не желаем столь страстно, как того, чтобы очистить свою планету от этих тварей.

Бек обвел взглядом небо. Парящие в нем нопалы — если таковые существовали на самом деле — в дождь были, по-видимому, незаметны. И вдруг — ему почудилось, что он видит одну из тварей, медленно проплывающую в воздухе, как медуза в толще воды. Нопал был небольшой и не совсем еще оформившийся, щетинистый гребень его был довольно редким, пузыри, которые могли быть глазами — хотя в равной степени, могли и не быть ими — по величине были не больше лимона. Бек прищурился, стал тереть лоб. Нопал исчез, над головой только свистел ледяной ветер и проплывали рваные тучи.

— Эти существа материальны?

— Они существуют — следовательно, природа их материальна. Разве это не универсальная истина? Если же вы спросите у меня, из какого вещества слагается их тело, то я не смогу вам ответить. Война настолько поглощала все наши силы в течение ста лет, что нам просто не представилась возможность произвести более тщательное исследование нопалов.

Втянув голову поглубже в плечи, Бек снова повернулся к лишенным свободы «читуми». Вчера он расценивал их открытое неповиновение как проявление благородства их духа — сегодня же оно казалось ему бессмысленным. Странно. И «таупту», к которым он питал отвращение... Тут было над чем поразмыслить. Взять, например, Птиду Эпиптикса, который похитил его и прервал нормальное течение его жизни, который убил Сэма Гиббонса. Вряд ли такая личность может вызывать к себе симпатию — тем не менее, отвращение, которое питал к нему Бек, теперь было сильно поколеблено, а к безусловному неодобрению его образа действий примешалась изрядная доля невольного восхищения. «Таупту» были жестоки и суровы, но были при всем при этом еще и людьми непоколебимой решимости.

Внезапно еще одна интересная мысль пришла в голову Бека, и он подозрительно поглядел на Эпиптикса. Неужели он стал жертвой очень тонко и искусно проделанной промывки мозгов, превратившей ненависть в уважение и породившей в его сознании иллюзию существования паразитов нематериального свойства? В данных обстоятельствах такое предположение было не очень-то правдоподобным — но что еще могло быть более сверхъестественным, чем нопал сам по себе?

Он еще раз обернулся к «читуми» и поймал такой же, как и раньше, лютый взгляд нопала. Стало даже как-то трудно достаточно четко мыслить под этим свирепым взглядом, тем не менее кое-что прояснилось.

— Нопалов привлекают к себе не только ксексиане? — спросил он у Птиду Эпиптикса.

— Совершенно верно.

— Один из них пристроился и ко мне самому?

— Да.

— И вы поместили меня на ту самую решетку, чтобы соскрести с меня нопала?

— Да.

Это признание Эпиптикса повергло Бека в тяжкое раздумье. Он даже не обращал внимание на то, что холодные струи дождя капают за шиворот и теперь стекают по спине.

— Уже в самом недалеком будущем вы не преминете заметить, насколько менее частыми станут у вас непроизвольные приступы ненависти и интуитивные побуждения, — раздалось из переводчика на груди ксексианина. — Для того, чтобы мы смогли сотрудничать с вами, нам прежде всего нужно было подвергнуть вас очищению.

Бек воздержался от вопроса о природе этого будущего сотрудничества. Он запрокинул голову и увидел парящего прямо над собою небольшого нопала. Глаза-пузыри паразита с вожделением взирали на Бека. В двух метрах от него? В пяти? В пятнадцати? Он не мог определить расстояние, отделяющее его от нопала, да оно и не было в общем-то чем-то существенным.

— Почему нопалы снова не пристраиваются ко мне? — спросил он. На лице Эпиптикса снова легла тень характерной суровой гримасы.

— Они еще успеют это сделать. И тогда вас снова придется подвергнуть очищению. В течение примерно месяца они держатся в стороне. Возможно, что-то их отпугивает. Мозг, наверное, просто не может отгонять их в течение более длительного промежутка времени. Для нас это загадка. Однако рано или поздно они спускаются — и тогда любой из нас снова становится «читуми» и подлежит очищению.

Было что-то в нопале такое, что вызывало болезненное влечение к нему. Бек обнаружил, насколько трудно отвести от него взгляд. Одна из таких тварей была его неразлучным спутником! Он вздрогнул при мысли об этом и ощутил — почти помимо собственной воли — чувство благодарности к «таупту» за то, что они избавили его от этой мерзости — даже несмотря на то, что для этого им пришлось прежде всего доставить его на Айксекс.

— Идите за мною, — сказал Эпиптикс. — Сейчас вы узнаете о том, что от вас требуется.

Продрогший и насквозь промокший, хлюпая ногами в наполненных водой башмаках, Бек понуро поплелся вслед за Эпиптиксом в столовую. Никогда за всю свою жизнь не чувствовал он себя таким несчастным. Эпиптикс, которому дождь и стужа была явно нипочем, жестом руки пригласил Бека присесть.

— Расскажу вам кое-что из нашей истории. Сто двадцать лет тому назад Айксекс был совершенно другой планетой. Наша цивилизация по уровню своего развития была вполне сравнима с вашей, хотя в некоторых отношениях мы даже продвинулись несколько дальше. К тому времени мы уже давно путешествовали в космосе и в течение нескольких столетий ваша планета была нам известна.

Сто лет тому назад группа ученых, — тут он сделал паузу, несколько насмешливо поглядев на Бека. — Вас беспокоит сырость? Вам холодно?

Не дожидаясь ответа, он что-то протрещал служителю, который тут же принес массивную стеклянную кружку, наполненную горячей синей жидкостью.

Бек попробовал жидкость — она была горячей и горькой, по всей вероятности, какой-то стимулянт, наподобие алкоголя. Не прошло и нескольких минут, как он почувствовал, что немало взбодрился, даже стал каким-то беспечным, хотя вода, как и раньше, продолжала стекать с его одежды и образовала лужу на полу.

— Сто лет тому назад, — полилось из речевого пульта размеренно и монотонно, с четким обозначением звуков «л» и «р» тщательно выводимыми трелями, — один из наших ученых в процессе исследования явления, которые вы называете псионической активностью, совершенно случайно открыл существование нопалов. Неизвестно по какой причине этот самый Муаб Киамкагх, — так транскрибировал переводчик имя ученого, — человек с необычайно развитыми телетактильными способностями в течение нескольких часов никак не мог выбраться из нагромождения высокочастотной электронной аппаратуры, у которой почему-то нарушилось нормальное функционирование. Все это время его омывали и даже проникали внутрь его тела потоки высокочастотной энергии. В конце концов его спасли, и ученые возобновили свои эксперименты — им не терпелось выяснить, каким образом повлияло испытанное им на его телетактильные способности.

Муаб Киамкагх стал первым «таупту». Когда к нему подошли другие ученые, он в ужасе от них отпрянул. Ученые тоже в свою очередь испытывали к нему ничем не обоснованную неприязнь. Это их очень смутило, и они попытались выявить источник подобного антагонизма к своему коллеге, но у них ничего из этого не получилось. А тем временем сам Муаб Киамкагх никак не мог разобраться со своими ощущениями. Он чувствовал вокруг себя присутствие нопалов, но поначалу приписывал их особенностям своих телетактильных ощущений и даже считал их плодом своего воображения. На самом же деле он был «таупту» — очищенным. Он описал нопалов ученым, но те ему не верили. «Почему вы не замечали этих ужасных существ раньше?» — спрашивали они.

Именно Муаб Киамкагх выдвинул гипотезу, которая в конечном счете привела нас к победе над «читуми» и их нопалами: «Энергия силового генератора убила паразитировавшее на мне существо. Таков вывод, к которому я пришел».

Был поставлен соответствующий эксперимент. В ходе его проведения был очищен принимавший в нем участие преступник. Муаб Киамкагх торжественно провозгласил его очищенным от нопала. Теперь ученые стали испытывать ничем необъяснимую ненависть к обоим первоочищенным, однако побуждаемые врожденным стремлением к пониманию истинного положения вещей переводчик передал это свойство одним словом «правосуждение», по-видимому, подразумевая под этим особую способность ксексиан чувствовать соответствие между математическими и логическими построениями, способность, сущность которой Беку пока что так и не удалось постичь — они усомнились во внутренних причинах подобной ненависти, понимая особую уместность такого подхода в том случае, если на самом деле соответствуют истине заявления Муаба Киамкагха.

Очищению были подвергнуты двое ученых. Муаб Киамкагх объявил их обоих «таупту». Тогда прошли очищение и остальные ученые группы, образовав первоначальное ядро «таупту».

Вскоре вспыхнула война. Она была кровопролитной и крайне ожесточенной. «Таупту» стали жалкой группой беглых преступников, жили они в ледовых кавернах, ежемесячно подвергали себя энергетическим пыткам, а заодно и очищали тех «читуми», которых им удавалось изловить. Однако мало-помалу «таупту» начали выигрывать эту войну, и вот всего лишь месяц тому назад она закончилась. Последние «читуми» ожидали снаружи своей очереди подвергнуться очищению.

Такова наша история. Мы победили на этой планете, сломили сопротивление «читуми», но нопалы так на ней и остались. Поэтому нам и приходится ежемесячно обрекать себя на мучения на энергетической решетке. С этим невозможно примириться, и мы не прекратим борьбы до тех пор, пока не будет уничтожен последний нопал. Так что для нас война никак не закончена, она просто вступила в новую фазу. Нопалов на Айксексе не так уж много, но наша планета и не является их родным домом. Их цитаделью является Нопалгарт. Именно Нопалгарт является главным очагом заразы. Именно там они преуспевают, как ни в каком другом уголке вселенной. Именно с Нопалгарта полчища нопалов устремляются на Айксекс со скоростью мысли, чтобы упасть к нам на плечи. Вы должны отправиться на Нопалгарт и поднять его обитателей на борьбу с нопалами. Такова следующая стадия нашей войны с нопалами, в которой мы непременно когда-нибудь победим.

Какое-то время Бек не знал даже, что сказать ксексианину.

— Почему вы сами не можете отправиться на Нопалгарт?

— На Нопалгарте ксексиане сразу же вызовут к себе подозрение. Нас там станут преследовать, убивать и изгонять с планеты, не давая возможности даже приступить к осуществлению своих замыслов.

— Но почему вы выбрали именно меня? Какой вам от меня толк — даже если допустить, что я соглашусь помогать вам?

— Потому что вы не будете вызывать подозрений. Вам удастся достичь куда большего, чем нам.

Очень нехорошие предчувствия закрались в душу Бека.

— Обитатели Нопалгарта такие же люди, как я?

— Да. Они принадлежат к той же расе, что и вы. И это неудивительно, поскольку название «Нопалгарт» употребляется нами в отношении планеты Земли.

Бек скептически ухмыльнулся.

— Вы, скорее всего, заблуждаетесь. На Земле нет нопалов.

Лицо ксексиане снова перекосилось в характерной гримасе.

— Вы просто не осознаете, что ваш мир кишмя кишит этими тварями.

Мрачные предчувствия Бека материализовались в приступе тошноты, который он вдруг почувствовал.

— Для меня это совершенно непостижимо.

— Такова истина.

— Вы хотите сказать, что нопал был со мною еще до того, как я попал сюда?

— Он был с вами всю вашу жизнь.

 

Глава 6

Бек присел и затих, едва не захлебнувшись в водовороте самых различных мыслей, потоками хлынувших в его сознание, а тем временем переводчик монотонно и безжалостно продолжал:

— Земля и есть Нопалгарт. Нопалы кишат в воздухе над вашими больницами, поднимаясь с покойников, теснясь над новорожденными. С самого первого мгновенья, когда вы вступаете в мир, и до самой вашей смерти нопал всегда с вами.

— Мы бы безусловно узнали об этом, — невнятно бормотал Бек. — Мы бы узнали, так же, как и вы...

— Наша история на многие тысячи лет продолжительнее вашей. И только благодаря чистейшей случайности нам стало известно о существовании нопалов... Этого вполне достаточно, чтобы заставить нас задуматься над тем, как много еще может существовать такого, что недоступно нашему пониманию.

Бек погрузился в угрюмое молчание, ощущая, как стремительно разворачиваются трагические события, предотвратить которые ему не под силу. В столовую вошла довольно большая группа ксексиан, человек семь или восемь, они одни за другим расселись лицами к нему. Бек обвел взглядом эту вереницу лиц с носами узкими, как лезвие ножа. Их слепые, затянутые грязнокоричневого цвета пленкой глаза смотрели куда-то чуть повыше его головы, напоминая недоступных человеческому разумению идолов — так во всяком случае почему-то подумалось Беку.

— Почему вы говорите мне это? — неожиданно спросил он у Эпиптикса. — Ради чего вы доставили меня сюда?

Птиду Эпиптикс еще больше выпрямился, расправил квадратные плечи, мрачное и худое его лицо оставалось все таким же суровым и непреклонным.

— Мы очистили свою планету, дорого заплатив за это. Нопалам не найти здесь пристанища. В течение целого месяца мы свободны — а затем нопалы с Нопалгарта устремятся на нас, и нам придется претерпеть ужасные муки, чтобы очиститься.

Бек задумался.

— И вы хотите, чтобы мы очистили Землю от нопалов?

— Это то, что вы обязаны сделать. — Больше Птиду Эпиптикс уже ничего не говорил. Он и его соплеменники откинулись назад в ожидании ответа Бека.

— Работенка, сдается, предстоит немалая, — встревоженно признес Бек. — Слишком уж огромная для одного человека — даже если он посвятит ей всю оставшуюся жизнь.

Голова Птиду Эпиптикса чуть дернулась.

— А разве может быть легкой такая работа? Нам удалось очистить Айксекс — но по ходу выполнения этой работы планета была почти полностью уничтожена.

Бек, устремив печальный взор куда-то вдаль, ничего не ответил.

— Вас одолевают сомнения — не является ли лекарство опаснее самой болезни? — произнес Эпиптикс, чувствуя реакцию Бека.

— Именно такая мысль и пришла мне в голову.

— Через месяц нопал снова пристроится к вам. И вы позволите, чтобы он так и оставался с вами?

Беку вспомнился процесс очищения — хоть сколько-нибудь приятным его никак нельзя было назвать. Предположим, он не даст подвергнуть себя очищению, когда к нему возвратится нопал. Благополучно прилепившись к его затылку, нопал станет невидимым — но Бек будет знать, что он сидит у него на шее, гордо расправив свой султан, как павлиний хвост, его совиные глаза-пузыри будут злобно выглядывать из-за его плеч. Тончайшие волоконца-щупальца, проникнув в его мозг, будут направлять его эмоции, питаясь, из одному небу известных, каких сокровенных источников... Бек тяжело вздохнул.

— Нет, я не допущу, чтобы он оставался.

— Столь же решительно настроены и мы.

— Вот только как очистить всю Землю от нопалов... — Бек запнулся на полуслове в нерешительности, ошеломленный масштабом задачи, затем сокрушенно покачал головой, чувствуя полное свое бессилие. — Даже не представляю, как это может быть сделано... На Земле живет очень много самых разных людей: различной национальности, вероисповедания, расовой принадлежности — миллиарды людей, которые знать не знают ничего о нопалах и даже не захотят знать, которые ни за что мне не поверят, когда я им расскажу об этом!

— Я вас прекрасно понимаю, — ответил Птиду Эпиптикс. — Точно такое же положение сложилось на Айксексе сто лет тому назад. Только миллион моих соплеменников пережил эту ужасную войну, но мы, не задумываясь, продолжали бы воевать — и даже начали бы еще одну, если бы в том возникла необходимость. Если народы Земли не очистятся от скверны сами, тогда мы за них это сделаем.

Наступила гнетущая тишина. Когда Бек заговорил снова, голос его звучал столь же уныло, как звон колокола под водой.

— Вы угрожаете нам войной.

— Я угрожаю войной против нопалов.

— Если нопалов изгнать с Земли, то они просто соберутся на какой-нибудь другой планете.

— Мы будем преследовать их и там, пока не уничтожим их всех до единого.

Бек сокрушенно покачал головой. Почему-то, а почему он и сам не мог объяснить, такие настроения ксексиан казались ему проявлением ничем не обоснованного фанатизма. Но было еще очень и очень много всякого другого, чего он никак не мог уразуметь. Насколько откровенными были с ним ксексиане? Всё ли они рассказали ему из того, что им было известно? Не находя ответов на эти вопросы, он произнес почти что уже безнадежным тоном:

— Я не могу брать на себя столь огромные обязательства! Я просто не могу принять столь ответственное решение, не располагая более подробной информацией!

— Что бы вы еще желали узнать? — спросил Птиду Эпиптикс.

— Намного больше того, что вы мне рассказали. Что из себя представляют нопалы? Какова их материальная основа?

— Эти вопросы совсем не относятся к сути проблемы. Тем не менее, я постараюсь удовлетворить вашу любознательность. Нопалы представляют из себя совершенно особый вид жизни, нечто вроде сгустка мыслительной энергии в ее чистом, оторванном от материального содержания виде в нашем понимании материи. Кроме этой, чисто умозрительной гипотезы, нам ничего не известно о нопалах...

— Вы располагаете только умозрительным представлением? — ошеломленно произнес Бек. — В вашем понимании, это материальное воплощение мысли?

Ксексианин долго не решался продолжать объяснения, как будто и его самого ставили в тупик трудности точного семантического выражения столь сложных и непривычных для человеческого ума понятий.

— Термин «мысль» для нас наполнен несколько иным содержанием, чем для вас. Тем не менее, позвольте нам попользоваться словом «мысль» в том смысле, какой в него вкладываете вы. Нопал перемещается в пространство быстрее, чем свет, столь же быстро, как мысль. Поскольку нам неведома истинная природа мысли, постольку нам ничего неизвестно и о сущности нопалов.

Остальные ксексиане воспринимали Бека с бесстрастной сдержанностью, похожие на ряд античных мраморных статуй.

— В их поведении есть определенная логика? Они являются разумными существами?

— Разумными? — Эпиптикс издал короткий щелкающий звук, который не удалось перевести компьютеру-переводчику. — Вы используете термин «разум» для обозначения того рода мышления, который свойствен вам и вашим соплеменникам. «Разум» это созданная живущими на Земле людьми концепция. Нопал тоже мыслит, но совсем не так, как люди. Если вы подвергнете нопала какому-нибудь из ваших так называемых «тестов для определения уровня интеллектуального развития», то его коэффициент интеллекта окажется настолько низким, что это у вас самих вызовет немалое удивление. Однако он обладает способностью манипулировать вашим сознанием гораздо более легко и умело, чем это удается вам самим. Ваши мыслительные процессы и ваше восприятие зрительных образов гораздо быстрее наших, им свойственна большая гибкость и большая податливость внушению со стороны нопалов. Мозги людей, населяющих Землю, нопалам кажутся обильным пастбищем. Что же касается интеллекта нопала, то все его действия направлены ради того, чтобы его существование было как можно более процветающим. Нопалы прекрасно понимают, что вы ужаснетесь, ощутив их присутствие, и поэтому стараются как можно лучше от вас спрятаться. Они понимают, что «таупту» являются их заклятыми врагами и поэтому всеми способами поощряют ненависть к ним со стороны «читуми». Это очень хитрое существо, ничем не брезгающее в борьбе за существование и далеко не обделенное инициативностью и изворотливостью. В наиболее общем смысле, нопал — вполне разумное существо.

Раздосадованный таким, как ему показалось, снисходительным отношением ксексианина, Бек ответил ему по возможности лаконичное:

— Ваши представления об «интеллекте» не лишены логики, хотя и не всё в них кажется мне бесспорным. Ваши же представления в отношении природы нопалов кажутся весьма несуразными, а методы очищения — абсолютно примитивными. Неужели никак нельзя обойтись без пыток?

— Нам неведомы другие способы. Вся наша энергия была направлена на ведение военных действий. У нас просто не было времени для научных исследований.

— Ваша система может оказаться несостоятельной на Земле.

— Вы должны позаботиться о том, чтобы она сработала!

Бек наигранно рассмеялся.

— Стоит мне только хоть раз прибегнуть к ней, как меня тотчас же упекут за решетку.

— В таком случае вам придется создать особую организацию, чтобы не допустить подобного исхода или чтобы замаскировать вашу деятельность.

Бек медленно покачал головой.

— Вас послушаешь — все так просто, уж проще даже быть не может. Но ведь я всего-то один-одинешенек, я даже понятия не имею, с чего начать.

Эпиптикс пожал плечами — ну точно, как человек с Земли.

— Сейчас вы один, завтра вас должно стать двое. Двое должны стать четырьмя. Четыре, восемь и так далее, пока не будет очищена вся Земля. Именно таким образом мы поступили на Айксексе. Вот так мы очистили Айксекс от «читуми» и поэтому надеемся на успех подобного предприятия и на любой другой планете. Со временем восстановится численность нашего населения, отстроятся наши города. Война — всего лишь не более чем мгновенье в истории нашей планеты. То же самое можно сказать и в отношении Земли.

Бека это не очень-то убедило.

— Если Земля наводнена нопалами, если нужно освободить ее от их присутствия — то здесь и спорить не о чем. Но мне совсем не хочется поднимать паники, даже какого-либо всеобщего брожения умов, а уж о войне и говорить не приходится.

— Столь же не хотел всего этого и Муаб Киамкагх. Война началась только тогда, когда «читуми» обнаружили «таупту». Нопалы возбудили ненависть в них, и они принялись уничтожать «таупту». «Таупту» сопротивлялись, ловили «читуми» и очищали их. Вот такою была эта война. Точно такой же оборот события могут принять и на Земле.

— Надеюсь, что нет, — коротко бросил Бек.

— Пока нопалы на Нопалгарте будут уничтожаться и притом быстро, нас не будут интересовать методы, с помощью которых это делается.

Вновь воцарилась тишина. Ксексиане сидели недвижимо, как каменные изваяния. Бек устало подпер лоб ладонями. Будьте все вы трижды прокляты — нопалы, ксексиане, вся кутерьма, с этим связанная! Но он уже оказался вовлечен в нее и теперь, казалось, уже невозможно было из нее выбраться. И хотя он и не находил ксексиан особо привлекательными созданиями, он не мог не признать обоснованность их недовольства. Так как же ему поступить в таком случае? Он не знал ответа на этот вопрос.

— Я сделаю все, что будет в моих силах.

Эпиптикс не выразил ни удовлетворения, ни удивления.

— Я поделюсь с вами всем, что мы знаем о нопалах, — поднявшись во весь рост, произнес он. — Идемте со мною.

Пройдя по сырому коридору, они вернулись в помещение, которое Бек в уме окрестил «камерой денопализации». Работа в ней шла полным ходом. Чувствуя, как все его внутренности сжались в комок, Бек смотрел на то, как на решетку поместили извивающуюся всем телом и тяжело дышащую женщину. Теперь его зрение — или это было какое-то другое чувство — обострилось настолько, что он совершенно отчетливо видел нопала. Залитая ярким зеленоватым светом, тварь эта тряслась всем своим естеством, щетинки султана в ужасе разошлись в разные стороны и поопадали, нервно пульсировали глаза-пузыри, беспомощно трепетала покрытая пухом грудная клетка.

Бек повернулся к Эпиптиксу.

— Неужели никак нельзя пользоваться обезболивающими средствами? — недовольно спросил он. — Так уже обязательно быть такими жестокими?

— До вас так и не дошла суть процесса, — ответил ксексианин, и на этот раз электронному переводчику удалось каким-то образом передать даже интонацию безжалостного презрения, которым сопровождалось это высказывание. — Энергия сама по себе не доставляет никакого беспокойства нопалу — его ослабляет и заставляет покинуть жертву сумятица, которая творится в ее сознании. В данном случае — абсолютно определенная уверенность в тех муках, которые придется терпеть «читуми». Поэтому их и помещают рядом с камерой, откуда им слышны крики соплеменников. Это очень неприятно — но это ослабевает нопала. Возможно со временем вам на Земле удастся разработать более совершенную методику денопализации.

— Очень надеюсь, — пробормотал Бек. — Мне не под силу выдерживать подобную пытку.

— Вам никуда от этого не деться, — с обычной бесстрастностью констатировал переводчик.

Бек сделал попытку отвернуться от денопализационной решетки, но не смог сдержать завороженных взглядов в ее сторону. Грудную клетку женщины трясло, как в лихорадке, внутри ее непрерывно раздавалось неистовое клокотанье. Нопал отчаянно цеплялся за череп женщины. В конце концов его удалось отодрать, и он был унесен в свободно болтавшемся, почти совершенно прозрачном мешке.

— А что дальше? — спросил Бек.

— В конце концов становится полезным и нопал. Возможно, вы уже задумывались над тем, что из себя представляет мешок, задавались вопросами, как это в нем удается удерживать бесплотное, совершенно неуловимое существо?

Это действительно крайне интересовало Бека.

— Вещество мешка — мертвый нопал. Больше нам ничего неизвестно о его природе, так как он не поддается никаким воздействиям, применяемым при исследовании. Тепло, кислоты, электричество — ничто из нашего физического мира на него не действует. Это вещество не обладает ни массой, ни инерционностью, оно не сцепляется ни с одним веществом, кроме самого себя. Поэтому-то нопал не может проникнуть через пленку из вещества, полученного при умерщвлении нопала. После того, как мы отсоединяем нопала от «читуми», мы сразу же хватаем его и давим, превращая в тончайшую пленку. Сделать это совсем нетрудно, так как нопал крошится даже от легкого прикосновения — в том случае, когда это прикосновение производится через пленку из мертвого нопала. — Он посмотрел в сторону денопализационного агрегата, и к нему прямо по воздуху подплыл обрывок нопалона — пленки, полученной из мертвого нопала.

— Как это вы сделали? — удивленно спросил Бек.

— Телекинез.

Бека не очень-то удивил этот ответ. В контексте того, о чем он уже узнал, такая процедура выглядела вполне естественно, даже обыденно. Он присмотрелся к нопалону попристальнее. Материал показался ему вроде бы волокнистым, такою, наверное, могла бы быть материя, сотканная из нитей паутины. А происхождение материала могло объяснить и его такую легкую восприимчивость к телекинезу... Но тут снова заговорил Эпиптикс, прервав ход его мыслей.

— Из нопалона же изготовлены линзы очков, сквозь которые вы смотрели вчера. Нам непонятно, почему «читуми» могут иногда чуять присутствие нопала, когда свет проходит через пленку его мертвого собрата. Мы много над этим размышляли, но законы природы, действующие в нашем пространстве, неприменимы к тому ряду материи, которая составляет основу нопалов. Новая наука, занимающаяся открытием и систематизацией фактов, относящихся к материальной стороне существования нопалов, возможно, как раз и станет вашим главным оружием в борьбе с нопалами на Нопалгарте. Для этого у вас имеются широкие технические возможности и тысячи хорошо подготовленных умов. Мы же на Айксексе — всего лишь уставшие воины.

С тоской вспомнилась Беку прежняя его жизнь, та безопасная в ней ниша, которую уже никогда больше ему не занимать. Вспомнились друзья, доктор Ральф Тарберт, Маргарет — энергичная, жизнерадостная Маргарет Хэвен. Ему представились их лица — и их нопалы, взнуздавшие их, как тот старик из сказки о Синдбаде- Мореходе, от которого он уже никак не мог отделаться. Получившаяся картина была одновременно и несуразной, и трагической. Теперь ему стала понятна та непреклонная беспощадность, что владела умами «таупту». На их месте, подумал он, он и сам был бы, наверное, столь же суровым. На их месте? Да ведь он уже по сути и был на их месте.

Его мысли прервал ровный голос переводчика.

— Смотрите.

Бек увидел отчаянно сопротивляющегося «читуми», которого «таупту» волокли к денопализационной решетке. Нопал возвышался над его плечами и головой, как какой-то фантастический боевой шлем.

