1

В космопорт Ушанта Фэйты прибыли утром следующего дня. Таможенные формальности оказались несложными, и в середине дня они уже находились на пути в Димпельуотер, расположенный в двадцати милях к северу. Они ехали в открытой машине, на минимальной скорости прямо посреди буйных джунглей, более известных как Сады Лирхайдиона. Купы розовых, черных и оранжевых кустарников шевелились под нежными порывами ветра, выбрасывая в воздух опьяняюще пахнущие споры. Эти споры здесь собирали и прессовали, производя изделия, весьма популярные у местного населения. То и дело на протяжении всего пути сумасшедшие сосны выкидывали вверх тугие и гибкие, высотой около двухсот футов, побеги, Эти побеги распускались короной оранжевых языков, по форме ничем не отличавшихся от лепестков какого-нибудь гигантского цветка. И потому ночью, особенно издалека, Сады Лирхайдиона можно было принять за огромное поле огненных цветов.

Скоро машина выехала к медленно текущей реке, все берега которой были укрыты зелеными плакучими ивами и жасмином с его бутонами-фонариками. То тут, то там появлялись заросшие лесом острова, и почти на каждом из них виднелся коттедж в деревенском вкусе, чья крыша смотрелась в воды, как в зеркало.

Прибыв в Димпельуотер, Фэйты отправились в определенную для них гостиницу, оказавшуюся вполне приличной и современной. Из широких окон открывался типичный для Ушанта вид: мост из потемневшего от времени резного дерева, ленивая река под ним, ряды эбонитовых деревьев с их розоватыми, как лосось, сердцеобразными листьями, а за ними на расстоянии двухсот ярдов — ротонда отеля Тайа-Тайо, места проведения конгресса и удивительное произведение архитектуры. Полусфера ротонды из блоков разноцветного стекла в шесть футов толщиной взмывала вверх, словно уносясь в небо. Солнечный свет, проходя через стекло, раскрашивал внутренние помещения гостиницы во все цвета радуги, а ночью работу солнца выполнял огромный шар, подвешенный над зданием на железных цепях. Конструкция этого шара была до предела простой, но очень изящной. На железный каркас были нанесены фасеточным способом драгоценности: рубины, изумруды, сапфиры, топазы, гиацинты и множество других. Свет изнутри шара, проходя через камни, освещал помещение, пожалуй, даже интересней и ярче, чем солнечный.

Фэйты, оставив вещи, сразу покинули отель, перешли деревянный мостик и по тропе под эбонитовыми деревьями отправились к ротонде. В холле к ним подошел Лауриц Мур, председатель организационного комитета. Мур оказался мужчиной средних лет с какой-то тихой внеличностной красотой. Алтея нашла его очаровательным и удивительным, но Хайлир, как всегда, пробормотал, что он похож не на ученого, а скорее, на элегантного дилетанта.

Мур пригласил их на ланч, где выказал себя приятным компаньоном настолько, что даже развеял предубеждения Хайлира. К тому же он очень заинтересовался именно его темами: художественный символизм с упором на музыкальные формы. Хайлир увлекся и разоткровенничался.

— У меня несколько специфический взгляд на многие проблемы. Могу признаться, что я даже сделал несколько небольших открытий в этой области и сейчас готовлю к печати пару статей. Нет, нет! — остановил он Алтею, которая уже собралась достать бумаги. — Сначала нужно их как следует отделать!

Мур ничего не сказал о своей работе и переменил тему.

— Вы уже ознакомились с расписанием? — поинтересовался он.

— Еще нет.

Мур достал пару программ и отдал Фэйтам.

— Из них вы узнаете, что ваши выступления назначены на завтрашнее утро. Надеюсь, вас это устраивает?

— Прекрасно! Мне гораздо больше нравится отчитаться с самого начала, а потом отдыхать все оставшееся время!

— Насколько я помню, второй участник с Тайнета выступает завтра в полдень, — добавил Мур.

Алтея заглянула в программку.

— Это господин Хутсенрайтер. Его доклад связан с изменениями в языке и весьма интересен.

Мур глянул в свои бумаги.

— Но его мне не послушать, поскольку в это время у меня важное совещание. — Он печально покачал головой. — И больше мне уже такого случая не выпадет…

— Я просмотрела весь список и не нашла больше ни одного местного имени, кроме вашего, — удивилась Алтея. — Разве на Ушанте нет ученых?

