Князья тьмы. Пенталогия. (Звездный король. Машина смерти. Дворец любви. Лицо. Дневник мечтателя)

Вэнс Джек

Дневник мечтателя

 

 

 

Глава 1

Из «Дневника мечтателя»:

«Возведи очи свои, незнакомец, к изнуренному веками бастиону, противостоящему всем и вся: там они стоят, паладины — суровые, непреклонные, невозмутимые. Один за всех, все за одного.

Посредине — элегантный Иммир. Ему подвластны некие ухищрения волшебства; он — мастер интриг, заговоров и ужасных неожиданностей. Иммир Непредсказуемый, он не притязает на собственный цвет.

Одесную Иммира стоит Джеха Райс. Он величественно высок; его цвет — черный. Он мудр и проницателен, он неизменно первый, кому становятся очевидны обстоятельства грядущего и кто умеет толковать проистекающие из них возможности. Определив перспективу, он протягивает руку и открывает ее взорам других паладинов. Джеха не знает сожалений и настаивает на решительности; недаром иные прозвали его Джехой Неумолимым. Он облачен в черный покров, гибкий и облегающий, как кожа; на нем черный плащ и черный гребенчатый шлем-морион, навершием коего служит хрустальный шар, блистающий, как серебряная звезда.

Ошуюю Иммира стоит Лорис Хоэнгер; его цвет — ярко-красный багрянец свежей крови. Он свиреп, порывист, опрометчив и никогда не спешит покинуть ратное поле, хотя из всех паладинов он может быть самым щедрым. Он с вожделением преследует красавиц, и горе тем прелестницам, что смеют ему отказывать, ибо они безрассудно подвергают риску свое достоинство. А если им приходит в голову жаловаться или упрекать Лориса, они испытывают его возмездие во всей полноте. Когда же, наконец, он покидает их постели, они не находят слов и с тоской смотрят ему вслед.

Бок о бок с Лорисом Хоэнгером стоит Зеленый Мяута. Мяута — изобретательный умелец. Он может опрокинуть мост или обрушить башню. Он терпелив и хитер — даже если путь закрыт справа и слева, он находит лазейку между тупиками. Его память безошибочна: он никогда не забывает имя или лицо, он помнит обычаи и маршруты сотен миров. Изнеженные толстосумы полагают, что его способ заключать сделки отличается свежестью новизны — их ждет кошмарное разочарование.

Желтый Блесковод изумителен и язвителен, он игнорирует любые прецеденты. Он — шут, паяц и фигляр, он умеет исполнить любую роль. Всех паладинов, кроме одного, веселят его проказы; когда для этого наступает подходящее время, все они — кроме одного — пляшут под его музыку, ибо Блесковод мог бы извлечь услаждающие слух звуки даже из свиньи, подвешенной на крюке, если бы захотел приложить свои способности к решению такой задачи. Ни в коем случае, однако, не следует недооценивать значение шуток Блесковода — его кинжал еще острее его ума. В бою враг восклицает: «Где запропастился лежебока Блесковод?» или «Ага! Трус Блесковод улепетывает, только пятки сверкают!» — но тут же чувствует острие его кинжала на своей шее, появившееся словно ниоткуда, или замечает Блесковода в новом обличье, вызывающем оцепенение ужаса.

Подле Джехи Райса стоит благородный Рун Отмир, синий паладин. В битве он неустрашим и первый приходит на помощь другому рыцарю, оказавшемуся в затруднении — но он же первый проявляет милосердие и снисхождение. Рун строен и высок, у него ясный лик, лучезарный, как восход летнего солнца; он мастерски владеет всеми видами искусств, изящен и любезен, чувствителен к красоте всего сущего — и в особенности к красоте пугливых дев, коих он мгновенно зачаровывает, как гремучая змея — прыткого кролика. На военном совете, однако, к мнению Руна редко прислушиваются — увы!

Чуть поодаль от Синего Руна стоит зловещий белый паладин — Эйя Паниче. У него белые волосы, белые глаза, длинные белые зубы и белая кожа. Он закрывает лицо сетчатым забралом шлема из белого металла, и трудно различить черты его лица — заметны только горбатый орлиный нос, острый выдающийся подбородок и сверкающие глаза. На совете он, как правило, говорит только «да» или «нет» — но именно его слово чаще всего становится решающим, ибо для Белого Рыцаря, судя по всему, исповедимы начертания Судьбы. Его одного, из всех паладинов, не забавляют коварные проказы Блесковода. Более того, в тех редких случаях, когда на лице Паниче появляется мрачная улыбка, для всех, кто может, наступает пора уходить и не оглядываться — чтобы, паче чаяния, не встретиться глазами с пронзительно-прозрачным взором Эйи Паниче.

Ступай же, незнакомец — иди своей дорогой! Когда наконец ты вернешься домой, где бы ни был твой дом среди бесчисленных мерцающих миров, расскажи другим о рыцарях бастиона, в молчаливом раздумье стоящих на перепутье всех дорог».

Из монографии «Князья тьмы» Кароля Карфена:

«Теперь нам предстоит сосредоточить внимание на Ховарде Алане Трисонге, на его извращенных подвигах, на невероятной виртуозности его организационного гения. Прежде всего позвольте признаться со всей откровенностью: я нахожусь в состоянии благоговейного замешательства — и не знаю, с чего начать. Трисонг, по всей вероятности — величайший мерзавец из всех пятерых (если в окружении таких блестящих талантов, как другие князья тьмы и их выдающиеся кровавые пособники, тонкости какого-либо сравнения могут показаться сколько-нибудь убедительными). Несомненно, Трисонгу свойственны самые экстравагантные противоречия. Его жестокость беспорядочна, капризна и отвратительна настолько, что на ее фоне ослепительно ярко проявляются великодушие и щедрость, которые он время от времени себе позволяет. Учитывая детальную и методичную разработку его проектов, можно было бы предположить, что Трисонг — бесстрастный теоретик, руководствующийся исключительно логикой. С другой точки зрения, однако, он представляется изменчивым и легкомысленным, как цирковой клоун. Трисонга окружает непроницаемая тайна, и никто даже не догадывается о том, в чем могли бы заключаться его конечные цели.

Трисонг! Волшебное имя — «песнь деревьев» — возбуждающее страх и восхищение! Что, в точности, о нем известно? Немногие искры фактической информации теряются в пышном ореоле слухов и сплетен. По мнению одних, Трисонг — самый уединенный из людей, отшельник и мизантроп; другие утверждают, что он — верховный повелитель всех преступников Галактики. Говорят также, что его внешность непримечательна: он высок и худощав, с достаточно пропорциональным, хотя и несколько осунувшимся продолговатым лицом; только его светло-серые глаза отличаются необычной лучезарной прозрачностью. Выражение его лица часто называют «шутовским», а его манеры — живыми и заразительными. Как правило, он предпочитает носить обычную, скромную, ничем не выделяющуюся одежду. Все очевидцы сходятся в том, что Трисонг любит проводить время в компании красивых женщин, но ни одна из его подруг не извлекла из знакомства с князем тьмы никакой духовной или материальной выгоды. Напротив, все романтические связи Трисонга, о которых что-либо известно, заканчивались трагически — если не хуже».

События, в конечном счете позволившие загнать в угол Ховарда Алана Трисонга, носили самый случайный и непоследовательный характер — следы его пересекались и раздваивались, заставляли останавливаться в недоумении и делать маловероятные выводы; таковы были последствия тайны, которой непременно окружал себя Трисонг. Согласно отчетам немногих живых свидетелей, Трисонг был человеком несколько выше среднего роста, с ярким прозрачным взором, высоким лбом, узкими скулами и подбородком и часто кривящимся ртом, придающим его лицу странное выражение лукавого сожаления. Как правило, он вел себя вежливо, хотя в его любезности чувствовался оттенок металлической непреклонности. Почти все очевидцы упоминали о любопытной эманации «едва сдерживаемой энергии» или «непредсказуемой экстравагантности», исходившей от Трисонга; один вполне объективный наблюдатель определил это свойство как «безумие».

Скрытность Трисонга — а в этом отношении он действительно был одержим навязчивой идеей — носила всеобъемлющий и всепроникающий характер. Не существовало никаких известных фотографий, изображений или зарисовок Трисонга — ни в общественных, ни в частных архивах. Его происхождение было неизвестно; его личная жизнь была таким же расплывчатым мифом, как космологические теории о происхождении и судьбе Вселенной; время от времени какие-либо сообщения о Трисонге вообще не поступали в течение нескольких лет.

Деятельность Трисонга охватывала всю Ойкумену, но изредка он появлялся и в Запределье. Известно, что он время от времени называл себя — в шутку или нет — «повелителем сверхлюдей».

Герсен напал на след Ховарда Алана Трисонга, в сущности, благодаря абстрактным умозаключениям — чистой дедукции в классическом смысле слова — пользуясь информацией, предоставленной неким Вальтером Кёделином, его старым знакомым, дослужившимся до звания начальника отдела МСБР.

Они встретились на Парусном пляже к северу от Авенты, столичной метрополии Альфанора, самой населенной из планет Кортежа Ригеля.

Из «Чайханы Счастливчика» на верхнем ярусе Парусного пляжа открывался вид на тысячи домиков, лавок, таверн и небольших площадей, населенных или посещаемых сотнями разновидностей людей. Под ослепительно жгучими лучами Ригеля невысокие светлые строения — бледно-голубые, бледно-зеленые, бледно-лиловые, розовые, белые, желтые — отбрасывали ярко-черные тени. Далеко внизу виднелся маленький полумесяц пляжа. Дальше до самого горизонта, где возвышались наковальни белых облаков, простирался мягкий темно-синий Тавматургический океан.

За столом, приютившимся под сенью густой темно-зеленой листвы мематиса, сидели Кёрт Герсен и Вальтер Кёделин — русый человек с порозовевшим от жары скуластым лицом, курносый, несколько плотнее Герсена. Так же, как Герсен, он носил обычный для астронавтов темно-синий с серым костюм — костюм человека, надеявшегося не привлекать к себе внимание. Они пили ромовый пунш и обсуждали Ховарда Алана Трисонга.

В компании Герсена Кёделин позволял себе выражаться откровенно: «Чем он теперь занимается? Вот в чем вопрос. Десять лет тому назад он величал себя «повелителем сверхлюдей»».

«Другими словами, паханом всех воров».

«Именно так. Он координировал и санкционировал каждое ограбление, каждое мошенничество от границ Запределья до Старого Сокко в Танжере. Однажды Ховард шел по переулку на задворках Клоповника, на Четвертой планете Арктура, и его задержал уличный грабитель. Ховард спросил: «Ты зарегистрирован в Организации?»

«Нет, — говорит тот, — никто меня не регистрировал».

«В таком случае ты не получишь ни гроша. Кроме того, я извещу местную малину о том, что у них завелся штрейкбрехер»».

Кёделин осушил бокал ромового пунша и поднял глаза к темно-зеленой кроне, откуда свисали ленточные розовые соцветия: «Самое подходящее место для микрофона. Хотел бы я знать, кто нас подслушивает».

«Если верить Счастливчику, никто».

«В наши дни трудно в это поверить. Тем не менее, здесь, в пригородах Авенты, Организация не так сильна».

Герсен поднял руку: «Еще два бокала того же... Значит, Трисонг — больше не повелитель сверхлюдей?»

«Не стал бы списывать его со счетов. Но он явно перепоручил «работу в массах» паханам помельче. Ховард только навещает их время от времени и проверяет учетные книги».

«Какой кроткий, ненавязчивый убийца — просто душка! Так что же его интересует теперь?»

Кёделин поколебался, подыскивая слова, но в конце концов фаталистически махнул рукой и наклонился над столом: «Не будет ничего страшного, если я вам расскажу — хотя, если эту история широко опубликуют, мы окажемся в неудобном положении. Кроме того, вполне возможно, что это выдумка». Кёделин посмотрел по сторонам: «Не проболтайтесь».

«Ни в коем случае».

«Структура руководства у нас не слишком жестко контролируется — как вам известно. В последнее время должность председателя совета директоров МСБР занимает Артур Санчеро. Пять лет тому назад его личный адъютант, секретный агент, погиб в аварии. Старый приятель порекомендовал назначить на освободившуюся должность человека по имени Джетро Коуп; его биографию, как водится, тщательно проверили, но не нашли ничего подозрительного. Коупа устроили адъютантом. Он оказался просто замечательным помощником и справлялся со всеми делами настолько успешно, что Санчеро практически нечего было делать. После чего началось что-то необъяснимое. Члены совета директоров стали умирать один за другим — то от болезни, то в какой-нибудь катастрофе; случались убийства и самоубийства.

Санчеро — или, точнее говоря, Джетро Коуп — выдвигал кандидатуры новых директоров; после надлежащего голосования они занимали свои должности. Проведением голосования и подсчетом голосов всегда занимался Джетро Коуп. Он уже протолкнул в совет директоров МСБР семерых человек; для того, чтобы обеспечить большинство голосов, ему оставалось назначить еще шестерых. И он, скорее всего, добился бы успеха в этом предприятии, если бы один из новых директоров, называвший себя Бемусом Карлайлом, не повстречался с агентом, который распознал в нем знаменитого шантажиста, Шона Макмертри из Дублина — это в Ирландии, на Земле.

Короче говоря, Макмертри потихоньку ликвидировали, но перед смертью он успел произнести одно имя. Вы догадываетесь, чье?»

«Ховарда Алана Трисонга».

«Разумеется. Агенты тут же принялись разыскивать Джетро Коупа, но тот как в воду канул».

«Что случилось с другими шестью директорами, которых рекомендовал Коуп?»

«Троих прикончили. Один исчез. Двое — все еще в совете. Их биографии безупречны, они утверждают, что ни в чем не замешаны, а другие директора не соглашаются голосовать за их исключение».

«Как это благородно с их стороны! Совет директоров МСБР либо продажен до мозга костей, либо наделал в штаны от страха».

«Одно не исключает другое».

«Быть одновременно повелителем сверхлюдей и главой МСБР — чудесная мечта! Независимо от того, как мы смотрим на вещи, невозможно отрицать красоту комбинации».

«Увы! Трисонг — лукавый бес. Я хотел бы вырезать его печень собственными руками».

«И никаких фотографий?»

«Ни одной».

«Так что мы все еще не знаем, как он выглядит».

Кёделин с отвращением крякнул: «Люди, работавшие с Коупом, хорошо его помнят — у него были светлые волосы, кудрявые и длинные, пушистая светлая борода и такие же усы. Вел он себя исключительно любезно».

«И с тех пор — ни слуху ни духу?»

«Ничего. Он испарился. Забыл упомянуть, что три года тому назад библиотека МСБР получила распоряжение председателя об уничтожении всех материалов, относящихся к Ховарду Алану Трисонгу, на основании их недостоверности. Распоряжение выполнили. Теперь у нас не осталось практически никаких данных».

«Все успешные преступники рано или поздно возвращаются туда, где они родились. Трисонг тоже где-то родился и вырос. Его должны хорошо помнить десятки людей. Может быть, за последние три года поступили какие-то новые сведения?»

Откинувшись на спинку стула, Кёделин поразмышлял пару минут: «Я наведу справки и поставлю вас в известность. Где вы остановились?»

«В «Мирамонте»».

«Если не возражаете, я загляну к вам завтра, примерно в полдень».

На следующий день, точно в полдень, Кёделин присоединился к Герсену в баре на смотровой площадке отеля «Мирамонте», на Эспланаде в Авенте.

«Я так и думал, — начал Кёделин. — Нет никаких сведений о его происхождении. Мы знаем только то, что еще в молодости он появился на Земле — грабил банки, проворачивал мошеннические операции, занимался шантажом и убийствами по найму, организовал штурмовой отряд. Он хорошо знает свое дело. Тем не менее, о нем, как о человеке, известно поразительно мало».

Заявив, что его ждут срочные дела, Кёделин вскоре удалился. Герсен решил прогуляться по Эспланаде, тянувшейся пятнадцать километров параллельно прекрасному белому песчаному пляжу Авенты.

С тех пор, как Трисонг нанес семье Герсена непоправимый ущерб, исполнилось уже больше двадцати лет — тогда Трисонг только что занял место на вершине преступной элиты. С тех пор его «проекты» становились все более дерзкими и крупномасштабными... В голове Герсена мелькнул и погас огонек какой-то догадки. Он облокотился на балюстраду.

Ховард Алан Трисонг исчез три года тому назад. Человек, который пытался быть одновременно повелителем преступного мира и председателем совета директоров МСБР, конечно же, и теперь не предавался праздности; где-то он замышлял новые «проекты», столь же ошеломительные...

Герсен рассмотрел ряд возможностей. Что замышлял Трисонг? Массовые преступления, потрясающие по своей жестокости? Неслыханные доселе кощунственные злодеяния? Что-нибудь, способное опозорить все человечество и подорвать цивилизацию как таковую? Ни одна из таких перспектив не казалась Герсену правдоподобной или целесообразной, учитывая затраты усилий, времени и денег, необходимые для осуществления подобных планов. «Очевидно, — сказал Герсен самому себе, — мне не хватает великолепного, дикого и беспощадного воображения Трисонга».

Вернувшись в отель, Герсен позвонил Кёделину: «По поводу нашего последнего разговора: возникает впечатление, что уже сейчас должны происходить какие-то драматические события. Какие события соответствовали бы такому ожиданию?»

Кёделин не мог сказать ничего определенного: «Мне это тоже приходило в голову. Я не вижу таких событий. Понятно, что он не хочет себя обнаружить, но рано или поздно ему придется сделать следующий ход. Остается только ждать...»

В системе Веги — три населенных планеты: Алоизий, Балагур и Катберт. В эпоху первого взрыва космической экспансии все они были колонизированы религиозными сектами, одна фанатичнее другой. В шестнадцатом веке космической эры дух былой жреческой власти все еще давал о себе знать — в частности, о нем напоминали бывшие храмы, преобразованные в общественные здания в период знаменитого Мятежа лоботрясов.

Благодаря какому-то капризу судьбы Понтефракт на Алоизии — небольшой город, прежде известный главным образом своими бесконечными туманами — стал важным средоточием издательств и финансовых учреждений. В старейшем районе города, сосредоточенном вокруг площади св. Пайдрига, возвышалась башня Брамвилля, где теперь расположилась главная редакция журнала «Космополис», публиковавшего не только новости, но и фотографии достопримечательностей, а также короткие эссе. Журнал этот, иногда содержавший проницательные статьи, основанные на результатах подробных расследований, чаще ограничивался материалами драматического и даже сентиментального характера, рассчитанными привлекать внимание представителей образованного среднего класса на всех цивилизованных планетах Ойкумены.

Благодаря манипуляциям своего финансового и юридического консультанта, Джехана Аддельса, Кёрт Герсен приобрел контрольный пакет акций «Космополиса» и, под личиной специального корреспондента Генри Лукаса, пользовался помещениями редакции журнала в качестве своего собственного главного управления, когда это ему было удобно.

По прибытии в Понтефракт Герсен позволил себе удовольствие поужинать с Аддельсом в его роскошной старинной усадьбе в Баллихольтском лесу, к северу от городской окраины. За столом Герсен упомянул о Ховарде Алане Трисонге и его достопримечательной способности оставаться невидимкой.

Аддельс немедленно встревожился: «Надеюсь, этот человек не вызывает у вас особый интерес?»

«Как бы вам сказать... Трисонг — выдающийся мерзавец и преступник. Его влияние чувствуется по всей Ойкумене. Сегодня ночью взломщики могут проникнуть в вашу усадьбу и похитить ваши шедевры Мемлинга и Ван Тасаля, не говоря уже о ваших родосских коврах. Подобные шедевры и редкости могут быть присвоены самим Трисонгом — говорят, у него изысканный вкус».

Аддельс мрачно кивнул: «Придется принять меры предосторожности. Завтра же представлю докладную записку в местное отделение МСБР».

«Это ничему не помешает».

Аддельс с подозрением покосился на Герсена: «И все-таки, надеюсь, вы никак лично не заинтересованы в поиске этого человека?»

«В какой-то мере заинтересован».

Аддельс гневно пробормотал какое-то ругательство: «Прошу вас, больше не вовлекайте меня в расследования такого рода, никоим образом!»

«Дражайший Аддельс, как я могу избежать необходимости обращаться к вам за рекомендациями?»

«В данном случае я могу рекомендовать только одно, решительно и бесповоротно: позвольте агентам МСБР выполнять их обязанности!»

«Превосходный совет! Со своей стороны, я намерен оказывать им посильную помощь в этом расследовании — и совершенно уверен, что вы сделаете то же самое».

«Да-да, разумеется», — проворчал Аддельс.

В библиотеке редакции «Космополиса» Герсен произвел поиск всех материалов, в которых упоминался Ховард Алан Трисонг. Просмотрев полученные таким образом многочисленные и многословные документы, Герсен не нашел в них почти ничего нового — в частности, ничего, что относилось бы к основным интересовавшим его вопросам: к тому, где родился и вырос Трисонг, и к его нынешнему местонахождению. Кроме того, в библиотеке не было никаких — вообще никаких — изображений Трисонга.

Тщетно затратив таким образом несколько часов, Герсен продолжал — исключительно из упрямства — перебирать папки, хранившиеся в выдвижном ящике с пометкой «Прочее: отсортировать». Здесь он тоже не нашел ничего полезного. Его внимание привлекли два лотка на столе библиотекаря; на одном был наклеен ярлык «Сохранить», на другом — «Выбросить». Лоток «Сохранить» был пуст. В лотке «Выбросить» лежала крупная фотография — сантиметров сорок шириной и больше двадцати сантиметров в высоту. Фотография изображала какую-то вечеринку или банкет. За столом сидели пятеро мужчин и две женщины; чуть поодаль стояли еще трое мужчин. Вдоль верхнего края фотографии кто-то написал мелким, не очень разборчивым почерком: «Присутствует Х. А. Трисонг».

Чувствуя покалывание в онемевших пальцах, Герсен осторожно поднял фотографию, не отрывая от нее глаз. Панорамная камера запечатлела всех сидящих за круглым столом — так, что каждый из присутствующих был обращен к ней лицом, хотя никто не смотрел прямо в камеру; по всей видимости, они даже не подозревали, что их снимают.

На столе перед каждым участником банкета стоял любопытный маленький трехцветный семафор; кроме того, каждому из них подали серебряное блюдо, содержавшее три пурпурно-коричневых столбика сантиметров десять высотой — надо полагать, какую-то закуску, приготовленную кулинаром-модернистом.