— Сейчас вы являетесь свидетелем великого события, — сказал Эпиптикс. — Это последний из «читуми». Их не осталось больше ни одного. Айксекс теперь очищен полностью.

Бек только тяжело вздохнул, помня об огромной ответственности той задачи, которую ксексиане взвалили на его плечи.

— Со временем и Земля будет точно такой же... Со временем, со временем...

«Таупту» прикрепили последнего «читуми» к решетке. С громким треском вспыхнуло синее пламя. «Читуми» грохотал, как молотилка. Бек отвернулся — смотреть на это тошно было уже не только его животу, тошно было и сердцу."

— Мы не сможем так поступать! — хрипло вскричал он. — Должен существовать какой-нибудь менее мучительный метод денопализации. Мы не станем палачами и не станем поджигателями войны!

— Не существует менее болезненного способа, — объявил переводчик. — Нельзя допускать ни малейшего промедления — мы исполнены решимости!

Бек бросил в его сторону взгляд, полный удивления и гнева.

Всего лишь несколько минут тому назад Эпиптикс сам предложил программу возможных исследований на Земле, теперь же он даже слышать не хочет о какой-либо отсрочке. Поразительное непостоянство.

— Идите, — вдруг произнес Эпиптикс. — Вы увидите, что станется с нопалом.

Они вошли в вытянутое в длину, довольно тускло освещенное помещение, заставленное рядами верстаков. Примерно сотня ксексиан напряженно трудилась, собирая механизмы, назначение которых Беку было неясно. Если они и испытывали любопытство по отношению к Беку, то внешне ничем его не проявляли.

— Возьмите эту сумку, — велел Беку Эпиптикс.

Бек осторожно сдавил сумку. Она захрустела и показалась очень хрупкой. Нопал внутри нее раскрошился при первом же легком прикосновении.

— Он такой же ломкий, — заметил Бек, — как высушенная яичная скорлупа.

— Не странно ли? — спросил Эпиптикс. — Не обманываетесь ли вы? Как можно ощущать нечто неосязаемое?

Бек в изумлении поглядел на Эпиптикса, затем на сумку. В самом деле, возможно ли такое? Он уже больше не ощущал сумку в своих пальцах. Она как бы просыпалась сквозь них, пройдя как струйка дыма.

— Я не ощущаю ее, — упавшим голосом признался он.

— Определенно ощущаете, — возразил Эпиптикс. — Она здесь, никуда не делась, вы можете ее чувствовать и вам это уже удалось раньше.

Бек снова вытянул руку. Поначалу сумка показалась еще менее ощутимой, чем раньше — но она явно была именно здесь. И по мере роста его уверенности в этом усиливалась интенсивность тактильных ощущений.

— Может быть, мне это все только чудится? — спросил он. — Или сумка в самом деле реальна?

— Это нечто такое, что вы ощущаете не пальцами, а разумом.

Бек стал так и этак вертеть сумку.

— Я перемещаю ее руками. Сжимаю ее. Чувствую, как крошится нопал у меня между пальцами.

Лицо Эпиптикса стало насмешливо-лукавым.

— Разве ощущение не является реакцией вашего мозга на поступление нервных импульсов? Так, насколько я понимаю, действует мозг у землян.

— Я понимаю различие между ощущением, которое испытывает моя рука, и чисто мысленным ощущением, — холодно заметил Бек.

— В самом деле?

Бек попытался было ответить, затем воздержался.

— Вы заблуждаетесь. Вы ощущаете эту сумку разумом, а не пальцами, а вот руки ваши чувствуют только чисто механическое движение, которым сопровождается это ощущение сумки. Вы протягиваете руку и прикасаетесь пальцами к сумке — и у вас создается впечатление, будто вы к ней прикоснулись. Когда вы не протягиваете руку к сумке, вы ничего не ощущаете — потому что нормально вы не ожидаете получить какие-либо ощущения, если у вас не было даже самой мысли прикоснуться к сумке.

— В таком случае, — заметил Бек, — я мог бы почувствовать нопалон без какой-либо помощи рук.

— Вы чувствовали бы что угодно, не прибегая к рукам.

Телеосязание, отметил про себя Бек. Ощущение прикосновения без помощи чувствительных нервных окончаний. А разве ясновидение не было зрением без помощи глаз? Он снова повернулся к сумке. Нопал внутри ее злобно смотрел в его сторону. Он мысленно представил себе, как он берет в руку сумку, сжимает ее между пальцами. Всего лишь едва различимое ощущение коснулось его рассудка, не более того — всего лишь какой-то намек на хрупкость и легкость.

— Попробуйте переместить сумку с одного места на другое.

Бек сосредоточил все свое внимание на сумке. Сумка и нопал в ней чуть переместились без всяких усилий с его стороны.

— Непостижимо! — пробормотал он. — У меня, выходит, телекинетические способности!

— С этим материалом проявить их довольно несложно, — сказал Эпиптикс. — Нопал представляет из себя мысль, сумка — мысль, что еще можно без труда передвинуть с помощью разума?

Считая этот вопрос чисто риторическим, Бек ничего не ответил и стал смотреть, как операторы схватили сумку, швырнули ее на верстак, разгладили, пока она не стала совершенно плоской. Нопал, рассыпавшись в мельчайший порошок, смешался с материалом сумки.

— Здесь больше нечего смотреть, — сказал Эпиптикс. — Пошли.

Они вернулись в столовую. Бек угрюмо плюхнулся на скамью, от его недавнего рвения и решимости не осталось и следа.

— Вас одолевают сомнения, — произнес вскоре Эпиптикс. — Вот и спрашивайте.

Бек задумался.

— Совсем недавно вы упомянули вскользь что-то о том, как действует мозг землян. Не означает ли это, что у ксексиан иной механизм мышления? мыслительная деятельность?

— Это именно так. Ваш мозг проще, а его составляющие более гибки и универсальны. Наш мозг работает куда более сложным образом. В одних случаях это оборачивается для нас преимуществом, в других — как раз наоборот. Ваш мозг наделен способностью создавать мысленные представления, которую вы называете «вооружением». Мы этого лишены. Как и лишены вашей способности отыскивать новые истины, сопоставляя неизмеримые и неисчислимые величины между собою. Большая часть вашей математики, как и большая часть собственно вашего мышления для нас непостижимы — они кажутся нам бессвязными, какими-то несуразными и даже безумными. Но мы располагаем в своем разуме и определенными механизмами, компенсирующими эти недостатки: встроенными калькуляторами, которые мгновенно производят вычисления, для вас кажущиеся очень сложными и утомительными. Вместо создания мысленного образа — «воображения» — какого-нибудь предмета, мы конструируем подлинную модель этого предмета в особой полости у себя в черепной коробке. Некоторые из нас в состоянии создавать очень сложные модели. Такой процесс куда медленнее и обременительнее, чем свойственное вам воображение, но в равной степени полезен. Мы думаем обо всем окружающем, постигаем его, наблюдаем за вселенной следующим образом: сначала формируем у себя в мозгу модель, а затем изучаем ее с помощью своего внутреннего осязания.

Бек на мгновение задумался.

— Когда вы приравниваете нопала к мысли — вы имеете в виду мысль землянина или мысль ксексианина?

Птиду Эпиптикс ответил не сразу.

— Это слишком общее сравнение. Я применил его в довольно широком смысле. Что такое мысль? Этого мы не знаем. Нопалы невидимы и неосязаемыми когда лишены свободы передвижения, могут без особого труда подвергаться телекинетическим манипуляциям. Они питаются умственной энергией. Являются ли они неким материальным воплощением мысли? Этого мы не знаем.

— Почему вы не можете просто снимать нопала с мозга? Неужели для этого так уж необходимы мучения его жертвы?

— Мы пытались именно так и поступить, — сказал Эпиптикс. — Мы страшимся физической боли ничуть не меньше, чем вы. Но это оказалось невозможным. Нопал, в последнем отчаянном приступе злобы, убивает «читуми». На денопализационной решетке мы подвергаем его таким мучениям, что он сам извлекает из разума жертвы корешки, с помощью которых он к нему присосался, и только после этого его можно отодрать от жертвы. Понятно? О чем еще вам хотелось бы узнать?

— Хотелось бы мне узнать, каким образом осуществить денопализацию Земли, не нажив при этом множества противников?

— Процесс денопализации никак не может быть легким. Я передам вам чертежи и схемы денопализатора. Вы должны будете построить одну или несколько таких установок и начать очищение своих соплеменников. Почему это вы так качаете головой?

— Слишком уж громоздкое такое начинание. Мне никак не удается избавиться от чувства, что существует какой-то более простой способ. — Бек задумался на какое-то время, затем произнес. — Нопал — безусловно мерзкий, совершенно отвратительный паразит, это бесспорно. Но если абстрагироваться от этого, какой еще от него вред?

Птиду Эпиптикс застыл, как бронзовая статуя, устремив на Бека незрячие глаза-самоцветы — формируя, как догадался теперь об этом Бек, у себя в черепе модель его лица и головы.

— Не исключено, что они препятствуют свободному развитию у нас парапсихических или, как их называете вы, псионических способностей, — продолжал как бы рассуждать вслух Бек. — Об этом, разумеется, мне ничего неизвестно, однако впечатление такое...

— Выбросьте из головы все подобные опасения, — теперь уже нарочито угрожающим тоном произнес переводчик из пультика на груди ксексианина. — Существует один непреложный и важнейший факт: мы сейчас «таупту», мы ни за что не станем снова «читуми». У нас нет ни малейшего желания ежемесячно подвергать себя мучительнейшим пыткам. Мы хотим, чтобы вы сотрудничали с нами в нашей войне против нопалов, но мы можем обойтись и без этого. Мы можем уничтожить нопалов на Нопалгарте и непременно это сделаем, если вы не уничтожите их сами.

Бек снова отметил про себя, насколько трудно будет питать дружественные чувства по отношению к ксексианинам.

— У вас еще есть вопросы?

Бек задумался.

— Может так случиться, что мне не удастся разобраться в чертежах денопализатора.

— Они будут адаптированы к вашей системе единиц и к возможности применения стандартных комплектующих компонентов. Вы не столкнетесь с какими-либо трудностями.

— Мне понадобятся деньги.

— В них у вас недостатка не будет. Мы снабдим вас золотом в таком количестве, в каком сами пожелаете. Вам только придется позаботиться о том, чтобы сбыть его. Что еще вы хотели бы знать?

— Меня все еще смущает один вопрос, хотя он и может показаться весьма тривиальным...

— Что же именно вас так смущает?

— А вот что. Для отсоединения нопала вы пользуетесь материалом, полученным из мертвого нопала. А откуда к вам попал самый первый кусок нопалона?

Слепые, грязно-коричневые глазные яблоки Эпиптикса застыли на одном месте. Из пультика на груди пророкотало что-то совершенно неразборчивое, после чего Эпиптикс поднялся во весь рост.

— Идемте, сейчас вы отправитесь на Нопалгарт.

— Но вы так и не ответили на мой вопрос.

— Я не знаю на него ответа.

Беку почудилось, что в голосе, звучавшем из пультика, обычно таком бесстрастном, промелькнули обертоны холодной отчужденности.

 

Глава 7

На Землю они возвратились в лишенном каких бы то ни было удобств черном цилиндре, изрядно потрепанном за сто пятьдесят лет эксплуатации. Птиду Эпиптикс наотрез отказался рассказать о том, что является источником его движущей силы, упомянув только вскользь вроде бы об антигравитации. Беку вспомнился диск из антигравитационного металла, который — как давно это было! — соблазнил его отправиться к Сэму Гиббонсу, в городишко Бьюэллтон в штате Виргиния. Он пытался затеять разговор с Птиду Эпиптиксом об антигравитации, но безуспешно. По сути, ксексианин был настолько немногословен на эту тему, что у Бека сложилось впечатление, что это явление составляет загадку для каждого из них. Пробовал он говорить и на другие темы, надеясь выяснить, насколько далеко продвинулась ксексианская наука, однако Птиду Эпиптикс в большинстве случаев отказывался удовлетворять его любопытство. Скрытая, малоразговорчивая, лишенная чувства юмора раса, подумалось Беку — однако он тут же напомнил себе, что, после длившейся целое столетие ожесточенной войны, вся планета лежит в сплошных руинах — такое положение дел никак не могло способствовать развитию открытости и добродушия у ее обитателей. И столь же печальная участь, подумалось Беку, могла еще постигнуть и Землю.

Прошло несколько дней, и они приблизились к Солнечной системе, однако этого так и не довелось увидеть Беку — в цилиндре, являвшемся звездолетом, не было иллюминаторов. Исключение составляла только командная рубка, но туда Беку доступ был запрещен. Затем, когда он сидел, пытаясь разобраться в чертежах денопализатора, рядом с ним возник Эпиптикс и отрывистым жестом руки дал понять, что настал момент высадки. Он провел Бека в кормовой отсек, где находился опускаемый бот, такой же проржавевший и обшарпанный, как и корабль-носитель. Бек крайне изумился, обнаружив закрепленный в трюме бота свой собственный автомобиль.

— Мы неплохо знакомы с вашими телепередачами, — сказал Эпиптикс, — и понимаем, что оставленный без внимания автомобиль привлечет к себе внимание, что может расстроить наши планы.

— А как же тогда Сэм Гиббонс, человек, которого вы убили? — язвительно спросил Бек. — Неужели вы думаете, что это может быть оставлено без внимания?

— Мы уничтожили его труп. Обстоятельства его исчезновения так и останутся невыясненными.

Бек негодующе фыркнул.

— Он исчез одновременно со мною. Мои сотрудники знают о том, что он разговаривал со мной по телефону. Мне придется давать показания, если кто-то додумается сопоставить имеющиеся в наличии факты.

— Придется вам пустить в ход всю свою изобретательность. Советую по возможности избегать общения со своими друзьями или сотрудниками. Вы теперь «таупту» среди «читуми». Не стоит ждать от них милосердия.

Бек усомнился в возможности пульта-переводчика донести сарказм замечания, готового уже было сорваться с его языка, и поэтому предпочел воздержаться от него.

* * *

Цилиндр совершил посадку на тихом грязном проселке в деревенской глуши. Бек, приятно потягиваясь всем телом, поспешил покинуть его. Воздух показался ему удивительно сладким — воздух Земли!

Были поздние сумерки — где-то около девяти часов. Вовсю заливались сверчки в густых зарослях смородины вдоль дороги. С близлежащей фермы доносился собачий лай.

Эпиптикс дал Беку последние наставления. Невыразительный голос переводчика казался приглушенным и заговорщическим после гулких коридоров звездолета.

— В вашем автомобиле сто килограммов золота. Вы должны обратить его во вполне законные деньги. — Затем он похлопал по черному кейсу, который Бек держал в руке. — Вы должны соорудить денопализатор как можно быстрее. Не забывайте о том, что очень скоро — не больше, чем через неделю или две — нопал пристроится к вашему мозгу. Вы должны быть готовы к тому, чтобы очиститься от него. Вот это устройство... — он вручил Беку небольшой черный ящичек, — непрерывно издает сигналы, информирующие меня о вашем местонахождении. Если вам потребуется помощь или не хватит золота, взломайте вот эту пломбу, нажмите вон ту кнопку. Тем самым вы установите связь со мною. — Без каких бы то ни было формальностей он зашагал назад к кораблю. Через несколько мгновений корабль взмыл в небо и исчез.

* * *

Бек остался один на проселке. Родная старушка- Земля! Никогда прежде он не осознавал столь остро, насколько люба ему отчая планета! А вдруг ему пришлось бы провести остаток своих дней на Айксексе? У него аж защемило сердце от одной только мысли об этом. И тем не менее — все его лицо перекосилось — эта Земля должна будет, причем при самом тесном его пособничестве, истечь целыми потоками крови... Если только ему не удастся придумать не такой жуткий способ убивать нопалов...

Вдоль проселка, который, по всей вероятности, вел к ближайшей усадьбе, протянулся прыгающий зайчик от карманного фонарика. Фермер, разбуженный лаем собаки, решил полюбопытствовать, что там происходит на дороге. Бек забрался в кабину автомобиля, но тут зайчик как раз на нем и замер.

— Кто это здесь? — раздался ворчливый голос. Бек скорее почувствовал, чем увидел, что у человека в руках дробовик. — Что это вы здесь делаете, мистер? — Голос был откровенно недружелюбным. Нопал, обволакивавший всю голову фермера и чуть-чуть светившийся, важно выпятился и негодующе раздулся.

Бек объяснил, что он остановился, чтобы облегчить мочевой пузырь. Любое другое объяснение могло показаться более подозрительным в данных обстоятельствах.

Фермер предпочел оставить без внимания объяснение Бека, обвел лучом фонарика придорожные кусты, затем снова направил его на Бека.

— Советую вам ехать дальше своей дорогой. Что-то мне подсказывает, что с недобрыми намерениями вы сюда забрели. Меня так и подмывает всадить в вас добрую порцию дроби при одном только взгляде на вас.

Понимая, что спорить бесполезно, Бек завел двигатель и постарался уехать до того, как нопал фермера окончательно убедит фермера в необходимости осуществить высказанную вслух угрозу. В зеркале заднего обзора зловещий луч фонарика мелькнул еще несколько раз и совсем исчез. Вот так радушно повстречал меня на пороге родного дома один из «читуми», с грустью подумалось Беку... Хорошо еще, что обошлось только так, а не хуже.

Грязный проселок в конце концов вывел его на асфальтовое шоссе. В баке было совсем мало бензина, и проехав по шоссе примерно километров пять, Бек подкатил к бензозаправке на окраине первой же повстречавшейся по пути деревушки. Из-за стойки с различными машинными маслами навстречу к нему вышел коренастый молодой человек с обветренным лицом и выгоревшими на солнце светлыми волосами. Иглы, венчавшие гребень его нопала, переливались всеми цветами радуги, как диффракционная решетка под яркими лучами светильников, расположенных по периметру защитного козырька. Глаза-пузыри по-совиному пристально вглядывались в Бека. От его внимания не ускользнуло, как неожиданно эти иглы дернулись. Заправщик на мгновенье остановился, как вкопанный, с его лица с поражающей быстротой исчезла традиционная профессиональная улыбка.

— Слушаю, сэр, — довольно грубовато проворчал он.

— Наполните, пожалуйста, бензобак, — попросил Бек.

Заправщик пробурчал что-то себе под нос и прошел к помпе. Когда бензобак наполнился, он, не глядя на Бека, принял у него деньги и не удосужился ни проверить смазку, ни протереть ветровое стекло. Затем вытащил сдачу и сунул ее прямо через боковое окно, невнятно пробормотав:

— Спасибо, сэр.

Бек спросил, как наилучшим способом выехать на дорогу, ведущую к Вашингтону. В ответ парень ткнул в неизвестном направлении большим пальцем и понуро побрел прочь.

— Следите за знаками, — только и бросил он через плечо.

Бек невесело рассмеялся в душе, выворачивая машину снова на шоссе. «Таупту» на Нопалгарте и снежный ком в пекле имеют очень много между собою общего, подумалось ему.

Мимо с грохотом и ревом промчались дизельный грузовик и огромный трайлер. С неожиданно возникшей тревогой Бек задумался о водителях и венчающих их туловище нопалах, которые вместе вглядывались в залитое светом фар шоссе. Сколь сильным может оказаться воздействие нопала на психику человека? Легкое движение руки, ничтожный поворот баранки... Теперь, едва завидев впереди фары встречных машин, Бек втягивал голову в плечи и низко наклонялся вниз, прижимаясь почти к самому штурвалу и только успевая вытирать пот со лба.

И все-таки он без каких-либо происшествий добрался до окраины Арлингтона, где жил в ничем не примечательной квартире. Некоторое беспокойное ощущение в желудке напомнило ему, что он ничего не ел вот уже в течение восьми часов, да и тогда всего лишь миску ксексианской каши. Притормозив у ярко освещенной бутербродной, он нерешительно заглянул в окно. В одной из кабин кайфовала стайка подростков, двое молодых рабочих в джинсах расправлялись с гамбургерами за стойкой. Все, казалось, были целиком заняты своими собственными делами, хотя все имевшиеся в помещении нопалы явно занервничали и устремили свои взгляды в сторону Бека. Он задумался, не зная, что и предпринять, затем, повинуясь больше дерзкому упрямству, чем доводам рассудка, припарковал машину, прошел к стойке с прохладительными напитками и присел с самого краешка.

К нему подошел хозяин, вытирая руки о фартук, высокий мужчина с лицом, похожим на старый теннисный мячик. Над белой поварской шапочкой гордо возвышался роскошный плюмаж высотой больше метра, густой и ярко блестящий. Глаза по обе стороны от головы были величиной с крупный грейпфрут. Такого огромного и величественного нопала Беку еще не доводилось никогда раньше видеть.

Как можно более спокойным и выдержанным тоном он заказал пару гамбургеров. Хозяин уже собрался было направиться к кухне, но вдруг остановился и искоса поглядел на Бека.

— Что с вами, дружище? Хватили лишку? Вы как-то странно себя ведете.

— Нисколько, — вежливо ответил Бек. — Вот уже несколько недель даже в рот не брал хмельного.

— Что-то непохоже.

— Просто очень голоден, — чуть-чуть улыбнувшись, произнес Бек.

Хозяин медленно побрел прочь.

— Только остряков мне еще не хватало. Как будто недостаточно всякой другой шпаны.

Бек до боли прикусил язык. Хозяин раздраженно швырнул биток на сковородку и стал поглядывать через плечо на Бека. Его нопал, казалось, тоже повернулся, как на шарнире, чтобы сосредоточить все свое внимание на Беке.

Бек обвел взглядом помещение бутербродной — глаза всех находившихся в помещении нопалов были устремлены только на него одного. Глянув на потолок, он тут же увидел трех-четырех нопалов, проплывших мимо наподобие тончайшей кисейной накидки. Нопалы были повсюду — большие и малые, розовые и бледно-зеленые, собравшиеся в стайки, как рыбки в аквариуме, целые вереницы нопалов, в любом конце помещения и за его пределами... Входная дверь распахнулась, внутрь прошли четверо рослых парней и присели совсем рядом с Беком. Из реплик, которыми они перебрасывались, Бек сделал вывод, что они катались по округе в надежде подцепить девчонок, но не преуспели в этом. Бек сидел тихо, хотя его уже нестерпимо мутило от одного сознания, что уже со всех сторон ему прямо в лицо заглядывают наглые глаза нопалов. Он весь даже при этом как-то съежился. Это послужило как бы сигналом к тому, чтобы сидевший непосредственно с ним рядом парень повернулся к нему и посмотрел на него с неприязнью.

— Тебя что-то беспокоит, приятель?

— Нет, нет, ничего, — вежливо ответил Бек.

— Слишком ты что-то веселый, а с чего это?

Тотчас же перед парнями возник хозяин.

— Что здесь происходит?

— Тут среди нас завелся весельчак, — пояснил парень, заглушив своим громким голосом возражения Бека.

Глаза одного из нопалов зависли всего в сантиметрах тридцати от головы Бека и теперь с алчным вожделением заглядывали прямо в глаза Бека. Остальные нопалы внимательно следили за происходящим. Бек чувствовал себя всеми покинутым и бесконечно одиноким.

— Прошу меня извинить, — ровным голосом произнес он. — Я не хотел никого обидеть.

— Может быть, выйдем, чтобы разобраться, приятель? Был бы рад помочь тебе.

— Нет, спасибо.

— Кишка тонка, что ли?

Бек только что-то хмыкнул невразумительно. Парень недовольно фыркнул и повернулся к Беку спиной. Бек доел гамбургеры, которые хозяин пренебрежительно швырнул ему под самый нос, расплатился и вышел наружу. За дверью его уже дожидались четверо парней.

— Послушай, друг, — произнес все тот же задира, — со мной такой номер не пройдет. Да и рожа твоя мне не очень-то нравится.

— Мне она не нравится тоже, — сказал Бек, — а вот жить приходится.

— С таким языком, как у тебя, мог бы трепаться по телику. И уж что-то больно ты умный.

Бек промолчал и сделал попытку направиться к машине. Задира прыгнул и заступил ему дорогу.

— Может быть, раз уж твоя рожа не нравится ни мне, ни тебе, так подравнять ее немного? — Он замахнулся на Бека, тот увернулся, но кто-то другой из группы парней подтолкнул его сзади. Он споткнулся, и как раз в этот момент первый из хулиганов нанес ему сильнейший удар в лицо. Бек упал на асфальт, все четверо стали пинать его ногами.

— Получай, сукин сын, — цедили они сквозь зубы, исходя слюной. — Ну-ка, получи еще.

Из дверей бутербродной выскочил хозяин.

— Прекратите! Вы меня слышите? Хватит! Мне все равно, что это там у вас, только не занимайтесь этим здесь! — Затем он обратился к Беку. — А вы поднимайтесь и мотайте отсюда как можно быстрее, и чтоб вашей ноги больше здесь не было, если шкура дорога!

Бек, прихрамывая, проковылял к своему автомобилю, забрался в кабину. Все пятеро провожали его злобными взглядами. Он запустил двигатель и медленно поехал к себе домой, все его тело ныло от многочисленных синяков и ссадин. Приятное возвращение, ничего не скажешь, с горечью отметил он про себя.

Оставив машину прямо на улице, он, шатаясь, поднялся по лестнице, открыл дверь своей квартиры и устало ввалился внутрь.

Стоя посреди гостиной, он с любовью глядел на хоть и убогую, но удобную мебель, книги, различные сувениры, всякие бытовые мелочи. Какими родными и привычными были всегда ему эти вещи, какими далекими стали они теперь. Как будто он забрел сейчас в комнату, где провел детство и после этого долго в ней не бывал...

В коридоре послышались шаги миссис Макриди, его квартирной хозяйки, женщины с безупречными манерами, но при случае весьма разговорчивой. Остановившись снаружи двери, она легонько постучалась. Бек недовольно скривился. Весь в синяках, усталый, взъерошенный, обескураженный, он не испытывал ни малейшего желания обмениваться светскими любезностями.

Постукиванье повторилось, на сей раз более настойчивое. Бек не мог проигнорировать это — хозяйка знала, что он дома. Он проковылял к двери и открыл ее.

В коридоре действительно стояла миссис Макриди. Она жила в одной из квартир первого этажа. Хрупкая нервная женщина шестидесяти лет, в которой до сих пор била ключом энергия, с тщательно причесанными белыми волосами и ухоженным лицом, для поддержания свежего и здорового цвета которого, как она утверждала, она не прибегала ни к каким косметическим средствам, кроме первосортного туалетного мыла. Она держалась с достоинством, говорила четко и выразительно — Беку она всегда казалась обаятельным реликтом эдвардианской эпохи. Нопал, восседавший на ее плечах, оказался смехотворно огромным. Его роскошный плюмаж надменно поднимался на высоту, почти равную росту самой миссис Макриди, а грудная клетка его представляла из себя толстенную подушку из черного, как смоль, пуха. Плоские присоски его почти целиком обволакивали всю голову женщины. Зрелище это потрясло Бека до глубины души — как могла такая миниатюрная женщина выдерживать на себе столь чудовищного нопала?

Миссис Макриди в свою очередь была поражена таким ужасным внешним видом Бека.

— Мистер Бек! Что это с вами приключилось? Неужели... — голос ее дрогнул, и последние ее слова прозвучали с большими промежутками, — с вами... произошел... какой-то... несчастный случай?

Бек сделал попытку успокоить ее благодушной улыбкой.

— Ничего серьезного. Просто немного досталось от хулиганов.

Миссис Макриди от удивления раскрыла рот, а одновременно с этим точно из-под мочек ее ушей на Бека уставились два огромных глаза-пузыря нопала. Лицо женщины покрылось розовыми пятнами.

— Вы были пьяны, мистер Бек?

Невесело рассмеявшись, Бек попытался запротестовать.

— Нисколько, миссис Макриди — разве я пьяница и забулдыга?