— Здесь их мало. По различным причинам наши наиболее выдающиеся ученые уезжают в другие миры. Там они получают свои звания и почести, поэтому возвращаются редко. К тому же, мы недостаточно сильны в абстрактных исследованиях. У нас много блестящих музыкантов, но всего несколько музыковедов.

— Интересно, — заметил Хайлир. — Могу я задать вам вопрос личного характера?

— Разумеется, — вежливо улыбнулся Мур.

— На вашем пиджаке я вижу эполет с неким устройством, которое очень напоминает диктофон. Каково его назначение?

Мур снова улыбнулся, но на этот раз более тонко.

— Объяснение весьма простое: это лишь старая привычка, я уже давно не могу относиться к его истинному назначению всерьез.

— Но для чего же он вам?

Лауриц Мур пожал плечами.

— У нас издавна, еще со времен эры беспамятства, народ привык вести журналы и дневники. Такие диктофоны всегда служили именно этой цели. На них записывают все события человеческой жизни, и потом, когда что-нибудь забывалось, они часто оказывались очень полезными.

— И что вы делаете с таким колоссальным объемом информации?

— Мы выбираем ежедневно несколько ключевых событий, чтобы создать базовый материал, то есть, сохраняем лишь то, что действительно важно. Остальное стирается. Это давно уже стало привычкой, и по определенным причинам мы пока не можем от нее отказаться. А теперь прошу меня извинить. Я был рад нашей встрече и непременно оставлю ее на память как один из наиболее приятных моментов в моей жизни.

Фэйты какое-то время молча смотрели в спину удаляющемуся Муру.

— Удивительный народ — вздохнул Хайлир. — Знаешь, что я думаю?

— Возможно, догадываюсь, но лучше скажи.

— Этот народ живет почти в идеальных условиях и, тем не менее, очень мрачен. Почему? А потому, что колесо времени также перемалывает их жизни, и им некуда податься. Вот они собирают хорошенькие безделушки, приятные моменты и описывают их в своих дневниках. Каждый день одно и то же. Моменты жизни улетают вместе с надеждами на полный славы тамзур. Может быть, я не совсем верно употребляю это слово в данном контексте, но…

— Хм. И ведь никто не знает, будет у него этот тамзур или нет. Так?

— По-моему, да. Но, смотри, не питай особых иллюзий относительно Ушанта. Эти люди заняты только собой.

— Может быть, ты и прав.

— Лауриц Мур потратил на нас очень мало времени; поел и сделал ручкой, — напомнил Хайлир.

— Мы не развлекли его. Хайлир, скажи честно, а я-то для тебя не скучна?

— Дело не в этом. Просто с тобой очень хорошо.

2

Утром следующего дня Лауриц Мур объявил конгресс ксенологов открытым. Стоя на трибуне, он обвел аудиторию оценивающим взглядом, и его взгляду предстало пятьсот ксенологов. Тут собрались философы всех сортов, исследователи, биологи, антропологи, историки, культурологи, психологи, лингвисты, аналитики, филологи, дендрологи, лексикографы и еще с десяток более редких профессий. Некоторые были заявлены как выступающие, другие приехали только послушать и поучаствовать в великом интеллектуальном деле обсуждения и взаимообогащения культур. Из последних многие тоже привезли свои доклады, надеясь на случайную возможность выступить. Словом, так или иначе, не мытьем так катаньем драгоценные листы с отчеркнутыми фразами и новыми идеями должны были быть обнародованы.

Лауриц Мур закончил свой обзор, кажется, удовлетворенным, поднял палочку из шелкового дерева и грациозным движением ударил по маленькому бронзовому гонгу. Аудитория затихла, и он начал:

— Леди и джентльмены! Излишне и говорить о том, какая мне выпала колоссальная честь приветствовать столь большое количество блестящих ученых. Этот конгресс навсегда останется одним из самых удивительных воспоминаний моей жизни! Но сейчас не время предаваться взаимным славословиям. Мы должны сразу же перейти к достаточно жестко составленному регламенту и начать наше утреннее заседание немедленно. Поэтому, не тратя более времени, спешу представить вам первого докладчика, прославленного сэра Уилфрида Воскового!