Кроме надписи вдоль верхнего края, на фотографии не было никаких пояснений, но в нижнем поле значился распечатанный номер: 972.

Сидевшие за столом отличались друг от друга возрастом и расовым происхождением. Их объединяла, однако, атмосфера спокойной самоуверенности, свойственная людям влиятельным и обеспеченным. Перед ними, как полагается на званом ужине, были расставлены карточки с именами; к сожалению, карточки были обращены лицевой стороной к гостям, и центральная панорамная камера не зарегистрировала ни одного имени.

Герсен переводил взгляд с одного лица на другое. Кто из них — Ховард Алан Трисонг? Описанию его внешности более или менее соответствовали четверо из мужчин... Появился библиотекарь: жизнерадостный молодой человек, одетый по последней местной моде — в розовую с черными полосками рубашку и мешковатые коричневые брюки. Он бросил на Герсена достаточно вежливый и дружелюбный, но слегка презрительный взгляд. В редакции «Космополиса» Герсена считали корреспондентом сомнительной репутации: «Роетесь в мусоре, господин Лукас?»

«Все может пригодиться, — отозвался Герсен. — Вы собирались выбросить эту фотографию — откуда она к вам попала?»

«А, эта ерунда? Ее прислали позавчера из нашего отделения в Звездной Гавани. Ежегодная попойка городского благотворительного общества или что-то в этом роде. Зачем она вам?»

«Еще не знаю. В ней что-то есть. Кстати, кто такой «Х. А. Трисонг»?»

«Какой-то местный олигарх. Женщины — одна страшнее другой, и одеты старомодно. Нашим читателям это не понадобится, уверяю вас».

Герсен, однако, продолжал любопытствовать: «О какой Звездной Гавани идет речь? Так называется по меньшей мере дюжина городов на разных планетах».

«Это прислали из Звездной Гавани на Новом Принципе, шестой планете системы Мархаба», — опять же, в ответе библиотекаря чувствовался едва заметный налет снисходительного презрения. В «Космополисе» никто толком не понимал, каким образом и почему Генри Лукаса назначили специальным корреспондентом; даже если это обстоятельство еще можно было как-то объяснить протекцией со стороны начальства, никто не мог ответить на вопрос, который напрашивался сам собой — почему этого тунеядца до сих пор не уволили?

Мнения коллег Герсена нисколько не волновали: «И каким образом прибыла эта фотография?»

«Каким образом? По почте, как еще? Когда закончите, выбросьте ее, пожалуйста, в корзину для макулатуры».

Библиотекарь занялся своими делами. Герсен отнес фотографию в свой маленький личный кабинет и позвонил в отдел кадров: «Кто наш представитель в Звездной Гавани на Новом Принципе?»

«В Звездной Гавани находится наше главное региональное представительство, господин Лукас. Местный региональный суперинтендант — Эйлетт Мэйнет».

Просматривая справочник «Галактические маршруты», Герсен обнаружил, что прямого сообщения между Алоизием и Новым Принципом не было. Если он хотел воспользоваться пассажирскими пакетботами, ему пришлось бы сделать три пересадки с одного корабля на другой и затратить существенное время на ожидание в транзитных пунктах.

Герсен захлопнул справочник, поставил его на полку и отправился в космопорт. Там он взошел на борт своего «Трепетнокрылого Фантамика» — хорошо оборудованного и маневренного космического крейсера с небольшим отдельным люком для загрузки трюма и четырьмя пассажирскими каютами. Корабль этот был несколько крупнее другого звездолета Герсена, «Дистис-Фараона», и уютнее его третьего звездолета, роскошного «Арминтора».

С тех пор, как Герсен обнаружил фотографию в библиотеке, прошло несколько часов; в Понтефракте вечерело. Уже через несколько минут Герсен покинул Алоизий — Вега холодно сияла на фоне бархатно-черного неба в левом бортовом иллюминаторе. Герсен ввел приблизительные координаты в автопилот, и звездолет помчался в гиперпространстве в направлении среднего сектора созвездия Овна.

По пути Герсен внимательно рассматривал фотографию, снова и снова. Со временем она словно ожила своей собственной двухмерной жизнью. Герсен спрашивал у каждого мужского лица: «Это ты, Ховард Алан Трисонг?»

Одни возмущенно отрицали такую возможность, другие помалкивали, а некоторые поглядывали на Герсена с мрачноватым вызовом, словно говоря: «Я — это я! Не лезь не в свое дело!» Одного из мужчин Герсен разглядывал чаще других — он вызывал у него все больший интерес. Блестящие каштановые волосы окаймляли широкий лоб мыслителя; впалые щеки спускались к костлявому подбородку, вокруг рта обозначились мышечные складки; тонкие чувственные губы кривились, словно их обладатель вспоминал какую-то злорадную шутку. Это было лицо волевого и проницательного человека — да, чувствительного, но не мягкого. «Лицо человека, способного на все», — подумал Герсен.

Впереди уже блестел Мархаб; правее звезды кружилась ее шестая планета, Новый Принцип, а вокруг планеты — три луны.

 

Глава 2

Из монографии «Цивилизованные идеи и цивилизованные миры» Майкла Йитона:

«Размышляя о первоначальном развитии колонизированных человеком миров, исследователь не может не отметить любопытное, вызывающее усмешку обстоятельство — скорее закономерность, нежели исключение. Идеалистическая программа, в соответствии с которой организуется каждое новое общество, начинает генерировать, согласно некоему еще не сформулированному поведенческому правилу, противоположный или противодействующий ей стимул, со временем преобладающий над исходным замыслом. Что служит этому причиной? Извращенность человеческой природы? Ирония Судьбы? Кто знает? Так или иначе, образцы этого процесса повсеместны. Рассмотрим, например, историю цивилизации на планете Новый Принцип...».

Находясь на орбите Нового Принципа, Герсен определил местонахождение Звездной Гавани и приземлился в местном космическом порту. Сидя в обтекаемом вагоне скоростного челнока, перевозившего пассажиров по восьмикилометровому монорельсу из космического терминала в город, Герсен мог полюбоваться на болотистые пустоши Нового Принципа, поросшие плотным темно-синим дерном. На некотором расстоянии темно-синие тона уступали красновато-коричневым, а еще дальше — пурпурным. В полутора километрах от космопорта огибал целый район мшистых белеющих развалин, некогда представлявших собой обширный архитектурный комплекс в неопалладианском стиле — по сути дела, отдельный городок. Многие колонны были выщерблены, иные обрушились на землю — от них остались только сколотые основания; крыши местами провалились, а благородные антаблементы покрылись пятнами и потеками. Сперва Герсен подумал, что руины необитаемы, но вскоре заметил то там, то сям какое-то движение, а еще через несколько секунд увидел шайку тощих длинноногих животных, передвигавшихся скачками по некогда величественной площади.

Развалины остались позади — вагон монорельса прибыл в Звездную Гавань и остановился у платформы центрального вокзала. В справочном бюро Герсен узнал, что местное представительство «Космополиса» занимало несколько помещений в десятиэтажном здании в нескольких кварталах от вокзала — и отправился туда пешком.

Город не отличался ничем особенным. Только лимонно-желтый солнечный свет и особый привкус воздуха напоминали Герсену о том, что он шел по улицам Звездной Гавани, а не где-нибудь в пригороде Авенты на Альфаноре или в любом из десятков других ретро-модернистских городов Ойкумены. Одежда местных жителей тоже мало отличалась от той, что носили в Авенте или в городах Древней Земли. В чем бы ни заключался первоначальный «новый принцип» здешнего общества, от него, по меньшей мере на первый взгляд, не осталось никаких следов.

По прибытии в представительство «Космополиса» Герсен приблизился к стойке, за которой стоял пожилой человек с проницательной, напоминающей хищную птицу физиономией, ярко-голубыми глазами и хохлом блестящих серебристых волос. Тощий и костлявый, он держался с суровой чопорностью, что не вязалось с повседневным, даже домашним характером его одежды — ярко-голубой сорочкой из тонкого вельвета, мягкими бежевыми брюками и сандалиями из темной замши. Он обратился к Герсену официально и сухо: «Что вам угодно, сударь?»

«Меня зовут Генри Лукас, я из главной редакции в Понтефракте, — представился Герсен. — Я хотел бы поговорить с господином Эйлеттом Мэйнетом».

«Вы говорите именно с ним, — Мэйнет смерил Герсена взглядом с головы до ног. — Генри Лукас? Мне приходилось заезжать в главную редакцию, но я не помню никого по имени «Генри Лукас»».

«Мне присвоили звание «специального корреспондента», — пояснил Герсен. — По сути дела, мне поручают добывать различные новые сведения, еще не получившие известность — особенно в тех случаях, когда остальным репортерам это по какой-либо причине неприятно или неудобно».

«Понятно, — кивнул Мэйнет. — И что же оказалось настолько неприятным или неудобным у нас, в тихой Звездной Гавани?»

Герсен предъявил фотографию. Манеры Мэйнета сразу изменились: «Ага! Вот, значит, куда дует ветер! Я уже думал, что мое письмо никто не заметил. Значит, вы приехали, чтобы провести расследование?»

«Именно так».

«Гмм. Если вы хотите с мной побеседовать, было бы неплохо устроиться поудобнее. Давайте поднимемся ко мне в квартиру, если не возражаете».

«Как вам будет угодно».

Мэйнет провел Герсена к лифту, и они поднялись на верхний этаж. Привычным беззаботным жестом Мэйнет отодвинул в сторону входную дверь своей квартиры. Оказавшись внутри, Герсен сразу понял, что находится в жилище коллекционера-знатока, располагавшего, по всей видимости, немалыми финансовыми средствами. Со всех сторон его окружали красивые вещи, изготовленные в различные эпохи и на различных планетах. Герсен не мог точно определить происхождение некоторых экспонатов — например, пары глазурованных глиняных ламп глухого серо-коричневого оттенка. Возможно, древние японские светильники? В коврах Герсен разбирался лучше, благодаря одному из эпизодов своей давней карьеры в МСБР. Он распознал пару персидских ковров, безмятежно пылавших в солнечных лучах, ковер с фрактальными узорами с Кюли-Кюна, мерсилинский ковер с Адарских гор Копуса и несколько цыганских ковриков — скорее всего, из Хаджарских степей того же Копуса. На стеллаже из атласного дерева была выставлена небольшая коллекция мирмиденских фарфоровых статуэток и драгоценных старинных книг в шагреневых и роговых переплетах.

«Мне практически больше нечем заниматься в свободное время, — почти извиняющимся тоном объяснил Мэйнет, — и я стараюсь окружать себя вещами, на которые приятно смотреть... Хотелось бы думать, что я умею торговаться и отличать подлинники от подделок; больше всего я люблю рыться в антикварном хламе на сельском базаре какой-нибудь далекой, всеми забытой планеты. Это мой так называемый «кабинет». Все книги — исключительно с Земли. Разношерстный набор, должен признаться. Но присаживайтесь, будьте добры!» Мэйнет прикоснулся пальцами к небольшому гонгу — тот протяжно прозвенел. Появилась служанка: девушка — почти девочка — необычной внешности, тонкая и гибкая, как угорь, с копной кудрявых белых волос и большими синевато-серыми глазами; у нее было исхудалое заостренное лицо с маленьким острым подбородком и тонкими бледно-лиловыми губами. Служанка была одета в короткое белое платье и передвигалась странными вкрадчиво-скользящими шажками. Она внимательно поглядывала на двух мужчин, нисколько не смущаясь и без опасений. Герсен не мог определить ее расовое происхождение. Он решил, что, даже если девушка не была слабоумна, ее интеллект функционировал самым необычным образом.

Мэйнет издал тихий шипящий звук, прикоснулся к ладони левой руки и поднял два пальца. Девушка удалилась и почти мгновенно вернулась с подносом, двумя бокалами и двумя короткими толстыми бутылями. Мэйнет взял поднос; взметнулось белое платье — девушка вихрем исчезла. Мэйнет наполнил бокалы: «Наше превосходное пиво, «Ласточкин хвост»». Он протянул Герсену бокал и взял фотографию, которую Герсен положил на столик: «Странная вышла история!» Мэйнет уселся и попробовал немного пива: «К нам в контору пришла женщина — я поинтересовался, по какому делу. Она сказала, что могла бы продать ценную информацию — за существенную сумму. Я усадил эту особу в конторе и хорошенько рассмотрел ее. Ей было лет тридцать — уже не первой молодости; привлекательной ее тоже нельзя назвать. Тем не менее, она выглядела респектабельно, хотя ужасно нервничала. Она не здешняя — по ее словам, она приехала ко мне прямо из космопорта, и ей отчаянно нужны были деньги. Я снова рассмотрел ее, еще внимательнее, но никак не мог понять, откуда она». Мэйнет задумчиво пригубил пиво: «Я заметил пару любопытных подробностей, хотя... — Мэйнет пожал плечами, словно не желая обсуждать что-то незначительное. — Она принялась излагать свои условия. По ее словам, она могла передать нам нечто не только единственное в своем роде, но исключительно ценное. Разумеется, она выражалась по-другому. Иногда трудно было понять, что она говорила — у нее явно шалили нервы.

Чтобы разрядить обстановку, я попытался пошутить — пожалуй, слишком легкомысленно: «Вы пришли рассказать мне, где найти спрятанное сокровище?»

Она разозлилась: «Вас интересует то, что я могу предложить, или нет? Учтите, я желаю получить справедливое вознаграждение!»

Я сказал ей, что прежде всего мне нужно было знать, о чем идет речь. Она тут же стала выражаться очень осторожно. Мы стали играть в кошки-мышки. Наконец, я потерял терпение: «Мадам, покажите мне то, что вы желаете продать. В противном случае я больше не могу терять время».

Она спросила шепотом: «Вы знаете, кто такой Ховард Алан Трисонг?»

«Да, конечно: повелитель сверхлюдей».

«Не называйте его так! Хотя это правда... У меня есть его фотография. Сколько вы за нее заплатите?»

«Покажите фотографию».

«Нет-нет! Сначала вы должны назвать достаточную сумму!»

Боюсь, после этого я позволил себе некоторую заносчивость. Я спросил ее: «Как я могу купить то, что в глаза не видел? Это хорошая, четкая фотография?»

«О да! Это прекрасная фотография. Она сделана как раз перед тем, как он совершил массовое убийство».

Я ничего на это не ответил, и она наконец продемонстрировала товар, — Мэйнет указал на фотографию, лежавшую на столике. — Я тщательно изучил это изображение и сказал: «Да, фотография исключительно высокого качества. Но кто из них — Трисонг?»

«Не знаю», — говорит она.

«Тогда почему вы думаете, что он — один из людей на фотографии?»

«Мне так сказали... Мне сказал человек, который его знает».

«Может быть, он пошутил?»

«В таком случае он поплатился жизнью за свою шутку».

«В самом деле?»

«Да, в самом деле».

«Как вас зовут, если не секрет?»

«Разве это имеет какое-нибудь значение? В любом случае я вам не назову свое настоящее имя».

«Где была сделана эта фотография?»

«Если я отвечу на ваш вопрос, пострадают другие люди».

«Мадам, давайте рассмотрим этот вопрос с практической точки зрения. Вы показали мне фотографию; один из изображенных на ней людей, по вашим словам — Трисонг, но вы не знаете, кто именно».

«Это доказывает, что я говорю вам правду! Если бы я захотела, я могла бы указать на любого из этих мужчин — хотя бы на этого».

«Верно. Кстати, я тоже указал бы на него. Так или иначе — а я вполне допускаю, что вы говорите правду — откуда вы знаете, что это подлинная фотография? Вы говорите, что кого-то убили. Кого? Почему? Без таких подробностей фотография как таковая не имеет никакой ценности».

Она поразмышляла пару минут: «Вы обещаете сохранить в тайне то, что я вам скажу?»

«Обещаю».

«Одного из подручных Трисонга зовут Эрвин Умпс. Его брат был официантом в том ресторане, где сделана эта фотография. Кроме того, он — мой муж. Он говорил с Эрвином и узнал, что на банкете присутствовал Трисонг. Фотография была сделана автоматически — скрытой камерой, установленной в ресторане и снимающей всех сидящих за столом. Мой муж сделал копию этой фотографии и отдал ее мне на хранение. Он сказал мне только одно: что на фотографии снят Трисонг, и что Трисонг убил всех остальных участников банкета. Он сказал, что это исключительно ценная фотография. Вечером того же дня моего мужа убили. Я знала, что меня тоже убьют — независимо от того, отдам я эту фотографию или нет. Поэтому я сразу уехала — и это все, что я могу вам сказать».

«Где находится этот ресторан?»

«Неважно. Вам незачем это знать».

«Не понимаю. Вы же рассказали мне все остальное?»

«На то есть причины».

Больше я не смог получить от нее никаких сведений. Мы долго торговались. Я объяснял, что мне приходилось верить ей на слово, что фотография могла не стоить ломаного гроша. Она с этим не спорила, но не уступала ни на йоту. Я спросил: «Сколько вы хотели бы получить?»

«Десять тысяч СЕРСов!»

«Об этом не может быть и речи».

«Сколько вы предлагаете?»

Я сказал ей, что мог бы рискнуть сотней СЕРСов из фондов журнала и еще пятьюдесятью из своего кармана. Она поднялась, чтобы уйти. Я решил, что расставаться с этой фотографией было бы непредусмотрительно. Я предложил ей еще сто СЕРСов и гарантировал, что в том случае, если фотография будет опубликована в «Космополисе», я заплачу еще двести.

Она уступила: «Давайте деньги! Мне нужно немедленно уезжать. Это опасное дело!» Я ей заплатил. Она выбежала из конторы, и больше я ее не видел». Мэйнет снова наполнил бокалы пивом «Ласточкин хвост».

«Что произошло вслед за этим?»

Мэйнет прокашлялся: «Я внимательно изучил фотографию. И нашел кое-какие улики. На участниках банкета разные костюмы, свидетельствующие о различном происхождении. Но все они одеты легко — то есть ресторан находится в месте с теплым климатом. Эти маленькие семафоры — я их не понимаю. И блюдо, которое им подали, тоже не могу распознать».

«Вы упомянули о паре подробностей, относившихся к жене официанта».

«Вы правы. На ней была самая обычная одежда, но говорила она с акцентом. На тысячах планет Ойкумены — тысячи акцентов и диалектов. Я ими интересуюсь и умею опознавать многие из них. Я внимательно прислушивался к ее речи, но этот конкретный акцент мне незнаком».

«Что еще?»

«В уголке каждого глаза у нее была маленькая голубая раковина. Я где-то уже видел такие украшения, но никак не могу вспомнить, где именно».

«Она ни разу не упомянула, как ее зовут?»

Мэйнет погладил подбородок: «Ее деверя зовут Эрвин Умпс. Может быть, в замужестве она использовала ту же фамилию».

«Возможно. Но маловероятно».

«Я тоже так думаю. Тем не менее, мое любопытство разгорелось, и я решил навести справки в космопорте. Я этим занялся, однако, уже через три дня после того, как она ушла. Просматривал списки пассажиров и задавал вопросы. Короче говоря, я не нашел никого по фамилии «Умпс». Судя по всему, в космопорте она назвалась Ламарой Медрано. Она взошла на борт звездолета, доставившего ее на Новый Принцип, в месте под наименованием «Развязка сектора Девы», на шестой планете Спики. Я заглянул в справочник галактических маршрутов. На этой развязке останавливаются лайнеры десятков компаний. Сомневаюсь, что ее можно было бы проследить дальше последней пересадки».

«Когда она улетела с Нового Принципа?»

«Может быть, никогда».

«Что вы имеете в виду?»

«Она заказала билет до системы Альтаира и заплатила за каюту на борту пакетбота «Самарти-Тон» компании «Зеленая звезда», вылетавшего через три дня после нашего разговора. Я обзвонил гостиницы и узнал, что она провела две ночи в отеле «Диомед». Там ее хорошо запомнили, потому что она «забыла» уплатить по счету».

«Странно!»

«Все это носит зловещий характер. Я подробно расспросил персонал отеля «Диомед» и узнал, что интересующая нас особа познакомилась с неким Эммаусом Шахаром, торгующим спортивными товарами коммивояжером с Крокиноля. Однажды утром Шахар уплатил по счету и уехал. Ламара Медрано, однако, вышла из отеля предыдущим вечером и не вернулась».

Герсен недовольно крякнул: «А о Шахаре что-нибудь удалось узнать?»

«Мрачноватый тип, говорит мало и тихо, набит деньгами».

«Его уже нет в Звездной Гавани?»

«Он улетел на звездолете «Чудесная Гэйси». Этот корабль делает остановку на развязке сектора Девы».

«Любопытно!»

«Весьма любопытно. Не знаю, следует ли мне радоваться этому обстоятельству».

«Вы не понимаете, почему господин Шахар не нанес вам визит?»

«Вот именно».

«Вполне может быть, что Шахар — не замешанный ни в каких преступлениях торговый агент, который провел пару вечеров с Ламарой Медрано».

«Может быть».

«Допуская, однако, что Шахар — не столь безобидная фигура, Ламара Медрано могла его испугаться и сбежать. В таком случае она все еще прячется где-нибудь на Новом Принципе».

«Возможно».

«Существует и третья вероятность. Ламара могла умереть, но не сказать, куда делась фотография. Может быть, она убедила Шахара в том, что отправила ее по почте».

«У нее могли быть два экземпляра. Шахар нашел один из них, и теперь пребывает в счастливой уверенности, что отлично выполнил задание».

Герсен рассмеялся: «В ближайшем будущем, когда Ховард Алан Трисонг раскроет свежий номер «Космополиса», от счастливой уверенности Шахара не останется следа». Вынув из кармана перо и бумагу, Герсен настрочил несколько слов, положил сверху пятьсот СЕРСов и пододвинул все это к Мэйнету: «Возмещение ваших расходов и премиальные — с учетом того, что вы провели полезные розыски. Пожалуйста, подпишите квитанцию, чтобы я мог взыскать эти деньги с казначея в Понтефракте».

«Благодарю вас, — отозвался Мэйнет. — Очень любезно с вашей стороны. Надеюсь, вы не откажетесь со мной пообедать?»

«Сочту за честь».

Мэйнет прикоснулся к гонгу; появилась беловолосая девушка. Мэйнет произвел несколько шипящих звуков и сделал несколько жестов. Девушка бесшумно выскользнула из комнаты, как призрак. Вернувшись с пивом, она задержалась, чтобы посмотреть, как Мэйнет наливает его в бокалы — зрелище поднимающейся пены ее явно завораживало, она даже высунула лиловато-розовый язык.