Миссис Макриди презрительно фыркнула.

— Хотя бы оставили какую-нибудь записку, мистер Бек. Вам звонили несколько раз с работы, и еще вас спрашивали несколько мужчин — следует думать, переодетых полицейских.

Бек объяснил, что независящие от него обстоятельства сделали невозможной нормальную процедуру, однако его заверения не произвели ровно никакого впечатления на миссис Макриди. Ее немало разволновали беззаботность Бека и отсутствие у него должной предупредительности. Она никогда не думала, что мистер Бек может быть — да, да, таким грубияном.

— Звонила также и мисс Хэвен — почти ежедневно. Она ужасно обеспокоена вашим отсутствием. Я обещала ей дать знать, как только вы объявитесь.

Бек аж застонал, плотно сцепив зубы. Для него было совершенно немыслимым впутать в свои дела еще и Маргарет! Приложив ладони к голове, он стал приглаживать взъерошенные волосы, на что миссис Макриди взирала с явным неодобрением и даже подозрением.

— Может быть, вы заболели, мистер Бек? — спросила она, но не из чувства сострадания, а повинуясь своему внутреннему кредо творить всегда и всюду добро, что сделало ее кошмаром всех, кто, по ее мнению, дурно обращается в животными.

— Нет, миссис Макриди. Я себя совершенно нормально чувствую. Только, пожалуйста, не звоните мисс Хэвен.

В таком обещании миссис Макриди отказала.

— Спокойной ночи, мистер Бек. — Она спустилась по лестнице гордой поступью, явно недовольная и расстроенная поведением мистера Бека. Она всегда считала его очень воспитанным и заслуживающим доверия молодым человеком! Направившись прямиком к телефону, она, как и обещала, тут же позвонила Маргарет Хэвен.

Бек приготовил себе изрядную порцию виски с содовой, без всякого удовольствия выпил. Принял горячий душ, тщательно выбрился. Затем, слишком уж усталый и упавший духом, чтобы еще сетовать на свои неурядицы, заполз в постель и уснул.

Проснулся он сразу же, как только начало светать, и долго лежал, прислушиваясь к утренним звукам: урчанию случайного раннего автомобиля, неожиданному звону далекого будильника, бойкому щебету воробьев. Все это было таким естественным, что его миссия все больше казалась ему нелепой и фантастичной. И все же — нопалы существовали! Он различал, как они проплывали в прохладном утреннем воздухе, как огромные пучеглазые комары. И сколь бы фантастическими существами они ни казались, было бы просто нелепо начисто выбросить их из головы. Если верить Птиду Эпиптиксу, он мог рассчитывать на не более чем еще две недели милосердия с их стороны. После этого один из нопалов преодолеет последние остатки сопротивления, которые еще будут от него исходить, и он снова станет «читуми»... Бек задрожал при мысли об этом, быстро сел на край кровати. Он будет таким же суровым и беспощадным, как ксексиане; он решится на самые крайние меры лишь бы снова не стать жалким рабом; он не пощадит никого, даже... — но тут раздался звонок в дверь. Бек нетвердой походкой подошел к двери, чуть приоткрыл ее, больше всего страшась увидеть лицо, которое, он в этом нисколько не сомневался, должно оказаться за дверью.

Прямо перед ним стояла Маргарет Хэвен. Беку было невыносимо видеть нопала, прицепившегося к ее голове.

— Пол, — с придыханием произнесла она, — что это с тобою стряслось? Куда ты запропастился?

Бек взял ее за руку, провел внутрь квартиры, У него защемило сердце, когда он почувствовал, какими одеревеневшими стали его пальцы.

— Приготовь кофе, — угрюмо произнес он, — а я пока что-нибудь одену.

Ее голос донесся к нему в спальню.

— У тебя такой вид, будто ты перенес запой длительностью в добрый месяц.

— Нет, — ответил он. — Со мной случилось, скажем так, некое удивительное приключение.

Через пять минут он присоединился к Маргарет. Она была высокая и длинноногая, всем ее движениям была свойственна очаровательная резкость мальчишки-сорванца. В толпе Маргарет ничем особо не выделялась. Но глядя на нее сейчас, Бек подумал, что никогда в жизни не видел более привлекательной девушки, чем она. У нее были темные непослушные волосы, широкий рот с характерными кельтскими ямочками в уголках, слегка изогнутый нос — результат автомобильной аварии в детстве. Но взятые все вместе эти черты составляли лицо удивительно живое и выразительное, на котором отчетливо было видно каждое чувство, которое ею владело в данное мгновенье. Ей было двадцать четыре года и работала она в каком-то беззвестном отделе министерства внутренних дел. Беку было прекрасно известно, насколько она бесхитростна и незлобива, как котенок.

Теперь она хмуро глядела на него, явно ничего не понимая. Бек сообразил, что она ждет объяснения причины его отсутствия, но он, хоть убей, ничего не мог придумать достаточно вразумительного. Маргарет, несмотря на всю свойственную ей бесхитростность, мгновенно улавливала проявление фальши в других. Поэтому Бек, как истукан, продолжал стоять в гостиной, медленно потягивая кофе и стараясь не встречаться взглядом с Маргарет.

В конце концов, все-таки решившись, он произнес:

— Меня здесь не было почти месяц, но я просто не могу рассказать тебе, где я все это время был.

— Не можешь, или не хочешь?

— Понемножку и того, и другого. Это нечто такое, что приходится держать в тайне.

— Правительственное задание?

— Нет.

— Ты попал... в какую-нибудь беду, что ли?

— Не совсем такую, о которой ты думаешь.

— Я как раз не думаю о чем-либо конкретном.

Бек уныло плюхнулся в кресло.

— Поверь мне — я не развлекался все это время с какой-нибудь женщиной и не занимался контрабандой наркотиков.

Маргарет только пожала плечами и села в другом углу комнаты.

— Ты сильно изменился. Никак не пойму в чем — и почему — но изменился.

— Да, я изменился.

— И что же ты теперь собираешься делать?

— Одно я знаю точно — на работу я уже больше не вернусь, — ответил Бек. — Сегодня же подаю заявление, если меня уже без того не уволили... Что напомнило мне... — Он запнулся на полуслове, едва не выболтнув, что в багажнике автомобиля у него лежит центнер золота стоимостью примерно в сто тысяч долларов и что он надеется на то, что его у него еще не украли.

— Мне очень хотелось бы знать, что же все-таки произошло, — сказала Маргарет. Голос ее был спокоен, однако пальцы у нее дрожали, и Бек понял, что она вот-вот расплачется. Ее нопал безмятежно взирал на Бека, не выказывая какого-либо особого возбуждения, только чуть-чуть подрагивал его султан. — Все стало совсем не таким, как раньше, и я никак не пойму почему. Я в замешательстве.

Бек тяжело вздохнул, крепко обхватив подлокотники кресла, поднялся и пересек всю комнату, подойдя к ней совсем близко. Взгляды их встретились.

— Ты хочешь знать, почему я не могу рассказать тебе, где я был?

— Да.

— Да только потому, что, — медленно произнес он, — ты все равно мне не поверишь. Ты подумаешь, что я с ума спятил и вызовешь «скорую помощь» — а я совсем не хочу провести даже несколько часов в сумасшедшем доме.

Маргарет на это ничего не ответила и отвела взгляд, однако, судя по ее выражению лица, Бек догадался, что она самым серьезным образом задумалась — не сошел ли он на самом деле с ума? И как бы это ни было парадоксально, но такая мысль вселяла в нее надежду. Пол Бек — сумасшедший, и больше уже не является тем таинственным, малообщительным, злобно-сердитым, противнющим Полом Беком, явившимся ей в новом обличье, и во взгляде, которым она теперь смотрела на Бека, явно теплилась искорка этой надежды.

— Ты хорошо себя чувствуешь? — робко спросила она.

Бек взял ее руку в свою.

— Я прекрасно себя чувствую и нахожусь в абсолютно здравом уме. Я получил новую работу. Работу чрезвычайной важности — и поэтому мы не можем больше встречаться друг с другом.

Она выдернула руку из его пальцев, в глазах ее сверкнула неприкрытая ненависть, явившаяся зеркальным отражением той ненависти, что теперь пылала в глазах-пузырях ее нопала.

— Что ж, я только рада тому, что ты решил больше не скрывать своих чувств ко мне — потому что точно такие же чувства владеют и мною тоже.

С этими словами она повернулась и выбежала из квартиры.

Бек допил кофе, затем подошел к телефону. После первого звонка ему стало известно, что доктор Ральф Тарберт уже выехал в свою вашингтонскую контору.

Бек налил себе еще одну чашку кофе и через полчаса позвонил в контору Тарберта. Секретарша попросила его назвать свое имя, и через десять секунд в телефонной трубке зазвучал ровный голос Тарберта.

— Где это, черт возьми, носило вас все это время?

— Это долгая и не очень приятная история. Вы сейчас сильно заняты?

— Не сказал бы, что так уж очень. А что?

Неужели изменился тон голоса Тарберта? Возможно ли, чтобы его нопал учуял «таупту» на расстоянии в пятнадцать миль? Бека даже испугала такая неопределенность. За последнее время он стал крайне мнительным и больше уже не доверял своим же собственным суждениям.

— Мне нужно переговорить с вами. Гарантирую, что вас это очень заинтересует.

— Хорошо. Вот и приезжайте сюда ко мне.

— Я бы предпочел, чтобы вы ко мне заглянули. На это есть несколько достаточно серьезных причин. — Главным образом потому, отметил про себя Бек, что я не отваживаюсь покинуть квартиру.

— Гм. Звучит таинственно, даже как-то зловеще.

— У вас прекрасная интуиция.

На некоторое время воцарилось молчание. Затем Тарберт осторожно заметил:

— Насколько, я полагаю, вы были больны? Или пострадали в какой-то аварии?

— Почему вы так решили?

— Весьма странно звучит ваш голос.

— Даже по телефону, вы это заметили? Что ж, я в самом деле теперь стал весьма странным. Фактически, даже уникальным. Объясню все при встрече.

— Выезжаю незамедлительно.

Сложные чувства владели Беком — вешая трубку, он испытывал наряду с облегчением и весьма мрачные предчувствия. Тарберт, как и любой другой житель Нопалгарта, может столь люто его возненавидеть, что категорически откажется ему помогать. Складывалась весьма деликатная ситуация, требующая особо тонкого подхода. До какой степени можно посвятить Тарберта? Можно ли надеяться на то, что Тарберт примет все услышанное за чистую монету?

Бек часами бился, размышляя над этим самым важным вопросом, но так и не пришел к какому-то определенному заключению.

За окном, возле которого он притаился, шли по своим делам мужчины и женщины... «Читуми», не ведающие о благодушествующих за их спинами паразитах. И пока они так проходили по тротуару мимо его окна, его ни на мгновенье не оставляло ощущение, что все нопалы смотрят в его сторону — хотя это могло быть только плодом его воображения. Он и сейчас не знал со всей определенностью, выполняют ли у нопалов пузыри размером с лимон функции глаз. Устремив взор к небу, он обнаружил, что повсюду шныряют туманные силуэты нопалов, тоскливо проплывая над людскими толпами, завидуя своим более удачливым собратьям. Напрягши воображение, Бек мысленно взором увидел неисчислимые полчища нопалов, многие из которых окружали его со всех сторон и жадно тянулись к нему. Он решил сосчитать, сколько же их сейчас в комнате. Два, три. Нет, даже четыре! Он поднялся, подошел к столу, на который он положил кейс, и вынул обрывок нопалона. Соорудив из него кулек, он дождался первой же благоприятной возможности и устремился с кульком в руке на нопала. Тот увернулся. Бек сделал еще одну попытку, и снова нопал успел увильнуть. Они были слишком для него быстры, передвигаясь, как ртутные шарики. И даже если он и изловит одного и раздавит, что тогда? Что значит один нопал, когда планету заполнили их миллиарды?

Раздался дверной звонок. Бек пересек комнату и осторожно открыл дверь. В коридоре стоял Ральф Тарберт в элегантном кримпленовом костюме и белоснежной рубашке с черным галстуком в крапинку. Ни один случайный прохожий ни за что не догадался бы, чем он занимается. Преуспевающий делец, телеобозреватель, архитектор-авангардист, удачливый гинеколог — да. Один из величайших современных ученых — никогда! А вот нопал над его головой был самый что ни на есть заурядный, не шедший ни в какое сравнение с тем, что оседлал миссис Макриди. По-видимому, умственные способности человека никак не влияли на особенности пристраивавшегося к нему нопала. Однако глаза-пузыри глядели на Бека с той же злобностью, как и у всех других нопалов, которых Беку довелось видеть вблизи.

— Здравствуйте, Ральф, — произнес как можно почтительнее Бек. — Заходите, пожалуйста.

Тарберт осторожно прошел внутрь квартиры. Нопал тотчас же нахохлил свой плюмаж и затрепетал в ярости.

— Кофе? — спросил Бек.

— Спасибо, не надо. — Тарберт обвел комнату любопытным взглядом. — А впрочем, не возражаю. Черное, хотя не сомневаюсь, что вам это известно и без напоминаний.

Бек налил Тарберту кофе, наполнил и свою чашку.

— Садитесь. Разговор предстоит долгий.

Тарберт устроился поудобнее в кресле, Бек занял место на диване.

— Начну с того, — сказал Бек, — что вы сами пришли к заключению, что на меня что-то так подействовало, что полностью изменило мою личность.

— Да, я заметил перемену в вас, — признался Тарберт.

— Позвольте предположить — в худшую сторону?

— Да, если вы так уж настаиваете, — вежливо произнес Тарберт. — Хотя я и не в состоянии сказать что-либо со всей определенностью в отношении характера такой перемены.

— Тем не менее, теперь вы считаете, что вы меня недолюбливаете. И удивляетесь, как могло так случиться, что раньше воспринимали меня куда более благосклонно.

Тарберт несколько недоуменно улыбнулся.

— И вы в состоянии с такой категоричностью констатировать это?

— Это только часть более общей проблемы, хотя и весьма существенная часть. Я упомянул об этом, чтобы вы с самого начала делали скидку на это и, пожалуй, даже не обращали бы на это внимания.

— Понимаю, — сказал Тарберт. — Продолжайте.

— Чуть позже я все подробно объясню, чтобы у вас не оставалось какой-либо неудовлетворенности. А пока что вам придется мобилизовать всю свою профессиональную непредубежденность и отбросить в сторону эту непонятную, недавно появившуюся неприязнь ко мне. Мы можем особо оговорить, что она в самом деле существует — но, заверяю вас, она искусственного происхождения, нечто, не зависящее от нас обоих.

— Хорошо, — сказал Тарберт. — Я обуздаю свои эмоции. Продолжайте. Я слушаю. Очень внимательно.

Бек задумался, тщательно подбирая слова.

— В самых общих чертах моя история такова: я наткнулся на совершенно новую область знания, и мне нужна ваша помощь для ее исследования. Меня ставит в очень невыгодное положение та атмосфера ненависти, которая стала меня окружать. Вчера вечером хулиганы набросились на меня прямо на улице. Теперь я даже не отваживаюсь покинуть свою квартиру.

— Та область знания, на которую вы ссылаетесь, — осторожно спросил Тарберт, — по-видимому, относится к человеческой психике?

— В какой-то мере — да. Хотя я предпочел бы не употреблять это специфическое слово — оно включает в себя слишком много сопутствующих метафизических построений. Я все еще затрудняюсь назвать наиболее подходящий термин для ее обозначения. Псионика — вот самое лучшее из всего, что приходит мне в голову. — Заметив, с каким трудом Тарберту удается сохранять сдержанность, он тут же решил уточнить. — Я пригласил вас сюда не для того, чтобы обсуждать отвлеченные понятия. В данном случае речь идет о психике как о своего рода системе преобразования электрических импульсов. Мы не видим электрического тока, но можем наблюдать различные проявления его прохождения. Та неприязнь, которую вы ко мне испытываете, является одним из побочных эффектов рассматриваемого мною явления.

— Я ее больше совершенно не ощущаю, — задумчиво произнес Тарберт, — теперь, когда пытаюсь уловить хотя бы намек на нее... Могу только отметить некоторые чисто телесные ощущения, некоторую головную боль, беспокойство в желудке.

— Не торопитесь с выводами — она никуда не делась, — сказал Бек. — Вам нужно быть все время начеку.

— Хорошо, — сказал Тарберт. — Начеку так начеку.

— Источником всего этого является... — Бек задумался, подбирая нужное слово, — некая сила, воздействию которой я на какое-то время перестал быть подвержен, но которая и сейчас продолжает расценивать меня как угрозу своего существования. Эта сила обрабатывает сейчас ваш разум, надеясь разубедить вас в отношении оказания мне помощи. Не знаю, какими рычагами она в данном случае пользуется, так как не вполне уверен, насколько разумна эта сила. Во всяком случае, она осведомлена в том, что я представляю из себя угрозу для нее.

Тарберт кивнул.

— Да, как раз это я сейчас ощущаю. Испытываю желание, как это ни странно, убить вас. — Он улыбнулся. — На чисто эмоциональном, а не рациональном уровне, рад сказать. Гм, я в самом деле заинтересован... Никогда даже не представлял, что такое возможно.

Бек наигранно рассмеялся.

— То ли еще будет, когда выслушаете все до конца. Тогда вы будете куда более, чем просто заинтригованы.

— Источником этого воздействия является кто-то из людей?

— Нет.

Тарберт покинул кресло и сел на диване рядом с Беком. Его нопал весь затрепетал, стал извиваться и злобно сверкать глазами-пузырями. Тарберт несколько искоса поглядел на Бека, взметнув одну из бровей.

— Вы отодвинулись от меня. Вы ощущаете ко мне точно такую же неприязнь?

— Нет, никоим образом. Посмотрите-ка на этот столик. Обратите внимание на сложенный кусок ткани.

— Где?

— Да вот здесь.

Тарберт прищурился.

— Кажется, что-то вижу. Не могу быть уверен в этом. Что-то очень смутно различимое. Что-то, что заставляет меня вздрогнуть, сам не знаю почему — как отпечатки пальцев на доске лектора.

— Мне следует вас утешить, — сказал Бек. — Если вы в состоянии питать такого же рода чувство к куску материи, какое питаете ко мне, значит, вы должны понять, что такое чувство не имеет рациональной подоплеки.

— Я это понимаю, — сказал Тарберт. — Теперь, когда я это осознаю, я в состоянии контролировать это чувство. — С него в какой-то мере сошел налет холодной учтивости, обнажив искренность натуры, которую он предпочитал скрывать под напускной изысканностью. — Сейчас я ощущаю какое-то весьма своеобразное урчание у себя в голове: «грр», «грр», «грр». Как будто лязгают шестеренки при переключении передач или кто-то прочищает горло... Странно. «Ггер» — так точнее. Гортанное «ггер». Это, случайно, не телепатия? Что это за «ггер»?

Бек покачал головой.

— Понятия не имею. Хотя и мне самому доводилось слышать точно это же самое.

Тарберт устремил взор куда-то вдаль, затем прикрыл глаза.

— Вижу какие-то своеобразные, беспорядочно перемещающиеся силуэты — очень странные, в какой-то степени даже отталкивающие. Трудно разобрать что-либо определенное... — Он открыл глаза, стал тереть лоб. — Странно... Вы тоже в состоянии воспринимать эти... видения?

— Нет, — сказал Бек. — Я просто вижу то, чем они являются в действительности.

— Вот как? — изумленно спросил Тарберт. — Вы сразили меня наповал. Ну-ка, расскажите поподробнее.

— Я хочу соорудить целый комплекс весьма громоздкого оборудования. Мне нужно изолированное от других помещение, куда никто не мог бы проникнуть. Месяц тому назад я мог бы выбирать такое помещение среди доброго десятка лабораторий. Теперь мне неоткуда ждать помощи. Куда бы я ни обратился на всем земном шаре, меня встретят с самой лютой ненавистью.

— «На всем земном шаре», — задумчиво повторил Тарберт. — Не означает ли это, что кто-то, кто не живет на земном шаре, не питает к вам такой ненависти?

— В какой-то мере это именно так. Вы узнаете столько же, сколько об этом знаю я через неделю — две, самое большее, и тогда вам придется сделать свой выбор — как это пришлось уже сделать мне — ввязываться ли в это дело или нет.

— Хорошо, — сказал Тарберт. — Я могу подыскать вам приличную мастерскую. «Электродин Инжиниринг» будет только рада этому — фирма по сути лопнула, весь ее завод закрыт, на нем никто не работает. Вы, возможно, знакомы с Клайдом Джеффри?

— Даже очень.

— Я переговорю с ним. Я уверен, он позволит вам пользоваться заводскими помещениями столько, сколько вашей душе будет угодно.

— Хорошо. Вы можете позвонить ему сегодня?

— Я позвоню ему прямо сейчас.

— Вот телефон.

Тарберт позвонил и сразу же добился неофициального разрешения пользоваться помещениями и оборудованием «Электродин Инжиниринг Компани» столько времени, сколько Беку пожелается.

Бек выписал Тарберту чек.

— За что это? — спросил Тарберт.

— Мне понадобится множество различных материалов и комплектующих. За них нужно будет платить.

— На две тысячи двести долларов не сильно-то разгонишься.

— Деньги меня беспокоят меньше всего, — сказал Бек. — В багажнике моего автомобиля есть еще сто килограммов золота.

— Боже праведный! — воскликнул Тарберт, — Это меня впечатляет. Что это вы собрались соорудить на заводе «Электродина»? Машину для синтеза золота из железа?

— Нет. Нечто под названием денопализатор, — говоря об этом Бек внимательно следил за поведением нопала Тарберта. В состоянии ли тот постичь смысл сказанного? Разобраться было трудно. Гребень его заколыхался, вздыбился, но это могло означать как очень многое, так и вообще ничего.

— Что такое «денопализатор»?

— Скоро узнаете.

— Очень хорошо, — сказал Тарберт. — Подожду, если это так необходимо.

 

Глава 8

Двумя днями позже в дверь квартиры Бека постучалась миссис Макриди — сделала она это деликатно, чисто по-женски, но тем не менее решительно.

— Доброе утро, мистер Бек, — подчеркнуто вежливо произнесла она. Ее чудовищных размеров нопал при виде Бека надулся, как индюк. — К сожалению, мне придется огорчить вас. Ставлю вас в известность о том, что мне понадобится ваша квартира. Я была бы вам крайне признательна, если бы вы подыскали себе как можно быстрее другое местожительство.

Такое требование хозяйки не явилось неожиданностью для Бека. Даже не дожидаясь его, он уже оборудовал себе уголок в одном из цехов завода фирмы «Электродин Инжиниринг», поставив там койку и бензиновую плитку.

— Хорошо, миссис Макриди. Не сегодня-завтра я съеду.

Совесть миссис Макриди испытывала немалое беспокойство. Вот если бы жилец устроил ей сцену или каким-нибудь иным образом выразил свое недовольство, она могла бы оправдать этот свой поступок в собственных глазах. Она совсем уже решилась высказаться на сей счет, однако затем все же сдержалась и только сухо произнесла:

— Благодарю вас, мистер Бек.

* * *

Этот эпизод вполне вписывался в ту схему событий, которые следовало ожидать Беку. Чопорная учтивость миссис Макриди была проявлением не меньшего антагонизма по отношению к нему, чем разбойное нападение четырех хулиганов. Ральф Тарберт, чьи профессия и склад характера не позволяли сомневаться в его объективности, признавался, что ему приходится все время преодолевать явную предубежденность в отношении Бека. Крайне расстроенной и встревоженной показалась ему Маргарет Хэвен, звонившая по телефону. Что это с ним стряслось? То отвращение, которое она неожиданно почувствовала к Беку, как она сама это понимала, не могло быть чем-то естественным. Может быть, Бек заболел? Или ее саму поразила паранойя? Беку трудно было подыскать какой-нибудь вразумительный ответ ей, и те секунды, что он стоял молча, только сжимая в руке телефонную трубку, были невыразимой для него пыткой. Что он мог предложить ей теперь, кроме огорчений? В этом у него не было ни малейших сомнений. Единственно порядочным с его стороны было как можно быстрее окончательно порвать всякие с ней отношения. Запинающимся голосом он попытался было воплотить в жизнь подобную политику, однако Маргарет даже слушать не хотела ни о чем подобном. Нет, решительно объявила она, постигшая их обоих беда вызвана какими-то внешними причинами, и они справятся с нею, если объединят свои усилия.

У Бека, крайне удрученного той ответственностью, которую он взвалил на себя, и одиночеством, которое только усугубляло душевную подавленность, не было сил больше спорить. Он сказал ей, что если она придет на завод «Электродин Инжиниринг» — этот разговор имел место на следующий день, после того, как миссис Макриди предложила ему съехать, — то он все ей объяснит.

Маргарет дрожащим от нетерпения голосом ответила, что она придет сейчас же.

Через полчаса она уже стучалась в дверь проходной. Бек вышел из цеха, закрыл дверь на засов. Маргарет прошла внутрь медленно, нерешительно, как будто ступила в бассейн с холодной водой. Все в ней указывало на то, что она не на шутку напугана. Даже ее нопал показался Беку изрядно возбужденным, его плюмаж испускал переливчатое красно-зеленое свечение.

Бек заставил себя улыбнуться, однако лицо Маргарет было настолько встревоженным, что не очень-то радостной получилась эта его улыбка.

— Идем со мною, — произнес он наигранно бодрым тоном. — Я многое тебе сейчас объясню.

В цеховой мастерской она обратила внимание на койку и столик с походной плиткой.

— Что это? Ты теперь живешь здесь?

— Да, — ответил Бек. — Миссис Макриди стала испытывать ко мне точно такую же неприязнь, что и ты.

Удар пришелся в самую точку. Маргарет вся напряглась, взгляд ее стал еще более отчужденным.

— А это что? — совсем уже упавшим голосом спросила она.

— Это денопализатор, — ответил ей Бек.

Она обвела испуганным взглядом смонтированное Беком оборудование, ее нопал разволновался еще больше.

— И что же он делает?

— Осуществляет денопализацию.

— Мне как-то страшно, когда я смотрю на все это. Мне кажется, что это что-то вроде дыбы или какая-то машина для пыток.

— Не бойся, — сказал Бек. — Это механизм не таит в себе никакого зла, несмотря на весь его не очень-то привлекательный вид.

— В таком случае, что же это все-таки такое?

Вот и наступило — сейчас или вообще никогда — время во всем ей признаться, однако он никак не мог заставить себя заговорить. Зачем обременять ее своими бедами, даже если допустить, что она ему поверит? И вообще, разве сможет она поверить услышанному? Ей это все покажется просто притянутым за уши. То, что его силком завезли на другую планету. Что ее жители убедили его в том, что все люди на Земле поражены некоей особо мерзкой пиявкой, паразитирующей на их рассудке. Что он и только он один в состоянии ощущать присутствие этих тварей — вот даже сейчас одна из них, взобравшись к ней на плечи, смотрит на него взглядом, наполненным ненавистью! Что на него, Бека, возложена миссия уничтожить этих паразитов. Если ему это не удастся сделать, то тогда жители этой далекой планеты сами вторгнуться на Землю и всю ее уничтожат. В диагнозе Маргарет можно не сомневаться — явная мегаломания. Она посчитает своим первейшим долгом вызвать за ним «скорую помощь».

— Ты не хочешь рассказать мне об этом? — спросила Маргарет.

— Мне хочется придумать какую-нибудь убедительную ложь, — признался он, тупо глядя на денопализатор, — но никак не могу. Если же я скажу тебе всю правду, ты мне не поверишь.

— Попробуй.

Бек отрицательно покачал головой.

— Одно-единственное ты обязательно должна знать — ни я, ни ты нисколько не виноваты в той ненависти, которую ты ко мне испытываешь. Это результат внешнего внушения нам обоим — со стороны кого-то, кто хочет, чтобы ты меня ненавидела.