На трибуну поднялся сэр Уилфрид, грузный человек с высокой шапкой жестких волос и несколько стертыми чертами лица. Его вызывающе яркий костюм представлял странный контраст с меланхоличными движениями, и проницательная Алтея тут же шепнула мужу, что надеть столь шокирующую одежду его просто-напросто заставила жена, именно этим и объясняется его скованное поведение.

Доклад сэра Уилфрида оказался совершенно безрадостным. В нем говорилось — «…поскольку сообщества ныне стали настолько сложны, разобщены и разбросаны по вселенной, больше невозможно оперировать терминами, общими для отдельного научного сообщества. Для подтверждения этого суждения, достаточно указать на тот факт, что за последнее время объем информации растет в десять раз быстрее, чем наша способность ее классифицировать и в двадцать раз быстрее, чем понимать…»

Словом, рисовалась унылая перспектива будущего. Кроме того, в докладе говорилось, что наши карьеры теперь большей частью строятся на занятиях никчемными и ничтожными предметами, ничтожными настолько, что нам давно уже следует получать свои гонорары, сопровождая их чувством глубокой вины перед человечеством. Пришла пора пересмотреть ориентиры и перспективы и стать реалистами, а не академическими болтунами, грезящими о давно прошедшем веке невинности.

— Итак, что же теперь? Неужели все потеряно? Совсем необязательно. Наше поле суждений стало просто слишком систематичным. Хватит анализировать, синтезировать и искать достойных корреспонденции. Наши обожаемые законы социальной динамики должны быть положены в ту же коробку, где покоится теория флогистона. Мы должны вернуться к реальности. Впрочем, даже став реалистами, мы еще долго будем с трудом переваривать новую информацию, а тем более, анализировать ее. Не пора ли прекратить обманывать самих себя?

В первых рядах вскочил какой-то цветущий толстяк и поспешил ответить на заключительный вопрос, который сэр Уилфрид на самом деле задал вполне риторически.

— Затем, чтобы сохранить нашу работу!

Сэр Уилфрид устало посмотрел на толстяка и заунывно продолжил:

— Итак, мы должны сделать следующее. Во-первых, некой судейской коллегией определить количество неких миров — пусть их будет тридцать, сорок, даже пятьдесят — и объявить, что только эти миры являются подходящей ареной для серьезного изучения. Да, сделав это, мы тем самым игнорируем все остальные цивилизации, как бы они ни были удивительны. Это может иметь трагические или сенсационные последствия. Возможно даже, чреватые человеческими драмами! Но нас не должно это волновать, мы должны решительно отставлять в сторону всю информацию о подобных мирах! В конце концов, мы власть, мы разум, как уверяем наших студентов, а значит, мы лучше знаем, что и как следует делать. Так называемая контрольная группа миров с их доступными культурами вполне обеспечит нам определенный уровень информации, каждый из нас будет иметь право проголосовать за один мир, достойный, по его мнению, всестороннего изучения. Так мы сохраним значимость и репутацию нашей профессии. Наши работы станут действительно глубокими, а мы сами начнем комфортабельно себя чувствовать. Тем временем наши студенты будут учить рудименты культурной антропологии, которые смогут применить, если им представится подходящий случай. Если выскочка или гений из нашей компании решит выбрать для изучения другие общества, позволим ему сделать это. Пусть! Мы просто посмеемся над ним. Но поскольку именно мы будем контролировать гранты, гонорары и прочие выплаты, его энтузиазм быстро сойдет на нет.

— Какая нелепость! — снова выкрикнул жизнерадостный толстяк. — Что за имбецильные предложения!

Но, как и в прошлый раз, сэр Уилфрид не обратил на этот выкрик внимания.

Вторая концепция оказалась более сложной.

— Мы соберем гигантский информационный банк неслыханного уровня, — заявил докладчик. — В результате изменятся наши задачи; мы будем просто собирать информацию и вводить ее в компьютеры, не вдаваясь ни в подробности, ни в этику. Компьютер будет принимать информацию в самом необработанном виде, неразличенную, неклассифицированную, непроанализированную. Только это и должно входить в его задачу. Компьютеры следует запрограммировать только на сбор и рационализацию. Наша жизнь станет совершенно спокойной. Представьте себе. Мы болтаем в клубах, время от времени пьем и говорим о том, о чем хочется, или заключаем какие-нибудь пари. В плохие старые времена — я говорю о нынешних — мы были просто вынуждены самовыражаться. При новой же системе будет достаточно лишь нажать имеющуюся под рукой кнопку, и информация у тебя в кармане. И вот мы больше не академики с низким окладом и еще более низким социальным статусом — мы живем другой жизнью! Мы больше не ограничиваем себя какими-то узкими объектами исследования, теперь мы все доктора эрудиции! И это, я уверен, славная достойная перспектива.