«Она обожает пиво, — заметил Мэйнет. — Но я не налью ей ни капли, потому что она может чрезмерно возбудиться. В любом случае она вылижет пену из пустых бокалов».

Набравшись смелости, девушка подцепила пальцем немного пены из бокала Герсена и засунула палец в рот. Мэйнет хлопнул ее по руке — не слишком резко, скорее символически — и девушка отскочила, как игривый котенок. Она зашипела на Мэйнета; тот зашипел в ответ и жестом приказал ей удалиться. Она послушалась. Выходя из кабинета, она наклонилась, чтобы поправить кисточку на краю ковра; Герсен не мог не заметить, что под коротким белым платьем на ней не было никакого белья.

Мэйнет вздохнул и проглотил залпом половину бокала: «Я скоро расстанусь с Новым Принципом. Поначалу я приехал сюда, чтобы подыскать что-нибудь для своей коллекции. Первопоселенцы создавали здесь много прекрасных вещей: иллюстрированные вручную книги, фантастические орнаменты, музыкальные инструменты. Видите этот гонг? Он звенит от малейшего прикосновения. Говорят, лучшие гонги начинают петь прежде, чем к ним прикоснешься. Их экспортировали, но лучшие спрятаны в пещерах. Я обыскивал пещеры — прошел и пролез под землей, наверное, не одну тысячу километров. Стяжательство побеждало во мне клаустрофобию».

Герсен откинулся на спинку кресла, глядя в окно на болотистую пустошь. Солнце поднялось к зениту. Вдали, вдоль гряды пологих холмов, бежала стайка животных, резвившихся и, похоже, игравших в чехарду, прыгая на длинных тощих ногах. Они внезапно шмыгнули в тень густого кустарника и принялись жевать высокую зеленую траву, напоминавшую осоку.

«Не замечаю на этой планете признаков развитого сельского хозяйства, — заметил Герсен. — Повсюду болота и пустыри».

«Здесь пытались выращивать то одно, то другое. Ничего не получилось — фиски уничтожают на корню все ростки и саженцы. Отвадить их невозможно — а применять яды запрещено».

«По дороге из космопорта я видел классические руины. Они строились согласно «Новому Принципу»?»

«Первые сооружения на этой планете были возведены в дар поселенцам их сумасшедшим благотворителем. «Новый Принцип», по существу, заключался в вегетарианской диете и некоторых упражнениях, способствующих медитации. Пятьдесят лет поселенцы жили в великолепном «Храме органического единства». Они ели побеги люцерны, листовую капусту и кое-какие разновидности местной растительности. Способность человека приспосабливаться поразительна. Что ж, первопоселенцы приспособились слишком хорошо — теперь они пасутся в холмах... — Мэйнет указал на стайку игривых длинноногих животных, жующих траву под кустами. — Обедают, можно сказать... Кстати, об обеде — нам тоже пора этим заняться».

Мэйнет провел Герсена в свою столовую, где стояла беловолосая девушка, смотревшая, как завороженная, на накрытый скатертью стол. Герсена внезапно озарила догадка: «Она — из первопоселенцев?»

Мэйнет кивнул: «Они оставляют младенцев на пустырях. Подозреваю, что просто по забывчивости. Иногда таких детей принимают в семьи и воспитывают, более или менее успешно. Если их ловят достаточно рано, они учатся содержать себя в чистоте и ходить на двух ногах. Моя воспитанница, Цыпочка — большая умница; она подает пиво, взбивает подушки и, как правило, хорошо себя ведет».

«Поразительное существо! — пробормотал Герсен. — Она к вам привязана — я имею в виду, в интимном смысле?»

«Многие ставили такие эксперименты — в большинстве случаев безуспешно. Вам интересно? Попробуйте к ней прикоснуться».

«Как?»

«Ну, для начала — пальцами к плечу».

Герсен подошел к девушке — та отшатнулась, не сходя с места и моргая огромными серыми глазами. Герсен протянул к ней руку; она издала громкий, короткий шипящий звук — почти сплюнула — отскочила назад, оскалила острые зубы и угрожающе подняла руки со скрюченными пальцами.

Усмехнувшись, Герсен отступил: «Теперь я понимаю, что вы имеете в виду. Ее мнения носят однозначный и окончательный характер».

«Местные молодые люди иногда используют в качестве приманки зефир в шоколаде, — заметил Мэйнет. — Фискам он страшно нравится, и они не могут кусаться, пока едят... Так что же, приступим к обеду? Цыпочке придется уйти; фиски не выносят вида и запаха нашей пищи — она может есть только капусту и, время от времени, кусочек вареной морковки. Таковы прискорбные последствия вегетарианства!»

 

Глава 3

Из тома I энциклопедического труда «Жизнь» барона Бодиссея Невыразимого:

«Я нередко размышляю о значении слова «нравственность» — в высшей степени проблематичного и расплывчатого термина.

Нет какой-либо единственной или верховной нравственности. Существует множество «нравственностей», определяющих, в каждом отдельном случае, оптимальный режим взаимодействия системы организмов.

Выдающийся энтомолог Фабр, наблюдая за тем, как самка богомола пожирает отца своего потомства, воскликнул: «Какой отвратительный обычай!»

На протяжении одних суток обычный человек может быть вынужден действовать в рамках пяти или шести различных «нравственностей». Некоторые из его поступков, надлежащие и целесообразные в определенный момент, в следующий момент могут рассматриваться как неприличные или заслуживающие осуждения согласно другому представлению о нравственности.

Например, человек, ожидающий щедрости от банка, расторопности и предупредительности от правительственного учреждения или беспристрастности и широты взглядов от религиозной организации, будет глубоко разочарован. Во всех этих случаях оправдание его ожиданий рассматривалось бы другой стороной как «безнравственность». С таким же успехом несчастный идиот мог бы ожидать любви к ближнему от самки богомола».

Вернувшись на Алоизий, Герсен приземлился в космопорте «Дюны», в нескольких километрах к югу от Понтефракта. Здесь уже наступил пасмурный лиловато-серый вечер. Плотный туман, налетевший с Бутылчатого залива, не позволял различить даже ближайшие здания терминала. Пригнувшись навстречу ветру, Герсен направился к станции подземки по шероховатому настилу из прессованных водорослей.

Сначала на скоростном подземном поезде, а затем в такси Герсен доехал до находившейся в Баллихольтском лесу усадьбы Джехана Аддельса, своего финансового консультанта и представителя во всем, что касалось юридических и коммерческих вопросов.

Аддельс приветствовал его с обычным угрюмым неодобрением, которым, как надеялся Герсен, маскировались уважение и даже некоторая дружеская привязанность — хотя, возможно, он слишком многого хотел от Аддельса, смотревшего на человечество и Вселенную через призму многолетней профессиональной привычки к циничному недоверию. Внешность Аддельса — костлявое желтоватое лицо, высокий узкий лоб и длинный тонкий нос с дрожащим кончиком — соответствовала такому мировоззрению. Желтовато-коричневые волосы Аддельса поредели с молодости, а бледно-голубые глаза не выражали ничего, кроме вежливого внимания.

Герсен прошел в гостевую спальню, которую ему в таких случаях предоставлял Аддельс, помылся и переоделся в костюм, оставленный им здесь перед отлетом на Новый Принцип, после чего отужинал с Аддельсом и его многочисленной семьей в великолепной трапезной за столом, ярко освещенным свечами. Они ели, пользуясь древними серебряными столовыми приборами и не менее древним подлинным сервизом Веджвуда.

После ужина Герсен и Аддельс удалились в кабинет финансиста — просторное помещение со стенами, обшитыми панелями из сампанга — и уселись у камина. Им подали кофе в серебряном кофейнике.

Герсен продемонстрировал консультанту фотографию, приобретенную Мэйнетом. Аддельс испугался: «Я надеялся, что вы покончили с подобными авантюрами!»

«Осталась только одна авантюра, — пообещал Герсен. — Что вы думаете?»

Аддельс притворился, что не понимает: «Что я думаю — о чем?»

«Нам нужно определить внешность Трисонга и узнать, где находится его логово».

«Зачем?»

«Возможно, нам удастся воздать ему по заслугам».

«Вот еще! Возможно, кого-то из нас подвесят на крюке в полутора километрах над скалистой полосой прибоя, как это сделали с несчастным Ньютоном Фликери».

«Согласен, это была неприятная история. Но мы должны надеяться на лучшее».

«Именно так! Надеясь на лучшее, я надеюсь, что вы не захотите иметь ничего общего с этим человеком. Дайте мне фотографию — я выброшу ее в камин».

Герсен игнорировал возражения финансиста и в сотый раз рассмотрел фотографию: «Кто из них — Трисонг? Как его опознать?»

«Он — один из десяти человек, — обиженно пробурчал Аддельс. — Остальные должны были его знать — по меньшей мере, каждого из них как-то звали, не так ли? Трисонга можно опознать, исключив по одному всех остальных».

«В таком случае прежде всего придется установить личности всех остальных».

«Почему нет? У каждого из них должно было быть много друзей, родственников и знакомых. Но давайте не будем больше говорить об этом безрассудстве».

Герсен бродил по старым кривым улочкам Понтефракта. Он присаживался на скамьи в небольших неравносторонних скверах, где росли самшит и желтофиоли. Он лениво прогуливался по аллеям, испарявшим аромат древности и влажного камня. Несколько раз он закусывал на веранде ресторана, выступавшей на подгнивших черных сваях над волнами Бутылчатого залива.

С Аддельсом он почти не беседовал — хотя участвовал в величественных семейных ужинах, которые финансист считал неотъемлемым элементом цивилизованного существования. Аддельс отказывался обсуждать вопрос, постоянно занимавший мысли Герсена, а Герсена не слишком интересовали исключительно прибыльные операции Аддельса, приумножавшие богатство Герсена.

На четвертый день Герсен решил прибегнуть к способу, позволявшему максимально использовать преимущества единственного находящегося в его распоряжении средства. Уже несколько лет совет директоров «Космополиса» рассматривал возможность издания второго журнала-спутника под наименованием «Актуал». Подготовка к его публикации была уже почти завершена. Для распространения нового журнала могла быть использована вся существующая сеть печатных, рекламных и торговых подрядчиков и партнеров «Космополиса», а в том, что касалось содержания, редакция намеревалась ориентироваться на читателей помоложе, еще не совсем «устроившихся в жизни» — в отличие от типичных подписчиков «Космополиса».

При посредстве целой вереницы холдинговых компаний Герсен стал единоличным владельцем «Космополиса». Теперь он приказал немедленно приступить к изданию «Актуала» — и новый журнал материализовался на следующий день. Типографии печатали давно подготовленный первый выпуск, и огромное количество экземпляров «Актуала» разлетелось по коммерческим каналам «Космополиса» до самых далеких уголков Ойкумены.

Для того, чтобы первый выпуск способствовал дальнейшей популярности «Актуала», его предлагали бесплатно в качестве рекламного образца. В этом выпуске объявлялся достопримечательный конкурс, который непременно должен был привлечь внимание читателей. На обложке красовалась фотография, изображавшая участников пресловутого банкета. Заголовок гласил:

«КТО ЭТИ ЛЮДИ?

ПРАВИЛЬНО НАЗОВИТЕ ИХ ИМЕНА

И ВЫИГРАЙТЕ 100 000 СЕРСОВ!»

На внутренней стороне обложки разъяснялись дополнительные условия конкурса. Главный приз гарантировался только первым трем участникам, способным идентифицировать всех изображенных на фотографии лиц. В том случае, если это не сможет сделать никто, призовая сумма выплачивалась трем участникам конкурса, правильно назвавшим имена наибольшего числа изображенных людей. Шесть дополнительных правил определяли условия получения выигрышей теми, кому удалось бы первыми — или в числе первых — назвать имена некоторых, но не всех из лиц, изображенных на фотографии. Ответы следовало отправлять по почте, по адресу: «Актуал», Коррибский переулок, 9-11, Понтефракт, Алоизий (шестая планета системы Веги). Рассмотрением и оценкой ответов должен был заниматься персонал редакции «Актуала».

Везде, где продавались периодические издания, «Актуал» сразу бросался в глаза — не в последнюю очередь потому, что на его обложке выделялась крупная яркая надпись: «БЕСПЛАТНО!»

В убежищах морозных соленых тундр Ирты, под сенью тюльпанных деревьев Большого Дуптиса, на станциях подвесных дорог в горах Майдора, в киосках на широких бульварах Парижа и Окленда, на Альфаноре, на Хризанте, на Оллифейне, Крокиноле и всех остальных планетах Кортежа Ригеля — всюду читали первый выпуск «Актуала». В космических портах, в парикмахерских, в тюрьмах и больницах, в монастырях и борделях, в вагончиках передвижных строительных городков: везде перелистывали «Актуал». Миллионы глаз разглядывали лица на фотографии — как правило, лишь с мимолетным любопытством. Многие, однако, внимательно изучали фотографию с настороженным удивлением и не ленились написать в редакцию «Актуала». В частности, два человека, разделенных сотнями световых лет, были потрясены, увидев фотографию на обложке. Первый долго смотрел в окно и хмурился, пытаясь определить значение и последствия объявленного конкурса. Второй, время от времени не сдерживая резкий, напоминающий кашель смешок, взял перо и настрочил письмо, адресованное редакции «Актуала».

Герсен решил переехать в город, поближе к редакции «Актуала». Аддельс рекомендовал «Вертеп крючкотворов»: «Это весьма респектабельная гостиница, один из самых уважаемых адресов в городе, причем она в двух шагах от редакции». Взгляд финансиста задумчиво остановился на костюме Герсена: «По сути дела...»

«По сути дела — что?»

«Ничего, ничего. В «Вертепе» вам будет очень удобно. Они заботятся о постояльцах. Я туда позвоню и все устрою — там редко принимают новых клиентов без предварительной положительной рекомендации».

Фасад «Вертепа крючкотворов», шестиэтажного сооружения из резного бурого песчаника с каннелированными чугунными полуколоннами, увенчанного фламандской мансардной крышей, выложенной позеленевшей медной черепицей, возвышался напротив Старотарайского сквера. Малозаметный парадный вход вел сначала в фойе, а затем в приемную, смежную с баром-салоном с одной стороны и с обеденным залом с другой. Герсен зарегистрировался у стойки из резного коричневого мрамора, опиравшейся на пилястры и угловые столбы из блестящего черного габбро. Регистраторы носили утренние униформы старомодного покроя — насколько старомодного, Герсен не мог оценить на первый взгляд. На самом деле ничто в этих униформах — даже прорези для пуговиц — не изменилось с тех пор, как отель открылся одиннадцать веков тому назад. В «Вертепе крючкотворов», так же как и во всем Понтефракте, традиции упорно сопротивлялись нововведениям и нередко торжествовали.

Герсен подождал, пока регистратор консультировался с главным швейцаром — оба время от времени поглядывали на нового постояльца. Консультация закончилась. Герсена провели в его апартаменты. Главный швейцар показывал дорогу, в то время как его помощник нес небольшой чемодан Герсена; третий носильщик торжественно держал в руках обтянутый бархатом ларец. Когда они подошли к двери, ведущей в номера, главный швейцар открыл ларец, достал из него платок из камчатного полотна, надушенного лавандовым маслом, и протер им ручку двери, после чего повернул ручку быстрым движением большого и указательного пальцев. Дверь открылась: Герсен увидел анфиладу помещений с высоким потолком, меблированных в стиле аскетического комфорта, предпочитаемого теми, кто не любит показную роскошь.

Носильщики проворно перемещались по комнатам, поправляя мебель и протирая поверхности надушенными платками, после чего быстро и бесшумно удалились, словно растворившись в тенях. Главный швейцар изрек: «Камердинер немедленно окажет вам содействие в выборе гардероба. Вам уже приготовили ванну». Поклонившись, он приготовился уйти.

«Одну минуту! — остановил его Герсен. — Разве мне не полагается иметь ключ от двери?»

Главный швейцар благосклонно улыбнулся: «У нас в «Вертепе» нет никаких причин опасаться непрошенного вторжения».

«Вполне возможно. Предположим, однако, что я — торговец драгоценностями, и храню у себя в номере коллекцию самоцветов. Вору, желающему меня ограбить, достаточно будет открыть дверь, зайти в номера и присвоить мое имущество».

Продолжая улыбаться, главный швейцар покачал головой: «Столь возмутительное стечение обстоятельств в нашем отеле просто невозможно. Мы никогда не допустим ничего подобного. Все ваши ценности — в полной безопасности».

«У меня нет с собой никаких ценностей, — заметил Герсен. — Я просто попытался представить себе такую возможность».

«То, что не поддается представлению, сударь, редко происходит».

«Вы меня убедили, целиком и полностью, — сказал Герсен. — Спасибо».

«Благодарю вас, сударь, — швейцар отступил на шаг, когда Герсен протянул ему деньги. — Оклад персонала в нашем отеле вполне достаточен. Мы предпочитаем не принимать чаевые». Сухо поклонившись одним кивком головы, швейцар удалился.

Герсен выкупался в глубокой ванне, вырезанной, как и стойка регистратуры, из коричневого мрамора. Выйдя в гостиную, он обнаружил, что его повседневную одежду аккуратно сложили в нижний ящик старинного шкафа. Камердинер, считавший такую манеру одеваться неподобающей случаю, разложил на кровати в спальне традиционный костюм: темно-коричневые брюки консервативного покроя, бледно-лиловую в белую полоску рубашку, белый холщовый шейный платок и доходящий до колен сюртук из черной саржи, узкий в плечах и расширяющийся в бедрах.

Удрученно подчинившись неизбежности, Герсен оделся так, как полагалось в «Вертепе». «По меньшей мере, теперь Аддельс будет доволен», — подумал он.

Спустившись в приемную, Герсен направился к выходу. Главный швейцар выступил вперед и задержал его: «Один момент, сударь. Я принесу ваш клаппер». Он вручил Герсену большую шляпу из черного бархата, с широкими загнутыми полями, с плетеной темно-зеленой лентой вокруг тульи и жесткой оторочкой из короткого черного ворса. Герсен вопросительно взглянул на шляпу и прошел бы мимо нее к выходу, если бы швейцар не ухитрился занять позицию непосредственно между ним и дверью: «Сегодня довольно прохладно, сударь. Мы рады оказать вам содействие в выборе подходящего головного убора».

«Это очень любезно с вашей стороны», — отозвался Герсен.

«Благодарю вас, сударь. Позвольте мне правильно надеть клаппер. Вот таким образом... Ваш вечерний костюм приготовят в номерах, как только прозвучит второй удар гонга. Сегодня ожидается ветреная туманная погода, а к вечеру может начаться дождь».

Герсен бродил вдоль кривых горбатых улочек мимо высоких домов с узкими фронтонами, по вездесущим скверикам, обрамленным длинными ящиками с цветами — желтофиолями, фиалками, туземными бульрастиями и ноготками св. Олафа. Время от времени туман рассеивался, пропуская лучи Веги, заставлявшие блестеть влажный камень и озарявшие цветники внезапными яркими сполохами. Позвонив Аддельсу из телефонной будки, Герсен предложил финансисту встретиться в редакции «Актуала» — в любое удобное для него время.

«Я могу приехать через час», — сказал Аддельс.

«Хорошо, через час».

Герсен повернул в Коррибский переулок: короткую улицу, шире большинства местных переулков, вымощенную плитами полированного гранита — неправильной формы, но подобранных и притертых вплотную в незапамятные времена монахами-эстебанитами, исполнявшими епитимью.

Коррибский переулок находился в древнейшей части Старого города — центрального района Понтефракта. С одной стороны переулка тянулась стена старинного монастыря эстебанитов, преобразованного в комплекс коммерческих представительств; высокие узкие здания напротив, построенные из потемневших от времени бревен мускатного дерева и гантара, скрепленных чугунными скобами, теснились, словно сжимая друг друга; их верхние этажи нередко выступали, нависая над улицей.

Для того, чтобы как-то провести час, остававшийся до встречи с Аддельсом, Герсен стал прогуливаться по Коррибскому переулку, заглядывая в витрины лавок, в этом квартале претендовавших на принадлежность к избранному кругу, обслуживая особо успешных клиентов и предлагая только самые изысканные и отборные товары: импортные десерты и роскошно декорированные торты, великолепные самоцветы, жемчуг из ротовых раковин местных рорквалов, кристаллы, добытые на погасших звездах, перчатки, шейные платки, гамаши, шарфы, духи и помады, магический духамельский елей, миниатюрные книги, антикварные редкости, папки с эскизами, рисунками и гравюрами — здесь можно было найти работы Джотто и Гоствейна, Уильяма Снайдера и Уильяма Блейка, Мухи, Дюлака и Линдсэя, Рэкхэма, Нильсена, Дюрера, Доре и Дэвида Расселла. Герсен задержался на десять минут, глядя на пару кукол, игравших в шахматы. Куклы изображали Махолибуса и Каскадина, персонажей «Комического маскарада». Каждый уже выиграл у другого несколько фигур; каждый долго размышлял и, наконец, делал ход. Если кто-либо из них выигрывал пешку, другой выражал возмущение возбужденными жестами. Махолибус сделал очередной ход и произнес дребезжащим голосом: «Мат!» Каскадин издал горестный вопль. Ударив себя кулаком по лбу, он опрокинулся на спину вместе со стулом. Уже через несколько секунд стул с куклой выпрямился, противники расставили фигуры и начали новую игру...

Герсен зашел в лавку, купил играющих в шахматы кукол и поручил доставить их к себе в номера, в отель «Вертеп крючкотворов» — редчайший случай, когда он позволил себе обремениться бесполезной безделицей.

Наконец Герсен оказался напротив входа в редакцию журнала «Актуал». Тут он снова задержался у витрины магазина «Хорлогикон», чтобы рассмотреть фантастический хронометр, состоявший, на первый взгляд, из облачков пара и небольших вихрей тумана с цветными пятнышками света, обозначавшими часы, минуты и секунды. «Любопытно, не непрактично», — подумал Герсен... В Коррибском переулке появился Джехан Аддельс — он приближался птичьей походкой, осторожно «отпечатывая» каждый шаг. До назначенного времени встречи оставалось еще несколько минут. Остановившись рядом с Герсеном, чтобы перевести дух, финансист взглянул на окна редакции «Актуала» и покосился на Герсена, после чего игнорировал его, продолжая разглядывать фасад противоположного здания.

«Вы кого-то ждете?» — спросил Герсен.

Аддельс резко повернулся и с изумлением уставился на давнего клиента: «Надо же, я вас не узнал!»