— Как такое может быть, Пол? — взволнованно вскричала Маргарет. — Ты переменился! Я абсолютно уверена в этом! Ты теперь совсем не такой, каким был раньше!

— Да, я изменился. И совсем необязательно в худшую сторону — хотя тебе может казаться, что это именно так. — Он уныло поглядел на станину денопализатора. — Если я и дальше буду сидеть, сложа руки, то скоро снова стану таким же, как был раньше.

Маргарет непроизвольно схватила его за руку.

— Как мне этого хочется! — Затем она отдернула руку, отошла на шаг, продолжая глядеть на Бека в упор. — Сама не пойму, что со мною.. И никак не пойму, что с тобою... — Она повернулась, и быстро направилась из цеха в контору.

Бек только тяжело вздохнул ей вслед, но остался в мастерской. Сверившись с чертежами, полученными от Птиду Эпиптикса, возобновил работу. Время летело быстро. И все это время над головой у него парили два, а иногда и три и даже четыре нопала в ожидании какого-то загадочного сигнала, необходимого им для того, чтобы тотчас же прикрепиться к затылку Бека.

Вскоре в дверях снова появилась Маргарет и какое-то время молча наблюдала за тем, чем занимается Бек, затем пересекла всю мастерскую, взяла кофейник Бека, заглянула в него, брезгливо сморщила нос. Вылив остатки кофе в туалете, она тщательно вымыла кофейник, наполнила водой и приготовила свежий кофе.

Тут появился и Ральф Тарберт, и они все втроем сели пить кофе. Присутствие здесь Тарберта заметнее приободрило Маргарет, и она предприняла попытку выудить кое-что из него.

— Ральф, что такое денопализатор? Пол так и не удосужился объяснить мне, что это такое.

— Нопализатор? — с наигранной веселостью переспросил Тарберт. — Устройство, применяемое для денопализации — в чем бы она ни заключалась.

— Значит и вы ничего об этом толком не знаете.

— Не знаю. Пол теперь такой скрытный.

— Потерпите совсем немного, — сказал Бек. — Еще два дня, и вам все станет ясно. Вот тогда-то и начнется потеха.

Тарберт окинул каркас будущего устройства критическим взглядом, особое внимание обратил на стойки с электронными блоками, смонтированные за каркасом, не преминул глянуть и на источники питания.

— Как я полагаю, здесь собрано оборудование, применяемое в радиотехнике — а вот для приема радиосигналов или для их передачи, это мне не совсем ясно.

— А меня оно просто пугает, — сказала Маргарет. — Всякий раз, когда я на него смотрю, внутри у меня все так и холодеет. Слышатся какие-то непонятные звуки и чудятся таинственные огни. И почему-то перед мысленным взором возникают консервные банки, наполненные дождевыми червями, какие готовят перед рыбалкой.

— У меня точно такие же ощущения, — сказал Тарберт. — Странно, что вот так может подействовать вид разрозненных элементов какого-то оборудования.

— В этом нет ничего странного — возразил Бек.

Маргарет, скривив губу, искоса поглядела в его сторону. Испытываемые ею гадливость и страх более чем серьезно угрожали прорвать возведенную в ее сознании плотину самоконтроля.

— Твои слова звучат очень зловеще.

Бек только пожал плечами, но жест этот показался Маргарет проявлением бессердечия и даже жестокости с его стороны.

— Ты меня просто не так поняла. — Он поднял взор на нопала, парившего у него прямо над головой, чем-то похожего на португальскую каравеллу под всеми парусами. Этот заслуживающий особого внимания экземпляр преследовал его днем и ночью, выпучив глаза-пузыри, топорща плюмаж и судорожно дергаясь в неуемной алчности. — Мне нужно вернуться к работе. У меня совсем немного осталось времени.

Тарберт поставил на стол пустую чашку. Наблюдая за выражением его лица, Маргарет поняла, что он тоже начинает находить Бека совершенно невыносимым. Что же это такое произошло со стариной Полом Беком, таким всегда обходительным, добродушным, немножечко даже легкомысленным? Маргарет пришла в голову мысль о мозговых опухолях — иногда они бывают причиной неожиданных изменений во всем складе характера человека. Ей вдруг стало страшно стыдно за себя: старина Пол Бек такой же, как и всегда, его нужно понять и пожалеть.

— Завтра я не приду, — сказал Тарберт. — Буду занят весь день.

— Ничего страшного, — произнес Бек. — У меня все готово будет во вторник, вот тогда-то вы мне и понадобитесь. Во вторник вы будете свободны?

Маргарет снова с огромным трудом подавила возникшее в ней отвращение. Бек показался ей сейчас таким смертельно опасным, таким БЕЗУМНЫМ! Да, именно безумным! Ей непременно нужно сделать все, от нее зависящее, чтобы его обследовали, начали лечить...

— Да, — сказал Тарберт, — во вторник я свободен. А вы, Маргарет?

Маргарет уже хотела что-то сказать, но Бек едва ли не грубо оборвал ее.

— Лучше, если мы будем это делать сами — по крайней мере, пробные испытания.

— Почему? — удивленно спросил Тарберт. — Это опасно?

— Нет, — ответил Бек. — Ни для одного из нас. Присутствие же кого-либо третьего может только осложнить положение.

— Хорошо, — довольно безразлично произнесла Маргарет. Раньше в подобном случае она здорово бы обиделась на Бека. Теперь же она была совершенно равнодушна к происходящему. Эта его машина, по всей вероятности, всего лишь плод его помраченного рассудка, бессмысленное нагромождение деталей... Но, если это в самом деле так, то почему же столь серьезно воспринимает чудачества Бека Тарберт? Он-то уж точно усмотрел бы несуразность экспериментов Бека — однако он ничем не выказывал этого. Может быть, эта машина все-таки не бред сумасшедшего? Если так, то каково же ее назначение? Почему Бек упорствует во включении ее в число участников испытания?

Она потихоньку прошла в примыкавшее к мастерской складское помещение, оставив Бека и Тарберта самих. Подойдя к поначалу совершенно неприметной двери в дальнем углу помещения, запертой на пружинный замок, Маргарет оттянула задвижку и поставила ее на предохранитель. Теперь дверь можно было открыть и снаружи.

После этого она вернулась в мастерскую. Тарберт уже собирался уходить. Маргарет вышла из цеха вместе с ним.

* * *

Спала она очень плохо, и на следующий день все буквально валилось у нее из рук. В понедельник вечером она позвонила Тарберту, надеясь услышать от него что-нибудь, что ее бы утешило. Однако его не оказалось дома, и Маргарет провела еще одну бессонную ночь. Что-то настойчиво подсказывало ей — инстинкт, что ли? — что завтрашний день будет каким-то особым. Под утро она наконец уснула, но когда проснулась, ее снова начали одолевать мучительные сомнения.

Она оказалась права. Когда она утром позвонила ему по телефону, он прямо-таки взбесился, ссылаясь на то, что она без нужды оторвала его от работы. Тогда она сказала ему, что слегка приболела.

В полдень она еще раз попыталась связаться с доктором Тарбертом, однако никто из его коллег понятия не имел, где его можно найти.

Побуждаемая ничем не объяснимым беспокойством, Маргарет выехала задним ходом из гаража и направилась по шоссе на юго-восток, пока в четверти мили впереди не показались серые заводские корпуса «Электродии Инжиниринг». Не в силах больше терпеть тревоги, совсем затерзавшие ее рассудок, она свернула на первую же попавшуюся на глаза проселочную дорогу, дала полный газ и с бешеной скоростью промчалась миль пять-шесть. Затем съехала на обочину и стала собираться с мыслями. Она вела себя безрассудно, вопреки всякой логике и здравому смыслу. Почему она позволяет, чтобы ею владели какие-то совершенно безумные побуждения? И что за странные звуки у нее в голове, какие-то смутные видения?

Она развернулась на сто восемьдесят градусов и направилась в сторону шоссе. У перекрестка остановилась в нерешительности, затем, проскрежетав зубами, повернула прямо к «Электродии Инжиниринг».

На автостоянке перед проходной виднелись только старый черный «Плимут» Бека с откидным верхом и «Феррари» доктора Тарберта. Маргарет припарковалась и еще с полминуты просидела в кабине. Сюда, на стоянку, не доносилось никаких ни звуков, ни голосов. Она тихонько выскользнула из машины, теперь начался следующий раунд внутренней борьбы — то ли ей смело пройти в административный корпус через главный вход, то ли обогнуть здание и воспользоваться входом на склад?

Она предпочла пройти на территорию завода через склад и обогнула здание.

Дверь оказалась в том состоянии, в каком она ее и оставила. Отворив дверь, она вошла в тускло освещенное помещение склада. Шаги ее по бетонному полу, как ей казалось, гулким эхом отдавались в пустом помещении несмотря на все ее усилия подкрасться к мастерской как можно незаметнее.

На полпути она остановилась, чтобы перевести дух, подобно пловцу, доплывшему до середины озера и теперь соображающему, к какому берегу плыть.

Из мастерской послышался приглушенный говор, затем хриплый отчаянный крик — голос этот явно принадлежал Тарберту. Она подбежала к двери, заглянула внутрь.

Она была права. Бек в самом деле сошел с ума. Он привязал д-ра Тарберта к прутьям своей дьявольской машины, к голове его прикрепил какие-то массивные контакты. Вот сейчас он что-то говорил своей жертве с искаженным в дьявольской усмешке лицом. Кровь настолько сильно застучала у нее в голове, что ей удалось разобрать только несколько произнесенных им слов.

— ... гораздо менее приятном окружении на планете Айксекс... нопал, — как вы в том сами сейчас убедитесь... а теперь расслабьтесь и очнетесь уже «таупту»...

— Отпустите меня, — ревел Тарберт. — Я не желаю этого, что бы это ни было!

Бек, лицо которого стало белым, как снег, и исказилось хищным оскалом, не обращал уже на него никакого внимания и решительно повернул ключ на пульте. Сполохи синевато-лилового цвета озарили стены комнаты. Изо рта Тарберта вырвался нечеловеческий вопль, все тело его напряглось в попытке порвать связывавшие его путы и избавиться от мучительной боли.

Пораженная ужасом, Маргарет в полнейшем остолбенении взирала на происходящее. Бек поднял со стола скомканный лист какой-то прозрачной пленки и набросил его на голову и плечи Тарберта. Что-то явно упругое мешало плотно прижать пленку к плечам Тарберта, раздувало ее под пальцами Бека, не давало возможности завернуть в нее его голову. Однако Бек, не обращая внимания на частые вспышки, сопровождаемые громким треском электрических разрядов и отчаянными воплями Тарберта, энергично орудовал руками, разглаживая пленку вокруг обводов головы и плеч своей жертвы.

Мало-помалу Маргарет все-таки пришла в себя. Ггер, ггер, ггер!!! Она стала искать глазами что-нибудь, что могло бы послужить ей оружием, стальной прут, гаечный ключ, что-нибудь... Но ничего такого не попадалось ей на глаза. Она почти что уже решилась наброситься на Бека с голыми руками, но тут же отбросила эту мысль и вместо этого поспешила в контору, где имелся телефон. К счастью, он оказался подключенным — в трубке раздались продолжительные ровные гудки.

— Полиция, полиция, — взахлеб кричала она в микрофон. — Здесь сумасшедший! Он убивает доктора Тарберта! Пытает его!

Ей ответил не очень-то любезный мужской голос, потребовав сообщить адрес. Запинающимся голосом Маргарет объяснила, куда надо торопиться.

— Мы пришлем сейчас патрульную машину. «Электродин Инжиниринг», Леггорн-Роуд, верно?

— Да. Быстрее, быстрее... — слова застряли у нее в горле. Каким-то шестым чувством она ощутила, что в комнате еще есть кто-то. Ей стало так страшно, что все тело ее онемело. Медленно, с огромным трудом она повернула голову. Шейные позвонки, казалось, издавали при этом чудовищный скрежет.

В дверях стоял Бек. Он сокрушенно покачал головой, затем развернулся и медленно побрел туда, где в конвульсиях продолжало биться тело Тарберта, ритм их совпадал с ритмом вспышек загадочного зеленовато-синего цвета. Снова взяв в руки прозрачную пленку, он возобновил прерванную работу — стал снова приминать пленку к голове Тарберта, стараясь всю ее обтянуть пленкой как непроницаемой оболочкой.

Ноги Маргарет подкосились. Шатаясь, она побрела к двери и, чтобы не свалиться на пол, прислонилась к косяку. В потрясенном ее сознании никак не укладывалось, почему это Бек предпочел не делать ей ничего плохого. Ведь он был маниаком, он обязательно должен был слышать, что она говорила с полицией... Она услышала откуда-то издалека вой сирены. С каждой следующей секундой он звучал все громче и громче, все обнадеживающе...

Бек выпрямился во весь рост. Он тяжело дышал, его и без того изможденное лицо теперь совершенно осунулось и превратилось по сути в обтянутый тонкой кожей череп. Никогда раньше не доводилось Маргарет видеть воплощение зла в столь неприкрытой форме. Будь у нее в руках пистолет, она не задумываясь бы выстрелила. Не будь столь слабыми у нее колени, она голыми бы руками разорвала его на куски... Бек держал пленку так, как будто это был кулек, в который ему удалось что-то запихнуть. Внутри прозрачного кулька ничего не было видно, тем не менее, этот куль, казалось, весь трепетал в руке Бека и даже сам по себе передвигался. Это тоже никак не укладывалось в ее сознании. Затем она увидела, как какая-то черная дымка окутала кулек... Еще до нее дошло, что Бек начал топтать кулек ногами — насколько она это поняла, оскверняя невидимое содержимое пакета. Это показалось ей самым омерзительным из всего того, что она видела за последние несколько минут.

Прибыла полиция. Бек поворотом ключа выключил свою машину. В немом оцепенении Маргарет проводила взглядом полицейских, осторожно приближавшихся к Беку, который покорно их ждал, изнеможенный и побежденный.

Затем они заметили Маргарет.

— Все в порядке, барышня?

Она только кивнула, не в силах говорить. Затем грузно осела на пол и разразилась рыданьями. Двое полицейских перенесли ее в кресло и попытались успокоить. Вскоре прибыла и «скорая помощь». Санитары вынесли находящегося без сознания д-ра Тарберта, Бека увезли в одной из патрульных машин. Маргарет — в другой, замыкал кавалькаду автомобиль Маргарет с одним из полицейских за рулем.

 

Глава 9

Бека определили в федеральную психбольницу для душевнобольных с преступными наклонностями и там поместили в небольшую палату с побеленными стенами и бледно-голубым потолком. Окна в ней были из каленого стекла и еще зарешечены снаружи. Кровать привинчена к полу и устроена так, что под нее никак нельзя было пролезть. В палате не было абсолютно ничего, с помощью чего он мог бы повеситься — крючков, скоб, шпингалетов, электроприборов. Даже буртики и штыри дверных петель были запилены таким образом, что шнур или какая-нибудь импровизированная веревка все равно соскользнула бы с них.

Небольшая группа специалистов уделила довольно много времени тщательному обследованию психики Бека. Он нашел их людьми знающими, но либо не склонными высказываться прямо, без обиняков, в силу специфики своего служебного положения, прикрываясь грубовато-снисходительным отношением к обследуемому, либо весьма сомневающимся в своих предположениях и как бы бредущими наощупь в тумане, что могло объясняться как и неординарностью случая, с которым им сейчас пришлось столкнуться в своей практике, так и ошибочностью изначальных предпосылок. Психиатры же, в свою очередь, сочли Бека человеком, способным четко формулировать свои мысли, и воспитанным, хотя их не могла не возмущать та мрачноватая насмешливость, с которой он относился к различным тестам, картам, диаграммам и играм, с помощью которых они надеялись определить истинную меру его умопомешательства.

У них так ничего из этого и не получилось. Умственное расстройство Бека категорически отказывалось проявляться каким-либо объективным образом. Тем не менее психиатры оказались на редкость единодушными в своем интуитивном диагнозе «крайняя степерь паранойи». Они охарактеризовали Бека как «способного самым хитрым образом маскировать свои навязчивые идеи за вводящей в заблуждение непосвященных ясностью мышления». Столь хитро замаскировано его замешательство (они не преминули несколько раз подчеркнуть именно это), что только очень опытным психопатологам, таким как, например, они сами, под силу распознать это. Они докладывали, что Бек замкнут и апатичен, не проявляет особого интереса ни к чему, кроме состояния и местонахождения его жертвы, доктора Ральфа Тарберта, о встрече с которым он неоднократно просил, но в чем ему, естественно, было отказано. Они затребовали дополнительное время для еще более тщательного обследования Бека прежде, чем выносить конкретные рекомендации для суда.

Шли дни, и с каждым следующим днем паранойя Бека все больше и больше обострялась. Курировавший его психиатр выявил у него симптомы мании преследования. Бек все чаще исступленно оглядывался по сторонам, как бы провожая взглядом какие-то проплывающие в воздухе силуэты. Отказался от еды и похудел. Стал так бояться темноты, что в его палате перестали выключать ночью свет. Были отмечены два случая, когда он просто колотил воздух руками.

Бек страдал не только душевно, но и физически, испытывая постоянную болезненную пульсацию в голове и острые спазмы — примерно те же ощущения, которыми сопровождалась первоначальная денопализация, но, к счастью, не столь мучительные. Ксексиане не предупредили его об этих болях. Если им приходилось терпеть такое ежемесячно вдобавок к чудовищным пыткам в процессе самой денопализации, то Бек теперь уже вполне разделял их решимость ликвидировать нопалов в масштабах всей вселенной.

Тем временем какая-то непонятная деятельность внутри его мозга становилась все более интенсивной. Он все больше стал опасаться в самом деле сойти с ума. Психиатры с умным видом задавали ему заковыристые вопросы, делали большие глаза, выслушивая его ответы, а восседавшие на их плечах нопалы почти с таким же всепонимающим благодушием взирали на Бека. В конце концов палатный врач назначил ему успокоительное, но Бек категорически отказался от укола, страшась уснуть. Один из нопалов уже завис непосредственно у него над головой, нагло заглядывая ему в глаза; длинные щетинки, составлявшие его плюмаж, нервно дрожали и встопорщились, как перья купающегося в песке цыпленка. Врач вызвал санитаров, Бека схватили, насильно сделали инъекцию, и несмотря на всю свою отчаянную решимость ни за что не засыпать, он в изнеможении свалился на постель.

Проснулся он через шестнадцать часов и еще долго лежал, вперившись безразличным взглядом в потолок. Головная боль прошла, но общее состояние было вялым, как при простуде. Память возвращалась медленнее, фрагментарно. Обведя взглядом пространство вокруг себя, он к огромному своему облегчению не увидел ни единого нопала.

Дверь отворилась, санитар вкатил в палату тележку с едой. Бек приподнялся на локтях, посмотрел на санитара. Нопала не было. Пространство над его головой ничем не было заполнено. Из-за плеч его не выглядывали злобно-насмешливые глаза-пузыри.

Бек все понял, плечи его обмякли. Медленно подняв руку, он тщательно общупал затылок. Ничего, кроме собственной кожи и собственных колючих волос...

Санитар, глядя на него, задержался в дверях. Бек показался ему значительно успокоившимся, почти что нормальным. Такое же впечатление сложилось во время обходов и у палатного врача. Перебросившись несколькими фразами с Беком, он пришел к твердому убеждению в том, что Бек выздоровел. Памятуя об обещании, данном им Маргарет Хэвен несколькими днями ранее, он позвонил ей и сообщил, что она может посетить Бека в официально отведенные часы.

Во второй половине того же дня Бека поставили в известность о том, что пришла его навестить мисс Маргарет Хэвен. В сопровождении санитара Бек проследовал в уютную приемную, столь обманчиво похожую на вестибюль провинциальной гостиницы.

Маргарет кинулась к нему навстречу, схватила за руки. Пробежала внимательным взглядом по его лицу, и ее собственное лицо, бледное и осунувшееся, радостно засветилось.

— Пол! Ты теперь снова такой же, как раньше! Поверь мне! Я знаю, что говорю!

— Да, — сказал Бек. — Я вернулся к прежнему состоянию. — Они присели. — Где Ральф Тарберт?

Блеск в глазах Маргарет чуть поугас.

— Не знаю. Он потерялся из виду, как только выписался из больницы. — Она сжала руки Бека. — Меня просили не говорить с тобой на эту тему — врач опасается, как бы мое посещение не разволновало тебя.

— Уважим его просьбу. И сколько еще меня намерены здесь держать?

— Не знаю. Наверное, пока не придут к окончательному выводу в отношении тебя.

— Гм. Они не имеют права держать меня здесть неопределенно долго без какого-либо официального распоряжения на сей счет.

Маргарет отвела глаза в сторону.

— Насколько я понимаю, полиция сняла с себя какую-либо ответственность по данному делу. Доктор Тарберт отказался выдвинуть обвинения против тебя. Он утверждает, что ты и он проводили совместный эксперимент. Полиция считает, что он такой же... — тут он прикусила язык.

Бэк отрывисто рассмеялся.

— Такой же сумасшедший, как и я, верно? Так вот, Тарберт — никакой не сумасшедший. В данном случае он говорит чистую правду.

Маргарет подалась вся вперед, тень сомнений и тревог легла на ее лицо.

— Что происходит, Пол? Ты взялся за очень странную работу, это никакой не правительственный заказ, я уверена в этом! И это, что бы это ни было на самом деле, очень меня тревожит!

Бек тяжело вздохнул.

— Не знаю... Все снова переменилось. Возможно, я действительно был не в своем уме; возможно, в течение целого месяца я был жертвой самых странных, какие только можно себе представить галлюцинаций. Мне очень трудно разобраться во всем этом.

Маргарет потупила глаза и сказала тихо:

— Меня все время мучали сомнения, правильно ли я поступила, вызвав полицию. Я посчитала, что ты убиваешь доктора Тарберта. Но теперь... — она нервно дернула рукой, — ...я вообще ничего не понимаю.

Бек ничего ей не ответил.

— Ты не хочешь говорить об этом со мною?

Бек невесело улыбнулся и покачал головой.

— Ты посчитаешь, что я-таки в самом деле был сумасшедшим.

— Ты на меня не сердишься?

— Конечно же, нет.

Раздался звонок — знак того, что истекло отведенное для свидания время. Маргарет встала, Бек поцеловал ее. Заметив, что глаза ее влажные, нежно погладил по плечу.

— Когда-нибудь я все тебе расскажу — скорее всего, как только отсюда выберусь.

— Обещаешь, Пол?

— Да. Обещаю.

На следующее утро во время своего обычного еженедельного обхода к Беку заглянул доктор Корнберг, главный психиатр заведения.

— Ну, мистер Бек, — добродушно спросил он, — как вы себя чувствуете?

— Очень неплохо, — ответил Бек. — Я уже задумываюсь над тем, когда меня выпишут.

Как и всегда при подобного рода вопросах выражение лица психиатра стало уклончивым.

— Тогда, — не без лукавства произнес он, — когда мы убедимся в том, что доподлинно знаем, что же все-таки с вами происходит. Честно говоря, ваш случай, мистер Бек, заставляет нас изрядно поломать головы.

— Вы разве не убедились, что я вполне нормален?

— Ха-ха-ха! Мы не можем себе позволить выносить окончательное решение, подавшись сиюминутным впечатлениям! Некоторые из наших самых неизлечимых больных временами кажутся обезоруживающе нормальными. Это, разумеется, нисколько не относится к вам — хотя у вас еще и сейчас проявляются некоторые весьма озадачивающие симптомы.

— Какие же?

Психиатр рассмеялся.

— Какое я имею право раскрывать профессиональные секреты! «Симптомы», возможно, слишком сильно сказано. — Он задумался. — Что ж, попробую быть с вами откровенен, как мужчина с мужчиной. Почему вы часто, и притом еще по пять минут кряду, изучаете себя в зеркале?

Бек криво улыбнулся.

— Наверное, мне свойствен нарциссизм.

Психиатр отрицательно покачал головой.

— Сомневаюсь. Почему вы пробуете наощупь воздух у себя над головой? Что вы надеетесь там обнаружить?

Бек задумчиво потер подбородок.

— По-видимому, вы застали меня, когда я выполнял упражнения йоги.

— Понятно, — психиатр приподнялся, чтобы уйти. — Хорошо, хорошо.

— Еще минуточку, доктор. Вы не верите мне, считаете меня то ли фигляром, то ли хитрым притворщиком, но в любом случае, все еще параноиком. Позвольте мне задать вам один вопрос. Себя самого вы считаете материалистом?

— Я не признаю догматы ни одной из основанных на слепой вере религий, что подразумевает — или исключает — абсолютно все, как я полагаю, религии. Вас устраивает такой ответ?

— Не совсем. Меня вот что интересует: вы допускаете возможность существования явлений и ощущений, которые являются, скажем так, не совсем ординарными?

— Да, — настороженно произнес Корнберг, — до определенной степени.

— Значит, всякого, кто имеет что-нибудь общее с подобными экстраординарными явлениями и описывает их, можно вполне расценивать, как не в своем уме?

— Безусловно, — сказал Корнберг. — Тем не менее, если вы поведаете мне, что недавно видели голубого жирафа на роликовых коньках да еще играющего на аккордионе, я просто вам не поверил бы.

— Не поверили, потому что это было бы совершенной нелепицей, карикатурой на действительность. — Бек задумался в нерешительности. — Не стану пускаться в дальнейшие подробности, поскольку хочу как можно быстрее выбраться отсюда. Но те мои действия, свидетелем которых вы стали — изучение себя в зеркале, прощупывания воздуха, — все обусловлены обстоятельствами, которые я расцениваю как, скажем так, не совсем обыкновенными.

Корнберг рассмеялся.

— Вы явно осторожничаете.

— Естественно. Ведь я разговариваю с психиатром в сумасшедшем доме, который уже считает меня не совсем нормальным.

Корнберг неожиданно поднялся и направился к двери.

— Нужно продолжить обход.

Бек совершенно прекратил глядеть на себя в зеркало, перестал щупать воздух у себя над плечами. Через неделю его выпустили из психбольницы. Отпали и все обвинения против него. Он снова был свободным человеком.

Перед уходом из больницы доктор Корнберг на прощанье пожал ему руку.

— Меня весьма заинтриговали те особые «обстоятельства», на которые вы намекнули.

— Меня они тоже интересуют, — ответил Бек. — Я намерен произвести тщательное обследование их. Не исключено, что вскоре мы снова здесь встретимся.

Корнберг сокрушенно покачал головой. Маргарет взяла Бека под руку и повела к автомобилю. В кабине она крепко его обняла, пылко расцеловала.

— Вот ты и вышел! Ты теперь на свободе, ты совершенно здоров, ты...

— Безработный, — закончил за нее Бек. — А теперь мне нужно незамедлительно встретиться с Тарбертом.

На лице Маргарет, этом чистой воды зеркале любых испытываемых ею чувств, тотчас же проступило недовольство.

— О, давай лучше не будем беспокоить доктора Тарберта, — с откровенно наигранной беззаботностью произнесла она. — Ему хватит собственных своих неприятностей.

— Мне нужно повидаться с Ральфом Тарбертом.

— Т-только не подумай... — заикаясь начала Маргарет, не зная, что и говорить. — Давай лучше поедем куда-нибудь в другое место.

Бек криво ухмыльнулся. Очевидно, Маргарет посоветовали — или она решила, что так лучше, сама — держать Бека подальше от Тарберта.

— Маргарет, — нежно сказал он, — ты играешь с тем, что сама толком не понимаешь. Мне крайне нужно встретиться с Тарбертом.

— Не хочу, чтобы ты снова попал в беду, — в отчаяньи вскричала Маргарет. — Предположим ты... снова настолько разволнуешься, что...

— Я разволнуюсь куда больше, если не встречусь с Тарбертом. Пожалуйста, Маргарет. Сегодня я тебе все объясню.