И еще под конец. Некоторые снобы, называть которых я не стану, хотя и вижу их ухмыляющиеся лица с моей трибуны, конечно, не откажутся от прежнего своего состояния и останутся прикованными как рабы к своим предметам и кафедрам. Но, внимание! Кафедрами будем заправлять мы!

— Но если ваша схема начнет работать, то на что вообще мы будем годны? — возопил все тот же толстяк.

— Вы сможет продавать себя для производства щенячьего корма, — ответил сэр Уилфрид. — Только не говорите об этом своей жене, она у вас чистое золото, так что хольте ее и лелейте!

— Благодарю вас, сэр Уилфрид, за ваши поистине оригинальные концепции, — вмешался Мур. — Я уверен, что они сыграют свою роль как на конгрессе, так и в жизни. Следующей выступает профессор Сонотора Сукхайл, великий тантрист и путра девятой ступени. Она сделает сообщение о горной деревушке Ладаку-Ройяль. Думаю, что она сообщит нам много интересного относительно бумажных змеев и волшебников ветра Питтиспасианских скал, которые, как все мы знаем, отделяют центральный массив Второго континента прямо по границе с Ревущим океаном.

Толстяк опять не выдержал.

— То есть вы имеете в виду планету Ладаку-Ройяль Сэггитариус ФФС 32-ДЕ-2930!?

— Я еще не проверял названия по функциональному каталогу, но полагаю, что вы употребили правильное официальное название, за что выражаем вам нашу благодарность.

— А профессор Сукхайл действительно путра?

— Действительно, и причем девятой ступени.

— В таком случае, я более чем удовлетворен. Все мы должны выслушать эту леди с полным доверием.

Лауриц Мур вежливо кивнул.

— А теперь — профессор Сукхайл! Можете начинать, мадам.

Путра, представлявшая собой женщину с широким и плоским лицом и с копной огненно-рыжих волос, сразу же обратилась прямо к суетливому толстяку.

— Вы совершенно правы в вашем определении, сэр. Насколько я поняла, вам знакома Ладаку-Ройяль?

— Я досконально изучил Белых Волшебников! На самом деле я могу даже выполнить миракль реки Флонсинг, и у меня собраны ключи ко всем тантрам Прозрачного Пути!

— Ага! — воскликнула Сонотора Сукхайл. — Я вижу, мне придется говорить только голую правду! Но это не беда, мое воображение сделает удивительным любой факт.

И действительно, то, что она излагала, не нуждалось ни в каком приукрашивании, ибо оказалось потрясающим само по себе. Свой доклад путра сопровождала фотографиями всяких летающих объектов и заявила, что способности Белых Волшебников могут быть объяснены только в терминах мысленной трансференции.

— Не так ли, сэр? — обратилась она за поддержкой к толстяку.

— Вы абсолютно правы во всех аспектах, — задумчиво ответил он, — и я подтвердил бы их от слова до слова даже не будучи вашим мужем!

Но тут на сцену поднялся Лауриц Мур.

— Объявляется пятиминутный перерыв в связи с тем, что профессор должна подготовить дальнейшие фотографии.

Какое-то время Хайлир и Алтея сидели молча, но вскоре последняя не выдержала и зашептала мужу на ухо:

— Знаешь, когда она говорила об умственной референции и тому подобном, я просто не могла не вспомнить о Джейро и тех его проблемах, которые, надеюсь, закончились навсегда.

Хайлир немного подумал.

— Она берет тему слишком широко. Тантристы кажутся почти ненормальными со своей атрибутикой. Правда, Белые Волшебники и вправду удивительны. Но при чем здесь Джейро?

— Опыт Джейро сам по себе тоже уникален, и, возможно, в его случае имеют место некие связи, которых мы просто не заметили.

— Ерунда! — резко ответил Хайлир. — Джейро никогда не говорил ни о каких потоках транс-темпоральных лучей и никогда не выполнял Семи Ежедневных Обязанностей.