Герсен мрачновато усмехнулся: «Мне навязали этот костюм в отеле. Там считают, что моя обычная одежда слишком обычна».

Аддельс назидательно произнес: «О человеке судят по одежде. Благовоспитанный человек носит одежду, свидетельствующую о его статусе, а статус — хотим мы этого или нет — важнейший фактор, оказывающий влияние на человеческие взаимоотношения».

«По меньшей мере, меня переодели так, что даже вы не узнали меня в двух шагах — такой маскарад может пригодиться», — заметил Герсен.

Аддельс слегка повысил голос: «Почему бы вам потребовалось сохранять инкогнито?»

«Мы — вы и я — имеем дело с весьма достопримечательным человеком. Он — безжалостный убийца, но в то же время — образец благовоспитанности, который не вызвал бы ни малейших замечаний у строжайшего блюстителя приличий в «Вертепе крючкотворов»».

Аддельс недовольно поморщился: «Он мог бы просто-напросто взорвать все здание редакции».

«Не думаю, — возразил Герсен. — Прежде всего он захочет, конечно, разобраться в происходящем».

«Тогда он попытается проникнуть в вашу организацию, подослав кого-нибудь из подручных. Это было бы очень трудно предотвратить».

«Я даже не попытаюсь это предотвращать. Более того, постараюсь упростить для него эту задачу».

«Вы рискуете! Каким образом это было бы полезно?»

«Проникновение его человека в нашу редакцию стало бы, по существу, нашим проникновением в его организацию. Мы приманим его поближе, после чего постараемся организовать встречу. Вы сможете выполнять функцию посредника...»

«Ни в коем случае! Никогда! Ни за какие коврижки!»

«Я не ожидаю возникновения какой-либо опасности, пока его любопытство не будет удовлетворено».

Аддельс не позволял себя убедить: «Расскажите привязанной к столбу козе, что тигр ее не укусит, пока не разнюхает хорошенько, как обстоят дела».

«Не думаю, что это приемлемая в данном случае аналогия».

«Как бы то ни было, я не собираюсь принимать участие в вашем замысле. С меня хватит испугов и ужасов! Мои таланты и навыки находят применение в другой области».

«Не волнуйтесь — я все устрою согласно вашим рекомендациям».

Аддельса это заверение нисколько не успокоило: «Когда он начнет действовать, как вы считаете?»

«Как только увидит фотографию. Он сразу пошлет кого-нибудь провести расследование или даже прибудет в Понтефракт собственной персоной. У нас есть еще несколько дней на подготовку».

«Затишье перед штормом», — пробормотал Аддельс.

Герсен рассмеялся: «Не забывайте: сети расставляем мы, а не Трисонг. Пойдемте, пообедаем в «Вертепе» — надеюсь, они пустят вас в ресторан».

На дверях редакции «Актуала» вскоре появилось объявление:

«К СВЕДЕНИЮ ВСЕХ ЗАИНТЕРЕСОВАННЫХ ЛИЦ:

ТРЕБУЕТСЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВРЕМЕННЫЙ ПЕРСОНАЛ В СВЯЗИ С ОБРАБОТКОЙ ПОЧТЫ, ПОСТУПАЮЩЕЙ ОТ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА, ОПОЗНАЮЩИХ ЛИЦ, ИЗОБРАЖЕННЫХ НА ОПУБЛИКОВАННОЙ ФОТОГРАФИИ.

ЖЕЛАЮЩИМ ПОЛУЧИТЬ РАБОТУ РЕКОМЕНДУЕТСЯ (ХОТЯ ЭТО НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО) ПРЕДВАРИТЕЛЬНО СОГЛАСОВЫВАТЬ ВРЕМЯ ПРОВЕДЕНИЯ ИНТЕРВЬЮ».

Желающий получить работу заходил в редакцию «Актуала» и оказывался в приемной, разделенной стойкой. Слева находилась дверь с табличкой:

«ПОМЕЩЕНИЕ ДЛЯ СОРТИРОВКИ ОТВЕТОВ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА

НЕУПОЛНОМОЧЕННЫМ ЛИЦАМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН!»

Табличка на другой двери, справа, гласила:

«ПОМЕЩЕНИЯ РЕДАКЦИИ».

Желающего получить работу встречала стоявшая за стойкой госпожа Миллисента Энч — решительная темноволосая дама средних лет, ежедневно носившая одну и ту же одежду: длинную черную юбку, бледно-голубую блузу с красным кушаком, кепку с красным козырьком и блестящие черные полусапожки, зашнурованные на лодыжках. Госпожа Энч производила первичный отбор кандидатов, сразу отказывая явно неподходящим посетителям. Других она отправляла в соседнее помещение, где они заполняли форму заявления под наблюдением начальника отдела кадров. Должность начальника отдела кадров редакции журнала «Актуал» занимал господин Генри Лукас, судя по его манере одеваться воображавший себя в высшей степени благовоспитанным патрицием голубых кровей. У него было достаточно пропорциональное, хотя и жестковатое лицо с тонким кривящимся ртом. Черные кудри аккуратной бахромой свисали ему на лоб, а по бокам достигали бледных впалых щек.

Обменявшись парой слов с кандидатом, Генри Лукас усаживал его в одной из отгороженных кабинок, лицом к стене и спиной к помещению, после чего просил заполнить вопросник. Кабинки и стоявшие в них стулья и столики выглядели так, словно их приготовили наспех исключительно с целью временного опроса. На самом деле в них были установлены и замаскированы чрезвычайно чувствительные датчики, регистрировавшие любую дрожь кандидата, любое движение его глаз, любое снижение или повышение его кровяного давления и любое изменение характеристик слабых электромагнитных волн, излучаемых его мозгом. Результаты этих измерений появлялись в виде цветных индикаторов на экране компьютера, стоявшего на столе Герсена, а также распечатывались вместе с копией вопросника, заполненного кандидатом.

Герсен тщательно составил вопросник таким образом, чтобы ответы и связанные с ними реакции обеспечивали получение максимального количества информации — несмотря на то, что вопросы сами по себе выглядели вполне невинно.

В первую очередь задавались очень простые вопросы, позволявшие создать стандартные исходные условия и откалибровать оборудование.

Имя, фамилия:

Пол:

Возраст:

Предпочитаемые профессиональные обязанности:

Адрес места проживания на Алоизии:

Место рождения:

Имена и фамилии родителей

Отец:

Адрес:

Мать:

Адрес:

Профессия

Отца:

Матери:

Место рождения

Отца:

Матери:

Вторая группа вопросов, по расчетам Герсена, должна была вызвать у кандидата несколько большее напряжение, если он предоставлял ложные сведения.

Как давно Вы проживаете по указанному адресу на Алоизии?

Рекомендации местных жителей (как минимум две; мы можем обратиться к лицам, предоставившим рекомендации, с вопросами, относящимися к Вашему характеру и к Вашей компетентности):

1.

2.

3.

Предыдущий адрес (если он существовал):

Укажите как минимум двух лиц, с которыми Вы были знакомы, когда проживали по этому адресу (мы можем к ним обратиться, чтобы подтвердить приведенную информацию):

1.

2.

3.

Адрес, по которому Вы проживали перед тем, как поселились по указанному выше адресу (если он существовал):

Укажите как минимум двух лиц, с которыми Вы были знакомы, когда проживали по этому адресу (мы можем к ним обратиться, чтобы подтвердить приведенную информацию):

1.

2.

3.

ПРИМЕЧАНИЕ: редакция «Актуала» надеется, что Вы понимаете необходимость, в сложившихся обстоятельствах, тщательной проверки личных данных нового персонала.

Следующие вопросы должны были вызвать максимальное беспокойство у любого человека, намеренного обмануть редакцию.

Если Вы не проживаете на Алоизии постоянно, почему вы приехали в Понтефракт? (Укажите конкретные причины, не ограничиваясь общими рассуждениями.)

Необходимо, чтобы персонал, оценивающий ответы участников конкурса, был совершенно беспристрастен. Рассмотрите приведенную ниже фотографию, предложенную вниманию участников конкурса. Знакомо ли Вам какое-либо из изображенных на фотографии лиц, узнаёте ли Вы кого-нибудь на этой фотографии? Впишите кружок («о») в квадратные поля, относящиеся к тем изображенным на фотографии лицам, которых Вы НЕ ЗНАЕТЕ. Полностью закрасьте квадратные поля, относящиеся к тем лицам, которых Вы ЗНАЕТЕ.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

(Лица пронумерованы по часовой стрелке, начиная с нижнего левого угла.)

Каковы имена и фамилии известных Вам лиц? (Укажите соответствующие номера известных Вам лиц.)

Каковы обстоятельства, в которых Вы познакомились с этими лицами? (Пожалуйста, подробно укажите конкретные, фактические обстоятельства.)

Если Вас примут на работу, когда Вы сможете приступить к выполнению Ваших обязанностей?

Через некоторое время в редакцию стали приходить ищущие работу заявители — студенты из Семинарии св. Григанда и Кельтской академии, а также десятки женщин среднего возраста, у которых было много свободного времени. Герсен тщательно регистрировал показания датчиков в отношении каждого кандидата, чтобы установить их точность и откалибровать свою систему «детектора лжи». За исключением нескольких случаев, когда наблюдались несущественные отклонения и не представлявшие интереса ошибки, система цветных индикаторов подтверждала достоверность информации, предоставленной кандидатами. Из них госпожа Энч, координировавшая процесс отбора, сформировала группу служащих, сортировавших поток писем, уже начинавших поступать в редакцию. На каждом полученном конверте проставлялся порядковый номер, позволявший установить очередность ответов.

Герсен самостоятельно открыл несколько конвертов и прочел содержавшиеся в них ответы, но они были настолько непоследовательны, что на их основе нельзя было сделать никаких выводов.

Во второй половине необычно солнечного дня Герсен, вернувшись после обеденного перерыва, заметил среди заявителей грациозную, стройную рыжеволосую девушку, которой он сразу заинтересовался — по меньшей мере по двум причинам. Прежде всего, она была очень хороша собой, хотя ее привлекательность граничила со странностью. У нее были довольно широкие лоб и скулы, чуть впалые щеки, маленький подбородок и часто кривящийся розовый рот, даже в неподвижном состоянии, казалось, намекавший на интригующие возможности. Она не отводила и не опускала ясные серо-голубые глаза, смотревшие из-под длинных темных ресниц. Рост ее, пожалуй, был чуть ниже среднего, но она была явно сделана из прочного упругого материала; кроме того, что также необычно для рыжеволосой девушки, ее покрывал приятный для глаз загар — по-видимому, она проводила много времени на свежем воздухе. Она могла быть студенткой одного из местных высших учебных заведений, но Герсен считал это маловероятным. Герсен увидел ее из окна, когда она еще стояла на тротуаре противоположной стороны переулка в бледно-серых брюках с широким черным поясом и в бледно-сером плаще — то есть, одетая вовсе не по местной моде. Подождав немного с ничего не выражающим лицом, она расправила плечи и пересекла переулок, исчезнув из поля зрения Герсена. Уже через несколько секунд госпожа Энч провела ее в кабинет Герсена.

Герсен поднял голову, взглянул на нее и снова опустил глаза к столу. Лицо рыжеволосой девушки изменилось: оно перестало быть рассеянным и сосредоточилось — такова была вторая причина, вызвавшая любопытство Герсена. Где-то в глубине подсознания он ощущал, что существовала и третья, гораздо более важная причина.

Она говорила приятным хрипловатым голосом, с едва заметным акцентом, происхождение которого Герсен не мог угадать: «Насколько мне известно, вы предлагаете трудоустройство?»

«Тем, кто удовлетворяет нашим требованиям, — ответил Герсен. — Вы уже знаете, что редакция «Актуала» объявила конкурс читателей?»

«Я об этом слышала».

«Нам нужны временные конторские служащие, обрабатывающие корреспонденцию, поступающую от участников конкурса — кроме того, мы нанимаем и постоянный персонал».

Девушка немного поразмышляла. Герсен спрашивал себя: чем объяснялась ее бесхитростность? Врожденной прямотой характера или умением искусно притворяться? Он подчеркнуто придал своему лицу добродушное, но слегка высокомерное выражение не слишком проницательного бюрократа.

Девушка вежливо предложила: «Может быть, я могла бы начать с сортировки корреспонденции, а потом, если у меня все получится, вы рассмотрите возможность нанять меня на постоянную работу?»

«Все возможно, разумеется. Я попросил бы вас заполнить эту форму — в ней все просто и понятно. Пожалуйста, отвечайте на все вопросы».

Девушка взглянула на анкету и тихо хмыкнула: «Столько вопросов?»

«Мы считаем, что они необходимы».

«И вы проверяете таким образом каждого, кого принимаете на работу?»

Герсен ответил безучастным, бесцветным тоном: «Победителям конкурса гарантированы большие денежные призы. Мы обязаны обеспечивать безукоризненную добросовестность нашего персонала».

«Конечно, само собой», — она взяла вопросник и направилась в кабинку.

Притворяясь, что он занят просмотром каких-то бумаг, Герсен прикоснулся к переключателю и, по мере того, как девушка заполняла анкету, наблюдал за двумя экранами. На левом экране появилось лицо заявительницы, на правом — цветные индикаторы показаний датчиков ее состояния и вопросник.

Девушка стала заполнять форму.

Имя, фамилия: Алиса Роук.

Пол: женский.

Вопрос и ответ, относившиеся к полу заявителя и подтверждавшие очевидную на первый взгляд характеристику, позволяли откалибровать приборы на исходном уровне. Конечно, если заявителем был мужчина, переодевшийся женщиной, даже этот вопрос мог привести к регистрации нервного напряжения и, следовательно, к неправильному истолкованию всех последующих показаний. В дополнение к относительным цветным индикаторам, на графическом экране физиологическое состояние кандидата отображалось в абсолютных величинах, в связи с чем можно было распознать аномальную реакцию. В практическом отношении цветные индикаторы позволяли надежно оценивать ответы. Синие огоньки на экране свидетельствовали о том, что Алиса Роук достоверно указала свои имя, фамилию и пол, но даже перед тем, как она написала свое имя, на экране появился короткий розовый всплеск — словно девушка рассматривала возможность использования псевдонима. Таким образом, подсознательное беспокойство Герсена было вполне оправдано. Удивительно, однако! Герсен надеялся, что агент Трисонга попытается проникнуть в редакцию «Актуала», но совсем не ожидал, что таким агентом окажется кто-нибудь вроде Алисы Роук. Герсена охватило возбуждение охотника, напавшего на след дичи. Состязание началось! Чувствуя, как участился его собственный пульс, Герсен наблюдал за тем, как Алиса Роук отвечала на подготовленные им вопросы.

Возраст: 21.

Ярко загорелся синий индикатор: никаких признаков обмана.

Предпочитаемые профессиональные обязанности:

Алиса Роук колебалась. Индикатор, тоже колебавшийся между синей и сине-зеленой частями спектра, свидетельствовал скорее о нерешительности, нежели о напряжении. Девушка написала:

«Обязанности конторской служащей или репортера; могу выполнять и те, и другие».

По мере того, как она записывала этот ответ, сине-зеленый индикатор на мгновение стал зеленым — судя по всему, девушка была не совсем уверена в своей квалификации... Она продолжала сомневаться, и зеленый индикатор стал ярче, приобретая желтоватую едкость. Алиса Роук прибавила к ответу еще одно предложение:

«Тем не менее, готова выполнять любые другие обязанности и делать все, что потребуется».

Пока она размышляла над ответом на следующий вопрос, индикатор снова стал сине-зеленым — девушка успокоилась и сосредоточилась.

Адрес места проживания на Алоизии:

Цвет индикатора не изменился. Девушка ответила:

«Гостиный двор св. Диармида».

Герсену была известна эта большая космополитическая гостиница в центре города — в ней, как правило, останавливались туристы и приезжие с других планет; конечно, гостиница эта не могла похвалиться престижем «Вертепа крючкотворов», но ее репутация была достаточно высокой — кроме того, номера в «Гостином дворе» были вовсе не дешевы. Надо полагать, Алиса Роук не испытывала отчаянную нужду в средствах.

Место рождения:

Высадка Блэкфорда, Новая Земля, пятая планета Денеболы .

Имена и фамилии родителей

Отец: Бенджамин Роук.

Адрес: Дикий Остров.

Профессия: инженер.

Мать: Эйлин Сверсен-Роук.

Адрес: Дикий Остров.

Профессия: бухгалтер.

Эти вопросы не вызвали никакого нервного напряжения — за исключением ответа на вопрос «Профессия отца», в каковом случае индикатор загорелся желто-зеленым цветом.

Теперь начинались вопросы, которые должны были вывести обманщицу на чистую воду.

Как давно Вы проживаете по указанному адресу на Алоизии?

Этот вопрос не вызвал у Алисы особого смущения, так как она уже указала, что временно проживает в гостинице. Тем не менее, индикатор стал ярко-зеленым, когда она написала:

«Два дня».

Рекомендации местных жителей (как минимум две):

1. Махибель Роук

Трактир «Гуляки», улица Золоченых Обрезов

2. Шон Пальдестер

Глубокая Лощина, Туорна

Все эти ответы сопровождались спокойным синим сиянием индикаторов. Первая указанная особа была, очевидно, родственницей девушки; Шон Пальдестер, проживавший в поселке неподалеку от Понтефракта, тоже мог приходиться ей родней.

Предыдущий адрес (если он существовал):

Синий индикатор стал зеленым, на какое-то время даже желтым. Наблюдая за лицом Алисы Роук, Герсен заметил, что она поджала губы, после чего решительно наклонилась вперед; в тот же момент желтый индикатор сменился зеленым, а затем постепенно посинел. Алиса написала:

«Дикий Остров, Цитерея Темпестре».

Укажите как минимум двух лиц, с которыми Вы были знакомы, когда проживали по этому адресу:

1. Джейсон Боун

Дикий Остров

2. Джейд Ченнифер

Дикий Остров

На следующий вопрос, об адресе предыдущего места проживания, девушка ответила без колебаний:

«1012, 792 я авеню, Высадка Блэкфорда, Новая Земля, пятая планета Денеболы».

Укажите как минимум двух лиц, с которыми Вы были знакомы, когда проживали по этому адресу:

1. Дэйн Оденэйв

1692, 793 я авеню

2. Ива Таррас

1941, 777 я авеню

Настала очередь вопросов, предназначенных вызвать наибольшее напряжение.

Если Вы не проживаете на Алоизии постоянно, почему вы приехали в Понтефракт?

Пока Алиса размышляла над ответом, загорелся желтый индикатор, время от времени перемигивавшийся с оранжевым. Постепенно девушка успокаивалась. Индикатор снова стал зеленым. Она написала:

«В связи с поиском работы».

Перевернув страницу, Алиса обнаружила фотографию, предложенную участникам конкурса, и вопрос:

Знакомо ли Вам какое-либо из изображенных на фотографии лиц, узнаёте ли Вы кого-нибудь на этой фотографии?

На экране загорелся желтый индикатор, постепенно окрасившийся оранжевым оттенком. Алиса немного поразмышляла; индикатор стал желто-зеленым. В конце концов она вписала кружки во все квадратные поля. Когда ее перо приблизилось к полю номер 6, индикатор стал ярко-розовым. Девушка быстро перевернула страницу, чтобы больше не смотреть на фотографию, и показатель ее нервного напряжения мало-помалу стал зеленым.

Каковы имена и фамилии известных Вам лиц?

Индикатор окрасился гневным киноварным оттенком. Алиса ответила на этот вопрос прочерком.

Каковы обстоятельства, в которых Вы познакомились с этими лицами?

Вспыхнул ярко-красный индикатор. Алиса снова ответила прочерком.

Если Вас примут на работу, когда Вы сможете приступить к выполнению Ваших обязанностей?

Красный индикатор, словно испытывая облегчение, стал зеленым, а затем зеленовато-синим.

«Немедленно».

Вопросник был заполнен. Пока Алиса перечитывала его, Герсен внимательно изучал ее лицо. Эта стройная рыжеволосая девушка была орудием в руках Ховарда Алана Трисонга! Возможно, она знала его под другим именем, в каковом случае ей могла быть известна или неизвестна его репутация. В конечном счете правда выяснится... Герсен поднялся на ноги и подошел к ней. Алиса обернулась к нему с неуверенной улыбкой: «Я уже закончила».

Герсен просмотрел ответы: «По-моему, все в порядке... Вы жили на Новой Земле?»

«Да. Моя семья переехала из сектора Девы пять лет тому назад. Мой отец работает... техническим консультантом на Диком Острове. Вы там когда-нибудь бывали?»

«Нет. Но, насколько мне известно, условия на Новой Земле радикально отличаются от здешних», — Герсен постарался придать своему голосу оттенок усталого неодобрения.

Алиса смерила его быстрым взглядом, не выражавшим ничего, кроме некоторого удивления. Она сдержанно ответила: «Да, это своего рода мир грез, где стирается граница между снами и действительностью».

«Исключительно из праздного любопытства, позвольте спросить: почему вы покинули Новую Землю?»

Алиса пожала плечами: «Я хотела путешествовать, увидеть другие планеты».

«Но вы собираетесь вернуться?»

«Еще не знаю. В данный момент мне хотелось бы поступить на работу в редакцию «Актуала». Я всегда мечтала стать журналисткой».

Герсен медленно расхаживал по кабинету, заложив руки за спину — помпезная, элегантная фигура. Он весомо произнес: «Позвольте мне посоветоваться с госпожой Энч. Я узнáю, остались ли у нас открытые вакансии».

«Разумеется, я подожду».

Герсен прошел в помещение, где дюжина конторских служащих сортировала сложенные высокими пачками ответы участников конкурса. Герсен просмотрел сводку результатов на компьютерном экране. Уже тринадцать человек опознали номер седьмой как Джона Грэя, а еще десять участников конкурса назвали имя номера пятого: Сабор Видоль. Личности этих гостей Трисонга можно было считать установленными. Высокого худощавого человека со лбом мыслителя и коварным ртом опознали многие, но под самыми различными именами или прозвищами: Бентли Странник, Фред Фрамп, Кирилл Кайстер, господин Причальный, Сайлас Искромолот, Артур Артлби, Уилтон Безбилетник — список содержал еще больше десятка ответов.

Герсен вернулся к себе в кабинет. Алиса Роук пересела на стул перед его письменным столом. Герсен задержался, восхищенный приятным сочетанием ее оранжево-красных локонов и загорелой кожи оттенка потемневшей слоновой кости. Она улыбнулась: «Почему вы так меня разглядываете?»