— Дело не только в тебе одном, — горестно призналась Маргарет. — Дело в докторе Тарберте. Он переменился! Раньше он был такой... воспитанный, а теперь такой колючий, такой ожесточившийся. Пол, поверь, я теперь очень боюсь его. Мне кажется, что он прямо-таки источает зло!

— Я уверен, что это совсем не так. Мне нужно встретиться с ним.

— Ты обещал мне рассказать о том, как тебя угораздило попасть в такое жуткое положение.

— Вот именно — жуткое, — тяжело вздохнув, сказал Бек. — Мне очень не хотелось впутывать в него и тебя, хотелось, чтобы ты, как можно дольше, оставалась в стороне. Но я обещал и — давай сначала увидимся с Тарбертом. Где он?

— В «Электродии Инжиниринг». Там, где раньше обосновался ты. Он стал очень странным.

— Меня это нисколько не удивляет, — сказал Бек. — Если все это реально... Если я в самом деле не маньяк...

— Сам ты в этом не можешь разобраться?

— Нет. Я выясню это у Тарберта. Надеюсь, что я чокнутый. У меня бы отлегло от души, если б я смог удостовериться в этом.

Лицо у Маргарет отражало полнейшее непонимание происходящего, тем не менее она предпочла прекратить дальнейшие расспросы.

По Леггорн-Роуд они ехали совсем уже медленно, Маргарет всеми силами стремилась отсрочить развязку. Да и Бек сам начал отыскивать причины, чтобы считать не самой лучшей идеей визит к Тарберту. То и дело в голове у него вспыхивали тусклые искорки, раздавалось назойливое шипение, а в слуховых центрах все больше ощущался какой-то глухой стук, понемногу переходящий в непрерывный рокот. «Ггер — ггер — ггер», звуки, которые он уже слышал прежде, на Айксексе. Или Айксекс был всего лишь иллюзией, а сам он — помешанным? Все произошедшее с ним за последний месяц никак не укладывалось в сознании. Побуждаемый каким-то нелепым наваждением, он привязал беднягу Тарберта к своей самодельной машине для пыток и, пожалуй, едва не погубил его. Тарберту наверняка было не по себе после этого, он пережил очень мучительные минуты... Теперь у Бека определенно не было никакого желания встречаться с Тарбертом. Чем ближе они были к заводским корпусам «Электродии Инжиниринг», тем более сильным становилось его нежелание и тем громче раздавался скрежет у него в голове: «Ггер — ггер — ггер». Стали более интенсивными вспышки света, перед глазами поплыли какие то видения. Перед его мысленным взором растеклось огромное темное пятно, очертаниями напоминавшее утопленницу, плававшую в черно-зеленой толще океана со свободно развевающимися в разные стороны длинными бесцветными волосами... Представились ему восковые водоросли, покрытые цветастыми звездами, похожими на цветы штокрезы. Привиделась выварка со вспушенными спагетти из слегка подрагивающих прядей сине-зеленого стекла... Со сдавленным присвистом Бек вдохнул воздух, протер глаза тыльной стороной ладони.

С надеждой во взоре Маргарет наблюдала за каждым его беспокойным движением — однако Бек только упрямо поджимал губы. Когда он встретится с Тарбертом, он узнает всю правду. Безусловно известную Тарберту.

Маргарет заехала на стоянку. Машина Тарберта здесь.

На совсем одеревеневших ногах Бек прошел ко входу в контору. Урчанье в его мозгу стало откровенно угрожающим. Внутри здания таилось нечто враждебное, злобное. Такие же ощущения, подумалось Беку, испытывал первобытный человек перед входом в темную пещеру, откуда пахло кровью и мертвячиной...

Он попробовал открыть дверь в контору, но она оказалась заперта. Тогда он постучался...

Таившееся где-то внутри зло пошевелилось. Беги, покуда еще есть время! Еще не поздно! Еще не поздно! Что мешкаешь? Не то опоздаешь! Не жди! Еще не поздно!

В дверях появился Тарберт — уродливый надменный Тарберт, способный на любую подлость и злодейство Тарберт.

— Привет, Пол, — глумливым тоном произносит Тарберт. — Вас в конце концов отпустили?

— Да, — признается Бек голосом, в котором не в силах унять дрожь. — Ральф, я в своем уме — или не в своем? Вы его видите?

Тарберт глядит на него, оскалясь как голодная акула. С явным намерением обмануть Бека, разделить с ним постигшие его несчастья и трагедию.

— Вижу.

Горло у Бека сжалось, в нем заклокотал с трудом выдыхаемый воздух. Сзади послышался испуганный голос Маргарет:

— Что это он видит? Скажи мне, Пол! Что!

— Нопала, — проскрежетал Бек. — Он восседает на моей голове, высасывая у меня мозг.

— Нет! — вскричала Маргарет, хватая его за руку. — Посмотри на меня, Пол! Не верь Тарберту! Он лжет! Тут ничего нет! Я прекрасно тебя вижу, но ничего особого не усматриваю!

— Я, значит, не сумасшедший, — сказал Бек. — Ты же не видишь его только потому, что он есть у тебя тоже. Это он не дает тебе увидеть. Это он заставляет нас питать отвращение к Тарберту — точно так же, как он заставлял тебя питать такие же чувства по отношению ко мне.

Лицо Маргарет перекосилось в ужасе — она никак не могла поверить в такое.

— Я не хотел впутывать тебя в эту историю, — сказал Бек, — но раз уж так вышло, то тебе, пожалуй, теперь не помешает узнать, что же все-таки происходит.

— Что такое «нопал»? — прошептала Маргарет.

— Вот именно, — недоуменно спросил Тарберт, — что такое нопал? Я тоже не знаю этого.

Бек взял Маргарет за руку, провел в контору.

— Присядь. — Маргарет робко села, Тарберт прислонился к дверному косяку. — Чем бы нопал ни был на самом деле, — сказал Бек, — от него нельзя ждать ничего хорошего. Злой дух, безвредный симбионт, паразит сознания — все это только слова, нисколько не передающие суть этих существ. Однако они способны оказывать на нас воздействие. Вот сейчас, Маргарет, они убеждают нас ненавидеть Тарберта. Я даже сам не предполагал, насколько могущественен нопал, пока мы не свернули на Леггорн-Роуд.

Маргарет прикоснулась руками к голове.

— На мне он сейчас есть?

Тарберт кивнул.

— Зрелище не из приятных.

Маргарет плюхнулась в кресле, дрожащими руками обхватила колени. Повернувшись к Беку лицом, превратившемся в белую улыбающуюся маску.

— Ты шутишь, верно? Ты просто хочешь попугать меня?

Бек стал успокаивающе гладить ее руки.

— С радостью бы. Но это, к сожалению, серьезно.

— Но почему же никто другой их не видит? Почему о них ничего не знают ученые?

— Сейчас я все объясню.

— Давайте, — сухо произнес Тарберт. — Мне будет интересно послушать об этом. Мне абсолютно ничего не известно, кроме того, что у каждого есть свое чудовище, восседающее у него на голове.

— Простите меня, Ральф, за нескромность, — улыбаясь, произнес Бек, — но хотелось бы знать — вы были поражены, увидев такое?

Тарберт угрюмо мотнул головой.

— Этого вы никогда не узнаете.

— Ну что ж, история такова...

 

Глава 10

Наступил вечер. Все трое сидели теперь в мастерской, в кругу света поблизости от денопализатора. На верстаке булькал кофе в электрическом кофейнике.

— Положение просто ужасное, — сказал Бек. — Не только для нас лично, но и для всех и каждого. Мне нужна была помощь, Ральф. Мне ничего не оставалось другого, как вовлечь вас в это.

Тарберт повернул голову в сторону денопализатора. В помещении мастерской воцарилась тишина, нарушаемая только монотонным урчаньем в голове у Бека. Тарберт продолжал ему казаться воплощением зла и всяческих опасностей, однако Бек, мучительно отогнал подобные мысли, убеждал себя в том, что Тарберт его друг и союзник — хотя и не мог встречаться с исполненным злобы взглядом Тарберта.

— У вас все еще есть выбор, — в конце концов встряхнувшись, произнес Бек. — Ведь вы совершенно не обязаны принимать в этом участие — как, в общем-то, и я сам. Но теперь вам известно, что происходит, и если вы даже и захотите ничего не иметь с этим общего, я на вас в обиде не буду.

Тарберт грустно ухмыльнулся.

— Я нисколько не жалуюсь. Раньше или позже, но я все равно буду вовлечен в это. Поэтому ничего не имею против того, что это произошло в самом начале.

— Как и я, — с облегчением произнес Бек. — Сколько времени я провел в психушке?

— Около двух недель.

— Примерно через две недели вас тоже оседлает нопал. Спокойно себе заснете, а проснувшись, сочтете все это ужасным кошмаром. Вот как я сейчас себя чувствую. Забываешь, однако, об этом все без всякого труда, так как нопал помогает как можно быстрее забыть.

Тарберт провел взглядом над плечами Бека и содрогнулся.

— Вот с этой штукой, которая на меня смотрит? — Он отрицательно покачал головой. — Не понимаю, как это вы в состоянии терпеть присутствие этого паразита, понимая, что он тут как тут.

Бек скривился.

— Нопал делает все возможное, чтобы подавить отвращение... Они заглушают те мысли, которые им не угодны — тем самым достигая в определенной степени контроля над своим «хозяином». Они могут поощрять таящуюся в каждом враждебность. Очень опасно быть «таупту» в мире, населенном «читуми».

— Что-то не пойму, что вы надеетесь сделать, — робко произнесла Маргарет.

— Дело не в том, что мы надеемся сделать, а в том, что мы обязаны сделать. Ксексиане объявили нам ультиматум: или вы сами очистите свою планету, или мы за вас это сделаем. Они способны на такое. Жестокости им не занимать.

— Я разделяю их решимость, — задумчиво произнес Тарберт. — По-видимому, они очень сильно исстрадались.

— Но ведь они обрекают — или хотят обречь — и нас на точно такие же страдания! — возмутился Бек. — Я считаю их бессердечными, жестокими, деспотичными...

— Вы встречались с ними при наихудших из всех возможных обстоятельствах, — подчеркнул Тарберт. — У меня же такое впечатление, что они поступают с нами настолько любезно, насколько это вообще возможно с их стороны. Я предлагаю воздержаться от категоричных суждений до тех пор, пока мы не узнаем их лучше.

— Я знаю их достаточно хорошо, — прорычал Бек. — Не забывайте о том, что мне довелось стать свидетелем... — Он запнулся на полуслове. Все указывало на то, что это нопал побуждает его не жалеть черной краски для ксексиан. Сдержанность же Тарберта была, пожалуй, проявлением более рационального подхода... Тем не менее, с другой стороны... Тарберт перебил ход его мыслей.

— Есть еще многое, чего я совершенно не понимаю, — пожаловался Тарберт. — Взять хотя бы такой пример. Они называют Землю Нопалгартом и хотят, чтобы мы очистились от нопала, явно подразумевая под этим как бы дезинфекцию очага заразы. Но ведь вселенная чрезвычайно огромна, и в ней должно быть множество других планет, пораженных нопалом. Неужели они рассчитывают перетряхнуть вверх дном всю вселенную! Невозможно уничтожить раз и навсегда всех комаров, посыпав дустом всего лишь одну лужу в болоте.

— Согласно тому, что мне было сказано, — ответил Бек, — как раз это и является их главной целью. Они объявили крестовый поход против нопалов, а в нас они видят первых своих ноофитов. Насколько это касается Земли, то здесь нам и карты в руки. На нас они возлагают эту чудовищную ответственность — и я не вижу ни малейшей возможности отвертеться.

— Но ведь если такие твари на самом деле существуют, — неуверенно произнесла Маргарет, — и вы честно скажете об этом людям...

— А кто нам поверит? Мы ведь не можем просто взять и начать денопализацию каждого случайного прохожего. Мы не продержимся и четырех часов. Если же мы отправимся на какой-нибудь отдаленный остров и там организуем колонию «таупту» и если при этом по какой-либо счастливой случайности избежим преследований и уничтожения в самом зародыше, то со временем развяжем на Земле точно такую же войну, какая только сейчас завершилась на Айксексе.

— В таком случае... — начала было Маргарет, но Бек не дал ей договорить.

— Если мы будем бездействовать, ксексиане уничтожат нас. Они умертвили миллионы «читуми» на Айксексе. Почему они не решаются проделать то же самое здесь?

— Мы должны успокоиться и поразмыслить на трезвую голову, — сказал Тарберт. — Я один в состоянии выдвинуть добрый десяток вопросов, которые мне хотелось бы хорошенько обдумать. Имеется ли какой иной способ борьбы с нопалами, кроме машины для пыток? Возможно ли такое, что нопал является просто частью человеческого организма вроде так называемой «души» или каким-то образом искаженным отражением мыслительных процессов? Или, может быть, подсознания?

— Если они являются частью нас самих, — как бы размышляя вслух, произнес Бек, — то почему они кажутся такими омерзительными?

Тарберт рассмеялся.

— Если я свободно разложу ваши кишки прямо перед вашим носом, вам бы показалось, что нет более мерзкого зрелища.

— Что правда, то правда, — сказал Бек, затем снова задумался. — Отвечу на первый ваш вопрос: ксексианам неведомы иные способы очищения «читуми» — только с помощью денопализатора. Это, разумеется, вовсе не означает, что не существует иных способов. Что же касается того, могут ли нопалы являться частью человеческого организма, то они определенно не могут играть какой-либо роли в процессе его функционирования. Они с голодным видом парят над головами у людей, пересекают межзвездное пространство, чтобы очутиться на других планетах, поступают, как совершенно независимые существа. Если даже и предположить какого-либо рода симбиоз человека и нопала, то судя по всему, он только в пользу нопала. Насколько мне известно, они не предоставляют каких бы то ни было выгод своим хозяевам — хотя я также ничего не могу сказать о наносимом ими действительном вреде.

— Почему в таком случае ксексиане столь страстно воспламенились избавиться от них, очистить всю вселенную от нопалов?

— Потому что они, как я полагаю, омерзительны, — ответил Бек. — Ксексианам достаточно одной этой причины.

Маргарет вдруг вся задрожала.

— Со мной, наверное, что-то не так... Если эти твари на самом деле существуют, а вы оба единодушно это утверждаете, то я должна была бы питать к ним отвращение — но я не питаю его. Я просто равнодушна.

— Твой нопал прищемляет соответствующий нерв в нужное время, — пояснил Бек.

— Этот факт, — сказал Тарберт, — может означать, что нопалу присущ определенный разум — а это вызывает целый букет новых вопросов: в действительности ли нопал понимает слова или просто питается сырыми эмоциями? По-видимому, он не меняет «хозяина» до самой его смерти и в таком случае имеет возможность изучить язык. Но, с другой стороны, он может не располагать достаточно большим для этого объемом памяти. Возможно, у него вообще нет памяти.

— Но если нопал остается с кем-нибудь до тех пор, пока тот не умрет, — резонно заметила Маргарет, — то в таком случае в интересах нопала способствовать продлению жизни своего «хозяина».

— Похоже, что это так.

— Тогда именно этим можно объяснить якобы интуитивные предчувствия опасности, всякие подозрения и другие подобные явления.

— Очень даже возможно, — сказал Тарберт. — Это как раз одна из тех догадок, которую мы безусловно захотим рассмотреть поподробнее.

Со стороны входной двери раздался повелительный стук. Тарберт поднялся со своего места. Маргарет резко повернулась к мужчинам, приложив палец ко рту.

Тарберт неторопливо направился к двери, его остановил Бек.

— Лучше я выйду. Я такой же «читуми», как и все остальные. — Он начал пересекать тускло освещенное помещение цеха, в направлении конторы, но на полпути остановился и оглянулся. Маргарет и Тарберт неподвижно стояли в небольшом круге света и напряженно ждали, следя за каждым его шагом.

Он медленно от них отвернулся, превозмогая трусливое нежелание, природа которого ему показалась очень знакомой.

Стук в дверь повторился, размеренный, не сулящий ничего хорошего звук.

Бек заставил повиноваться неожиданно одеревеневшие ноги, проковылял через всю контору и вышел к наружной двери.

Глянув в ночную тьму через стеклянную панель в двери, он увидел тусклый полумесяц, прятавшийся за кронами высоких кипарисов, а в отбрасываемой ими тени — очертания какого-то массивного темного предмета.

Бек медленно отворил дверь. В отблесках фар проезжавших по Леггорн-Роуд автомобилей четко видна была грубая серая кожа вошедшего, далеко выступающий гребень носа, напоминающего согнутый лук, затянутые пленкой слепые глаза. Это был ксексианин Птиду Эпиптикс. За ним, в темноте, скорее ощущались, чем виделись, еще четыре зловещих силуэта ксексиан. На всех были черные, похожие на панцири жуков, плащи и металлические шлемы с высокими шипами вдоль гребня.

Эпиптикс обдал Бека незрячим каменным взглядом. Вся ненависть и страх, которые первоначально ощущал Бек в присутствии «таупту», будто прорвав плотину, хлынули наружу. Он отчаянно пытался побороть эти чувства. Подумал даже о нопале, злобно глядевшем через его плечи на ксексиан, о том, как вглядывается в ксексиан через его плечи нопал, но все бесполезно.

Птиду Эпиптикс горделиво прошел внутрь — но в это время на шоссе в тридцати метрах отсюда раздался визг тормозов автомобиля. Начала ярко мигать красная полицейская вертушка на крыше машины, в сторону завода качнулся сноп прожектора.

Бек прыгнул вперед.

— Прячьтесь за деревьями, быстро! Дорожный патруль!

Ксексиане зашли в тень, выстроившись как шеренга античных статуй. Из патрульной машины послышались звуки голосов переговаривавшихся по радио полицейских, затем дверь кабины отворилась и оттуда вышли двое полицейских.

С замиранием сердца Бек двинулся им навстречу. Луч карманного фонарика играл на его лице.

— В чем дело? — спросил он.

Поначалу какого-либо ответа не последовало. Полицейские внимательно разглядывали лицо представшего перед ними Бека. Затем раздался голос патрульного:

— Ничего особого. Обычная проверка. Внутри кто-нибудь есть?

— Друзья.

— У вас есть разрешение на использование помещения?

— Разумеется.

— Не возражаете, если мы заглянем на минутку? — Они решительно двинулись вперед, вовсе не заботясь о том, имеются или нет возражения. Лучи их карманных фонариков сновали здесь и там, но все время не очень-то удалялись от Бека.

— Что вы ищете? — спросил Бек.

— Ничего особого. Просто за этим местом водится дурная слава, уж больно оно какое-то подозрительное. Совсем недавно здесь уже были какие-то неприятности.

Бек, затаив дыхание, следил за каждым их шагом. Дважды он порывался крикнуть им предупреждение, но дважды слова застревали у него в горле. Да и что он мог сказать им? Близость ксексиан крайне угнетающе на них действовала, это даже чувствовалось по нервной дрожи лучей их фонариков. Беку были четко видны силуэты спрятавшихся в тени деревьев ксексиан. Лучи фонариков все ближе к ним подбирались... В дверях появились Маргарет и Тарберт.

— Дорожный патруль, — сказал один из фараонов. — А вы кто?

Тарберт ответил. Патрульные сразу же повернули назад, к шоссе. Один из лучей запрыгал в непосредственной близости к кипарисам. Нерешительно заколебался, замер. Патрульный удивленно вскрикнул. В руках обоих фараонов мгновенно появились револьверы.

— Ну-ка выходите! Кто это там прячется?

Вместо ответа ночную тьму прорезали две вспышки розового пламени, две трассирующие очереди. Объятых огнем полицейских отшвырнуло на несколько метров, затем они сплющились, как опустевшие мешки, и повалились наземь.

Бек крикнул что-то, спотыкаясь, рванулся вперед, но тут же остановился. Птиду Эпиптикс на мгновенье повернул голову в его сторону, затем направился к двери.

— Давайте пройдем внутрь, — произнес переводчик.

— Но ведь это же люди! — срывающимся голосом проблеял Бек. — Вы убили их!

— Успокойтесь. Трупы будут убраны, автомобиль тоже.

Бек глянул в сторону полицейской машины, из рации которой сейчас раздавался металлический голос диспетчера.

— Вы, похоже, не понимаете, что вы натворили! Нас всех могут арестовать, казнить... — Он притих, осознав, какую чушь он порет. Эпиптикс, не обращая на него внимания, прошел внутрь здания, двое его соплеменников последовали за ним, не отставая ни на шаг. Оставшиеся двое занялись трупами полицейских. Бека всего бросило в холодный пот, Тарберт и Маргарет попятились назад при виде приближающихся к ним серых силуэтов.

Ксексиане остановились у самого края светового круга. Глядя на Тарберта и Маргарет, Бек с горечью произнес:

— Если вы раньше еще и сомневались где-то в глубине души...

Тарберт кивком оборвал его.

— Все предельно ясно.

Эпиптикс подошел к денопализатору, осмотрел его. Затем повернулся к Беку.

— Этот человек, — он указал на Тарберта, — единственный «таупту» на Земле. За то время, которым вы располагали, можно было организовать целый полк.

— Почти все это время меня продержали в сумасшедшем доме, — с нескрываемой грубостью ответил Бек. Неужели та ненависть, которую он сейчас питал к Птиду Эпиптиксу, была целиком внушена ему нопалом? — Кроме того, я далеко не уверен, что денопализация как можно большего числа лиц является наилучшим средством для достижения поставленной цели.

— Вы можете предложить что-нибудь другое?

— Мы считаем, — успокаивающе произнес Тарберт, — что нам необходимо более тщательно изучить природу нопала. Возможно, существуют более простые способы денопализации. — Он вопросительно поглядел на ксексиан. — Сами-то вы пробовали другие средства?

— Мы — воины, а не ученые, — равнодушно взирая на Тарберта незрячими грязно-серыми глазами, произнес Эпиптикс. — На Айксекс нопалы перешли с Нопалгарта. Раз в месяц мы выжигаем их из своего мозга. Земля — главный очаг заражения этими паразитами. Вы должны предпринять немедленные меры против них.

Тарберт кивнул — что-то уж больно легко он согласился с доводами ксексианина, с возмущением отметил про себя Бек.

— Мы понимаем серьезность причин вашего нетерпения.

— Нам нужно время! — воскликнул Бек. — Вы безусловно могли бы еще подождать месяц или два!

— Зачем вам столько времени? Денопализатор готов! Теперь вам остается только запустить его в дело!

— Нужно еще очень многое выяснить! — продолжал кричать Бек. — Что из себя представляет нопал? Этого никто не знает. Они кажутся отвратительными, но ведь это еще не все, что можно было бы о них сказать! Может быть, они даже весьма благотворно влияют!

— Совершенно нелепая мысль. — В словах Эпиптикса зазвучала некоторая ирония. — Заверяю вас в том, что от нопалов может исходить только вред. Это они погубили Айксекс, став причиной войны, длившейся сто лет.

— Являются ли нопалы разумными существами? — продолжал Бек. — Способны ли они общаться с людьми? Вот что мы хотим обязательно выяснить.

Эпиптикс принял позу, которую можно было бы истолковать недоумевающей.

— Откуда могла появиться у вас такая мысль?

— Временами мне кажется, что нопал пытается сказать мне что-то.

— На чем основано такое ваше впечатление?

— Трудно утверждать что-либо определенное. Когда я близко подхожу к «таупту», у меня в голове возникает довольно странный звук. Нечто вроде «ггер, ггер, ггер».

Эпиптикс медленно отвернулся от Бека, как бы не доверяя самому себе, когда он смотрит в его сторону.

— По правде говоря, — сказал Тарберт, — мы действительно очень мало знаем. Не забывайте — в наших традициях сначала понять, а затем уже действовать.

— Что такое нопалон? — спросил Бек. — Он может быть получен из чего-нибудь еще, кроме нопала? И вот что совершенно меня сбивает с толку — откуда взялся самый первый кусок нопалона? Если вначале был случайно денопализирован всего лишь один человек, то совершенно непонятно, как он мог собственными силами изготовить пленку из нопалона.

— Это не относится к сути дела, — произнес переводчик.

— Как сказать, — скептически заметил Бек. — Такие несуразности как раз и указывают на то, что и нам, и вам многое еще остается совершенно непонятным. Например, вам известно, откуда взялся самый первый образец нопалона и каким образом?

Ксексианин повернул в его сторону ничего не выражающие глаза цвета мутного пива. Ни поза, ни конфигурация складок на его лице не позволяли Беку понять, какие эмоции им сейчас владеют. В конце концов ксексианин ответил Беку так:

— Такое знание, если оно и существует, все равно не поможет вам в деле уничтожения нопалов. Поэтому действуйте, неукоснительно следуя полученным от нас наставлениям.

В этих словах, хоть и произнесенных ровным, механическим голосом, отчетливо проступал зловещий смысл всей фразы в целом. Однако Бек, призвав на помощь всю свою храбрость, продолжал упорствовать:

— Мы просто не можем действовать вслепую. Мы очень многого не знаем. Эта машина убивает нопалов, но это не может быть не то что наилучшим способом, но даже и хоть сколь-нибудь приемлемым подходом к решению задачи! Взгляните на свою собственную планету — она в руинах, на людей, что ее населяли, — почти полностью уничтожены! И точно такие же беды вы хотите обрушить на Землю? Дайте нам немного времени на изучение, на эксперименты, и тогда мы доберемся до самой сути проблемы!

Какое-то время ксексианин хранил молчание. Затем снова заговорил переводчик:

— Землянам свойственна чрезмерная изощренность. Для нас же уничтожение нопалов является единственным вопросом первостепенной важности. Не забывайте о том, что мы не нуждаемся в вашей помощи. Мы можем уничтожить Нопалгарт в любое время — хоть сегодня вечером, хоть завтра. Хотите знать, как мы это сделаем, если возникнет такая необходимость? — Не дожидаясь ответа он прошел к столу и поднял обрывок нопалона. — Вы уже пользовались этим материалом, вам известны его специфические свойства. Вы знаете, что он лишен массы и инерционности, что он реагирует на телекинез, что почти безгранична его растяжимость, что он непроницаем для нопалов.

— Нам все ясно.

— В случае необходимости мы готовы обернуть всю Землю цельным куском нопалона. Мы можем это сделать. Нопалы останутся на Земле, как в ловушке, и по мере движения Земли их будут отделять от мозгов их «хозяев». Мозги будут кровоточить, и все население Земли погибнет.

Все молчали.

— Такое решение — жестокое, — продолжал Эпиптикс, — но зато прекратятся наши мучения. Я объяснил, что нужно проделать. Или вы сами уничтожите своих нопалов, или мы это сделаем вместо вас. — Он развернулся и вместе с двумя своими соплеменниками направился к выходу.

Охваченный негодованием, Бек последовал за ним. Пытаясь сохранить спокойствие в голосе, он бросил в спину высоким силуэтам в черных плащах:

— Нельзя требовать от нас чуда! Нам нужно время!

Эпиптикс продолжал шагать как ни в чем ни бывало.

— Вам дается еще одна неделя.

Вместе со своими соплеменниками он вышел наружу. Тарберт и Бек последовали за ними. Те двое, что оставались на улице, вышли из отбрасываемой кипарисами тени, трупов и патрульной машины нигде не было видно. Бек попытался было что-то сказать, однако слова застряли у него в горле. На глазах у него и Тарберта корабль ксексиан бесшумно оторвался от земли, мгновенно набрал скорость и исчез в пространстве среди звезд.

— Как это им удается? — удивленно спросил Тарберт.

— Понятия не имею. — Голова у Бека кружилась, он в изнеможении опустился на ступеньку перед заводской проходной.

— Потрясающе! — воскликнул Тарберт. — Такой энергичный народ — рядом с ними мы кажемся улитками.

Бек посмотрел на него подозрительно.