Но ему так и не удалось убедить Алтею окончательно.

— У Джейро совсем особенный случай. Он знает это точно так же, как мы с тобой, что, конечно, угнетает его. Чего же удивляться, что он хочет узнать о своем происхождении.

— И он узнает это, но в свой срок и как положено. Сначала пусть получит образование, а то, боюсь, он не проявит должного рвения в этом направлении.

— Но почему ты так считаешь? — Алтея почти заплакала. — Я же чувствую, что он очень хорошо к нам относится.

— К нам — да, но старается — вряд ли. Например, он взял и бросил курсы и по несемантической поэзии, и по символике цвета. А все для того, чтобы побольше работать в своем космопорте!

Алтея решила переменить тему разговора.

— Гляди веселей, мимо проходит человек в синем кепи. Это Хутсенрайтер. Надо же, в самом неподходящем для него головном уборе!

Хайлир повернулся.

— Да бог с ней, с кепкой! Что это за невозможная женщина рядом с ним!?

Алтея пристально вгляделась в существо, сопровождавшее Хутсенрайтера. Оно нависало над ним на целый фут и, как ни странно, действительно оказалось женщиной с длинными, словно бескостными руками и ногами, с пышными ягодицами и роскошной грудью. Лицо женщины выглядело мраморной маской с запечатленным на ней презрением ко всем, невольно обратившим взгляды в их сторону. На женщине было облегающее платье каких-то пурпурно-зеленых оттенков и высокий конический золотой тюрбан.

— Должно быть, это его жена, принцесса Заката с Мармона.

— Не думаю, — заявила Алтея. — Впрочем, не уверена. Но кем бы она ни была, все равно странно — каким это образом ему удалось притащить ее сюда: ведь он в глубокой финансовой яме!?

— Для меня это тоже загадка, но в любом случае, не думаю, чтобы эта дама также числилась членом Конверта.

На сцене снова появился Мур.

— Время поджимает, и поэтому мы вынуждены предоставить слово новым докладчикам, а именно достопочтенному Кириллу Хэйпу.

На кафедру поднялся высокий мужчина с большим носом, злобно горящими черными глазами и седыми волосами ежиком. Лауриц представил докладчика как человека, которого знает почти с самого детства, и как блестящего лингвиста, занимавшегося происхождением языков еще на Старой Земле, а теперь занимающегося раскопками в каких-то интригующих руинах, местоположение которых он не раскрывает до сих пор.

Но вот Мур раскланялся и ушел. И Хэйп начал описывать свои попытки перевести нацарапанные на восьмидесяти пяти иридиевых листках записи, обнаруженные им в пещере неподалеку от его лагеря. Доклад оказался по сути дела сказкой о бесплодных попытках вытащить смысл из явно недоступных пониманию знаков. Темный остроносый человек говорил о разнообразных техниках, пробах и тестах, которые использовал на протяжении многих лет все с тем же успехом. Закончив, он поглядел на вновь появившегося Мура.

— Полагаю, по местным стандартам я заслужил очень низкого и несколько грязного тамзура, — проговорил докладчик с усмешкой. — Уверен, что использую слово неверно, но дело не в том. Я посвятил расшифровке записей многие годы и не могу представить никаких плодов моей работы. Я не заслужил даже пенсии от моего родного университета. Меня отчислили с кафедры еще десять лет назад. И все же я иду к своей цели. Вас может даже удивить тот факт, что сейчас я собираюсь опробовать несколько новых подходов к загадке и отчаянно нервничаю: а вдруг они все-таки раскроют тайну проклятых записей? Я с нетерпением жду возвращения в свой кабинет и не хочу даже допускать мысли о том, что, может быть, буду в очередной раз обманут космосом.

Но вот что я должен сказать. Здесь, в этом зале, как всегда лощеный и не дающий никакого повода усомниться в правильности его теорий, сидит Клуа Хутсенрайтер. Однажды я работал с ним, и все наши сотрудники называли его не иначе как «Беззаботный Клуа». Каждый вечер он забирал общественные деньги для азартных игр. Правда, потом он сменил имя на Дина и оказался в институте на высоких должностях. Как такое могло случиться?