Герсен ответил самым напыщенным, гнусавым тоном: «Не могу не признать, мисс Роук, что ваше присутствие служит ярким украшением моего унылого кабинета. Тем не менее, если вы согласитесь работать в нашей редакции, я попросил бы вас одеваться чуть поскромнее».

«Значит, меня приняли?»

«Сегодня вечером мы свяжемся с лицами, которые могли бы вас рекомендовать — не сомневаюсь, что они только подтвердят произведенное вами положительное впечатление. Предлагаю вам явиться на работу завтра, сразу после второго удара гонга».

«Большое спасибо, господин Лукас!» — улыбка Алисы, однако, не выражала особого энтузиазма или благодарности. Скорее она казалась натянутой и даже разочарованной: «Где же я буду работать?»

«В настоящее время у госпожи Энч достаточно помощников. Тем не менее, мне нужна секретарша, заведующая делами в то время, когда я нахожусь в отлучке. Думаю, что вы справитесь».

«Благодарю вас, господин Лукас!» — Алиса встала и направилась к выходу, бросив на Герсена через плечо взгляд, который с одинаковым успехом можно было истолковать как флиртующий, смущенный, озадаченный, грустный или тревожный.

Девушка вышла из редакции; Герсен стоял у окна и смотрел ей вслед: «Любопытно, в высшей степени любопытно!»

 

Глава 4

Бывший сотрудник вспоминает о том, каким был Ховард Алан Трисонг, когда тому исполнилось восемнадцать лет и он работал на фабрике «Элитной кондитерской компании» в Филадельфии:

«Ховард? Беспокойный был, шаловливый парень, у него то и дело менялось настроение. Он находился в вечном возбуждении — как бегающая лужица ртути — но мне всегда удавалось с ним ладить. Честно говоря, он производил впечатление незлобивого, смышленого — может быть, даже чересчур смышленого — молодого человека с забавным чувством юмора. Да, у него была склонность к диковатым розыгрышам. Иногда его проделки заходили слишком далеко — мягко говоря. Однажды он принес на работу коробку дохлых насекомых — всяких тараканов, шмелей, жуков — и аккуратно приготовил роскошный набор шоколадных конфет, вложив в каждую конфету, вместо начинки, крупное насекомое. Ховард отправил этот набор, вместе с другими, оптовику-заказчику и задумчиво сказал, глядя в пространство: «Хотел бы я знать, кого обрадует мой маленький сюрприз!»

Но уволили его не за это. У нас работала туповатая старушка по прозвищу Толстуха Эгги. Она всегда приходила в черных сапожках, снимала их и ставила рядом, когда садилась у конвейера. Ховард стащил ее сапожки и наполнил почти до краев, один — помадной массой из арахиса, а другой — первосортной патокой для изготовления тягучих ирисок. А потом тихонько поставил их у ног Эгги.

Вот за эту проказу его уволили. С тех пор я никогда его не видел».

На следующий день Алиса Роук явилась в редакцию «Актуала» в юбке и блузе из мягкой синей материи, нежно облегавших ее грациозные формы. Она перевязала оранжевые волосы черной лентой: в дверном проеме, обрамленном черным деревом, ее фигура производила завораживающее действие. Герсен был уверен в том, что она хорошо это понимала. Наряд девушки, вопреки его рекомендации, вряд ли можно было назвать консервативным, но Герсен решил промолчать по этому поводу; производя преувеличенное впечатление напыщенного старого хрыча, он ничего не выигрывал. Алиса Роук была не только умна, но и проницательна — любая неосторожность могла дать ей понять, что ее водят за нос.

«Доброе утро, господин Лукас, — тихо сказала Алиса. — Что прикажете делать?»

Камердинер «Вертепа крючкотворов» заставил Герсена надеть серые брюки в тонкую сиреневую полоску, черный сюртук, узкий в плечах и расширяющийся колоколом в бедрах, белую рубашку с накрахмаленным высоким воротником и черный шейный платок, также в сиреневую полоску; ко всему этому главный швейцар прибавил фатоватую черную шляпу с полями набекрень и пурпурной лентой. В этом костюме Герсену было неудобно и тесно; ему стоило только ссутулиться и повести плечами, чтобы сюртук разорвался на спине. Раздражение, вызванное стеснением, а также необходимость постоянно поднимать подбородок над жестким воротником, заставляли его сохранять позу, которую легко было истолковать как выражающую чопорное презрение к заурядности тех, с кем ему приходилось иметь дело. «Что ж, так тому и быть!» — подумал Герсен и произнес тоном, сообразным с его костюмом:«Мисс Роук! Я посоветовался с госпожой Энч, и, по меньшей мере временно, вам предстоит оказывать мне помощь в качестве личной секретарши. Мне приходится просматривать столько писем и отчетов, что собственно на координацию конкурса не остается времени. Кроме того, если я могу позволить себе такое наблюдение, ваше присутствие способствовало бы оживлению однообразия бюрократической рутины».

Алиса Роук не сумела скрыть промелькнувшую на ее лице раздраженную гримасу, что позабавило Герсена. Возникла в высшей степени любопытная ситуация. Если Алиса тесно сотрудничала с Трисонгом, она должна была быть исключительно испорченной и опасной особой. Но в это трудно было поверить... Герсен изобрел для Алисы кропотливую работу, отвлекавшую все ее внимание, а сам отправился проверять результаты подсчета ответов участников конкурса.

Приходившая в редакцию почта теперь заполняла огромный контейнер. Шестеро служащих вскрывали конверты, просматривали ответы и вводили их в компьютер, обрабатывавший информацию. Герсен подошел к компьютерному экрану в конце помещения — кроме него, этим экраном могла пользоваться только госпожа Энч. Прикоснувшись к клавише, он вызвал сводку результатов.

Уже девятнадцать человек опознали номер 7 как Джона Грэя из Гавани Четырех Ветров на Альфаноре — можно было считать, что его личность установлена. То же самое можно было сказать о номере 5, Саборе Видоле из Лондона на Древней Земле, о номере 1, Шерроде Йесте с планеты Новая Бактрия, и о номере 9, А. Гизельмане из города Длинный Парад на Эспаденции, девятой планете Альджениба. Номер 6 был известен по всей Ойкумене под всевозможными именами, часто напоминавшими вымышленные прозвища: Кирилл Кайстер, Тимоти Триммонс, Бентли Странник, Фред Фрамп, Сайлас Искромолот, Уилсон Причальный, Оберон. По мнению двух участников конкурса номером 4 был Иэн Билфред из Палласского технического института в Палласе на планете Альцион.

Герсен вернулся к себе в кабинет, напомнив себе, когда он туда заходил, о необходимости снова исполнять роль Генри Лукаса.

В его отсутствие Алиса Роук очевидно пересмотрела свою тактику. Теперь, для того, чтобы успешнее манипулировать расфуфыренным болваном, она решила прибегнуть к беззаботной приветливости, даже с некоторой примесью флирта. «Превосходно! — подумал Герсен. — Почему нет?»

«По-моему, я читала некоторые из ваших статей, господин Лукас. Ваше имя кажется мне очень знакомым».

«Вполне возможно, мисс Роук, вполне возможно».

«О чем вы пишете? Вас интересуют какие-нибудь определенные темы?»

«Преступность. Пороки. Злодеяния».

Взгляд Алисы стал удивленно-вопросительным: «В самом деле?»

Герсен понял, что нечаянно — на мгновение — показал истинное лицо. Он безразлично махнул рукой: «Кому-то же приходится писать о таких вещах. Как иначе о них узнавала бы общественность?»

«Мне вы не кажетесь человеком, способным интересоваться злодеяниями».

«Неужели? Чем, по-вашему, мог бы интересоваться такой человек, как я?»

И снова Алиса бросила на него тревожный испытующий взгляд. «Преимуществами цивилизации! — с энтузиазмом старательной дурочки заявила она. — Лучшими ресторанами Галактики, например. Или винами Древней Земли. «Молочными лилиями» или балетами Си-Ши-Шима».

Герсен печально покачал головой: «Я не специалист в таких вещах. А вы?»

«О, я вообще ни в чем не специалист!»

«Балеты Си-Ши-Шима? Что это такое?»

«Ну... их танцуют под особенную музыку. Нужны тимпаны, водяные флейты, а также курдайтци — это такое довольно-таки отвратительное дрессированное животное, издающее громкий писк, когда его дергают за хвост. В качестве костюмов используют в основном ножные и ручные браслеты из перьев — и больше ничего — но это, по-видимому, нисколько не затрудняет ни танцоров, ни публику. Я пробовала так танцевать, но у меня плохо получается».

«Чепуха! Вы скромничаете. Покажите, как это делается».

«Что вы, господин Лукас! Ведь кто-нибудь может заглянуть к вам в кабинет — что они подумают, когда увидят, как я тут кружусь и кувыркаюсь?»

«Вы совершенно правы, — уступил Герсен. — Мы должны показывать пример самого безукоризненного поведения. По меньшей мере в рабочее время. Где вы остановились в Понтефракте, я запамятовал?»

«Я все еще снимаю номер на «Дворе святого Диармида»», — настороженно и с прохладцей ответила Алиса.

«Вы там одна? То есть, вас не навещают местные родственники или друзья?»

«Нет, меня никто не навещает. А почему вы спрашиваете, господин Лукас?»

«Просто из любопытства, мисс Роук. Надеюсь, мои расспросы вас не обижают».

Алиса вежливо пожала плечами и вернулась к работе, которую Герсену стоило немалого труда для нее придумать.

В полдень к редакции подъехал автофургон, развозивший закуски, горячие блюда и напитки. Госпоже Энч и ее служащим обед подали в небольшой столовой; Герсена и Алису Роук обслужили непосредственно в кабинете Генри Лукаса.

Алису удивило такое положение вещей: «Почему мы не едим все вместе? Мне было бы любопытно узнать, как продвигается конкурс».

Герсен величественно покачал головой: «Это невозможно. Мое начальство настаивает на максимальной конфиденциальности, особенно в связи с распространением слухов».

«Слухов? Каких слухов?»

«Нашим конкурсом заинтересовался известный преступник — так говорят. Лично я в этом сомневаюсь. И все же, кто знает? Мы даже приготовили спальные места для служащих в помещениях редакции. Они не смогут выходить до тех пор, пока не объявят победителя».

«По-моему, вы перегибаете палку, — заметила Алиса. — А кто этот известный преступник?»

«Все это чепуха! — напыщенно заявил Герсен. — Не хочу пересказывать беспочвенные сплетни».

Алиса тоже прониклась высокомерием: «Меня они на самом деле не интересуют». С этой минуты она замкнулась в себе и обедала молча, лишь время от времени бросая на Герсена непроницаемые взгляды.

После обеда Герсен придумал для Алисы дополнительные поручения, а сам осторожно надел на голову шляпу с полями набекрень: «Мне нужно отлучиться примерно на час».

«Хорошо, господин Лукас».

Герсен направился в «Вертеп крючкотворов». Из своих номеров он позвонил в «Гостиный двор св. Диармида»: «Я хотел бы поговорить с мадемуазель Алисой Роук».

Через несколько секунд регистратор ответил: «К сожалению, в данный момент ее нет в нашей гостинице».

«Вы не ошиблись? Она все еще в номере 262?»

«Нет, сударь, она остановилась в номере 441».

«А кого-нибудь из ее друзей там нет?»

«Нет, сударь, ее никто не ожидает. Не желаете ли оставить ей сообщение?»

«Пожалуй, что нет. Все это не так уж важно».

«Благодарю вас».

Герсен сложил кое-какое оборудование в чемоданчик. Для того, чтобы к нему больше не приставали в приемной, он переоделся в вечерний костюм, и только после этого вышел.

Как раз наступил традиционный «перерыв на чай» — сырые старые улицы Понтефракта заполнились мужчинами в раздувающихся коричневых и черных сюртуках и полногрудыми розовощекими женщинами в широких узорчатых юбках и черных накидках. Герсен вскоре прибыл в гостиницу «Двор св. Диармида». В вестибюле он не заметил ничего, что заслуживало бы особого внимания.

Приблизившись к стойке регистратора, он притворился, что делает какие-то расчеты на листе бумаги. Служащий наблюдал за ним некоторое время, после чего спросил: «Чем я могу вам помочь, сударь?»

Герсен записал на бумаге еще несколько номеров — регистратор взирал на него в замешательстве.

«Я приехал на конгресс нумерологов. Мне нужно снять номер на несколько дней или на неделю, — сказал наконец Герсен. — Математический резонанс указывает на номер 441 — я хотел бы остановиться именно в нем». Герсен положил на стойку монету; регистратор сверился со списком постояльцев на экране.

«Сожалею, сударь! Этот номер уже занят».

«Тогда мне следует остановиться в соседнем номере, 440 или 442».

«Я могу предложить вам номер 442, он свободен».

«Меня это вполне устроит. Меня зовут Альдо Брайз».

Оказавшись в номере 442, Герсен приложил микрофон к обшивке стены и прислушался. Из номера 441 не доносилось ни звука. Герсен опустился на колени в углу, просверлил миниатюрное отверстие и спрятал в нем почти незаметный приемник-ретранслятор, после чего соединил записывающее устройство с телефонным аппаратом и положил устройство в ящик стола. Замкнув цепь, он убедился в том, что все работает, и покинул номер.

Вернувшись в редакцию «Актуала», он зашел к себе в кабинет, осторожно снял шляпу и положил ее на полку. Только после этого он уделил внимание Алисе величественным кивком; та ответила скромным бормотанием и украдкой покосилась на него из-под длинных темных ресниц. Герсен уселся за стол, крякнул и молча сидел не меньше пяти минут, нахмурившись и уставившись в пространство — так, словно он о чем-то глубоко задумался. После этого он поднялся на ноги и прошел по коридору в сортировочное помещение.

Служащие работали не покладая рук. Герсен включил экран компьютера и взглянул на сводку результатов. Теперь личности всех запечатленных на фотографии лиц можно было считать установленными — за исключением номера 6, пользовавшегося множеством различных имен и прозвищ. Никто, однако, еще не упомянул имя «Ховард Алан Трисонг».

Герсен вернулся в кабинет. Алиса, наклонившаяся над столом, подняла голову: «Как проходит конкурс?»

«Превосходно — в том, что касается рекламы журнала. Число ответов превосходит ожидаемое на семнадцать процентов».

«Но никто еще не выиграл главный приз?»

«Еще нет».

«Почему в журнале опубликовали именно эту фотографию?»

Герсен подошел к своему столу, уселся с весомостью судьи, начинающего арбитраж, и надменно произнес: «Мне никогда не приходило в голову задавать этот вопрос».

Уголки губ Алисы чуть опустились, но она ничего не сказала.

Спустя несколько секунд Герсен сложил домиком кончики пальцев: «Думаю, что не будет ничего страшного, если я вам сообщу — под строжайшим секретом, разумеется — что все изображенные на фотографии лица, за исключением одного, опознаны».

Алиса безразлично пожала плечами: «Меня это не слишком интересует, господин Лукас».

«Ну, зачем же так? — тяжеловесно-шутливым тоном отозвался Герсен. — Не сдавайтесь так легко! Насколько я помню, вы упомянули, что приехали с Цитереи Темпестре?»

«Да, я там прожила несколько лет».

«И, насколько мне известно, на Цитерее люди ведут себя самым непринужденным образом?»

Алиса задумалась: «Не уверена, что я вас понимаю. Что вы имеете в виду, когда говорите о «непринужденном» поведении?»

«Разве там не наблюдаются... скажем так, некоторые излишества?»

«Наблюдаются, время от времени. Туристы нередко позволяют себе отвратительные выходки, особенно находясь далеко от дома. Причем наихудшая репутация — у приезжих из Понтефракта».

Герсен рассмеялся. Наблюдая за ним уголком глаза, Алиса явно подумала: «В конце концов, даже этому идиоту не чуждо нечто человеческое».

«Разве вам не приходилось посещать казино на Диком Острове? Говорят, посетители проигрывают там огромные деньги».

«Тот, кто надеется что-нибудь выиграть в казино, сам виноват».

Герсен произнес заунывно-суровым тоном: «Проигранные ими деньги в конечном счете обогащают заправил преступного мира».

«Я об этом слышала, — отозвалась Алиса. — Можно сказать, что мой отец тоже обогащается за счет казино, но его никак не назовешь заправилой преступного мира».

«Надеюсь, что нет. Он — азартный игрок?»

«Ни в коем случае. Он проектирует игровые автоматы и регулирует их таким образом, чтобы владельцы казино могли обчищать карманы игроков. Его развлекает такая работа. Он говорит, что не испытывает ни малейшей симпатии к игрокам. Он считает их потакающими своим прихотям ленивыми глупцами, если не психически больными людьми». Алиса смерила Герсена невинным взором: «Надеюсь, вы не испытываете пристрастия к азартным играм, господин Лукас? Я не хотела бы нечаянно вас оскорбить».

«Не беспокойтесь на этот счет, мисс Роук. Я не интересуюсь азартными играми, и меня не так-то легко оскорбить».

«По поводу конкурса — кого из сфотографированных лиц еще не опознали?»

Герсен спокойно ответил: «Номер шестой».

«И когда завершится этот конкурс?»

«Не знаю, — Герсен взглянул на часы. — Сегодня у меня для вас больше нет никаких поручений, мисс Роук. Вы можете идти в любое время, когда вам будет удобно».

«Благодарю вас, господин Лукас». Алиса накинула куртку и направилась к двери. Задержавшись, она обернулась с неуверенной улыбкой: «Не нужно ли будет еще что-нибудь сделать сегодня вечером, господин Лукас?»

«Нет, спасибо, мисс Роук. До завтрашнего утра!»

Алиса ушла. Герсен зашел в сортировочное помещение и некоторое время наблюдал за служащими. Затем он вернулся в кабинет, снял ненавистный сюртук и подверг стены, окна, пол, потолок и все содержимое кабинета тщательной методичной проверке. Если бы это потребовалось, он мог бы применить детекторы, улавливающие малейшие изменения энергетических полей, но процесс измерения таких полей как таковой мог привести к возбуждению искомых датчиков и разоблачить его бдительность. Высоко под потолком, в углу, Герсен заметил несколько нитей паутины, легко ускользавших от внимания, если к ним не приглядывались нарочно; возможно, это действительно была паутина.

Изучив подозрительные нити, через несколько минут Герсен решил, что виновником их появления был паук, и смел их на пол.

Усевшись в кресло, расстегнув воротник и развязав шейный платок, Герсен размышлял. За окном темнело. Выйдя в приемную, Герсен обнаружил, что уже началась вечерняя смена. Понаблюдав за работой служащих, Герсен придал своему костюму первоначальный вид, вышел на улицу и прошелся, вдыхая прохладный вечерний туман, к отелю «Вертеп крючкотворов».

Швейцар приветствовал его суровым поклоном; лакей поспешил взять у него из рук шляпу и помог ему подняться по лестнице — так, словно Герсен был дряхлым стариком.

Герсен поднялся к себе в номера. Избавившись от сюртука, он присел у телефона и уже поднес руку к аппарату, но задержал ее в воздухе. Поколебавшись, он мрачновато усмехнулся: подслушивающие устройства в «Вертепе крючкотворов»? Немыслимо!

Для того, чтобы полностью убедиться в отсутствии таковых устройств — в конце концов, входная дверь апартаментов не запиралась на замок — Герсен проверил помещения с помощью детектора энергетических полей, параметры которого он тщательно запрограммировал сам.

В номерах не было ни подслушивающих устройств, ни скрытых видеокамер.

Герсен снова подсел к телефону и позвонил в номер 422 гостиницы «Двор святого Диармида».

«Господина Брайза нет, — прозвучал голос автоответчика. — Пожалуйста, оставьте сообщение».

Герсен произнес пароль, включавший записывающее устройство. Тональный сигнал оповестил его о том, что устройство зарегистрировало какой-то разговор, и на экране аппарата Герсена появилось время начала записи — разговор состоялся полтора часа тому назад.

Сначала прозвучал голос Алисы: «Позовите, пожалуйста, господина Альберта Стрэнда».

«Одну минуту, мадам», — этот голос, по мнению Герсена, принадлежал какому-то чиновнику или служащему. Через несколько секунд прозвучал другой голос: «Привет, Алиса!»

«Добрый день, господин Искромолот. Я...»

«Шшш! Ай-ай-ай, как тебе не стыдно! Не забывай: здесь я — Альберт Стрэнд из семьи Стрэндов, владеющей поместьем в округе Вомбс».

«Прошу прощения! Разве это имеет какое-то значение?»

«Кто знает? — откликнулся беззаботный голос. — Мы имеем дело с ловкими людьми. Конечно, мы с ними справимся, но зачем напрасно жертвовать преимуществами? Отвага, энергия, хитрость, решительность! Таковы наши побуждения!»

«Не забывайте о страхе», — тихо, с горечью сказала Алиса.

«Само собой, о страхе никогда нельзя забывать! Итак, что тебе удалось узнать?» — у говорившего был выразительный голос, и он умел виртуозно им управлять. Герсен слушал, как завороженный.

Алиса, напротив, отвечала голосом, почти лишенным всякого выражения: «Сегодня утром, когда я пришла на работу, господин Лукас сказал, что я буду выполнять обязанности его личной секретарши».

«Надо же! Я на это не рассчитывал. И что из себя представляет этот господин Лукас?»

«Он очень беспокоится о секретности — чрезвычайно беспокоится. Мне не позволяют заходить в комнату, где просматривают ответы участников конкурса. Сегодня, пока его не было, я дважды пыталась туда пройти, но госпожа Энч приказала мне вернуться в кабинет Лукаса. Я спросила Лукаса о том, как проходит конкурс, и он весь надулся важностью. Сказал, что личности всех сфотографированных людей установлены, кроме одного — номера шестого. Никто еще не объявлен победителем, и в ближайшее время такое объявление не ожидается».

«И это все?»

«Боюсь, что это все. Господин Лукас рассказывает очень мало. Он одевается, как расфуфыренный болван, но при этом он очень осторожный и проницательный болван — если вы понимаете, что я имею в виду».

«Прекрасно понимаю. При всем при том, надо полагать, он не слепой и не может не поддаться твоему незаурядному очарованию».

«Как вам сказать... я в этом не уверена».

«В таком случае попробуй, узнай! У нас очень мало времени. В ближайшем будущем меня ждут важные дела».

«Сделаю все, что смогу, господин Стрэнд». Алиса поколебалась, после чего прибавила: «По сути дела, вы так и не объяснили мне, что в точности от меня ожидается».