— Энергичный и кровожадный, — уныло произнес он. — Даже сейчас они впутали нас в большущие неприятности. Полиция налетит сюда, как саранча.

— Не думаю, — возразил Тарберт. — Трупы и автомобиль исчезли. Несчастный случай...

— Особенно для фараонов.

— Вам же достаточно неприятностей еще доставит ваш собственный нопал, — заметил Тарберт, и Бек заставил себя поверить в правоту Тарберта. Он неохотно поднялся, и они вместе прошли через проходную.

Маргарет дожидалась их в конторе.

— Они ушли.

Бек ответил коротким кивком.

— Ушли.

— Никогда еще мне не было так страшно. Как будто плаваешь в море и вдруг видишь приближающуюся к тебе акулу.

— Твой нопал искажает испытываемые тобой ощущения, — угрюмо заметил Бек. — Мои мысли тоже путаются. — Он посмотрел на денопализатор. — Ничего не поделаешь, придется помучаться. — Спазмы острой боли внезапно застучали у него в голове. — Нопал, однако, так не думает. — Он сел. Боль несколько подутихла.

— Не думаю, что это такая уж хорошая идея, — заметил Тарберт. — Было бы лучше, если бы нопал еще побыл с вами какое-то время. Один из нас должен вербовать новобранцев для комплектования полка — так, по-моему, выразился ксексианин.

— А что потом? — спросил упавшим голосом Бек. — Пулеметы? Коктейли Молотова? Бомбы? С кем первым станем сражаться?

— Все это так мерзко и бессмысленно, — горячо возмутилась Маргарет.

Бек согласился с ней.

— Положение в самом деле отвратительное — и мы ничего не может с этим поделать. У нас нет выбора.

— Они целое столетие искореняли нопалов, — возразил Тарберт. — Им наверняка известно все, что нужно знать о нопалах.

— Видит Бог, что нет, — взбесился Бек. — Они сами признают, что ничего толком не знают! Они торопят нас, чтобы мы совсем потеряли голову. А почему? Несколькими днями позже или раньше — не все ли равно? События принимают очень странный оборот!

— Вашими устами говорит сейчас нопал. Ксексиане суровы, но они кажутся искренними. По-видимому, они не столь безжалостны, как это заставляет вас думать нопал. В противном случае они без всякого промедления произвели бы денопализацию Земли, не дав нам возможности сделать это своими силами.

Бек сделал попытку привести в порядок свои мысли.

— Либо это действительно так, — в некотором размышлении признался он, — либо у них есть иная причина, почему они хотят, чтобы Земля была денопализирована, но осталась заселенной.

— Какая же именно? — спросила Маргарет.

Тарберт скептически пожал плечами.

— Мы снова становимся чрезмерно изощренными в своих рассуждениях, как выразился бы наш гость-ксексианин.

— Они фактически не оставили нам времени на проведение каких-либо исследований, — сказал Бек. — Лично я не желаю браться за осуществление такого грандиозного проекта, предварительно не изучив вопрос должным образом. Было бы просто благоразумным с их стороны предоставить нам еще несколько месяцев.

— Нам предоставлена неделя, — сказал Тарберт.

— Неделя! — вскипел Бек и пнул ногой денопализатор. — Если бы они позволили нам разработать какой-нибудь другой способ, не такой сложный и мучительный, нам всем было бы куда легче. — Он налил себе чашку кофе, попробовал, выплюнул в отвращении. — Кофе перестоял.

— Я сейчас приготовлю свежий, — поспешила успокоить его Маргарет.

— В нашем распоряжении неделя, — произнес Тарберт, шагая по комнате, заложив руки за затылок. — Неделя на то, чтобы придумать, создать и развить совершенно новую науку. Неделя для создания новой науки, формулирования сферы приложения и детальной проработки основных положений.

— Вовсе нет, — возразил Бек. — Нужно только остановиться на каком-либо одном способе решения задачи, изобрести соответствующие технические средства и разработать методику, уточнить терминологию. Дальше будет гораздо легче. Мы просто сосредоточим все свои усилия в одном определенном направлении — быстрой денопализации Нопалгарта. После того, как мы разложим по полочкам и опробуем на деле все свои идеи, мы даже сможем использовать оставшуюся часть недели в качестве передышки.

— Что ж — за работу, — сухо произнес Тарберт. — В качестве отправной своей точки примем факт существования нопалов. Как раз сейчас, наблюдая за вашим персональным нопалом, я вижу, что он явно недолюбливает меня.

Бек недовольно скривился, сознавая — или, по крайней мере, мысленно представляя — присутствие чего-то чужеродного у себя на затылке.

— Не напоминайте нам лишний раз об этом, — сказала Маргарет, возвращаясь с кофейником. — Нам очень худо только от одного того, что мы знаем об этом.

— Извините меня, — сказал Тарберт. — Итак, начнем с того, что нопал является существом, абсолютно не укладывающимся в наши прежние представления о мире, в котором мы живем. Сам факт их существования говорит об очень многом. Кто эти существа? Призраки? Духи? Демоны?

— Не все ли равно? — проворчал Бек. — Отнесение их к той или иной категории вряд ли способно прояснить их сущность.

Тарберт оставил без внимания брюзжание Бека.

— Кем бы они ни были, вещество, из которого они состоят, не имеет аналогов в окружающем нас мире. Это какой-то новый вид материи, только односторонне различаемый нашим зрением, неосязаемой, не обладающей массой или инерционностью. Существование такого существа поддерживается мозгом «хозяина», его мыслительными процессами, а их мертвые тела поддаются телекинезу — свойство, более других наводящее на размышления.

— Оно предполагает, что мышление является процессом, имеющим гораздо более существенную материальную подоплеку, чем мы до сих пор считали, — заметил Бек. — Либо мне, пожалуй, следовало бы сказать, что похоже на то, что имеют место такие материальные процессы, которые соотносятся с мышлением каким-то образом, но каким мы еще не в состоянии установить.

— На то же самое указывают телепатия, ясновидение и другие им подобные так называемые псионические явления, — задумчиво произнес Тарберт. — Вполне возможно, что нопалон является промежуточной, как бы проводящей средой. Когда что-нибудь — мысль или яркое впечатление — передается от одного разума другому, эти разумы становятся физически связаны друг с другом — каким-то неизвестным нам образом, но в какой-то степени связаны. Чтобы уяснить, что же из себя представляет нопал, мы должны прежде всего разобраться с механизмом собственного мышления.

Бек устало покачал головой.

— О природе мысли нам известно ничуть не больше, чем о нопалах. Даже меньше. Электроэнцефалографы записывают побочные продукты мышления. Хирурги утверждают, что определенные секции головного мозга связаны с определенными сферами мышления. Как мы полагаем, телепатия передается мгновенно, если не быстрее...

— Как может быть что-нибудь быстрее, чем мгновенное? — удивленно спросила Маргарет.

— Если какая-то информация принимается до того, как она начала передаваться. В этом случае такая ее переработка в мозгу называется предвидением.

— Вот как!

— В любом случае похоже на то, что мысль обладает определенными материальными свойствами, но резко отличается от того, что мы обычно подразумеваем под материей. Мысль подчиняется определенным законам, действует в совершенной среде, в другой системе измерений, короче говоря, существует в особом пространстве — что подразумевает отличную от нашей вселенную.

Тарберт нахмурился.

— Вас несколько занесло.. Вы весьма легкомысленно обращаетесь с такими понятиями как «мысль» и «мышление». А ведь что такое мысль? Насколько нам известие, это слово обозначает совокупность электрических и химических процессов в наших мозгах, процессов необыкновенно сложных, однако в сущности своей — не более загадочных, чем процессы, происходящие в электронных цепях компьютера. И сколь бы сильно я того ни желал, я не в состоянии уразуметь, как «мысль» способна творить метафизические чудеса.

— В таком случае, — несколько язвительно произнес Бек, — что вы сами можете предложить?

— Для начала хотя бы некоторые новейшие предположения в области ядерной физики. Вам, разумеется, известно, каким образом было открыто найтрино: энергия частиц перед взаимодействием друг с другом оказалась больше, чем частиц, образовавшихся после взаимодействия, а что объяснить такой феномен можно только за счет какой-то необнаруженной в ходе проведения эксперимента частицы.

Вскоре выявились и новые, более трудно уловимые противоречия. Их не могли объяснить ни аналогии, ни ссылки на необычность, оставалось только предположить, что это результат действия новых и неожиданных «слабых» сил.

— Какой нам толк от этих умозрительных гипотез? — едва не сорвавшись на грубый тон, спросил Бек. Затем взял себя в руки, и на лице его злобная угрюмость сменилась подобием жалкой улыбки. — Прошу прощения.

Тарберт взмахом руки дал ему знать, что он нисколько на него не в обиде.

— Мне прекрасно видна реакция вашего нопала...

А какой нам от всего этого толк? Нам известны два так называемых «сильных» взаимодействия: энергия внутриядерного сцепления и энергия электромагнитных полей, а также — если не считать энергии бета-распада — одно «слабое» взаимодействие: сила тяготения, энергия гравитационного поля. Четвертая сила значительно слабее гравитационной, даже более неощутима, чем нейтрино. На основании этого высказывается предположение, что вселенная должна — или по меньшей мере, может — иметь свою тень, во всем подобную ей призрачную копию, в основе которой лежит эта самая четвертая сила. Естественно, в совокупности это все одна и та же вселенная, в которой и речи быть не может о новых измерениях или о чем-нибудь сверхъестественном. Просто материальная вселенная имеет по меньшей мере еще один аспект в виде вещества или поля или структуры — называйте это, как вам заблагорассудится, — неощутимый для наших органов чувств или датчиков наших приборов.

— Что-то в этом роде я читал в одном из журналов, — сказал Бек. — Тогда я не обратил на это особого внимания... Уверен, что вы на правильном пути. Эта вселенная «слабых» взаимодействий или пара-космос, скорее всего, и является средой обитания нопалов, а также и сферой, где проявляются парапсихические феномены.

— Но вы же сами утверждали, что этот «пгра-космос» четвертой силы никак нами не воспринимаем! — воскликнула Маргарет. — Если телепатия не обнаружима, то откуда нам знать, что она существует?

Тарберт рассмеялся.

— Очень многие говорят, что она не существует. Им не доводилось видеть нопалов. — Он сделал кислую мину, глядя на пространство над головами Маргарет и Бека. — Фактом является то, что этот пара-космос не такой уж неосязаемый. Будь он на самом деле совершенно необнаружимым, то тогда никогда не были бы зарегистрированы те противоречия, которые привели к открытию четвертой силы.

— Приняв это все во внимание, — сказал Бек, — а мы, разумеется, не имеем права ничем пренебрегать, можно прийти к заключению, что эта четвертая сила, будучи должным образом сконцентрирована, может воздействовать на материю. А если выражаться более точно, четвертая сила воздействует на материю, но только тогда, когда она настолько сконцентрирована, что мы замечаем производимый ею эффект.

Так ничего и не поняв из объяснений Бека, Маргарет спросила:

— Телепатия является проекцией этой «четвертой силы» или ее концентрированным излучением?

— Ни то, ни другое, — ответил ей Тарберт. — Я так не думаю. Не забывайте о том, что наш мозг не в состоянии быть источником «четвертой силы». Насколько мне кажется, нам нет особой необходимости слишком уж далеко отходить от традиционной физики для объяснения псионических явлений — как только мы допустим существование параллельной вселенной, аналогичной нашей.

— Все равно ничего не понимаю, — призналась Маргарет. — Телепатия ведь, как полагают, распространяется мгновенно? Если параллельная вселенная во всем абсолютно подобна нашей, то в таком случае и аналогичные события в ней должны протекать с точно той же скоростью.

Тарберт на несколько минут задумался.

— Существует еще одна интересная гипотеза — я бы даже назвал ее «индуктивным умозаключением». То, что нам известно о телепатии и о нопалах, наводит нас на мысль о том, что идентичные нашим частицы в этой пара-вселенной располагают куда более существенными степенями свободы, чем аналогичные частицы в нашей собственной — как, например, аэростаты в сравнении с кирпичами. Это обусловлено незначительностью воздействия на них очень слабых полей и, что гораздо более важно, их невосприимчивостью к воздействию сильных полей. Иными словами, параллельный мир рисунком своим подобен нашему, но в пространственном отношении совершенной иной. По сути, само понятие пространственной протяженности лишено в нем какого-либо смысла.

— Если так, то и «скорость» является бессмысленным понятием в этом мире, соответственно, время, — заметил Бек. — На этом принципе, возможно, основано перемещение ксексианских космических кораблей. Как вы думаете, возможно ли такое, что они каким-то образом проникают в пара-вселенную? — И тут же поднял руку, увидев желание Тарберта незамедлительно ему ответить. — Я знаю — они уже в этой пара-вселенной. Нас не должны сбивать с толку наши собственные представления о пространственно-временном континууме, имеющем привычные для нас четыре измерения.

— Верно, — сказал Тарберт. — Но вернемся к механизму связи между этими вселенными. Мне нравится аналогия с воздушным шаром и кирпичом. К каждому воздушному шару привязан кирпич. Кирпичи существенно влияют на свободу перемещения воздушных шаров, а вот обратное влияние выявить очень нелегко. Давайте рассмотрим, как такая аналогия может быть применена к телепатии. Импульсы тока в моем мозгу генерируют соответствующий поток импульсов в имеющемся в пара-космосе аналоге моего мозга — в моем, так сказать, отраженном мозгу. Это соответствует тому случаю, когда кирпичи резко тянут вниз воздушные шары. Посредством какого-то неизвестного механизма, возможно, с помощью созданных моим двойником в паравселенной аналогичных колебаний, которые воспринимаются личностью другого двойника, воздушные шары дергают кирпичи. Нервные импульсы переправляются назад в мозг-приемник. Если имеются подходящие для этого условия.

— Такими «условиями», — без особого энтузиазма заметил Бек, — могут быть нопалы.

— Вот именно. Нопалы, по-видимому, являются существами пара-вселенной, по какой-то причине жизнеспособными в обеих вселенных.

— А вот мне кажется, — заметила Маргарет, разливая свежеприготовленный кофе, — что нопалы, как бы вы меня ни убеждали, в нашей вселенной никак не могут существовать.

Тарберт обиженно поднял брови в знак протеста — такое проявление чувств с его стороны Беку показалось весьма преувеличенным.

— Но ведь я вижу их!

— Возможно, вам только кажется, что вы видите их. Предположим, нопалы существуют только в другой вселенной и терзают только наши эквиваленты в этой пара-вселенной. Вы же видите их с помощью некоего ясновидения или, что даже вероятнее, их видит ваш аналог — и так четко и ярко, что вы считаете нопалов реальными материальными существами.

— Но, моя дорогая юная леди...

— Вывод Маргарет не лишен смысла, — перебил его Бек. — Я тоже видел нопалов. Я знаю, насколько реальными они могут казаться. Но они не отражают свет и не излучают его. Будь это иначе, их можно было бы увидеть на фотографиях. Я не убежден в том, что они вообще связаны с реальностью какой-либо из вселенных.

Тарберт пожал плечами.

— Если они не позволяют нам их видеть в естественном состоянии, то тоже самое они могут с нами сделать, когда мы рассматриваем фотографии.

— Во многих случаях фотографии сканируются чисто механическими способами. Какие-то непонятные сбои в их работе никак бы не могли остаться незамеченными.

Тарберт бросил взгляд на пространство рядом с плечом Бека.

— Если это так, как вы утверждаете, то почему такое положение дел не осознают ксексиане?

— Они признаются в том, что им ничего не известно в отношении нопалов.

— Они вряд ли могли оставить без внимания столь основополагающие факты, — возразил Тарберт. — Едва ли можно говорить об особом простодушии ксексиан.

— Я не очень-то разделяю это ваше умозаключение. Сегодня Птиду Эпиптикс действовал в высшей степени неблагоразумно. Если только не...

— Если только что? — спросил Тарберт, как показалось Беку, излишне резко.

— Если только ксексиане не руководствовались при этом какими-то скрытыми побуждениями. Вот что я просто обязан сказать. Я знаю, что это нелепо. Я видел их планету. Я знаю, как они страдают.

— Мы в самом деле еще очень многого не понимаем, — признался Тарберт.

— Мне бы дышалось куда легче, если бы в самом деле на моей шее не рассиживался бы нопал, — сказала Маргарет. — Если бы в действительности он докучал бы только моему аналогу...

Тарберт быстро подался вперед всем телом.

— Ваш аналог — это часть вас самой, не забывайте об этом. Вы не видите своей печени, но она там, где ей положено быть, и она функционирует. Вот так и ваш аналог.

— Вы согласны с тем, что Маргарет, возможно, права? — осторожно спросил Бек. — Что в действительности нопалы существуют только в пара-космосе?

— Это предположение ничуть не лучше других, — недовольным тоном произнес Тарберт. — Взять хотя бы вот эти два контраргумента. Во-первых, нопалон, который я могу перемещать вот этими, своими собственными руками. Во-вторых, тот контроль, который нопалы осуществляют над нашими эмоциями и восприятиями.

Бек сорвался с места и стал размашистым шагом мерять комнату.

— Нопалы могут оказывать свое влияние через аналогов, так что, когда я считаю, что притрагиваюсь к нопалону, я всего лишь хватаю пальцами воздух, то есть на самом деле это за меня делает мой аналог в пара-вселенной — по сути, это вполне укладывается в рамки высказанной Маргарет гипотезы.

— В таком случае, — сказал Тарберт, — почему я не в состоянии с помощью создаваемых в своем сознании зрительных образов изрубить нопала воображаемым топором?

Беку почему-то вдруг стало до боли тревожно.

— Это, как мне кажется, совершенно бессмысленно.

Тарберт смерил оценивающим взглядом обрывок нопалона.

— Ни массы, ни инерционности — по крайней мере, в базовой для нас вселенной. Если мои телекинетические способности приложимы к этому материалу, то я имел бы возможность воздействовать на него. — Пленка из нопалона очень медленно приподнялась в воздух. Бек с нескрываемым отвращением глядел на это. Этот материал вызывал у него особо острую брезгливость. Заставляя думать о трупах, разложении, смерти.

Тарберт резко повернулся в его сторону.

— Вы сейчас противодействуете мне?

Высокомерие Тарберта, и раньше никогда не бывшее достойной восхищения чертой его характера, ныне становится совершенно невыносимым, отметил про себя Бек. Он чуть было уже не высказался на сей счет, но заметив злобно-насмешливый взгляд Тарберта, так и не раскрыл рта. Только бросил взгляд на Маргарет, и обнаружил, что она смотрит на Тарберта с ненавистью ничуть не меньшей, чем его собственная. Вдвоем они, пожалуй, могли бы...

Бек встрепенулся, испугавшись такого хода своих мыслей. Это нопал направлял их в нужную ему сторону, в этом у него теперь не было ни малейших сомнений. Но с другой стороны — почему это нельзя жить своим умом? Тарберт же стал еще более изворотлив в своей злокозненности. Чтобы это увидеть, достаточно быть хоть чуть-чуть непредубежденным. Тарберт был орудием существ из чужого мира, а не он, Бек! Тарберт и ксексиане — злостные враги Земли! Бек обязан разрушить их планы, иначе все будут уничтожены. Бек неотрывно следил за тем, как сосредотачивает свою волю Тарберт на обрывке нопалона. Похожий скорее на клочок тумана, обрывок чуть повернулся, очень медленно, как бы неохотно, изменил свою форму.

— Работенка не из легких, — довольно нервно рассмеялся Тарберт. — В пара-вселенной материал этот, наверное, очень жестокий... Не угодно ли попробовать?

— Нет, — хрипло ответил Бек.

— Больно уж нопал досаждает?

Почему это, подумалось Беку, Тарберт вздумал столь оскорбительно глумиться над ним?

— Ваш нопал крайне возбужден, — произнес Тарберт. — Веером растопырил плюмаж, переливается всеми цветами радуги...

— Что вы придрались к моему нопалу, — как бы произнесенные кем-то другим услышал Бек собственные свои же слова. — Неужели нет иных поводов для беспокойства?

Тарберт поглядел на него искоса.

— Да, весьма забавно такое слышать.

Бек перестал шагать, потер пальцем подбородок.

— Вот-вот. Теперь, когда вы сами об этом сказали.

— Так значит, это нопал говорил вашими устами?

— Да нет... — Правда, Бек и сам не очень-то был в этом уверен. — Но что-то на меня действительно нашло. Какое-то чисто интуитивное прозрение. Вот в этом, возможно, проявилась инициатива нопала. Благодаря ему мне на какое-то мгновенье открылось нечто неожиданное.

— Что же именно?

— Не знаю. Я не успел его настолько ухватить, чтобы запомнить.

Тарберт пробурчал что-то неразборчиво и снова сосредоточил все свое внимание на куске нопалона, заставляя его подниматься, падать, изгибаться и вращаться в воздухе. Затем неожиданно пустил его стрелой через всю комнату, после чего как-то мерзко расхохотался.

— Ну и досталось же сейчас нопалу от меня! — Он повернул голову в сторону Бека, устремив взгляд в пространство над его головой.

Бек неожиданно для самого себя вскочил с места, и, шатаясь из стороны в сторону, стал медленно надвигаться на Тарберта. В голове у него громко звучало теперь уже такое привычное утробное «ггер, ггер, ггер»...

Тарберт попятился назад.

— Не позволяйте этой дряни командовать вами, Пол. Она охвачена ужасом, она в отчаяньи.

Бек остановился.

— Если вам не удастся ее одолеть, мы потерпим поражение в битве с нопалами — еще до того, как она начнется. — Тарберт перевел взгляд с Бека на Маргарет. Ее суровое лицо отражало ту бескомпромиссную борьбу, что шла в ее душе. Взгляды их встретились.

Бек тяжело вздохнул.

— Вы правы, — осипшим голосом произнес он. — Вы не можете быть не правы. — Он вернулся на свое место. — А мне нужно сдерживаться. Ваши манипуляции с нопалоном каким-то образом повлияли на меня, вам этого ни за что не понять...

— Не забывайте о том, что я сам еще недавно был «читуми», — сказал Тарберт, — и мне самому теперь приходится как-то мириться с вами.

— Вы не слишком-то тактичны.

Тарберт ухмыльнулся и снова сосредоточил свое внимание на куске нопалона.

— Это весьма интересный процесс. Если хорошенько поработать, я, пожалуй, научусь мысленно сворачивать непроницаемые для нопалов оболочки из нопалона... Будь у меня достаточно времени, я значительно подсократил бы численность нопалов...

Бек, продолжая сидеть, не отрывая глаз, следил за Тарбертом. Затем через какое-то время заставил себя расслабиться. Только теперь, когда он ощутил, как напряжены были все его мускулы, пришло понимание, насколько он устал.

— А теперь я попробую кое-что еще, — произнес Тарберт. — Я образую две половинки мешка из нопалона. Вот ловлю между ними нопала. Прижимаю половинки друг к другу... Чувствую сопротивление. И вот тварь обмякла и перестала биться... Ощущение такое, будто раздавил орех.

Бек поморщился. Тарберт с интересом на него поглядел.

— Вы, разумеется, ничего при этом не почувствовали?

— Непосредственно? Нет.

— Ведь все это происходило не с вашим собственным нопалом, — как бы размышляя вслух, произнес Тарберт.

— Верно, — с грустью в голосе признался Бек. — Всего лишь на мгновенье я ощутил какую-то боль... Привнесенное извне чувство страха... — Продолжать у него уже не было ни интереса, ни сил. — Который час?

— Почти три часа, — ответила Маргарет и с тоской глянула в сторону двери. Она, как и Бек, чувствовала себя усталой и опустошенной. Как замечательно быть дома в своей постели, знать ничего не зная о нопалах и обо всех этих странных проблемах...

Тарберт же, всецело поглощенный уничтожением нопалов, ставшим для него чем-то наподобие захватывающей игры, выглядел свежим, будто только-только прекрасно выспался. Отвратительное же занятие нашел он себе, подумалось Беку. Сейчас он был очень похож на противного мальчишку, получающего удовольствие от ловли мух... Тарберт бросил взгляд в его сторону, нахмурился, и Бек выпрямился в своем кресле, чувствуя, как снова все в нем напряглось. Мало-помалу он все больше выходил из состояния безучастного неодобрения и стал проявлять непрерывно растущий все больший и больший интерес к игре, пока наконец не обнаружил, что мобилизовал всю свою силу воли для того, чтобы противодействовать манипуляциям Тарберта с нопалоном. Он сделал свой выбор — враждебность, которую двое мужчин испытывали друг по отношению к другу, стала очевидной. На лбу у Бека выступили бусинки пота, готовы были выскочить из орбит глаза. Тарберт тоже сидел в крайне напряженной позе, лицо его вытянулось и стало мертвенно-бледным, похожим на осклабившийся череп. Кусок нопалома трепетал в воздухе, вокруг него беспорядочно метались клочья и обрывки исходной субстанции.

И тут Беку пришло в голову, что это уже вовсе не праздное состояние двух умов, а нечто куда большее! Эта первоначальная догадка затем переросла в убеждение, что счастье, мир, сама возможность жить дальше, все это, абсолютно все, зависело от исхода этой борьбы. Просто удерживать нопалон в неподвижном состоянии было уже недостаточно, он должен полностью овладеть им, хлестать им по Тарберту, перерубить им ту незримую пуповину, что пока что еще связывала их... Нопалон струился и метался из стороны в сторону под напором воли Бека, но тем не менее неумолимо приближался к Тарберту. Но тут случилось нечто совершенно новое, нечто непредвиденное и страшное. Тарберт весь как бы взорвался ментальной энергией. Нопалон вырвался из мысленной хватки Бека и больше уже ему не подчинялся. Игра подошла к завершению. То же можно было сказать и о состязании двух умов. Бек и Тарберт смущенно переглянулись, они оба были в равной степени ошеломлены.

— Что случилось? — устало спросил Бек.

— Не знаю. — Тарберт стал растирать лоб. — Что-то нашло на меня... Я почувствовал себя несокрушимым великаном. — Он невесело рассмеялся. — Ощущение было такое...

На какое-то время воцарилось молчание. Затем Бек произнес с дрожью в голосе:

— Ральф, я больше не могу доверять самому себе. Мне нужно освободиться от нопала. Прежде чем он сделает со мной что-нибудь совершенно непотребное.

Тарберт надолго задумался.

— По всей вероятности, вы правы, — сказал он в конце концов. — Если мы и дальше будем пикироваться, то ничего не достигнем. — Он медленно выпрямился. — Ладно, денопализирую вас. Если Маргарет сможет стерпеть два воплощения дьявола вместо одного, — закончил он, слегка хихикнув.

— Я сумею это выдержать. Если это так необходимо. — Она понизила голос до шепота. — Наверное, это именно так... Надеюсь, что это так. По сути, я знаю, что нельзя иначе.

— Вот и не будем больше мешкать. — Бек встал, заставил себя направиться к денопализатору. Его всего сковывало отчаянное противодействие нопала, лишало сил его мышцы.

Тарберт скосил взгляд в сторону Маргарет.

— Вам лучше бы выйти.

Она отрицательно мотнула головой.

— Позвольте мне, пожалуйста, остаться.

Тарберт только пожал плечами, Бек же был слишком взволнован сам, чтобы настаивать. Шаг к денопализатору, еще один, третий шаг — как будто он брел через трясину. С каждым шагом неистовство нопала все возрастало, перед глазами Бека в бешеной пляске поплыли огни и краски, поначалу негромкий скрежет где-то на периферии сознания стал гулким набатом греметь в голове: «Ггер — ггер — ггер...»

Бек остановился, чтобы отдышаться. Цветные узоры перед глазами начали принимать причудливые формы. Если б он только мог разглядеть их. Если б только мог разобраться...

Тарберт, наблюдая за ним, нахмурился.

— Что-то стряслось?