Более того, он женился на обманутой наследнице, совершенно не предупредив ее о своих прежних…

Хутсенрайтер вскочил на ноги.

— Где председатель конференции!? До каких пор мы будем терпеть эти сумасшедшие речи? Это же откровения больного! Эй, стражи порядка, делайте свое дело! Избавьте нас от этого демона словесной гнусности!

Лауриц Мур действительно появился на кафедре и с большим хладнокровием помог старому профессору спуститься со ступенек, несмотря на то, что тот возражал, собираясь рассказать публике еще несколько анекдотов, представляющих, по его мнению, большой интерес.

— Еще сегодня днем вы услышите, как Беззаботный Клуа предпримет попытки очернить меня! Будьте настороже! Вы услышите лишь инсинуации и софистику…

Мур попытался объявить перерыв, но Хэйп снова закричал:

— Вижу, что мне так и не дадут говорить, но предупреждаю вас: держите кошельки при себе, пока среди вас Клуа Хутсенрайтер. Не давайте ему денег, господа! Увы! Жизнь моя подходит к концу, и, несмотря на то, что в минувшие золотые годы я расшифровал немало письмен, карьера моя не удалась. Так вот, я подозреваю Клуа Хутсенрайтера в том, что он сфабриковал эти проклятые дощечки и спрятал их там, где я собирался искать. И он знал это! Так виновен он или невиновен в этом преступлении? Посмотрите на его лицо, вы видите, как он улыбается? И это не улыбка невинности! На этом, дамы и господа, я заканчиваю свой доклад.

После этих слов Кирилл Хэйп поклонился Муру и сам спустился в зал под бурные аплодисменты аудитории.

— Совершенно странный доклад, — заметил Хайлир.

— Странный или нет, но Хутсенрайтер выглядит бледновато, — улыбнулась Алтея.

— Предоставляю слово профессору Хайлиру Фэйту из Тайнета, Галингейл. Его темой, насколько я понял, являются некоторые аспекты эстетической символистики.

Хайлир стал пробираться по проходу между рядами. Это было для него делом привычным, обычно он чувствовал себя на кафедре как рыба в воде. Но сегодня в зале сидел Хутсенрайтер, и это мешало. Хайлир изо всех сил старался не смотреть туда, где из-под нелепого синего кепи сверкали злые глаза.

— Моя тема весьма пространна, но, несмотря на это, конкретна и универсальна, — начал Хайлир. — Но прежде всего, я скажу следующее. Я против построений сэра Уилфрида Воскового. На мой взгляд, никакого вреда в суперизобилии нет. Если вы приглашены на банкет, то вас удивит не обилие пищи, а, наоборот, ее отсутствие. Давайте же позволим себе и дальше праздновать свой праздник излишества, не думая о взглядах вегетарианцев, в которых на самом деле сквозит зависть. Пусть сэр Уилфрил ищет себе новое кредо. «Изобилие», «Разнообразие» — все это слова, опознавательные знаки, ведущие нас к прекрасному тамзуру, как бы неправильно я ни употреблял это местное понятие. Итак, сделав свое заявление, я могу перейти к моей собственной теме.

Время ограничено, а предмет моего исследования бесконечен. Поэтому я прибегну к помощи описательных иносказаний или анекдотов, если угодно. Все они будут коротки и по делу. Такая форма необходима еще и постольку, поскольку мой предмет для того, чтобы быть хорошо и правильно понятым, требует эмоционального восприятия символов. Подчеркиваю, каждый отдельный символ требует колоссального и крайне тонкого проникновения. Не скрою, я часто бывал неприятно удивлен людьми, которые претендуют на какой-либо шик или авангард в музыковедении только на основании того, что получают удовольствие от прослушивания музыки культур, так или иначе отличающихся от их собственной. Поступая таким образом, они неизбежно выставляют себя позерами.

Конечно же, нельзя не отметить, что все же есть возможность воспринять символ и без понимания его эмоциональной силы. Фактически такая возможность содержится в интеллектуальном удовлетворении, возникающем от простого узнавания. Порой я даже думаю, что действительно наслаждаюсь чужой музыкой, но это не так. Истинная музыкальная символика должна быть впитана с молоком матери, с ее голосом над колыбелью, и пропитана звуками, окружавшими родной дом.