«Даже так? Я недостаточно ясно выразился? — на мгновение голос Стрэнда стал язвительным, даже ядовитым. — Узнай, почему они используют именно эту фотографию! Каким образом, где и когда они ее получили? Что-то происходит, что-то скрывается за этим конкурсом — и я хочу знать, что».

Разговор закончился.

На следующий день Алиса представила второй отчет: «Господин Стрэнд?»

«Я здесь, Алиса».

«Мне практически нечего вам сказать. Сегодняшний день мало отличался от вчерашнего. Я попыталась обсуждать конкурс, но господин Лукас не отвечает на мои вопросы. Он только сидит, как вкопанный, и смотрит на меня свысока».

«Алиса, времени почти не осталось, — теперь Стрэнд говорил жестким, почти шипящим голосом, ничем не напоминавшим его вчерашний мелодично-приветливый тон. — Мне нужны результаты. Обстоятельства тебе известны».

«Завтра я снова попробую», — упавшим голосом сказала Алиса.

«Советую применять более эффективные средства».

«Но я не могу ничего придумать! Он все время держит язык за зубами!»

«Затащи его в постель. Трудно держать язык за зубами, лежа в постели с голой женщиной».

«Господин Искромолот... то есть, Стрэнд! Я не могу так себя вести! Я даже не знаю, как это делается!»

«Не притворяйся, Алиса! Все знают, как это делается! — Стрэнд усмехнулся; угрожающая хрипотца исчезла — теперь он говорил весело, живо, почти срывающимся от волнения голосом. — Если это необходимо, ты сможешь это сделать — а ты сама знаешь, что это необходимо!»

«Господин Стрэнд, в самом деле, я не...»

«Алиса, не делай из мухи слона! Все очень просто. Улыбнись ему — он пригласит тебя с ним поужинать. Одно за другим — и скоро ты уже будешь лежать с ним в постели, голая. Господин Лукас пыхтит и барахтается, как рыба, выброшенная на берег. Ты начинаешь хныкать. «Дражайшая Алиса! — восклицает господин Лукас. — Почему ты плачешь в этот миг радости и наслаждения?»

«Потому что, господин Лукас, мне стыдно, я боюсь! Вы просто развлекаетесь со мной, вы меня не любите!»

«Неправда, Алиса! Я тобой восхищен, я тебя обожаю! Неужели ты не чувствуешь? Одна мысль о твоих оранжевых локонах на этой белой подушке заставляет меня дрожать от страсти! Пощупай мой пульс! О нет, я не развлекаюсь! Я от тебя без ума!»

«Но вы обращаетесь со мной так, как будто я вам чужая! Почему вы не можете проявлять ко мне хоть какое-нибудь уважение?»

«Я готов продемонстрировать свое уважение в любой момент и любым способом!»

«Нет, не таким способом, пожалуйста... Я хочу заслужить ваше доверие, хочу, чтобы вы меня ценили. Например, когда я проявляю вполне естественное любопытство по поводу того, что происходит в редакции и каковы результаты конкурса, вы от меня отворачиваетесь и молчите. Именно поэтому мне хочется плакать».

«Хрмфф, эрр... Я не хотел бы, чтобы мы ссорились из-за таких пустяков. Завтра, у меня в кабинете...»

«Нет, Генри, завтра вы снова ко мне охладеете! Вы должны открыться мне сейчас, чтобы доказать, что вы мне полностью доверяете».

«Ну ладно, все это, на самом деле, не так уж важно». Вот таким образом — и он все тебе расскажет, все свои секреты — все это из него вырвется залпом, как вульгарная отрыжка. А утром, истомленная, но радостная, ты сообщишь мне все, что от него узнала, и все будет хорошо. В противном случае... — тут Стрэнд немного помолчал. — В противном случае... — его голос понизился на октаву, — я не могу гарантировать, что все обойдется».

«Понятно».

«Ты справишься?»

«Наверное, постараюсь».

«Не забывай, время не ждет! Я уже связал себя обязательствами, отсрочка невозможна: мне предстоит снова увидеться с дорогими одноклассниками — я их не видел столько лет, представляешь? Так что, пожалуйста, приложи все возможные усилия для того, чтобы выполнить мое маленькое поручение — примерно так, как я его обрисовал. В конце концов, тебя привезли в Понтефракт именно с этой целью».

«Сделаю все, что смогу, господин Стрэнд».

«Всего, что ты сможешь, окажется вполне достаточно — я в этом совершенно уверен».

Разговор закончился; в номере гостиницы наступила тишина.

 

Глава 5

Из тома III, «Рыбы Алоизия», энциклопедии «Фауна миров системы Веги» Рапунцеля К. Фанка:

«Гейд (так называемый «ночной поезд»): великолепная глянцевая черная рыба, часто достигающая шести метров в длину. Тело исключительно правильных пропорций, с почти круглым поперечным сечением. Большая голова с тупым носом, одним глазным яблоком, напоминающим стручок слуховым органом и широкой пастью, демонстрирующей, когда она открывается, впечатляющее количество зубов. Начинаясь сразу за головой и почти до самого хвоста продолжается вереница шиповидных позвоночных выростов (их число зависит от возраста, но не превышает пятидесяти одного); на конце каждого выроста находится люминифер, по ночам испускающий яркий голубой свет.

Днем гейд плавает в придонных глубинах, где он питается взморняками, борсами и прочими подобными организмами. С заходом солнца «ночной поезд» поднимается к поверхности моря и начинает двигаться непрерывно и прямолинейно, пересекая волны вереницей голубых огней.

Пелагические перемещения «ночного поезда» до сих пор не находят объяснения. Рыба непрерывно движется по одному и тому же курсу, словно стремится к какому-то пункту назначения. Таким пунктом могут быть мыс, остров или, возможно, еще не отмеченная на карте подводная возвышенность посреди океана. Достигнув своей цели, «ночной поезд» примерно полчаса дрейфует, почти не шевелясь, как если бы рыба действительно была поездом, прибывшим на станцию и ожидающим, пока его разгружают — или пока пассажиры занимают свои места. Затем рыба величественно разворачивается и решительно направляется туда, откуда поступает некий различимый только гейдом сигнал — к следующему пункту назначения, который может находиться на расстоянии восьми тысяч километров.

Те, кому привелось видеть эту рыбу ночью, когда она рассекает огнями черные воды алоизийских океанов, говорят, что это незабываемое зрелище».

Герсен нервничал и не находил себе места. Он вышел из редакции и стал прогуливаться по кривым вечерним улочкам Понтефракта.

К некоторому своему удивлению, в конечном счете он оказался напротив «Гостиного двора св. Диармида». Герсен задержался и рассмотрел фасад гостиницы, по местным понятиям довольно-таки кричащий, выложенный голубой и сиреневой керамической плиткой. Продолжая бесцельно бродить, Герсен пересек Маллонисквер и углубился в Портовый Старый город — не самый пристойный район таверн, причудливых лавок, ателье художников, торгующих жареной рыбой киосков и не рекламирующих себя борделей, обозначенных, однако, как того требовали древние законы, тусклыми фонарями из зеленого стекла. Мало-помалу Герсен дошел до набережной.

Он стоял, глядя на далекие огни Порт-Руфуса, мерцавшие на другом берегу Бутылчатого залива. Вечерний бриз щекотал ноздри запахом илистых алоизийских отмелей. Герсену довелось стоять на берегах многих морей многих миров — и у каждого моря был свой аромат... Неподалеку, на конце причала, гирлянда цветных лампочек украшала вход в ресторан. Герсен прошелся по причалу и заглянул в ресторан — там, судя по всему, было чисто и весело, на столах расстелили опрятные красные скатерти. У ресторана было длинное название: «Гриль Мердока с видом на залив».

Герсен зашел внутрь и поужинал фирменным блюдом хозяина — главным образом, свежей рыбой и дарами моря, поджаренными на открытом огне. Алоизийская кухня в целом отличалась пресной непритязательностью; Мердок, однако, не боялся приправлять стряпню пахучими травами и пикантными соусами... Герсен долго смотрел в темные окна на огни Порт-Руфуса и прислушивался к медленному ритмичному бормотанию волн под старыми сваями причала.

По-видимому, с возрастом Герсен все чаще становился подвержен странным переменам настроения, которым трудно было подыскать однозначное определение. В молодости его эмоции сосредоточивались вдоль одного вектора: ненависти, скорби, жажды мщения. Преданность своему делу делала его безрадостным, напряженным и страстным. Теперь в нем соревновались несколько эмоциональных векторов, направленных в разные стороны. Ослабевала ли, тем самым, интенсивность его целеустремленности? Бесполезный вопрос... Его стратегия оказалась по меньшей мере отчасти результативной. Герсену удалось заманить Ховарда Алана Трисонга; князь тьмы был где-то близко — может быть, даже в самом Понтефракте. Может быть, уже сейчас Трисонг шел по горбатой старой улочке или отдыхал в одном из чопорных отелей, думая свои жестокие думы, составляя свои кровавые планы.

Герсен посмотрел по сторонам: не исключено, что Трисонг тоже ужинал именно здесь... Среди посетителей «Гриля Мердока» не было, однако, ни одного высокого худощавого человека с широким лбом мыслителя и коварно кривящимся ртом. Трисонг ужинал не здесь.

Герсен подошел к телефону и позвонил в «Вертеп крючкотворов».

«Говорит Генри Лукас. Не остановился ли у нас мой знакомый, господин Альберт Стрэнд?... Нет? А господин Искромолот?... Никого под этим именем? Тогда, пожалуйста, сделайте мне одно одолжение. Конфиденциально — не упоминая мое имя — попробуйте узнать, где остановились господа Искромолот и Стрэнд».

«Сделаю все, что могу, сударь».

Герсен вернулся к своему столу. Вряд ли ему удалось бы найти Трисонга так легко. Последнего князя тьмы нужно было дразнить, приманивать, надувать — и в этом отношении Алиса Роук становилась, в силу необходимости, самой удобной посредницей. «Исключительно любопытная комбинация! — думал Герсен. — Особенно учитывая тот факт, что Алиса считает меня чванливым, щепетильным, тщеславным, расфуфыренным болваном».

Покинув ресторан, Герсен вернулся в «Вертеп крючкотворов». Как и ожидалось, регистратор в приемной не сумел найти ни господина Стрэнда, ни господина Искромолота. Герсен заверил его в том, что эти розыски не имели большого значения, и поднялся к себе в номера.

Никто не заходил к нему в номера с тех пор, как он ушел — потайной детектор, установленный Герсеном на двери, остался в прежнем состоянии.

Наутро камердинер превзошел самого себя и одел Герсена в костюм настолько великолепный, что даже швейцар уставился на него с восхищением. Когда Герсен прибыл в редакцию «Актуала», Алиса Роук уже сидела за своим столом у него в кабинете. Герсен вежливо поздоровался с ней — она ответила тем же. Сегодня на ней была темно-коричневая юбка до колен и пепельно-бежевая безрукавка, прекрасно подходившая оттенком к ее коже и прическе. Юбка и безрукавка выгодно подчеркивали ее формы; она расчесала оранжевые волосы до блеска. Сидя за столом, Герсен притворился, что забыл о ее присутствии. Несколько раз, поднимая глаза, он замечал, что Алиса на него смотрит — задумчиво, оценивающе, с тревожным любопытством.

Герсен направился в сортировочный отдел. Госпожа Энч принесла ему письмо: «Почти что победитель конкурса, господин Лукас! Можно считать, что победитель! Как все это странно — во сне не приснится!»

Герсен прочел письмо:

«Координаторам конкурса, объявленного журналом «Актуал» в Понтефракте на Алоизии

Дамы и господа!

Я могу назвать всех лиц, изображенных на опубликованной вами фотографии. Моя обязанность состояла в том, чтобы прислуживать им во время ужасной вечеринки, стоившей жизни большинству из ее участников. Фотография была сделана в «Зале росистых цветов» ресторана отеля «Дикоостровский». Присутствующие собрались попробовать знаменитые плоды чарнé, которые необъяснимым образом отравили их всех, за исключением господина Искромолота. Ниже перечисляются имена всех сидящих за столом, слева направо:

Шеррод Йест

Дианта де Трамбюскюль

Беатриса Утц

Робан Мартилетто

Сабор Видоль

Сайлас Искромолот

Джон Грэй

Стоят следующие лица:

Иэн Билфред

А. Гизельман

Артемус Гадаут

Мне известны их имена, потому что я сам подготовил и расставил на столе их карточки. Присутствовали еще два человека, ни один из которых не ел чарнé — они остались в живых. Кстати, фотография эта была сделана для того, чтобы зарегистрировать фирменные знаки поваров, приготовивших чарнé. Эти знаки — игрушечные трехцветные семафоры, установленные у каждого блюда. Тайна отравления усугубляется тем фактом, что разные порции чарнé готовили несколько разных поваров. По всей видимости, яд был добавлен с помощью каких-то столовых приборов.

Надеюсь, мой ответ удовлетворяет условиям вашего конкурса, и я смогу получить приз.

Клетус Парсиваль

Отель «Дикоостровский»

Дикий Остров, Цитерея Темпестре».

«Исключительно любопытное письмо! — согласился Герсен. — И, судя по всему, неподдельное».

«Мне тоже так показалось, — госпожа Энч бросила на Герсена вопросительный взгляд. — Вы уже знали о том, что сообщил этот Парсиваль — о том, что всех этих людей отравили?»

«Меня это удивило не меньше вашего. Но популярности «Актуала» это не помешает».

«Почему бы кто-нибудь из них стал пробовать чарнé, если бы знал, что оно отравлено? Что там на самом деле произошло?»

«Именно так, госпожа Энч. Совершенно непонятно».

«Что ж, господин Парсиваль сумел назвать всех — и, судя по ответам других участников опроса, он назвал их правильно».

«Всех, за исключением номера шестого. «Искромолот» — не фамилия, а прозвище».

«Хммф! — госпожа Энч подняла брови. — Этот номер шестой — какой-то призрак или фантом; многие его видели, но никто толком не знает, как его зовут».

«Да, очень странный субъект».

«Я склоняюсь к тому, чтобы объявить Клетуса Парсиваля победителем и больше этим не заниматься, — заявила госпожа Энч. — Больше никто не сумел прислать нам такой полный и достоверный список имен».

«Готов с вами согласиться, — кивнул Герсен. — Тем не менее, следует подождать, пока не закончится поступление ответов. Почта все еще приходит?»

«Приходит, примерно в том же количестве. Может быть, чуть реже, чем раньше».

«Что ж, госпожа Энч, продолжайте полезный труд. И попросите служащих с особенным вниманием относиться к любым упоминаниям номера шестого».

«Обязательно так и сделаю, господин Лукас», — в отличие от Алисы Роук, госпожа Энч считала Герсена воспитанным и вежливым джентльменом. «Без сучка без задоринки», — отзывалась о нем госпожа Энч, когда сплетничала со своей сестрой.

Герсен взял с собой письмо Парсиваля и вернулся в кабинет.

Алиса с энтузиазмом спросила: «Какие-нибудь интересные новости?»

Герсен торжественно уселся за стол. Алиса ждала — на ее лице застыла маска радостного ожидания.

Герсен проблеял самым гнусавым и высокомерным тоном: «Насколько я понимаю, мы получили письмо, называющее всех сфотографированных лиц».

«И ему можно доверять?»

«Респондент утверждает, что самолично готовил и расставлял именные таблички на банкете».

«Таким образом, он никак не мог ошибиться?»

«Мог. Идентификация одного из присутствовавших продолжает оставаться сомнительной».

«Неужели? Кого именно?»

Герсен устремил на секретаршу суровый взгляд: «Не уверен, что мне подобает высказывать замечания по этому поводу, Алиса. По меньшей мере, еще рано делать окончательные выводы».

Лицо девушки осунулось, она слегка поморщилась. Украдкой наблюдая за ней, Герсен думал: «Теперь она изобретает самый надежный способ меня соблазнить и заморочить мне голову».

Алиса вскочила на ноги, подошла к серванту и налила две чашки чая. Поставив одну перед Герсеном, она взяла другую и прислонилась к краю своего стола — скорее, даже присела на него: «Вы всегда жили в Понтефракте, господин Лукас?»

«Не всегда, конечно — я много путешествовал».

Алиса вздохнула: «В Понтефракте все какое-то серое, безличное — после пяти лет, проведенных на Диком Острове, здешний образ жизни производит мрачноватое впечатление».

Герсен не выразил никакой симпатии: «Не совсем понимаю, почему вы решили вообще сюда приехать».

Алиса грациозно пожала плечами: «Тому десяток причин. Охота к перемене мест. Непоседливость. А вы когда-нибудь бывали на Цитерее?»

«Нет, никогда. Говорят, что там преобладает исключительно гедонистическая среда, и что образ жизни цитерейцев — самый нетрадиционный».

Алиса рассмеялась и вызывающе покосилась на Герсена: «В некоторых случаях это так. Но не во всех. На Диком Острове можно найти любой стиль жизни. Моя мать, например, почти так же строго придерживается консервативных традиций, как вы».

Герсен поднял брови: «Вот как? Вы считаете, что я строго придерживаюсь традиций?»

«Да, в какой-то мере».

«Ага! — Герсен презрительно крякнул, тем самым выражая свое отношение к поверхностным и необоснованным мнениям секретарши. — Расскажите мне еще о Диком Острове. Правда, что вашими казино руководят преступники?»

«Такой взгляд на вещи — существенное преувеличение, — сказала Алиса. — Мой отец — не преступник».

«Но в этих казино никто никогда не выигрывает».

«Конечно, нет».

«Вы когда-нибудь посещали казино?»

«Нет. Азартные игры меня не привлекают».

«Дикий Остров, по существу — город?»

«Скорее его можно назвать туристическим курортом: он состоит в основном из казино, отелей, ресторанов, причалов для яхтсменов, пляжей и множества небольших вилл по склонам холмов. Ничего дикого там не осталось, разумеется».

«А вы когда-нибудь были в ресторане, где подают чарнé?»

Алиса явно встревожилась и взглянула на него в замешательстве: «Нет».

«Что такое чарнé?»

«Чарнé? Это такой кожистый коричнево-фиолетовый фрукт. Внутри, между мякотью и кожурой, тянутся тонкие прожилки, наполненные ядом. Говорят, у мякоти чарнé восхитительный вкус, но я никогда ее не пробовала. Я не хочу умирать. Кроме того, правильно очищенные плоды чарнé ужасно дороги».

Герсен откинулся на спинку кресла: «Один из респондентов утверждает, что на нашей фотографии изображены участники банкета, на котором подавали чарнé».

Алиса взяла копию фотографии и рассмотрела ее: «Да... вполне может быть».

«Как странно! Вы могли встретиться с кем-нибудь из этих людей на улице».

Алиса ответила с прохладцей: «Возможно. Но маловероятно. На Дикий Остров приезжают тысячи туристов. Кроме того, мы не знаем, когда была сделана эта фотография — с тех пор могли пройти десять или двадцать лет».

«Фотография сделана недавно. Установлены личности всех участников банкета; теперь остается только подтвердить имеющиеся сведения».

«Таким образом, кто-то стал победителем конкурса?»

«Этого я не говорил».

Алиса изобретательно спросила: «Как вам попала в руки эта фотография?»

«По правде говоря, я вынул ее из мусорной корзины. Но мне не следует сплетничать по поводу конкурса — получены еще не все результаты. Почему бы вам не освободиться сегодня пораньше, Алиса? Мне предстоит отлучиться из редакции».

«Благодарю вас, господин Лукас. Я не совсем понимаю, что мне делать в свободное время. Ни с кем, кроме вас, я в этом городе не знакома — а вы держитесь так отчужденно...»

«Какая чепуха! — воскликнул Герсен. — Вы не можете так обо мне думать!»

«Но это так! Может быть, вы считаете, что вам не подобает общаться с персоналом в нерабочее время. Таковы правила в этой компании?»

«Насколько мне известно, таких правил нет».

«Вы считаете меня неряхой и дурнушкой?»

«Напротив! — вполне искренне отозвался Герсен. — Я считаю, что вы очаровательны. В высшей степени. Жаль, что Понтефракт вам показался мрачным. Может быть, мы могли бы как-нибудь поужинать вместе».

Губы Алисы задрожали. Улыбка? Или гримаса отвращения? Она скромно произнесла: «Это было бы замечательно. Почему бы нам не поужинать сегодня вечером?»

«Действительно, почему нет? Посмотрим... Где вы остановились, напомните?»

«В «Гостином дворе святого Диармида»».

«Я встречу вас в вестибюле вашей гостиницы, как только ударят в вечерний гонг».

«Мне уже стало гораздо веселее, господин Лукас!»

 

Глава 6

Из рекламной брошюры «Да здравствует чарнé!»:

«Из всех восхитительных деликатесов, какие можно найти в изобильных и плодородных мирах Ойкумены, нет ничего лучше отборного спелого плода чарнé — кроме, пожалуй, еще двух или трех таких же».

— из сборника «Густации» Майкла Виста

«Если уж умирать — а эта судьба, насколько мне известно, уготована каждому из нас — зачем умирать вульгарно и заурядно? Почему бы не умереть великолепно, на зависть всем и каждому, набив пузо плодами чарнé под завязку?».

— Джиллиан Морж, повар, музыкант и бонвиван

«Можете мне верить или не верить, но генетики-селекционеры могли бы беспрепятственно проектировать, выращивать и продавать плоды безопасных, полезных для здоровья и совершенно не ядовитых сортов чарнé. Но все попытки в этом направлении пресекаются «Ассоциацией поставщиков чарнé», успех которой объясняется, в частности, практическим отсутствием рыночного спроса на безопасные плоды чарнé. Возможно ли, что вкус мякоти чарнé — несомненно, очень приятный — кажется непревзойденно восхитительным именно потому, что сопровождается смертельной опасностью?».

— Леон Вольке, журналист, репортер «Космополиса», который съел неправильно приготовленный плод чарнé и умер через две недели после опубликования процитированной статьи

«Гостиный двор св. Диармида» неоднократно переходил от одних владельцев к другим. Каждый считал своим долгом вносить свой неповторимый вклад в планировку и убранство отеля, в связи с чем его интерьеры действительно стали отличаться своеобразной новизной. Вестибюль занимал весь первый этаж. Тяжеловесные колонны, декорированные в древнеминойском стиле, поддерживали потолок, расписанный сиреневыми и розовыми орнаментами. Подле каждой колонны возвышалась до потолка посаженная в терракотовом горшке пальма-родантус, прямой голый ствол которой увенчивала сферическая копна темно-зеленой листвы. По представлениям сдержанных обитателей системы Веги, это были кричащие излишества. Непрестанное движение множества людей в костюмах, отражавших традиции всевозможных миров Ойкумены, придавало дополнительные живость и контраст возбужденной и даже несколько суматошной атмосфере, характерной для «Двора св. Диармида».