— Нопал пытается показать мне что-то — или хотя бы дать возможность разглядеть... У меня все смешалось в глазах. — Он прикрыл веки, пытаясь успокоить беспорядочное движение темных бесформенных пятен, золотистых колец, мотков синей и зеленой пряжи.

Откуда-то из темноты донесся унылый голос Тарберта. Он оказался раздраженным.

— Давайте, Пол, смелее. Давайте разделаемся с этим.

— Погодите, — произнес Бек. — Я сейчас сам приноравливаюсь к этому. Весь фокус в том, чтобы научиться видеть с помощью своего мысленного зрения — глазами своего разума. Глазами своего аналога в паравселенной. Тогда становится видно... — Голос его звучал все тише и тише, перейдя постепенно в размеренное дыхание. Пляска пятен перед глазами прекратилась, и на какое-то мгновенье его мысленному взору представилась упорядоченная картина. Перед ним развернулась совершенно необычная панорама из налагающихся друг на друга черных и золотистых пейзажей, и подобно картине, просматриваемой в стереоскоп, она была одновременно отчетливой и двоящейся, привычной и фантастической. Он увидел звезды и космическое пространство, черные горы, зеленые и синие сполохи, кометы, бесцветное дно каких-то морей, движущиеся молекулы, переплетение нервных волокон. Если бы он вдруг решил прибегнуть к руке своего аналога, он мог бы дотянуться к каждой точке этого многоступенчатого пространства, и тем не менее, оно простиралось в некоем более высокого порядка космосе, более сложно организованном космосе, чем вся знакомая вселенная.

Он увидел нопалов, здесь вещественная суть их проявлялась гораздо отчетливее, здесь они не были созданиями из эфирной пены, как казалось ему раньше. Но здесь, в этом пара-космосе они были чем-то несущественным, вторичным в сравнении с чем-то поистине огромным и бесформенным, занимающим добрую половину обозреваемого им пара-космоса и в толще которого плавали наполовину невидимые золотистые ядра, подобно луне за слоем облаков. Из этой темной бесформенной массы произрастало неисчислимое количество длинных и тонких ресничек, напоминающих ости початка недозрелой кукурузы, эти реснички, струясь и колеблясь, протягивались во все уголки этого замысловатого космоса. На кончиках некоторых из этих усиков Бек различил какие-то предметы, свободно болтающиеся, как куклы на шнурках, как перезревшие подгнившие плоды, как повешенные на виселице. Тончайшие волоконца проникали во все самые удаленные места. Одно из них прошло внутрь заводского корпуса «Электродии Инжиниринг», где прикреплялось к голове Тарберта с помощью чувствительного щупальца, как резиновая присоска. Вдоль всей этой нити гроздьями теснились нопалы. Все они, казалось, пытались перегрызть эту нить. Бек понял, что как только это им удастся, волоконце вынуждено будет отдернуться, оставив череп беззащитным. Непосредственно над его собственной головой раскачивалось еще одно такое же волоконце, заканчивавшееся пустым колпачком-присоской. Беку удалось проследить взглядом вдоль всей длины этого волоконца, которое пронизывало все пространство, и увидеть место, откуда оно исходило, место, которое было столь же удаленным, как самый край вселенной, и столь же близким, как стена мастерской. Вот здесь-то он и заглянул в самое средоточие ггера. Стекловидное желтое ядро изучающе разглядывало его с такой алчной, с такой исполненной решимости и коварства злобностью, что Бек стал что-то невнятно лепетать и запинаться.

— Тебе нехорошо, Пол? — услышал он встревоженный голос Маргарет. Ее он тоже видел. Да, ошибиться он не мог, это была, разумеется, Маргарет, хотя и видел он ее черты размытыми и колеблющимися, как будто смотрел на нее сквозь столб горячего воздуха. Вот он видит уже очень многих. При желании он мог бы переговорить с каждым. Они были так же далеко от него, как Китай, и так же близко, как кончик собственного носа. — С тобой ничего не случилось? — спросил зрительный образ Маргарет, не произнеся ни слова и не издав ни звука.

Бек открыл глаза.

— Все нормально, — поспешил он успокоить Маргарет.

Видение длилось всего лишь секунду-две. Бек глянул на Тарберта, их глаза встретились. Ггер осуществлял контроль над Тарбертом. Ггер осуществлял контроль над ксексианами. Он осуществлял контроль и над самим Беком, пока нопал не перегрыз щупальце. Нопалы — надоедливые маленькие паразиты с крайне ограниченными возможностями! — в борьбе за существование раз за разом одолевали своего грозного противника!

— Начнем, пожалуй, — предложил Тарберт.

— Мне хочется еще немного подумать, — робко возразил Бек.

Тарберт продолжал вкрадчиво, ласково глядеть на Бека. От этого взгляда у Бека прошел мороз по коже — ггер как бы наставлял исполнителя своей воли. — Вы меня слышите? — спросил Бек.

— Да, — приторно сладким голосом отозвался Тарберт. — Слышу. — Глаза его — так во всяком случае, представлялось Беку — излучали едва уловимый золотистый блеск.

 

Глава 11

Бек встал и неторопливо направился к Тарберту. В двух шагах от него он остановился, глядя прямо в лицо приятелю. Ему очень хотелось сохранить объективность, но из этого так ничего и не получилось. Он испытывал только ужас и ненависть. Неужели нопал совершенно подавил собственную его волю?» «Держись!» не переставал он напоминать самому себе, «Во что бы то ни стало, держись!»

— Ральф, — произнес он как можно более спокойным тоном, — нам придется еще здорово попотеть. Я знаю, что такое «ггер». Он управляет вашими эмоциями точно так же, как моими — нопал.

Тарберт покачал головой и осклабился, как дикий серый лис.

— Это говорит вашими устами нопал.

— А вашими говорит ггер.

— Я в это не верю. — Тарберт и сам всей душой стремился быть как можно объективнее. — Пол, вы ведь прекрасно себе представляете, что из себя представляют нопалы. Вы недооцениваете их коварства!

Бек очень невесело рассмеялся.

— Мне это напоминает спор между христианином и мусульманином — каждый считает своего оппонента заблудшим язычником. Ни один из нас не может переубедить другого. И как в таком случае нам поступить?

— По-моему, очень важно денопализировать вас.

— Ради пользы ггера? Нет.

— Тогда что вы предлагаете?

— Сам не знаю. Все стало еще более запутанным. Сейчас мы уже не в состоянии доверять даже самим себе, тому, насколько ясно мы мыслим — что же тогда говорить о доверии друг к другу? Нам нужно как следует во всем этом разобраться.

— Я с этим полностью согласен. — Тарберт, похоже, расслабился, погрузился в раздумье. Сейчас он рассеянно забавлялся с парившим в воздухе куском нопалона, придавая ему — настолько велика стала его власть над этой субстанцией — какую угодно форму, даже явно упругой подуши.

ОСТОРОЖНО!

— Давайте посмотрим, к какому все-таки общему знаменателю мы можем прийти, каким бы малым он ни казался, — предложил Тарбрет. — Насколько я понимаю, нашей главной заботой является денопализация Земли.

Бек отрицательно покачал головой.

— Нашим первейшим долгом является...

— Вот что. — Тарберт не стал мешкать. Кусок нопала изогнулся, рванулся с места и накрыл голову Бека. Высокие иглы султана нопала мгновенно встопорщились, раздули, как парус, наброшенную на них субстанцию, затем обмякли. Голову Бека ощутимо сдавило, он почувствовал, что ему как будто нечем стало дышать. Он сделал попытку отодрать кончиками пальцев ненавистную субстанцию от головы, на помощь пальцам призвал и всю волю разума, но у Тарберта было преимущество внезапности и стремительности нападения. Нопал вдруг затрепетал, затем раскрошился, как яичная скорлупа. Встряска, которую при этом испытал Бек, была так велика, что он едва не потерял сознание — как будто обухом стукнуло по обнаженному мозгу. Целый сноп ярко-синих молний больно резанул по глазам, рассыпавшись мириадами огненных искр.

Но уже через мгновенье исчезла сила, сдавливавшая голову, потухли желтые угольки в глазах. Несмотря на всю ярость, которую вызвало в нем вероломство Тарберта, несмотря на боль и ошеломленность, он сразу же распознал то умиротворение, которое теперь на него снизошло. Как будто излечился от сильнейшего насморка. Как будто после тяжелого удушья его легкие снова наполнились свежим воздухом.

Но не время было заниматься самоанализом. Нопал сокрушен — это само по себе прекрасно, но вот что теперь делать с ггером? Он сконцентрировал мысленно свое зрение. Повсюду кишмя кишели нопалы, возбужденно раздувая свои плюмажи, как космы разъяренных старых ведьм. Щупальце ггера зависло у него над головой. Почему оно мешкает? Почему так нерешительны его движения? Вот оно парит совсем рядом с головой, вот стало осмотрительно опускаться. Бек пригнул голову, схватил клочья, оставшиеся от уничтоженного нопала, сдувшуюся оболочку из нопалона, натянул ее себе на голову. Присоска снова опустилась, стала ощупывать пространство вокруг себя. Бек еще раз увернулся, поправил защитную оболочку вокруг черепа. Маргарет и Тарберт в изумлении наблюдали за его действиями. Нопал по соседству задергался и взволнованно затрепетал. Где-то очень угрожающе маячил ггер — чуть ли не в дальнем конце вселенной — как огромная гора, закрывая ночное небо.

Бек пришел в бешенство. Он был свободен — почему он должен теперь подчиниться ггеру? Он схватил обрывок нопалона рукой, вложил его мысленно в руку своего аналога, стал делать круговые движения этой рукой у себя над головой, ударяя по присоске, по щупальцу. Щупальце свернулось назад, как губа рычащего пса, качнулось несколько раз, раздосадованно убралось.

Бек разразился диким хохотом.

— Что, не нравится? А ведь я еще только начал!

— Пол, — вскричала Маргарет, — ПОЛ!

— Минутку, — ответил Бек, не переставая снова и снова хлестать нопалоном по щупальцу. Затем почувствовал, что что-то ему мешает. Глянув по сторонам, увидел, что рядом с ним стоит Тарберт, вцепившись в кусок нопалона в руке Бека и препятствуя его попыткам отогнать щупальце. Бек потянул нопалон на себя, весь напрягся, но безрезультатно... И в самом ли деле это Тарберт? Внешне это он, но какой-то не такой... Бек прищурился. Он ошибался. Тарберт продолжал сидеть, развалясь, в кресле с полуприкрытыми глазами... Два Тарберта? Нет! Один из них, естественно, его аналог, повинующийся сознанию настоящего Тарберта. Но каким это образом аналогу удалось отделиться от оригинала? Или он самостоятельное существо? А может быть, это разобщение только кажущееся, результат искажения восприятий в пара-космосе? Бек пристально вгляделся в осунувшееся лицо приятеля.

— Ральф, вы меня слышите?

Тарберт пошевелился, выпрямился.

— Да, слышу.

— Вы верите тому, что я рассказал вам о ггере?

Ответ он услышал не сразу. После некоторого замешательства Тарберт тяжело вздохнул и произнес печальным тоном:

— Да, верю. Только что-то — сам не пойму что — владеет мною.

— Я мог бы справиться с ггером, если бы вы мне не мешали.

— И что тогда? — Терберт издал смешок. — Снова нопал? Что хуже?

— Ггер.

Тарберт закрыл глаза.

— Я не могу ничего гарантировать. Просто попытаюсь.

Бек снова заглянул в пара-космос. Где-то вдалеке — а может быть, и совсем рядом — в огромном глазном яблоке ггера мелькнули настороженность и тревога. Бек взял кусок нопалона, попытался согнуть его, но в руках его аналога субстанция оказалась жесткой и непокорной. Только после невероятных усилий Беку удалось справиться с материалом и соорудить из него довольно корявую дубину. Только с нею он и противостоял неизмеримо далекой бесформенной массе, погрузившейся в раздумье, ощущая себя, насколько бы банально это ни звучало, бесконечно малым Давидом перед огромным Голиафом. Чтобы напасть, он должен перекрыть дубиной безмерное пространство... Бек прищурился. В самом ли деле так далеко? И в самом ли деле столь огромен ггер? Все перед мысленным взором Бека сдвинулось, совсем иной предстала перспектива — подобные ощущения возникают при рассмотрении различных оптических иллюзий, — и ггер неожиданно стал просматриваться как бы зависшим в воздухе всего в метрах тридцати от Бека — а может быть, и того меньше, метрах в трех... Бек аж отпрянул в изумлении. Затем приподнял дубину, замахнулся. Удар пришелся по черной бесформенной массе, она тут же опала, будто состояла из пены. Ггер же — до него могла быть добрая сотня миль, а может быть, и тысяча — не обратил никакого внимания на Бека, и это безразличие было куда более оскорбительным, чем враждебность.

Бек устремил на чудовище пылающий ненавистью взгляд. Из черных глубин его всплыл на поверхность и выпучился огромный глаз, серебристым блеском отсвечивались мириады тянувшихся к нему капилляров. Бек чуть скосил взор, проследил волоконце, протянувшееся к голове Тарберта. Затем потянулся к нему, обхватил пальцами, изо всех сил дернул. Щупальце явно не собиралось отделяться от головы ученого, но затем все-таки не смогло выдержать усилия Бека, присоска, судорожно дергаясь и извиваясь, соскочила. Существо это, значит, не было совершенно неуязвимым — ему тоже могло быть больно! И теперь к ничем не защищенному черепу Тарберта быстро устремилось целое сонмище нопалов. Один огромный экземпляр первым достиг желанной добычи — однако Бек преградил ему путь обрывком нопалона, которым тут же и обернул голову Тарберта. Нопал разочарованно отпрянул назад, мгновенно потухшие глаза-пузыри угрожающе глядели на Бека. Да и ггер больше уже не благодушествовал — его золотой глаз полностью выкатился на поверхность черной бесформенной массы и теперь разъяренно на ней барахтался.

Внимание Бека переключилось на Маргарет. Ее нопал с нескрываемой злобой глядел на него, сознавая грозившую ему опасность. Тарберт поднял руку, чтобы предостеречь Бека от поспешных действий.

— Лучше подождать — нам может понадобиться кто-нибудь в качестве прикрытия. Ведь она все еще «читуми»...

Маргарет облегченно вздохнула, нопал ее успокоился. Бек снова посмотрел на ггера, теперь уже очень далекого, плававшего в каком-то спокойном черном потоке где-то на самом краю вселенной.

Бек налил себе чашку кофе и устало опустился в кресло. Сейчас его больше всего интересовал Тарберт, который смотрел отрешенным взглядом куда-то вдаль.

— Вы его видите?

— Да. Значит, вот он каков, этот ггер.

— А это кто? — встрепенувшись, спросила Маргарет.

Бек описал ей ггера и то загадочное окружение, в котором он обитает.

— Нопалы являются врагами ггера. Они обладают зачаточным разумом. А вот у ггера обнаруживается то, что я бы назвал мудростью зла. Во всем, что нас касается, каждое из этих существ ничуть не лучше другого. Нопалы более активны. Похоже на то, что у них месяц уходит на то, чтобы перегрызть волоконце и отбросить присоску ггера. Я попытался зарубить ггера, но безуспешно. В пара-космосе он очень стоек к воздействиям — по-видимому, из-за огромного количества энергии, к которой он имеет доступ.

Маргарет, потягивая кофе, критически посмотрела на Бека.

— Я считала, что освободить тебя от нопала никак нельзя иначе, как с помощью вон той машины... И вот теперь...

— Теперь, когда мне недостает нопала, ты снова ненавидишь меня.

— Не очень сильно, — сказала Маргарет. — Я в состоянии обуздывать свои эмоции. Но как тебе все-таки удалось...

— Ксексиане были со мной предельно откровенны. Они сказали мне, что нопала нельзя оторвать от мозга. Они никогда не пытались искрошить субстанцию нопала до консистенции пудры, использовать ее в качестве защитной оболочки. Сделать это не позволил бы ггер. А вот Тарберт оказался слишком проворным даже для ггера.

— Чистая случайность, — скромно произнес Тарберт.

— Почему ксексианам ничего неизвестно о ггере? — спросила Маргарет. — Почему нопалы не позволяли им увидеть его, или не показывали его им, как это они сделали для вас?

Бек недоуменно пожал плечами.

— Не знаю. Возможно, вследствие того, что невосприимчивы к оптическим раздражителям. У них отсутствует зрение в том смысле, в каком его понимаем мы. Они образуют трехмерные модели у себя в мозгу, которые и обследуют с помощью тактильных нервных окончаний. Нопалы, не забывайте об этом, эфирные создания — субстанция пара-космоса, мыльные пузыри в сравнение с кирпичами, из которых сложены мы. Они способны возбуждать сравнительно слабые нервные токи в наших мозгах — достаточные для создания зрительных образов, однако они не в состоянии манипулировать более тяжеловесными ментальными процессами ксексиан. Ггер допустил ошибку, когда послал ксексиан для организации истребления нопалов на Земле. Он не учел нашей восприимчивости к галлюцинациям и видениям. Вот поэтому-то нам и повезло — по крайней мере, временно. Во всяком случае, в первом раунде преимущества не добились ни ггер, ни нопалы. Они привели нас в состояние боевой готовности.

— Вот-вот начнется второй раунд, — заметил Тарберт. — Троих людей убить будет не трудно.

Бек с тяжелым чувством на сердце поднялся.

— Если б только нас было больше. — Он скосил взгляд в сторону денопализатора. — По крайней мере, мы можем оставить без внимания эту зверскую машину.

Маргарет в тревоге посмотрела на дверь.

— Нам лучше уйти отсюда — куда-нибудь, где ксексиане не смогли бы нас найти.

— Я не прочь затаиться, — сказал Бек. — Вопрос только — где? От ггера нам нигде не спрятаться.

Тарберт снова устремил взор куда-то вдаль.

— Довольно жуткое созданье, — через некоторое время произнес он.

— И что же оно может нам сделать? — дрожащим голосом поинтересовалась Маргарет.

— Он не может причинить нам какой-либо вред из пара-космоса, — сказал Бек, — Каким бы он ни был жестоким, воздействие его лишь чисто мысленное.

— Размеров он прямо-таки ужасающих, — заметил Тарберт. — Он объемом в кубическую милю? В кубический световой год?

— Может быть, всего лишь в кубический метр, — ответил Бек. — Или даже в кубический сантиметр. Линейные размеры в данном случае не имеют никакого значения. Все зависит от того, сколько энергии он может на нас обрушить. Если, например...

Маргарет вдруг заерзала в кресле, подняла руку.

— Шшш.

Бек и Тарбер посмотрели на нее удивленно, прислушались, однако ничего особого не услышали.

— Что это ты там услышала? — спросил Бек.

— Ничего. Мне только стало как-то непривычно холодно... По-моему, сюда возвращаются ксексиане.

Ни Бек, ни Тарберт даже не подумали усомниться в достоверности ее ощущений.

— Давайте выйдем через черный ход, — предложил Бек. — Вряд ли можно ожидать от них чего-либо хорошего.

— По правде говоря, — признался Тарберт, — они придут сюда, чтобы убить нас.

Выход из мастерской в темное помещение склада, Бек оставил в дверях щелку шириной с дюйм.

— Я пойду гляну наружу, — прошептал Тарберт. — Они могут подкарауливать нас у выхода.

Тарберт растворился во тьме. Беку и Маргарет были только слышны его крадущиеся шаги. Бек приложил глаз к щелке. Входная дверь в дальнем конце мастерской медленно приоткрылась. Еще Бек увидел какое-то движение, затем все помещение вспыхнуло беззвучным фиолетовым пламенем. Бек, шатаясь, отпрянул от щели. Фиолетовые вспышки последовали за ним.

Маргарет схватила его под руки, не дала упасть.

— Пол! Что с тобой?

— Я ничего не вижу, — еле слышно сказал он, растирая лоб. — В остальном все у меня в порядке. — Он решил прибегнуть к зрению своего аналога — он ведь мог и не быть точно так же поражен, — напряг воображение. Понемногу сцена начала для него проясняться, стали видны здание, заслон из кипарисов, зловещие очертания четырех ксексиан. Двое из них стояли в конторе, один караулил снаружи у проходной, еще один кружил у входа в склад. От каждого из них тянулось бледное щупальце к ггеру. Тарберт стоял у двери, что вела со склада наружу. Если бы он открыл ее, он напоролся бы на кружащего около нее ксексианина.

— Ральф! — прошипел Бек.

— Я его вижу, — услышал он голос Тарберта. — Я закрыл дверь на засов.

Со стороны двери донесся негромкий звук — кто-то пробовал открыть ее снаружи. Пульс у Бека теперь грохотал, как отбойный молоток.

— Может быть, они уйдут, — прошептала Маргарет.

— Вряд ли, — произнес Бек.

— Но ведь они...

— Они убьют нас, если мы сами не помешаем им это сделать.

Маргарет на мгновенье задумалась, затем едва дыша спросила:

— А как мы можем помешать им это сделать?

— Мы можем нарушить их связь с ггером. По крайней мере, можем попробовать. Это может заставить их отказаться от первоначального решения.

Скрипнула дверь из конторы в мастерскую.

— Они знают, что мы здесь, — прошептал Бек и снова устремился мысленным взором в пустоту, принуждая себя смотреть глазами своего аналога.

Внутрь мастерской прошли двое ксексиан. Один из них, Птиду Эпиптикс, сразу же направился к дверям в проход, который вел к складу. Пристально вглядываясь в пара-космос, Бек отыскал нить, что протянулась от мозга Эпиптикса к ггеру. Далеко выставив руку своего аналога, он схватился за нее, резко дернул. На этот раз борьба была гораздо более ожесточенной. Ггеру удалось каким-то образом упрочить волоконце, к тому же он заставил его вибрировать, в результате чего Бек ощутил острый приступ боли, когда напрягся, чтобы потянуть за нить еще сильнее. Эпиптикс, хватаясь руками за голову, в бешенстве изрыгал потоки проклятий. Нить оборвалась, щупальце соскочило, однако на увенчанную гребнем голову ксексианина шлепнулся нопал, самодовольно растопырив плюмаж, а Эпиптикс только горько застонал в отвращении.

Громко задребежала наружная дверь склада. Бек обернулся и увидел Тарберта, с силой выкручивавшего другую нить. Она оборвалась, еще один ксексианин потерял связь с ггером.

Бек снова прильнул к щелке двери в мастерскую. Эпиптикс застыл недвижимо, будто пораженный молнией. В мастерскую вошли двое его спутников, в недоумении остановились. Бек вытянул обе руки своего аналога и оборвал одно из щупалец, Тарберт оборвал другое. Теперь все ксексиане, застыли, как вкопанные. Нопалы незамедлительно взгромоздились им на головы.

Все теперь перепуталось в голове у Бека, продолжавшего следить через щелку. Он не знал, что теперь предпринять. Если ксексиане станут повиноваться ггеру, то все в порядке. Но с другой стороны, они теперь «читуми», а он — «таупту», и значит, желания убивать у них не убавилось.

Маргарет потянула Бека за руку.

— Выпусти меня отсюда.

— Нет, — шепнул в ответ Бек. — Мы не можем доверять им.

— Но ведь нопалы снова ими завладели, разве не так?

— Так.

— Я уже чувствую разницу. Мне они ничего плохого не сделают.

Не дожидаясь ответа Бека, Маргарет отворила дверь и прошла в мастерскую.

Ксексиане продолжали стоять неподвижно. Маргарет подошла к ним, остановилась, глядя им прямо в лицо.

— Почему вы хотели убить нас?

Роговые пластины на груди ксексианина заклацали, заскрежетали.

— Потому что вы не выполнили наших наставлений, — произнес голос переводчика.

Маргарет отрицательно покачала головой.

— Неправда! Вы дали нам неделю на приготовление. А прошло всего лишь несколько часов!

Птиду Эпиптикс в явном замешательстве повернулся к двери в контору.

— Мы уходим.

— Вы все еще намерены погубить нас? — спросила Маргарет.

Птиду Эпиптикс ушел от прямого ответа.

— Я стал «читуми». Мы все теперь «читуми». Нам нужно подвергнуться очищению.

Бек покинул свое убежище в помещении склада и довольно робко прошел в мастерскую. Совсем недавно примостившийся на голове Птиду Эпиптикса нопал рассерженно вздыбил плюмаж. Эпиптикс вздернул руку вверх, но Бек оказался быстрее. Держа в руке кусок нопалона, он накрыл им голову ксексианина. Нопал в пальцах Бека хрустнул, скатился с увенчанной гребнем серой головы. Птиду Эпиптикса затрясло всего от боли, пошатываясь, как пьяный, он воззрился незрячим взглядом на Бека.

— Вы больше не «читуми», — сказал Бек. — И больше уже неподвластны ггеру.

— «Ггеру?» — с удивительным безразличием спросил переводчик. — Мне непонятно, что такое «ггер».

— Всмотритесь в другой мир, — сказал Бек. — Мир мысли. Вы увидите ггера.

Птиду снова взглянул незряче на Бека. Тот рассказал ему обо всем в подробностях. Ксексианин прикрыл глаза чешуйчатыми серыми перепонками, заменяющими ему веки.

— Ощущаю какие-то странные контуры. В них не чувствуется вещественной основы. Только какая-то неподатливость...

На какое-то время в мастерской воцарилось молчание. Затем туда вошел Тарберт.

Нагрудные пластины ксексианина неожиданно задребезжали, как будто на них посыпался град. В пульте-переводчике что-то забулькало, заклокотало, для него, по-видимому, было невероятно трудно совладать с понятиями, не заложенными в его словарь. Затем он все-таки заговорил:

— Вижу ггера. Вижу нопалов. Они живут в пространстве, которое не может смоделировать мой мозг... Что они из себя представляют?

Бек устало плюхнулся в кресло, налил себе кофе, оставив кофейник совсем пустым. Маргарет машинально отправилась приготовить свежего кофе. Вздохнув поглубже, Бек стал делиться с ксексианином тем немногим, что ему было известно о пара-космосе, включая и чисто умозрительные построения — свои и Тарберта.

— Ггер для «таупту» то же, что нопалы для «читуми». Сто двадцать лет тому назад ггеру удалось удалить нопала с одного из ксексиан...

— Ставшего первым «таупту».

— Ставшего первым «таупту» на Айксексе. Ггер и дал ему самый первый образец нопалона — откуда еще он мог взяться? «Таупту» ггер уготовил роль воинов, которые, сражаясь за торжество его дела, крестовым походом должны были пройтись по планетам галактики. Именно ггер послал вас сюда, на Землю, чтобы изгнать нопалов и сделать беззащитными мозги землян. Со временем все нопалы должны были быть уничтожены, а ггер стал бы владыкой всего пара-космоса. Вот на что уповал ггер.

— И на что он еще и сейчас уповает, — добавил Тарберт. — Ибо очень мало шансов на то, что удастся ему помешать.

— Я должен вернуться на Айксекс, — сказал Птиду Эпиптикс. Даже механическому голосу переводчика не удалось утаить, насколько сильно он пал духом.

Бек невесело рассмеялся.

— Вас схватят и возьмут под стражу, как только вы там покажетесь.

Нагрудные пластины ксексианина издали разгневанное бряцанье.

— На моей голове шестизубый шлем. Я — Повелитель Космоса.

— Для ггера это не имеет ровно никакого значения.

— Значит, война между нами разгорится с новой силой? Мы все снова разделимся на «таупту» и «читуми»?

Бек пожал плечами.

— Куда более вероятно то, что или нопалы, или ггер уничтожат вас еще до того, как вы развяжете любую такую войну.

— Тогда давайте убьем их первыми.

Бек издал язвительный смешок в ответ.

— Очень хотел бы знать, как!

Тарберт уже приготовился что-то сказать, но затем предпочел снова погрузиться в состояние медитации. Сидя с полуопущенными веками, он сосредоточил все свое внимание на другом мире.