Таким образом, моя задача еще усложняется, поскольку любое изучение музыки требует детального анализа того общества, которое ее породило. Аналитик найдет удивительные соответствия, которые связывают музыкальную символику с другими аспектами матрицы. Например, — тут Хайлир упомянул несколько обществ, описал их типы, костюмы, проиллюстрировав все это соответствующими музыкальными отрывками. — Слушайте внимательно. Для каждого общества я сначала буду играть музыку праздничную, потом музыку повседневную, а затем погребальную. Вы сможете заметить интересные различия и не менее интересные связи и соотношения…

Так прошел доклад Хайлира, закончившийся следующим утверждением:

— Эстетическая символистика, конечно, базируется не на музыке, хотя именно эта область бывает порой наиболее удобной для изучения. Другие системы более сложны и более неоднозначны. Поэтому я предупреждаю своих студентов — если они надеются найти какой-то абсолют в эстетической символистике, то пусть лучше обратятся к более пластичным наукам.

Хайлир вернулся на место, и Алтея заверила его, что доклад вызвал неподдельный интерес у аудитории, и что даже Хутсенрайтер пробормотал в адрес своего коллеги нечто одобрительное.

— А теперь, если не возражаешь, можно немного пройтись.

— Пройтись? Ты имеешь в виду выйти из зала? — удивился Хайлир. — Но зачем? Заседание будет продолжаться еще не менее часа.

— Да, но я уже слишком наслушалась про все эти настроения сознания, трансференции и необходимость. Я, вероятно, слишком чувствительна, или как это называется?

Хайлир с удивлением огляделся.

— Ты иди, конечно. Но если сейчас и я уйду, то это будет как-то неприлично.

— Хорошо, я подожду, но все же давай уйдем как можно быстрее.

На это Хайлир согласился, и Алтея снова поудобней устроилась в кресле.

Мур представил нового докладчика — Джулию Нип. Дама выступила с докладом, который назвала «Больные общества» . Перед началом она тоже сочла своим долгом соотнестись с тезисами сэра Уилфрида.

— Как и Хайлир Фэйт, я не принимаю пессимизма такого сорта. Если воспринять сэра Уилфрида серьезно, то надо признать и наш конгресс абсолютно бесполезной затеей, разойтись по домам, бросить кафедры и остаток жизни провести в апатии и «вегетарианстве». Я, например, отказываюсь от подобной перспективы. Конечно, большинству из вас может показаться, что тема моего доклада не менее угрюма и мрачна, чем тема сэра Уилфрида. Но второе название моего доклада звучит как «Краткое вступление в эсхатологию». Во всех обществах все в конце концов умирают, но это не повод, чтобы воздевать руки к небу, рыдать и посыпать голову пеплом. — Тут женщина нахмурилась, заметив порывистое движение неугомонного толстяка. — Что вы хотите, сэр?

— Вы обращаетесь к образованной аудитории, и если ваш доклад будет столь же туманным и бестолковым, то мы обречены на весьма печальное времяпрепровождение. — Толстяк вежливо поклонился и сел.

— В таком случае, мой доклад все же будет называться «Больные общества», и вы, глубокоуважаемый сэр, послужите прекрасной к нему иллюстрацией, — сухо ответила Нип после недолгого молчаливого изучения своего оппонента. — Не могли бы выйти на сцену и ответить на несколько вопросов?

— Разумеется, нет! — взвизгнул толстяк. — Нет, до тех самых пор, пока вы сами сюда не спуститесь и не ответите на мои вопросы!

Тогда Нип продолжила доклад, начав его с общих характеристик больных обществ, изложила их симптоматику, стадии болезни, склонности и фазу агонии.

— Какие-то основополагающие признаки, без сомнения, всегда одинаковы у всех обществ. Например, статическое общество практически не подвержено болезни, исходящей из его окружения. Общество, где существует большая разница в привилегиях или богатстве, также может остаться здоровым, если обладает достаточной мобильностью. При отсутствии же оной общество неизбежно заболеет, поскольку награды и доходы будут получать паразиты. Изолированные же общества могут стать странными и причудливыми, но не обязательно больными; риск, конечно, велик, поскольку в них, как правило, отсутствует корректирующая критика. Сами же общества не в силах понять собственного вырождения. Таким образом, изолированные общества неизбежно обречены на исчезновение. Общества же сакральные, религиозные, с доминирующим положением священнослужителей подобны организмам, разъедаемым раком.