Герсен прибыл точно в назначенное время в костюме, который его камердинер счел подобающим для неофициальной встречи в городе: на нем были облегающие черные брюки, рубашка в черную, темно-серую и светло-серую вертикальную полоску и высокий черный накладной воротник вместо шейного платка. В соответствии с представлениями о приличиях, господствовавших в разреженной элитной среде Понтефракта, его сюртук, с вырезом спереди, был тесен в плечах и почти колоколообразно расширялся в бедрах. Герсен наотрез отказался надевать шляпу с пером, после чего слегка оскорбленный камердинер позволил ему пользоваться мягким квадратным черным беретом. Жесткое язвительное лицо, черные кудри парика и бледная кожа сделали из Герсена впечатляющую фигуру — весь этот маскарад, однако, позволявший злорадствовать, сбивая с толку несчастную Алису Роук, не вызывал у него особого удовлетворения.

Девушка уже спускалась по центральному пролету лестницы — теперь она выглядела по-другому, во многих отношениях. Герсен разглядывал ее так, словно видел впервые: тоскливо-чувственный рот, деликатный небольшой нос, щеки, сходящиеся к маленькому подбородку. Сегодня вечером ее оранжевые локоны свободно покачивались, спускаясь почти до плеч, закрытых простым дымчато-серым платьем.

Она заметила Герсена: ее лицо озарилось притворным энтузиазмом. Она весело махнула ему рукой, почти пробежала по вестибюлю и остановилась шагах в десяти от Герсена, чтобы смерить его восхищенным взглядом: «Должна признаться, господин Лукас, вы умеете элегантно одеваться!»

«Мой костюм навязан вкусами персонала «Вертепа крючкотворов», — ответил Герсен. — Я передам ваши комплименты своему камердинеру».

Алиса слушала его, явно не совсем понимая, о чем он говорит. Тем не менее, она радостно улыбнулась: «Так что же, где мы будем ужинать? Здесь? В Гербовом зале очень неплохо кормят».

«Здесь слишком шумно и слишком людно, — возразил Герсен. — Я знаю гораздо менее доступное место».

«Целиком и полностью доверяю вашему выбору», — произнесла Алиса.

«Тогда пойдемте — нас ждет алоизийская ночь!»

Они вышли из гостиницы; Алиса осторожно взяла Герсена под руку: «Куда мы идем?»

«Сегодня на редкость ясный вечер. Мы могли бы немного прогуляться, если вы не возражаете».

«Не возражаю».

Они пересекли Маллони-сквер и направились по улице Бодри в Старый Портовый город. «Невероятно! — думал Герсен, почти бормоча себе под нос. — Мы шагаем вдвоем по улицам Понтефракта — она притворяется не тем, что она есть, и я тоже. Какой-то зловещий маскарад!»

Каким-то образом Алиса почувствовала его настроение и спросила: «Почему у вас такое расстроенное лицо, господин Лукас?»

Герсен уклонился от ответа: «Зовите меня «Генри». Мы не на работе».

«Хорошо, Генри! — она тревожно оглянулась. — Я в этом районе еще не была».

«Он не похож на Дикий Остров?»

«Совсем не похож!»

Вскоре они вышли на набережную и направились в «Гриль Мердока с видом на залив». Алиса задумчиво взглянула на Герсена: по-видимому, в характере чопорного и щепетильного господина Лукаса были явно авантюрные черты.

Они сели за стол в углу ресторана, у окна. Под ними медленно поднимались и опускались воды Бутылчатого залива, вздыхавшие среди свай; звезды и дальние огни перемигивались на темной ряби короткими дрожащими дорожками. Герсен спросил: «Ты можешь найти в небе родную звезду?»

«Я не привыкла к здешним созвездиям».

Герсен привстал, посмотрел на небо: «Она уже зашла. Но старое Солнце — вон там».

Им подали ужин: суп из туземных артишоков, рагу из ракообразных с кипящим соусом из лука и трав в коричневых горшочках, салат из свежей зелени. Алиса попробовала чуточку того и сего, после чего, в ответ на замечание Герсена, сослалась на отсутствие аппетита. Она выпила несколько бокалов вина, однако, что ее несколько оживило.

«Так как же насчет конкурса? — спросила она. — Его результаты все еще содержатся в тайне? И мне ни в коем случае нельзя ничего рассказать?»

«В тайне? Нет, никакой тайны уже нет. Но не будем говорить о работе. В вас тоже кроется тайна. Расскажите мне о себе».

Алиса нахмурилась, глядя на чернеющий Бутылчатый залив: «Не так уж много я могу рассказать о себе. Жизнь на Диком Острове — волнующее приключение только для туристов».

«Тем не менее, я все еще не понимаю, зачем вы приехали в Понтефракт».

«Ну... скажем так, меня принудили к этому некоторые обстоятельства».

Подали десерт: фруктовые пирожные и крепкий кофе под шапкой сливок — так его обычно пили на Алоизии.

Герсену показалось, что он слишком отвлекся от исполнения своей роли, и он произнес напыщенную импровизированную речь, посвященную анализу политического равновесия сил в Понтефракте, о котором он не имел ни малейшего представления. Алиса апатично смотрела в окно на темные вялые волны — ее мысли явно были далеки от всего, о чем говорил Герсен.

Наконец Герсен спросил: «Куда теперь? В Понтефракте не так уж много развлечений, за исключением «Фигляриона», но мы уже опоздали на представление. Не хотите ли повеселиться в одной из таверн на набережной?»

«Нет... пожалуй, лучше вернуться в гостиницу».

Высокое тяжеловесное старое такси отвезло их обратно к «Двору св. Диармида».

В вестибюле Герсен остановился и отвесил торжественный поклон, тем самым показывая, что намерен удалиться. Алиса поспешно сказала: «Пожалуйста, не уходите так скоро!» Глядя куда-то в пространство, она прибавила, словно между делом, но через силу: «Если хотите, мы можем подняться ко мне в номер».

Герсен вежливо протестовал: «Но вы, наверное, уже устали?»

Все еще глядя в пространство и слегка покраснев, Алиса настаивала: «Нет. Совсем не устала. На самом деле, я чувствую себя... одиноко».

Герсен еще раз церемонно поклонился и уступил: «В таком случае я буду рад составить вам компанию». Она взяла его под руку, они зашли в лифт и поднялись на четвертый этаж.

Алиса открыла дверь и вступила к себе в номер — напряженно и обреченно, как заключенный, входящий в камеру.

Герсен осторожно последовал за ней. Остановившись в дверном проеме, он осмотрел помещение. Алиса обернулась к нему без любопытства и даже не спросила, чем объясняется такая бдительность.

Убедившись в своей безопасности, Герсен сделал шаг вперед и закрыл за собой дверь.

«Генри... — произнесла Алиса. — Можно, я буду обращаться к вам на «ты»?»

«Мы же договорились, что ты будешь называть меня по имени».

«Я забыла. Разве это не глупо? Дай мне шляпу и пальто».

Герсен бросил шляпу на стул и с облегчением снял сюртук. Алиса взяла с полки серванта небольшой серебряный поднос.

«Что это?» — поинтересовался Герсен.

«Засахаренные цветочные лепестки. Кристаллы гидромеля. А это «Ликер жизни» с планеты Сирссе». Она налила прозрачную зеленую настойку в две небольшие чашечки: «Вернувшись домой, любовники пьют «Ликер жизни» вместе. Конечно, мы еще не любовники, но...»

«Но что?»

«О! Ничего, я просто задумалась».

Герсен попробовал ликер — крепковатый, с тонким, вызывающим легкое головокружение ароматом.

Алиса спросила: «Тебе нравится?»

«Необычный напиток. Чрезвычайно ароматный».

Алиса устроилась рядом с ним на диване и пригубила ликер из другой чашечки: «Мне от него хочется дрожать». Сам того не ожидая, Герсен обнял ее за плечи — раньше он намеревался соблюдать приличия во что бы то ни стало. Она расслабилась, прижалась к нему, и он ее поцеловал — несколько крепче, чем это могли бы диктовать правила приличия.

Алиса смотрела ему в глаза — ее зрачки расширились и стали темными. Герсен спросил: «Что случилось? Я тебя обидел?»

«Нет, нет! — она нервно рассмеялась. — Ты меня чуть-чуть напугал. Теперь ты вовсе не похож на господина Лукаса из редакции. Не знаю даже, как назвать это ощущение».

«Я — это я, в этом не может быть никаких сомнений».

Она налила еще ликера: «Пей».

«Любовный напиток?»

«Его можно назвать и так».

«У тебя есть другой любовник?»

«Нет... А у тебя?»

«Я один, как перст».

Алиса подняла лицо, и он поцеловал ее снова. Ее платье раскрылось спереди, обнажив талию и небольшую округлую грудь. Судя по всему, ее это нисколько не беспокоило.

Герсен глубоко вздохнул: «Так дальше не пойдет».

«Нет?» — Алиса прикоснулась к его щеке.

«Я не могу избавиться от ужасного подозрения».

Алиса с испугом отшатнулась: «Что ты имеешь в виду?»

«Мне было бы очень обидно узнать, что ты соблазняешь меня только для того, чтобы получить информацию о результатах конкурса. Нелепое подозрение, конечно!»

Алиса побледнела и напряглась: «Разумеется, нелепое».

«В таком случае можем ли мы стать любовниками, если я тебе вообще ничего не скажу о конкурсе?»

«Все превращается в какой-то интеллектуальный спор... Я не могу любить человека, который не доверяет мне полностью».

«То есть — нет».

«Но я не хочу, чтобы так было!» — серьезно сказала Алиса.

Герсен немного поразмышлял: «Для того, чтобы заслужить твое доверие, я должен рассказать тебе все, что знаю — так получается?»

«Если тебе так хочется».

«Хорошо — почему нет? — Герсен вытянул ноги и заложил руки за голову. — Рассказывать, в общем-то, нечего. Я уже говорил, что личности всех людей, изображенных на фотографии, установлены — всех, за исключением одного, известного под многими именами или прозвищами». Герсен вынул из кармана сложенный лист бумаги, развернул его и прочел список: «Йест, де Трамбюскюль, Утц, Билфред, Видоль, Искромолот, Грэй, Гадаут, Гизельман, Мартилетто. Достоверность всех этих имен подтверждена, за исключением псевдонима «Искромолот» — этот субъект известен под двенадцатью другими именами. Никто еще не сумел сообщить, как его зовут на самом деле. Тебя это удивляет?»

«Нет. Почему бы меня это удивляло?»

Герсен бросил список на стол и снова откинулся на спинку дивана: «Потому что, по всей видимости, этот субъект — известный по всей Ойкумене преступник по имени Ховард Алан Трисонг».

«Ховард Алан Трисонг? Не может быть!»

«Почему нет?»

Алиса не ответила.

«Все люди, изображенные на фотографии, умерли — за исключением номера шестого, то есть Трисонга. Это тебе ни о чем не говорит?»

Алиса явно о чем-то глубоко задумалась и рассеянно пожала плечами: «Я в этом ничего не понимаю».

«Во всей этой истории есть еще одна сторона, — продолжал Герсен. — Если номер шестой — Ховард Алан Трисонг — а я в этом уверен — я хотел бы взять у него интервью. Если бы такое интервью — или, скажем, краткую автобиографию Трисонга — удалось опубликовать в «Актуале», наш журнал сразу разошелся бы очень большим тиражом. Я хотел бы, чтобы кто-нибудь передал Трисонгу сообщение, приглашающее его дать интервью. Я хотел бы, чтобы он со мной связался».

Алиса неподвижно смотрела в пустоту. Герсен поднялся на ноги, перекинул через плечо сюртук и взял свою шляпу. Неотрывно глядя на него, Алиса хрипловато прошептала: «Ты уходишь?»

Герсен кивнул: «Я рассказал тебе все, что знаю».

«Но ты рассказал не все! — в отчаянии выпалила Алиса. — Как ты получил эту фотографию?»

«Я зашел в библиотеку «Космополиса», заглянул в мусорную корзину и нашел в ней эту фотографию. Никто мне не мог ничего о ней сказать — так начался конкурс журнала «Актуал»».

«А кто выбросил фотографию в эту корзину?»

«Молодой библиотекарь — дурак, каких мало».

«И все-таки... Почему ты выбрал именно эту фотографию? В библиотеке, наверное, было много других, не менее подходящих?»

«Какой-то человек, мне неизвестный, сделал на фотографии надпись: «Присутствует Ховард Алан Трисонг». Я заинтересовался, потому что в базе данных библиотеки не было никаких других изображений Трисонга. Я почувствовал, что эта фотография может представлять собой существенную ценность для редакции нового журнала. Так оно и оказалось».

Алиса молчала. Герсен направился к двери: «Спокойной ночи!»

Алиса устало смотрела ему вслед: «Хотела бы я знать, что ты обо мне на самом деле знаешь».

«Не так уж много. Ты хотела бы что-нибудь рассказать? Доверие не может быть односторонним».

Алиса печально покачала головой: «Мне нечего рассказать».

«В таком случае — еще раз спокойной ночи!»

«Спокойной ночи!»

Алиса сидела там, где ее оставил Герсен — откинувшись на спинку дивана и вытянув ноги, с мрачно сосредоточенным лицом. Пригладив оранжевые локоны, спустившиеся на лоб, она заставила их кое-как улечься по бокам. Десять минут она сидела в глубоком раздумье. Затем, встрепенувшись, она подошла к телефону и набрала сложную последовательность номеров.

Отозвался голос: «Алиса, так рано? Вы не теряете время, я смотрю, ты и твой начальник!»

Алиса сдержанно ответила: «У меня есть интересующая вас информация. Имена людей, изображенных на фотографии, установлены...» Она прочитала список, оставленный на столе Герсеном.

«Откуда стали известны эти имена?»

«Из множества ответов различных респондентов. Кроме того, существует по меньшей мере один ответ, в котором все имена перечислены правильно — все, кроме одного».

«Какое имя вызывает сомнения?»

«Господин Лукас сказал, что человек по прозвищу «Искромолот» использует, по всей видимости, множество других имен — Фред Фрамп, Бентли Странник, Ховард Алан Трисонг... Я забыла остальные».

Молчание. Затем — другой голос, спокойный и задумчивый: «Какие выводы сделал Лукас?»

«Насколько я понимаю, он хочет, чтобы господин Искромолот — или господин Трисонг — связался с ним и дал ему интервью. Господин Лукас желает опубликовать автобиографию господина Трисонга».

Немедленно прозвучал решительный ответ: «Его ждет разочарование. Господин Искромолот — или Трисонг, как бы его ни звали — не нуждается в пошлой популярности. Каким образом эта фотография попала в редакцию «Актуала»?»

«Господин Лукас нашел ее в мусорной корзине библиотеки «Космополиса». Библиотекарь ее выкинул».

«Странно! Очень странно... Это действительно так?»

«Насколько мне известно».

«Каким образом эта фотография оказалась в «Космополисе» в первую очередь?»

«Я не спросила — но, если библиотекарь ее выкинул, скорее всего, он получил ее по почте, вместе с другими письмами и материалами».

«И что заставило Лукаса выбрать именно эту фотографию?»

«Кто-то написал на фотографии: «Присутствует Ховард Алан Трисонг». Это привлекло внимание господина Лукаса».

«И поэтому он предложил конкурс — чтобы установить личности Трисонга и его коллег?»

«По меньшей мере, так это объяснил господин Лукас».

«Он не назвал конкретную причину?»

«Он сказал, что очень хотел бы опубликовать краткую автобиографию господина Трисонга. Как я уже упомянула, он хотел бы, чтобы господин Трисонг с ним связался».

«Это практически невозможно. Господин Трисонг занят важными делами, у него нет ни минуты свободного времени», — Стрэнд замолчал, и молчал так долго, что Алиса стала беспокоиться. Наконец Стрэнд произнес: «Что еще он говорил?»

«Ничего особенного. Он знает, что фотография была сделана на Диком Острове, и что все участники этого банкета умерли, отравившись чарнé — то есть все, кроме господина Искромолота».

Снова наступило длительное молчание. В конце концов Стрэнд сказал: «Очень хорошо, Алиса. Ты потрудилась на славу».

«Значит, я могу вернуться домой? И вы все сделаете так, как обещали?»

«Не спеши! Нет, моя дорогая, еще нет! Тебе придется остаться в редакции! Внимательно за всем наблюдай, ко всему прислушивайся. Этот тип — Генри Лукас... Что ты о нем думаешь?»

Алиса ответила поникшим голосом: «Не знаю, что о нем думать. В нем есть какое-то противоречие».

«Гм! Это мне ничего не говорит. Неважно, продолжай в том же духе. Завтра я уезжаю — дня два, наверное, ты не сможешь мне звонить. Не прерывай интимные отношения с Лукасом. Подозреваю, что во всей этой истории что-то кроется — что-то, о чем он решил тебе не докладываться».

«Как долго это будет продолжаться?»

«В свое время я дам тебе знать».

«Господин Стрэнд! Я сделала все, что могла! Пожалуйста...»

«Алиса, у меня нет времени выслушивать жалобы. Продолжай делать то, что ты делаешь, и все будет хорошо. Понятно?»

«Наверное...»

«Тогда до свидания».

«Спокойной ночи».

 

Глава 7

Выдержка из обращения Николаса Рейда, сотрудника Института 88 го уровня, к студентам Технического колледжа Мадеры:

«Институт посвятил себя совершенствованию человека. Мы пытаемся содействовать развитию полезных процессов и препятствовать процессам, которые мы рассматриваем как болезненные и патологические.

Наше кредо проистекает из истории человеческой расы, развивавшейся на протяжении миллионов лет в естественных условиях.

Что происходит, когда морскую рыбу переносят в пресную воду? У нее начинаются судороги, и она умирает. Рассмотрите теперь человека — существо, все органы чувств, инстинкты и способности которого сформированы естественными условиями во взаимодействии с солнцем, ветром, тучами, дождем, видевшего вокруг себя горы и далекие горизонты, питавшегося исключительно продуктами натурального происхождения и постоянно находившегося в соприкосновении с почвой. Что происходит, когда человека переносят в искусственную, синтетическую среду? Он становится невротиком, жертвой истерических верований и поветрий, охотно поддается галлюцинациям, предается сексуальным извращениям. Человеку теперь приходится иметь дело с абстракциями, а не с фактами, в нем развивается склонность к интеллектуальной рационализации — и в то же время он становится некомпетентным. Сталкиваясь с реальными трудностями, он вопит, сворачивается в клубок, закрывает глаза, делает в штаны и ждет. Он стал пацифистом — то есть существом, неспособным себя защищать».

Из статьи «Разъяснение задач Института» Чарлза Бронштейна (82 й уровень):

«Жизненный опыт урбанизированных мужчин и женщин формируется не жизнью как таковой, а некой абстракцией жизни, на все более высоких уровнях рафинирования и отрыва от действительности. Они становятся процессорами, обрабатывающими идеи, в связи с чем образуются такие эзотерические профессии, как критики, а также критики, критикующие критиков, и даже критики, критикующие критиков, критикующих критиков. Настолько бесцельная и бесполезная затрата человеческих талантов и энергии — печальное зрелище».

Из книги «Институт: обзор для начинающих» Мэри Мёрри:

«Наш ангел-хранитель — титан Антей.

Город — неестественная среда обитания.

Часто утверждают, что мы выступаем за власть элиты. Так это или не так, мы ни в коем случае не рассматриваем себя как подонки общества.

Мы одобряем контраст, общественное неравенство, излишества богатства. Нас часто обвиняют в том, что мы провоцируем хаос; как бы то ни было, мы никогда в этом не признавались».

Ответные нападения сторонников городской жизни:

«Высокомерные резонеры и педанты!»

«Если им так нравится плейстоцен, почему они не ходят в набедренных повязках и не живут в пещерах?»

«Обитатели заоблачных, страшно далеких от действительности башен из слоновой кости возомнили, что их якобы окружают «естественные условия существования»!»

«Лучше нести галиматью в конференц-зале с кондиционированным воздухом, чем нести носилки с цементным раствором под палящим солнцем!»

Почти в тех же выражениях:

«Лучше копать яму другому бумагомарателю, исправляя вымышленные ошибки, чем копать картошку по колено в холодной грязи!»

И снова:

«Лучше натирать воском глянцевый роскошный автомобиль, чем натирать себе мозоли на заднице, погоняя осла!»

В полночь Герсен стоял у окна своей гостиной в «Вертепе крючкотворов», угрюмо разглядывая сверху темный и безлюдный Старотарайский сквер. Бледно озаренные звездами, крыши Понтефракта отбрасывали черные тени вдоль высоких коньков, под кривыми карнизами и под тысячами причудливых печных труб.

Поза Герсена вполне отвечала его мрачному настроению: он чувствовал себя лишенным всякой энергии. Его великолепный план провалился. Казалось бы, программа осуществлялась безукоризненно: первоначальная реакция Трисонга оправдала самые смелые ожидания Герсена, а в Алисе Роук он нашел возможность связи с Трисонгом. А затем, словно мимоходом, не приложив ни малейших усилий, Трисонг нанес ему поражение. Каковы бы ни были его побуждения — заносчивость, неотложные дела или свойственная ему пугливость ясновидящего — Ховард Алан Трисонг отказался рассматривать возможность опубликования его автобиографии, более того — даже слышать не хотел ни о каком интервью.

Проведение конкурса больше не давало преимуществ. Утром Герсен собирался поручить госпоже Энч дальнейшую координацию всего проекта.

Что дальше? Алиса Роук оставалась единственной нитью, соединявшей его с Трисонгом, и нить эта становилась тонкой и ненадежной.

Герсен все еще не мог ответить на два вопроса. Каким образом Ховард Алан Трисонг контролировал Алису Роук? И зачем Трисонг отравил девять человек с помощью чарнé?

Ответы на эти вопросы можно было бы найти на Диком Острове, но перспектива отправиться туда не вызывала у Герсена ни малейшего энтузиазма — добытые таким образом сведения, скорее всего, оказались бы устаревшими и бесполезными.

Гораздо полезнее было бы узнать, какие такие «срочные дела» заставляли Трисонга торопиться и отложить все остальное?