— Ральф, и что же вы там видите? — спросил Бек.

— Ггера. Похоже, он очень возбужден.

Бек перенесся мысленным взором в пара-космос. Ггер висел на фоне неба-аналога, в окружении огромных расплывшихся сфер-звезд. Он весь дрожал и дергался из стороны в сторону. Центральное глазное яблоко выкатилось наружу, как тыква на темной поверхности озера. Бек завороженно всматривался в пара-космос, ему даже показалось, что где-то далеко, на заднем плане виднеется очень необычный пейзаж.

— Все, что есть в пара-космосе, имеет свою копию в базовой вселенной, — как бы размышляя вслух, отрешенно произнес Тарберт. — Какой предмет или существо в нашей вселенной является тем оригиналом, копией которого в пара-космосе является ггер?

Бек оторвал взор от ггера, встряхнулся, посмотрел на Тарберта.

— Если б нам удалось отыскать местоположение оригинала ггера...

— Вот именно.

Забыв про усталость, Бек аж подскочил в кресле.

— Если это окажется так в отношении ггера, то должно быть в такой же мере справедливым в отношении нопалов.

— Вот именно, — во второй раз произнес Тарберт.

— Денопализируйте моих спутников, — вдруг вмешался в разговор Эпиптикс. — Мне хотелось бы увидеть вашу методику.

Даже без вмешательства ггера или нопалов, способных исказить суждение, вряд ли когда-нибудь могут возникнуть теплые дружеские отношения между землянином и ксексианином, отметил про себя Бек. Даже в самой благоприятной обстановке они выказывают душевного тепла или сочувствия ничуть не больше, чем ящерица. Не обмолвившись ни словом, он схватил кусок нопалона и одного за другим быстро искрошил троих нопалов, покрыв пудрой из их субстанции увенчанные гребнем черепа троих ксексиан. Затем без всякого предупреждения проделал аналогичную процедуру с головой Маргарет. Она только удивленно вскрикнула и рухнула в кресло.

Эпиптикс не обратил на нее никакого внимания.

— Эти люди теперь ограждены от дальнейших неприятностей?

— По-моему, да. Ни нопалы, ни ггер, похоже, не могут проникнуть через эту оболочку.

Птиду снова замер, очевидно, всматриваясь в пара-космос. Через какое-то время скрежет грудных пластин дал знать о том, что он раздосадован.

— Моим органам чувств не удается достаточно четко различить ггера. Вам он хорошо виден?

— Да, — ответил Бек. — Когда я концентрирую свою волю в желание его увидеть.

— И вы можете определить направление, откуда он вам видится?

Бек показал вверх и чуть в сторону. Птиду Эпиптикс повернулся к Тарберту.

— Вы согласны с этим выводом?

Тарберт кивнул.

— Я тоже вижу его именно в том направлении.

Бугорчатые грудные пластины снова раздосадованно задребезжали.

— Ваша система восприятий в корне отличается от моей. Мне кажется, что он..., — здесь переводчик сбился на нечленораздельный лепет, как будто столкнулся с каким-то непереводимым понятием... — просматривается со всех направлений. — Помолчав немного, он затем добавил. — Ггер обрек мой народ на тягчайшие испытания.

Весьма сдержанное высказывание, отметил про себя Бек. Затем подошел к окну. Восточная часть неба уже посерела, приближался рассвет.

Эпиптикс повернулся к Тарберту.

— Вы сделали несколько замечаний в отношении ггера, смысла которых я не уловил. Вы бы не могли повторить их?

— С удовольствием, — вежливо ответил Тарберт, а Бек ухмыльнулся про себя. — Пара-космос, по-видимому, вторичен по отношению к обычной вселенной. В соответствии с этим ггер, вероятно, имеет аналог в виде вполне определенного существа в нашем мире. То же самое, разумеется, относится и к нопалам.

Эпиптикс стоял недвижимо, как бы постигая скрытый смысл сказанного Тарбертом.

— Я понимаю истинность всего этого. Это крайне существенно. Мы должны отыскать это чудовище и уничтожить его. Затем точно так же нам нужно поступить с нопалами. Мы найдем то место, где обитают их материальные носители, и уничтожим его, тем самым уничтожив и нопалов.

Бек отвернулся от окна.

— Не уверен, что это будет подлинным благодеянием для жителей Земли. Они могут очень сильно пострадать при этом.

— Каким образом?

— Давайте рассмотрим, что произойдет, если все жители Земли вдруг станут ясновидцами и телепатами?

— Хаос, — пробормотал Тарберт. — Разводы последуют сотнями.

— Все это не существенно, — сказал Эпиптикс. — Пройдемте.

— «Пройдемте?» — удивленно спросил Бек. — Куда?

— В наш космический корабль. Поторапливайтесь. Здесь уже светло, почти как днем.

— Мы не хотим подниматься на борт вашего космического корабля, — возразил Тарберт голосом, каким обычно урезонивают дерзкого ребенка. — Зачем это нам?

— Так как своими мозгами вы в состоянии видеть в сверх-мире. Вы поведете нас к ггеру.

Бек запротестовал, Тарберт попытался было спорить, Маргарет оставалась безразличной. Эпиптикс сделал повелительный жест.

— Поторопитесь. Не то вы будете убиты. — Категоричность и бесстрастность этих слов не оставляли никакого сомнения в том, что в случае дальнейшего промедления эта страшная угроза будет безотлагательно приведена в исполнение. Бек, Тарберт и Маргарет поспешили покинуть здание.

Космический корабль ксексиан представлял из себя вытянутый сплющенный цилиндр с рядом турелей на одной из торцовых поверхностей. Внутри корабля все было сурово и неуютно и пахло специфическими ксексианскими материалами, к чему еще примешивался едкий запах, исходивший от кожи самих ксексиан. В верхней части корабля к турелям вели многочисленные огражденные мостики и лестницы. В носовой части были расположены органы управления, навигационное оборудование, разнообразные измерительные приборы. Поближе к хвосту располагались двигатели, заключенные в особые гондолы из розоватого металла. Троим землянам не было отведено какое-либо отдельное помещение, и, скорее всего, таковых не было и ни у кого из экипажа. В свободное от выполнения тех или иных обязанностей время ксексиане сидели флегматично на скамьях, время от времени обмениваясь треском слов и фраз.

Эпиптикс только раз заговорил с землянами:

— В каком направлении расположен ггер?

Тарберт, Бек и Маргарет сошлись во мнении, что ггера следует искать в направлении созвездия Персея.

— И на каком удалении, если это вам тоже открылось?

Никто из них не осмелился на большее, чем предположение.

— В таком случае мы будем двигаться, пока не станет ощутимой перемена в направлении, откуда просматривается ггер.

С этими словами ксексианин удалился.

— Увидим ли мы еще когда-нибудь Землю? — с горечью в голосе произнес Тарберт.

— Самому хотелось бы знать, — ответил Бек.

— Не дали взять с собой даже зубной щетки. Даже смены белья, — пожаловалась Маргарет.

— Можешь позаимствовать что-нибудь в таком роде у одного из ксексиан, — предложил Бек. — Эпиптикс одалживает Тарберту свою электробритву.

— Твой юмор немножко неуместен, — кисло улыбнувшись Беку, ответила Маргарет.

— Хотелось бы знать, на каких принципах все это работает, — произнес Тарберт, скользя взглядом по отсеку, в котором они находились. — Силовая установка резко отличается от всего, о чем мне когда-либо приходилось слышать. — Он подозвал жестом Эпиптикса. — Объясните нам, пожалуйста, принцип действия двигателей.

— Мне ничего неизвестно по данному вопросу, — категорично заявил переводчик. — Корабль очень стар. Он был сооружен еще до начала великих войн.

— Нам очень хотелось бы понять, как работают эти двигатели, — пояснил Бек. — Как вам известно, мы даже не представляем себе скоростей выше, чем скорость света.

— Можете смотреть, сколько вам угодно, — сказал Эпиптикс, — потому что ничего не увидите. Что же касается того, чтобы мы поделились с вами нашими технологическими достижениями, то об этом не может быть речи. Ваша раса переменчива и склонна к потаканью своих капризов. Не в наших интересах предоставить вам шанс расселиться по всей галактике.

— Грубые варвары, — пробурчал Тарберт, когда ушел Эпиптикс.

— Мда, обаятельными их никак не назовешь, — заметил Бек. — Но, с другой стороны, им неведомы никакие пороки, свойственные людям.

— Благородный народ, — сказал Тарберт. — Вы хотели бы, чтобы ваша сестра вышла замуж за кого-нибудь из них?

Разговор прекратился. Бек попробовал заглянуть в пара-космос. Его мысленному взору представились размытые контуры корабля, что могло оказаться не ясновидением, а просто проявлением способности его сознания создавать зрительные образы и ничем более. Все остальное оставалось покрыто мраком.

Усталость в конце концов сморила всех троих землян и они уснули. Когда они проснулись, их покормили, во всем же прочем на них просто не обращали никакого внимания. Они беспрепятственно бродили по всему кораблю, находя повсюду механизмы, назначение которых для них было абсолютно непостижимым, да и изготовлены они были с помощью таких технологических приемов, которые казались странными и загадочными.

А путешествие продолжалось и только движение часовой — и минутной — стрелки позволяло судить о ходе времени. Дважды ксексиане совершали какой-то маневр, чтобы вывести корабль в нормальное межзвездное пространство и предоставить землянам возможность уточнить местоположение ггера, после чего производилась соответствующая корректировка курса, и корабль снова устремлялся вперед. Во время этих остановок складывалось впечатление, что ггер как бы расслабился после состояния злобной сосредоточенности, в которой он каждый раз впадал перед этим. Желтый глаз опускался и плавал на поверхности бесформенной студневидной массы как яичный желток в чашке с молоком. Что касалось расстояния до него, то определить его все еще было невозможно. В пара-космосе «расстояние» не поддавалось точному измерению, и Бек с Тарбертом с тревогой задумывались над тем, не обитает ли он в какой-нибудь очень удаленной галактике. Но во время третьей остановки ггер больше уже не висел прямо перед ними, а сдвинулся в направлении кормы и располагался под тем же азимутом, что и одна тусклая красная звезда. Теперь он был огромен и выглядел еще более угрожающе, и даже когда они глядели на самые края его черной массы, желтое глазное яблоко неуклюже по ней перекатывалось, чтобы занять торцевую поверхность. Было крайне трудно отделаться от ощущения, что оно является неким органом восприятия.

Ксексиане развернули корабль и какое-то время курс его был точно противоположен прежнему. Когда корабль на следующий раз вышел из квази-космоса, красная звезда висела точно под ним в сопровождении единственной холодной планеты. Сконцентрировав все свои органы чувств, Бек различил размытые контуры ггера, наложенные на диск планеты.

Она-то и была родным домом ггера. На заднем плане мысленно просматривался пейзаж планеты, темная причудливая равнина, испещренная чуть фосфоресцирующими топями, с обширными участками, покрытыми вроде бы растрескавшейся пересохшей грязью. Ггер занимал центральное место в этом пейзаже, нити от него распространялись во всех направлениях, глазное яблоко перекатывалось и пульсировало.

Корабль вышел на околопланетную орбиту. Поверхность планеты при наблюдении в телескоп выглядела ровной и однообразной, лишенной каких-либо характерных образований, и только кое-где просматривались отдельные маслянистые болота. Атмосфера была разреженной, холодной и наполненной зловонными испарениями. У полюсов виднелись беспорядочные нагромождения чего-то черного, покрытого коркой, напоминающего горелую бумагу. Ничто не указывало на наличие на планете разумной жизни, на ней не было никаких искусственных сооружений, руин или источников света. Единственным достойным внимания образованием была грандиозная расселина в высоких широтах, борозда, похожая на трещину на поверхности старого шара для игры в крокет.

Бек, Тарберт, Птиду Эпиптикс и еще трое ксексиан облачились в скафандры и расположились в спускаемом аппарате. Он отделился от корабля и стал плавно опускаться на поверхность. Бек и Тарберт, сканируя мысленно простиравшуюся под ними равнину, в конце концов пришли к согласию в отношении местонахождения ггера — небольшого озерка или пруда в центре обширного углубления, куда солнечный свет проникал, скользя по долгому пологому склону.

Спускаемый аппарат с натужным воем пронзил верхние слои атмосферы и совершил посадку на невысоком бугре в полумиле от пруда.

Все шестеро вышли из спускаемого аппарата и теперь стояли под тусклыми лучами красного солнца на глинистой поверхности с вкраплениями гравия. В нескольких метрах от них виднелась черного цвета поросль вышиной по колено, чем-то напоминавшая лишайник — крошево из мельчайших кристаллов в виде обугленной капусты. Над головой простиралось пурпурное небо, переходящее в зеленовато-бурое у горизонта. Само углубление представляло из себя унылое пространство, окрашенное лучами солнца в темно-бордовый цвет. В центре его почва была влажной и черной, затем она постепенно переходила в болотную слизь и в конце концов в жидкость. Над поверхностью жидкости торчал невысокий бурдюк из черной кожи.

— Вот это и есть ггер, — произнес Тарбер, показывая на бурдюк.

— Не очень-то смотрится, разве не так, — заметил Бек, — по сравнению со своим аналогом.

Эпиптикс сморщился, пытаясь проникнуть сознанием в пара-космос.

— Он знает, что мы здесь.

— Да, — сказал Бек, — определенно знает. Поэтому так встревожен.

Эпиптикс изготовил оружие и зашагал вниз по склону. Бек и Тарберт последовали за ним, затем остановились в изумлении. В пара-космосе ггер вздулся и задергался в судорогах, затем из всех его пор повалил пар и сам по себе упорядоченно сконденсировался в огромную тень, тень с контурами почти человеческими, возвышавшуюся — на милю? На миллион миль? Ггер при этом как будто обмяк, расслабился, в то время как тень все более и более сгущалась, поглощая субстанцию ггера. Контуры ее становились все более четкими, а сама она обретала жесткость материального тела. Бек и Тарберт с дрожью в голосе окликнули Эпиптикса. Тот обернулся.

— В чем дело?

Бек показал рукой на небо.

— Ггер что-то сооружает. Какое-то оружие.

— В пара-космосе? Разве оно может нас поразить?

— Не знаю. Если ему удастся сконцентрировать достаточное количество пусть хотя бы и слабой энергии — миллиарды эргов...

— Именно это он сейчас и делает! — вскричал Тарберт. — Вот, глядите!

В ста метрах от них появилось мощное двуногое существо, напоминающее безголовую гориллу двух с половиной — трех метров высотой. Его огромные передние лапы заканчивались клешнями, пальцы ног — острыми когтями. Огромными прыжками оно перемещалось вперед с самыми недобрыми намерениями.

Эпиптикс и остальные ксексиане прицелились из своего оружия. Багровая вспышка озарила тело созданного ггером чудовища, но оно и виду не подало, будто пострадало. Совершив гигантский прыжок, оно обрушилось на находившегося впереди других ксексианина. То ли вследствие врожденной дисциплинированности, то ли безрассудной смелости, то ли просто внезапного приступа истерии, но ксексианин храбро встретил атаку чудовища, схватившись с ним врукопашную. Схватка была непродолжительной, ужасным оказался ее результат. Ксексианин был разорван на мелкие клочья, а внутренности разбросаны по затвердевшей серой болотной грязи. Оружие его выпало прямо в руки Тарберту. Тот подхватил его и, прокричав прямо в ухо Беку «Ггер!!!», побежал, спотыкаясь, к пруду. Ставшие ватными ноги Бека отказывались ему повиноваться, но он, мобилизовав всю силу воли, заставил себя последовать за Тарбертом.

Чудовище стояло, раскачиваясь на черных ногах, его мощный торс горел ярким пламенем в сполохах оружия ксексиан. Затем оно развернулось и бросилось вслед за Тарбертом и Беком, которые, скользя по липкой грязи, бегом спускались к пруду, став участниками настолько жуткого и сверхъестественного действа, какое не привидится и в самом страшном кошмаре.

Окутанное клубами дыма, изодранное в клочья чудовище догнало Бека и обрушило на него удар такой силы, что он кувырком отлетел в сторону, само же чудовище пустилось в погоню за Тарбертом, с огромным трудом превозмогавшего цепкую трясину. Будучи гораздо тяжелее и неповоротливее, чудовище неуклюже барахталось в болотной жиже, но продолжало сокращать расстояние, отделявшее его от Тарберта. Оправившись после удара, Бек приподнялся и, как безумный, стал шарить взглядом вокруг себя. Тарберт, теперь уже находившийся в пределах досягаемости ггера, целился из непривычного для него оружия. Черное чудовище подкрадывалось к нему сзади. Тарберт с опаской глянул через плечо и, все еще продолжая неумело возиться с оружием, сделал попытку увернуться, однако ноги его разъехались в стороны на скользкой грязи, и он упал. Чудовище прыгнуло вперед, смяло Тарберта, затем потянулось к нему клешнями. Бек, все еще нетвердо держаясь на ногах, вцепился в чудовище сзади. Тело его показалось твердым, как камень, и таким же тяжелым, но Беку удалось столкнуть его с места, и чудовище, потеряв равновесие, тоже повалилось в болотную слизь. Нашарив оружие, Бек схватил его и начал лихорадочно искать спусковой механизм. Тем временем чудовище снова встало на ноги и набросилось на Бека, растопырив клешни. Рядом с ухом Бека с оглушительным треском воздух рассек сноп ярко-красного пламени и испепелил расположившегося в центре пруда ггера.

Одновременно с этим безголовое черное чудовище, казалось, стало ноздреватым, затем оно распалось на мельчайшие клочья. Пара-космос беззвучно взорвался, выбросив во все стороны мощные потоки энергии, озарившись яркими синими, зелеными и белыми сполохами. Когда Беку удалось снова восстановить свое экстрасенсорное видение, ггер бесследно исчез.

Он подошел к Тарберту, помог ему подняться на ноги, затем они вместе заковыляли по направлению к более твердой почве. Поверхность пруда у них за спиной была теперь гладкой, ничто не нарушало ее спокойствия.

— Крайне своеобразное созданье, — все еще тяжело дыша, произнес Тарберт. — И нисколько не из приятных.

Они обернулись и стали смотреть на пруд. Дуновенье холодного воздуха вызвало вялую рябь на поверхности. Пруд теперь казался совершенно пустым, лишенным той значимости, которую придавало ему присутствие в нем ггера.

— Он, наверное, был очень старым, прожив добрый миллион лет, — заметил Бек.

— Миллион? Нет, пожалуй, гораздо больше.

И они оба, Бек и Тарберт, поглядели на тусклое красное солнце, прикидывая, каким оно было в прошлом и какой исторический путь проделала эта планета. Ксексиане стояли все вместе чуть поодаль, глядя на пруд, служивший местообитанием ггера.

— Как мне кажется, — снова заговорил Бек, — когда-то в прошлом наступил такой момент, что это существо больше уже не могло поддерживать свою нормальную жизнедеятельность, опираясь на окружающий его физический мир, и оно обратилось к пара-космосу, став паразитом.

— Весьма странный тип эволюции, — произнес Тарберт. — Развитие нопалов, должно быть, протекало подобным же образом, и, по всей вероятности, в аналогичных условиях.

— Нопалы... На первый взгляд, такие ничтожные созданья. — И Бек снова обратил свой взор в пара-космос, засомневавшись вдруг в наличии там нопалов. Увидел, как и раньше, мелькающие один за другим экзотические пейзажи, замысловатые наслоения их, пульсирующие огни. Некий очень далекий нопал — оседлавший ксексианина или землянина, кого именно в точности он уверен не был — злобно и подозрительно глядел на него прямо в упор. Нопалы были повсюду — с огромными выпученными глазами-пузырями и нервно трепещущими плюмажами. Вот, так ему во всяком случае показалось, целая вереница совсем небольших и недоразвитых нопалов, горделиво выплывала, красуясь собой, откуда-то совсем из неподалеку. Пока он так рассматривал нопалов, пытаясь разгадать их природу и происхождение, он услышал голос Тарберта:

— У вас не сложилось впечатление, что где-то здесь есть пещера?

Бек вгляделся в пара-космос.

— Вижу отвесные скалы... Беспорядочное нагромождение их... Расщелина? Неужели та самая, на которую мы обратили внимание при посадке?

Тут их окликнул Эпиптикс.

— Пошли. Мы возвращаемся на корабль. — Настроение у него было мрачное. — Ггер уничтожен. Больше нет уже «таупту». Одни «читуми». «Читуми» победили. Мы изменим это.

Бек тотчас же повернулся к Тарберту.

— Сейчас или никогда. Нам нужно предпринять упреждающий ход.

— Что вы имеете в виду?

Бек кивнул в сторону ксексиан.

— Они готовы взяться за уничтожение нопалов. Нам необходимо удержать их от этого.

Тарберт задумался в нерешительности.

— Мы можем предложить что-нибудь другое?

— Несомненно. Ксексиане не смогли бы отыскать ггера без нашей помощи. Не удастся им отыскать и нопалов. Вот нам и все карты в руки.

— Если б нам каким-то образов уклониться от этого... Не исключено, что после уничтожения ггера они подрасслабятся, станут благоразумнее.

— Попытаться можно. Если не помогут доводы логики, придется прибегнуть к кое-чему еще.

— К чему же это именно?

— Этого я еще и сам не знаю.

Они последовали за ксексианами. Вдруг Бек остановился.

— Есть идея. — Он быстро поделился своими мыслями с Тарбертом, но тот отнесся к его предложению скептически.

— Что если сценические эффекты не окажут должного впечатления?

— Должны оказать. Аргументацию я беру на себя. Вы же должны придать ей соответствующую убедительность.

Тарберт мрачно усмехнулся.

— Не знаю, насколько успешно мне удастся это сделать.

Птиду Эпиптикс, стоя рядом со спускаемым модулем, взмахнул рукой в их сторону.

— Пошли. Нас все еще ждет главная задача — окончательное уничтожение нопалов.

— Ее не так-то просто будет осуществить, — осторожно заметил Бек.

Ксексианин сжал руки в кулаки, поднял их до уровня плеч, серая кожа настолько плотно облегала каждый выступающий сустав, что стала белой, как кость — это был ликующий жест триумфа. Тем не менее, голос из пульта был ровным и спокойным.

— Как и у ггера, у них должна быть материальная основа в базовой вселенной. Ггера вы отыскали без труда — теперь то же самое вы сделаете и в отношении нопалов.

Бек покачал головой.

— Из этого ничего хорошего не выйдет. Придется придумать что-нибудь другое.

Эпиптикс неожиданно уронил кулаки, незрячие глаза-топазы вперились в Бека.

— Подобное вне моего разумения. Мы должны победить в нашей войне.

— Здесь замешаны интересы двух планет. Ни одна из них не должна быть ущемлена при этом. Для Земли любое внезапное уничтожение нопалов явится подлинным бедствием. Наше общество основано на уважении личности, на тайне мыслей и намерений. Если каждый неожиданно обнаружит у себя псионические способности, наша цивилизация низвергнется в хаос. Поэтому, совершенно естественно, что у нас нет ни малейшего желания навлечь беду на нашу родную планету.

— Нас не интересуют ваши желания! Не вы, а мы претерпели тягчайшие страдания, и вы должны следовать нашим наставлениям.

— Но не тогда, когда они нелогичны и безответственны.

Ксексианин задумался на мгновенье.

— Вы ведете себя дерзко. Вы должны отдавать себе отчет в том, что я в состоянии заставить вас подчиняться мне.

Бек пожал плечами.

— Возможно.

— И вы согласны терпеть этих паразитов?

— Какое-то время. Через несколько лет мы или уничтожим их, или научимся извлекать пользу для себя из сосуществования с ними. Но прежде, чем это произойдет у нас будет время для того, чтобы приспособиться с псионическими реалиями. И нельзя оставлять без внимания еще вот и такое соображение: на Земле сейчас у нас имеется своя собственная — «холодная война» против одного из особо отвратительных видов порабощения, располагая псионическими способностями, мы сможем без особого напряжения одержать верх в этой войне, с минимумом кровопролития и к максимальной выгоде обоих сторон. Поэтому сейчас, в данный конкретный момент, мы ничего не выгадаем, но только все потеряем, уничтожив на Земле нопалов.

— Но, как вы сами не преминули подчеркнуть, здесь замешаны интересы двух планет, — в построении фразы, произнесенной все тем же бесстрастным голосом робота-переводчика, отчетливо проступала злобно-насмешливая издевка.

— Так оно и есть. Уничтожение нопалов вашей планете нанесет не меньший ущерб, чем нашей.

Эпиптикс в удивлении отдернул назад голову.

— Чушь! Неужели вы ожидаете от нас, что после ста двадцати лет упорной борьбы мы остановимся у самого порога перед осуществлением своей цели?

— Вы одержимы идеей уничтожения нопалов, — сказал Бек. — Вы все время забываете, что войну против вас развязал ггер.

Эпиптикс глянул в сторону злокозненного пруда.

— Ггер мертв. Нопал остается.

— И это очень хорошо, поскольку мы можем их искрашивать и пудрой из них пользоваться в качестве защиты — от них самих и от всех других паразитов из пара-космоса.

— Ггер мертв. Мы уничтожим всех нопалов. После этого нам не нужна будет никакая защита.

Бек издал язвительный смешок.

— Не знаю, кто сейчас говорит чушь, — он показал рукой на небо. — Таких планет, как эта, миллионы. Неужели вы полагаете, что ггер и нопалы уникальны в своем роде, что в пара-космосе нет никаких других существ?

Эпиптикс втянул голову в плечи, как встревоженная черепаха.

— В самом деле?

— Взгляните сами.

Эпиптикс выпрямился, весь напрягся, пытаясь проникнуть разумом в пара-космос.

— Действительно, какие-то смутные образы формируются в моей внутричерепной полости. Каких-то существ... Одно из них — определенно злонамеренно... — Он повернулся к Тарберту, который все это время стоял, устремив неподвижный взгляд в небо, затем снова обернулся к Беку. — А вы видите это существо?

Бек тоже стал всматриваться в небо.

— Вижу что-то очень напоминающее ггера... Раздутое, деформированное тело, два огромных глаза, острый клюв, длинные щупальца...

— Да, именно это и я вижу. Вы правы. Нопалы нам нужны для защиты. По крайней мере, на какое-то еще время. Идемте. Мы возвращаемся.

Он решительно двинулся вверх по склону. Бек и Тарберт шли чуть сзади.

— Спроецированный вами осьминог был как живой, — признался Бек. — Даже мне самому стало как-то очень не по себе.

— Я пытался создать китайского дракона, — возразил ему Тарберт. — А осьминог, пожалуй, здесь в самом деле был бы уместнее.

Бек остановился, мысленный взор его снова был в пара-космосе.

— А ведь мы не очень-то и погрешили против истины. Почему бы на самом деле не быть у нопалов и ггера родственников?

— На сегодня с нас, пожалуй, достаточно злоключений, — неожиданно веселым тоном произнес Тарберт. — Давайте лучше вернемся домой и начнем пугать комми.

— Великолепная мысль, — сказал Бек. — И не забывайте, что у нас еще есть сто килограммов золота в багажнике моей машины.

— Зачем нам теперь золото? Все что нам нужно — это ясновидение и дубовые столы Лас-Вегаса. Никому не устоять против нашей системы.

Спускаемый модуль оторвался от поверхности дряхлой планеты, наискосок пересек грандиозную расселину, которая расщепила поверхность на неизвестно какую глубину. Глядя вниз, Бек различил в поднимающихся из расселины воздушных потоках знакомые силуэты, увенчанные плюмажами. Они один за другим устремлялись через межзвездное пространство к тому месту в пара-космосе, где ярко светился зеленовато-желтый и, пусть хоть и искаженной формы, но такой родной шарик.

— Дорогая старушка Нопалгарт, — тихо произнес Бек. — Вот мы и возвращаемся.