Нип достаточно быстро развила остальные свои концепции, ответила на несколько вопросов из зала и покинула кафедру.

Ее снова сменил Мур, на этот раз вышедший в конической шапочке из черного бархата, весьма выгодно подчеркивавшего элегантную бледность лица.

— Я хочу поблагодарить госпожу Нип за ее замечательный доклад, но я вижу, что время неуклонно движется к тому часу, когда каждый ощущает потребность в отдыхе. И мы постараемся пойти навстречу этому желанию. — Он слегка усмехнулся. — Здесь, на Ушанте, мы часто говорим: все события должны подчиняться определенным требованиям. Итак, у нас остается еще шесть минут, чтобы я мог быстро представить вам самого себя, включить это в общее расписание я посчитал слишком невежливым.

Дело заключается в том, что по положению я тоже социолог, в чем, надеюсь, не отличаюсь от вас. Вы можете закричать: «Как!? В каких это таких областях преуспел сэр Лауриц Мур?» — Тут он печально покачал головой. — Это весьма долгая и сложная история, слишком пространная для имеющегося в нашем распоряжении времени. К тому же, мои работы, включая даже самые новые и смелые из них, никогда не были опубликованы, а предложения, которые могли бы вызвать широкое обсуждение, никогда не звучали ни в какой аудитории. Но я трудился, как небезызвестный Геракл, рассылал свои бумаги по всем организациям, которые только мог найти. К несчастью, ни одна из них не решилась признать новизны моих идей. Такова моя история, но как бы то ни было, я не жалуюсь. Вместо этого, я решил организовать этот конгресс, где надеюсь наконец получить несколько минут и выразить мою точку зрения.

Уважаемое собрание представляет собой сливки социальной антропологии и ученых маргинальных областей со всей Сферы Гаеана. Конечно же, здесь не найдется ни одного человека, работы которого не были бы напечатаны на Старой Земле. И это, конечно, ваше высшее достижение. Я поздравляю всех вас и прошу, как уже говорил, совсем немного вашего внимания — всего три минуты — именно столько, сколько осталось до перерыва. Почему бы вам не выслушать меня? Вы все здесь находитесь по моему приглашению и благодаря проделанной мной работе. Когда в процессе подготовки конгресса мне не хватало денег из фондов, я, не задумываясь, открывал собственный кошелек. Словом, как видите, я приложил к созыву этого конгресса немало сил, времени и средств.

Но времени мало, и потому я должен поспешить, если хочу сообщить вам нечто. Моей темой является тайна жизни, личная судьба, персональный рок — то есть концепции, наиболее полно воплощенные в идее тамзура.

Мой тезис заключается в том, что я генерирую космос своими собственными усилиями. Космос вытягивает свой йлан из моей жизненной энергии и использует мои благородные импульсы, чтобы улучшить собственные характеристики. Этот космос, так я надеюсь, располагая моими естественными принадлежностями, должен становиться все более дружественными ко мне и поддерживать мое существование, но, как вы все знаете, я, наоборот, на каждом шагу встречаю злобу и непонимание. Не странно ли, что этот космос моего собственного создания в своем неприятии меня начинает саркастически надо мной смеяться и делается моим невыносимым мучителем? — Мур весь подался вперед, и лицо его приняло отчаянное выражение. — Разве, когда я понимаю, что космос собрал все силы и готов низвести меня на уровень какой-то жалкой подвещи, я не должен найти средства ударить по нему сам и по наиболее дорогим для него вещам и понятиям!? — Тут Мур глянул на часы и снова достал свою палочку. — Леди и джентльмены, настало время отдыха, и этому должен подчиниться даже самый славный тамзур. Я перехитрил космос! Я побил его, расстроив все, что ему дорого, я смазал все его украшения! Я нанес ему чудовищный удар! Я аннигилировал его! Время пришло! — И Мур ударил палочкой в гонг.

Неожиданно в центральной части зала засветилась огромная лампа, и в течение доли секунды все, кто успел поднять к ней головы, увидели, как она разлетается на слепящие глаза шарики цветного стекла, и как эти осколки быстро начинают заполнять ротонду, взрывая цветное стекло огромной полусферы. Этим и кончился конгресс в Димпельуотере на Ушанте — тамзуром, который породил ужасные слухи еще на целые столетия.