Судя по всему, Алиса Роук ничего не знала об этих делах. Никакого другого источника информации не было.

Герсен продолжал смотреть на озаренные звездами крыши. В пивных Портового Старого города, наверное, еще ярко горели огни. Он взглянул в сторону «Гостиного двора св. Диармида»: спит ли уже Алиса Роук?

Отвернувшись от окна, Герсен замер в неподвижности, после чего снял и отшвырнул рубашку, навязанную камердинером, надел темно-серую сорочку астронавта, надвинул на лоб мягкую кепку и направился к двери... Его заставил обернуться сигнал телефонного вызова. Несколько секунд Герсен стоял, нахмурившись, и смотрел на бесцеремонно нарушивший тишину аппарат. Кто мог ему звонить в такое время?

Экран засветился — на нем появилась узкая бледная физиономия Макселя Рэкроуза: «Господин Лукас?»

«Говорите!»

Рэкроуз произнес нарочито ленивым, беззаботным тоном: «В целом и в общем мне удалось собрать сведения, которые вы хотели получить — аутентификация удалась, известны и многие другие данные, за исключением некоторых деталей и подробностей».

Максель Рэкроуз выражался настолько сдержанно и расплывчато, что Герсен тут же встрепенулся. Рэкроуз сделал запоздалую, не слишком убедительную попытку извиниться: «Надеюсь, я не выдернул вас из постели?»

«Нет, я как раз собирался уходить».

«В таком случае, может быть, вы заглянете в редакцию на несколько минут? Думаю, вам будет любопытно узнать последние новости».

«Я скоро приду».

Редакция «Космополиса» не закрывалась никогда; работа здесь продолжалась днем и ночью, каждый день, без выходных. Высокая стеклянная дверь поспешно отодвинулась в сторону, как только Герсен к ней приблизился; он зашел в фойе, где стена, выложенная светящимися пластинами цветного стекла, изображала карту Древней Земли в проекции Меркатора.

Поднявшись в лифте на верхний этаж Северной башни, Герсен направился к кабинету Макселя Рэкроуза, ныне занимавшего должность начальника отдела внештатных операций. Приемная Рэкроуза отражала стремление журналиста производить впечатление щепетильного сибарита — ее интерьер ошеломлял изысканными излишествами в стиле Высокого Ренонсенса. Внутренний кабинет, где Рэкроуз проводил бóльшую часть времени, представлял собой хаотические джунгли. На длинном столе были навалены стопки книг и периодических изданий, бумаги, фотографии, сувениры и антикварные редкости, а также дешевые безделушки, которые, казалось бы, давно следовало отправить в мусорную корзину. В кабинете находились также несколько табуретов, телефонный аппарат, сложное устройство для заварки чая, проектор, озарявший стену меняющимися калейдоскопическими узорами, и непропорционально удлиненная статуя обнаженной женщины трехметровой высоты — с наступлением каждого часа в животе женщины открывалась дверца, и оттуда выпархивала птичка, кричавшая «Ку-ку!»

Рэкроуз — высокий худощавый молодой человек в дорогом, хотя и далеко не консервативном костюме, с продолговатой «лошадиной» физиономией, длинными светлыми волосами и устало полузакрытыми голубыми глазами — приветствовал Герсена в нарочито бесцеремонной манере: «Присаживайтесь, будьте добры!» Ленивым взмахом длинной белой руки он указал на одно из своих драгоценных старинных кресел: «Может быть, выпьете чашку чая? С печеньем?»

«Это было бы очень кстати».

Рэкроуз налил чай, поставил поднос с печеньем и уселся на стул за овальным столом с плавным вырезом посередине: «Как проходит ваш конкурс?»

«Неплохо. Один из респондентов назвал девятерых из десяти участников вечеринки — и, если никто не назовет всех десятерых, думаю, мы объявим его победителем. Так что же вам удалось выяснить?»

Рэкроуз откинулся на спинку стула, сложил домиком кончики пальцев, поджал губы и поднял глаза к потолку: «Согласно вашим указаниям, я обработал всю доступную информацию. Я начал с «Индекса» и с нашей собственной базы данных. Можно сказать, что аутентификация не составила особого труда. Все интересующие вас лица пользовались влиянием и высокой репутацией. За исключением номера шестого. Ни одно из его так называемых имен или прозвищ не ассоциируется ни с чем, кроме самых позорных надувательств и бесчестных махинаций. Короче говоря, номер шестой, судя по всему — преступник».

«Что вам удалось узнать об остальных?»

«Ага! Мне удалось обнаружить любопытное обстоятельство. В связи с их именами многократно встречаются ссылки на Институт, сопровождающиеся такими замечаниями, как «явно занимает высокое положение в Институте» или «судя по всему, сотрудник высокого уровня». Действительно, в отношении Беатрисы Утц указывается уровень 103. Артемус Гадаут — Триединый».

Максель Рэкроуз помолчал, чтобы Герсен мог сам представить себе значение этой новости.

Герсен снова рассмотрел фотографию, которую уже помнил наизусть в мельчайших подробностях. Поразительное подозрение возникло у него в уме — странная и ужасная идея: «Десять лиц: не Дексада ли это?»

«Мне пришло в голову то же самое», — отозвался Рэкроуз.

Герсен задумался. Рэкроуз ничего не знал об отравлении чарнé; не знал он и о том, что номером шестым был Ховард Алан Трисонг. «Из местных жителей — то есть в системе Веги — кто занимает высший уровень в Институте?» — спросил он.

Рэкроуз нахмурился, глядя в потолок: «На Балагуре есть один отшельник; считается, что он — сотрудник Института высшего ранга. Если это так, на фотографии никак не может быть изображена Дексада, потому что на ней нет никого с Балагура».

«А в Понтефракте кто занимает самый высокий ранг?»

«Не могу сказать с уверенностью. Дайте-ка я спрошу у Кондо — он знает такие вещи». Рэкроуз наклонился к микрофону и тихо — почти шепотом — произнес несколько фраз, одновременно делая заметки на бледно-розовом листке блокнота. «Очень хорошо! — Рэкроуз повернулся к Герсену. — Ее зовут Лета Гойнз. Она живет в доме номер 17 Полукруга Флагерти — это в районе Ослиного Рёва. У нее довольно высокий ранг в Институте — 60 й или даже 65 й».

Герсен записал адрес и направился в свой небольшой кабинет — значительно более скромный, чем кабинет Макселя Рэкроуза. Сверившись с телефонным справочником, он набрал номер. Прошло несколько секунд, после чего невыразительный женский голос произнес: «Лета Гойнз вас слушает».

«Сожалею, что мне приходится побеспокоить вас в такой поздний час, госпожа Гойнз. Меня зовут Кёрт Герсен, и я хотел бы проконсультироваться с вами по чрезвычайно важному вопросу».

«Сию минуту?»

«К сожалению, да. Дело касается Института и не терпит отлагательств. Если это возможно, я хотел бы немедленно с вами увидеться».

«Где вы находитесь?»

«В редакции «Космополиса»».

«Поезжайте подземкой до станции «Ослиный Рёв»; оттуда возьмите такси до Полукруга Флагерти».

Как только Герсен подошел к коттеджу номер 17 в Полукруге Флагерти, входная дверь отодвинулась — в проеме, на фоне освещенного коридора, стояла крепко сложенная темноволосая женщина, явно не пренебрегавшая атлетическими упражнениями. Подвергнув Герсена беглому осмотру, она пропустила его внутрь. Герсен вошел, дверь задвинулась. «Сюда, — пригласила Лета Гойнз и провела его в аккуратную гостиную. — Чаю?»

«Если это вас не затруднит».

Хозяйка налила чаю и протянула Герсену чашку: «Садитесь, где хотите».

«Благодарю вас», — Герсен уселся.

Лета Гойнз продолжала стоять — довольно привлекательная женщина средних лет; ее черные волосы были коротко подстрижены, темные глаза смотрели в упор из-под ярких черных бровей: «В редакции «Космополиса» не знают никакого Кёрта Герсена».

«Тому есть свои причины. В «Космополисе» меня знают как Генри Лукаса, специального корреспондента».

«Вы работаете в Институте?»

«Больше не работаю. Достигнув одиннадцатого уровня, я пришел к тому заключению, что мои цели и цели Института не совпадают».

Слегка усмехнувшись, Лета Гойнз сухо кивнула: «Так что же?»

Герсен передал ей фотографию банкета на Диком Острове: «Вы уже это видели? Фотография была опубликована в журнале «Актуал»».

«Нет, я ее не видела».

«Что вы думаете об этой фотографии?»

«Ничего особенного».

«Вы никого не узнаёте?»

«Никого».

«Это вполне может быть Дексада. Вот этот господин — Артемус Гадаут, то есть Триединый, как вам, наверное, известно».

Лета Гойнз кивнула: «Я никогда с ним не встречалась».

«Здесь — Шеррод Йест... За ним — Дианта де Трамбюскюль... Беатриса Утц, 103 го уровня... Иэн Билфред... Этот господин называет себя «Искромолот»... Сабор Видоль, 99 го уровня... Джон Грэй... Гадаут... Гизельман, 106 го уровня... Робан Мартилетто», — Герсен замолчал.

Лета Гойнз сказала: «Это не вся Дексада. Три человека на этой фотографии — номера пятый, шестой и седьмой — скорее всего, достигли 99 го уровня. Месяц тому назад мы потеряли Эльмо Шуки. Допускаю, что это собрание было посвящено продвижению сотрудника 99 го уровня в Дексаду».

«Продвижение не могло иметь место, — возразил Герсен. — Все присутствовавшие на собрании, за исключением номера шестого, были отравлены чарнé».

Лицо Леты Гойнз стало холодным, даже слегка презрительным: «Институт не только влиятелен — Институт умеет приспосабливаться к обстоятельствам. Будут приняты необходимые корректирующие меры».

«В данном случае коррекция может быть затруднена. Выживший участник собрания, номер шестой, отравил остальных. Его зовут Ховард Алан Трисонг».

Лета Гойнз впилась глазами в фотографию: «Это ужасная новость — если это так. А я начинаю видеть, что вы говорите правду... Каким образом Трисонг занял 99 й уровень?»

«Посредством мошенничества, вымогательства, запугивания, гипноза — мне остается только предполагать. Конечно же, он не делал карьеру, продвигаясь с одного уровня на другой. Но еще важнее другой вопрос: какие из членов Дексады отсутствовали на этом банкете? И где они сейчас?»

Лета Гойнз позволила себе жесткий холодный смешок: «В сложившихся обстоятельствах разглашение этой информации может стать непростительной ошибкой»

«Верно. Я могу быть одним из сообщников Трисонга».

«Или самим Трисонгом».

Герсен вручил ей визитную карточку Джехана Аддельса: «Позвоните этому финансисту. Он — местный житель с высокой репутацией. Можете задать ему любые вопросы».

Лета Гойнз подошла к телефону: «Сначала я позвоню человеку, который порекомендует мне Аддельса».

Понизив голос, она навела справки, в то же время продолжая наблюдать краем глаза за Герсеном. Затем она позвонила Аддельсу. Тот ответил не сразу и был очень недоволен тем, что его покой нарушили. Герсен представил ему Лету Гойнз: «Отвечайте на любые ее вопросы».

Лета Гойнз расспрашивала Аддельса пятнадцать минут, после чего медленно отвернулась от телефонного аппарата. Постепенно к ней вернулась манера поведения, типичная для сотрудников Института высокого ранга: безмятежное, доводящее собеседников до белого каления безразличие к происходящему, в том числе к желаниям, стремлениям и безопасности кого бы то ни было.

«Аддельс подтверждает вашу достопримечательную репутацию», — Лета задумчиво пригубила чай, после чего продолжила еще задумчивее: «Как правило, Институт игнорирует обычные социальные пороки — в том числе даже таких отъявленных негодяев, как Ховард Трисонг. Тем не менее...» Лета Гойнз решительно выпятила подбородок: «Я предоставлю интересующую вас информацию. На фотографии отсутствуют три члена Дексады, уровней 101, 102 и 107. Смерть сотрудника, занимавшего 107 й уровень, послужила причиной запечатленного на фотографии собрания. Сотрудник Института 101 го ранга живет в полной изоляции на Балагуре, в месте, которое называется Фиалка Атмора, в самом дикой и пустынном районе Беспросветного Хаоса. Его зовут Двиддион. Вполне может быть, что теперь он стал Триединым, хотя вряд ли об этом знает, так как никого не принимает и отказывается говорить по телефону».

«А как же сотрудник 102 го ранга?»

Губы Леты Гойнз покривились странной усмешкой: «Его звали Бенджамин Роук. Он утонул в Шанарском море. На прошлой неделе его тело прибило к пляжу в Сéле, неподалеку от Дикого Острова».

 

Глава 8

Из раздела «Вега, Альфа созвездия Лиры» «Популярного путеводителя по звездам»:

«Три внутренние планеты системы, Падрайк, Мона и Ноайль — тлеющие сгустки обожженного камня, пекущиеся под безжалостным взором Великой Белой звезды. Ноайль всегда обращен к Веге одной и той же стороной и замечателен ливнями жидкой ртути, выпадающими на темной стороне, откуда ртуть перетекает на горячую сторону, испаряется и снова конденсируется на темной стороне.

За ними следуют населенные миры: Катберт, Алоизий и Балагур. Катберт — исключительно влажная планета, покрытая множеством непроходимых топей и болот; только в нескольких разрозненных районах Катберта человек может чувствовать себя комфортабельно (отчасти это объясняется бесчисленным множеством насекомых, из-за которых эту планету прозвали «раем энтомологов»).

Алоизий, занимающий следующую орбиту, отличается умеренным, но сырым климатом; на Алоизии плотность населения — самая высокая в системе Веги.

Преобладающим фактором развития ранней истории Алоизия было соперничество религиозных сект; последствия взаимной ненависти и войн, порожденных этой конкуренцией, заметны по сей день, главным образом в сельских районах, и проявляются в форме взаимной подозрительности обитателей различных провинций. Крупные города — такие, как Понтефракт, Новый Вексфорд и Йео — носят относительно космополитический характер.

Балагур, самая далекая от Веги и крупнейшая из населенных планет системы — пасмурный, промозглый мир, который можно было бы назвать карикатурой на две сестринские планеты; в нем будто нарочно преувеличиваются все их суровые особенности и странности. Океаны Балагура одержимы кошмарными бурями, а континенты замечательны экстравагантной топографией: бескрайние равнины безропотно выносят непрестанный натиск ливней и ветров, здесь много гор, пещер, отвесных утесов и пропастей, широкие реки текут от одного моря к другому. Местами эта планета позволяет существовать человеку — но здесь ему никогда не легко, никогда не удобно.

С незапамятных времен практичные и смышленые обитатели Алоизия, решительно намеренные извлекать пользу даже из подонков общества, устраивали в негостеприимных безлюдных просторах Балагура исправительные колонии — сюда веками привозили с других планет Веги атеистов, отпетых бунтарей и прочих неискупимых грешников.

Каторжан, прибывавших в Порт-Свэйвен, «обрабатывали» на этапе — в барачном лагере, который охраняли и обслуживали пострижники ордена св. Джедасия. Посредством божественного откровения некий аббат Нахут получил инструкции, подвигнувшие его установить новый режим «обработки» прибывающих заключенных, позволявший им лучше подготовиться к существованию на Балагуре. Применялись радикальные, единственные в своем роде методы. Многим из выживших был нанесен генетический ущерб; со временем ущербный генотип стабилизировался — и таким образом, более или менее непреднамеренно, «сподобился благодати» новый подвид человека. Сформировавшуюся на Балагуре расу называют «фоджо»; этот народ — одна из любопытнейших достопримечательностей населенной человеком части Галактики. Типичный фоджо высок, у него тонкие руки и ноги, но большие ладони и ступни, массивный шишковатый череп и напоминающие перьевые стержни шипы вместо волос. По существу, фоджо превратились в туземную расу Балагура и заселили, в процессе постепенной миграции, все позволяющие защищаться от ветра и дождя укромные уголки, расщелины и затерянные долины своей суровой планеты.

Обычные люди живут в нескольких балагурских городках, таких, как Убийск, Кашель-Крири, Нахутти, Коу-Дун и Пиликалово — там открыты магазины и учреждения, там ремонтируется техника; обитатели городков и фоджо изредка торгуют, но относятся друг к другу со взаимным отвращением.

Орден св. Джедасия давно не существует, однако судьба сыграла на Балагуре одну из своих самых язвительных шуток: фоджо все еще исповедуют вариант символа веры джедасианцев, и в каждом маленьком селении фоджо есть своя квадратная джедасианская церквушка».

Время внезапно стало играть решающую роль — постольку, поскольку отшельник Двиддион, новый Триединый патриарх Института, несомненно должен был послужить мишенью одного из «неотложных проектов» Ховарда Трисонга. Со всей возможной поспешностью Герсен отправился прямо из коттеджа Леты Гойнз в космопорт, взошел на борт «Трепетнокрылого Фантамика» и вылетел в космос.

Подчиняясь автопилоту, звездолет обогнул Вегу и приблизился к плывущему по орбите с противоположной стороны Балагуру. На этой примитивной планете, где не осталось ничего ценного, что можно было бы украсть или отнять, и никого, кто мог бы принести существенный доход в качестве заложника, не применялись какие-либо меры иммиграционного контроля — никто не вызвал Герсена и не потребовал от него объяснений, когда он начал спускаться на суровый иссиня-черный шар, припорошенный белыми вихрями облаков.

В «Справочнике географических названий системы Веги» Герсен нашел только одну неопределенную ссылку на Фиалку Атмора. Горный хребет Скак диагонально пересекал область под наименованием Беспросветный Хаос, в центральной части континента св. Кродекера. Вдоль южных отрогов Скака извилистая река Мойг образовала долину Мойга, в которой на карте был отмечен городок Полдули — возможно, местные жители могли предоставить дополнительные сведения.

На поверхности Балагура, затянутой облаками и пестревшей тенями облаков наподобие пятнистого маскировочного костюма, трудно было найти очевидные ориентиры. Производя расчеты с помощью радиомаяков, Герсен определил координаты Полдули и стал наклонно спускаться к городку через плотную атмосферу.

Над долиной Мойга небо прояснилось. Герсен увидел Полдули — тесное скопление каменных сооружений, почти окруженное порослью пурпурного войча. Снижаясь по спирали, Герсен приземлился на топком лугу в полукилометре к востоку от городка.

По местному времени наступал полдень. Спустившись по трапу «Трепетнокрылого Фантамика», Герсен вдохнул сырой холодный ветер, наполненный запахами грязи и гниющей растительности.

Из городка к нему уже бежала вприпрыжку стайка нескладных оборванцев — те, что покрупнее, отталкивали тех, что поменьше; младшие ругались и ставили подножки старшим. На всех были грязно-белые длинные рубахи; на бегу они подбирали нижние края рубах, обнажая белые ноги и шишковатые колени. У них были узкие головы с грубыми, угловатыми лицами. На почти остроконечном черепе каждого торчала поросль жестких белых шипов. Прибывший первым остановился в двух шагах от Герсена и завопил: «Я — сторожевой, я прибежал быстрее всех! Остальные — погромщики, ничего им не плати! Я — Кик, мне причитается готч».

«Готч? Что такое готч?» — поинтересовался Герсен.

«Мой бакшиш. Я хочу пять СЕРСов или пять книжек с картинками».

Остальные пацаны заорали наперебой: «Давай книжки! Книжки с картинками, с бузерами! Йетч-бузерами!»

«Кто такие «бузеры»?»

За этим вопросом последовал взрыв смущенного хохота. Кик вытер нос рукавом и пояснил: «Бузеры — круглые вот здесь и тут, без одежды! Йетч — самые клевые бузеры!»

«Понятно, — сказал Герсен. — А если ты не получишь ни монет, ни картинок с голыми бузерами, что тогда?»

«Тогда погромщики — вот эти наглые шмыгающие рожи — разобьют кристаллы твоего фербератора и наполнят твои воздухо-заборники старой собачьей мочой. Давай, плати — или я их напущу на твой корабль».

Герсен задумался: «Как ты заставляешь слушаться целый десяток погромщиков?»

«Еще бы они меня не слушались — каждому влетит так, что сидеть будет не на чем! Каккинс! Так или не так?»

«Так! Только начну громить, он мне голову засунет в задницу. Кик, с ним шутки плохи, вырубает начисто!»

Герсен кивнул: «Что ж, Кик — видать, ты человек деловой. Как бы то ни было, будет лучше, если все останутся довольны. Пойдемте, у меня трюм с другой стороны. А в трюме — куча клевого барахла для таких, как вы».

«Э? — шмыгнул носом пацан помладше. — Какого клевого барахла?»

«А книжки с бузерами — забыли? Каких только бузеров там нет, самые грязные, похабные картинки!»

«Вот это другой разговор! — воскликнул Кик. — Пойдем, посмотрим!»

«Сюда!» — Герсен обогнул звездолет; пацаны семенили за ним, почесываясь и подпрыгивая. Отодвинув люк трюма, Герсен опустил лесенку и указал пальцем на Кика: «Ты выбирай первый. Давай, залезай быстрее, у меня нет времени».

Кик живо вскочил в трюм, за ним, толкаясь, нетерпеливо залезли его погромщики; Герсен держался позади.

«Здесь ничего не видно! — пожаловался Кик. — Включи свет! Покажи бузеров».

«С широкими задами, с большими титьками!»

Герсен прикоснулся к кнопке; трюм — пустой отсек, окруженный глухими металлическими перегородками — озарился светом.

«Эй! — заорал Кик. — Здесь ничего нет!»

Герсен усмехнулся: «Ничего, кроме выводка неоперившихся мерзавцев. Теперь я пойду по своим делам и закрою вас в трюме. Если что-нибудь сломаете, отвезу вас в горы и вышвырну на ледник — домой к ужину не поспеете! Так что смотрите у меня!»

Спустившись с лесенки, Герсен закрыл люк на замок, после чего направился по сырому лугу к городку и через некоторое время вышел на запущенную проселочную дорогу; сточные канавы по бокам заполняла доверху густая малиновая слизь.

На окраине городка он проходил мимо избушки на сваях, приподнятой над болотистой почвой. Под крыльцом сгорбился старик, выкладывавший три пирамидки из камней, принесенных в мешке.

Герсен позвал: «Эй! Не подскажете, как пройти к Фиалке Атмора? Не могу найти ее на карте».

Старик только пригнулся еще ниже и потеснился в тень. Герсен подумал, что старик его не расслышал, и решил подойти поближе. Старик поспешно накрыл камни холщовым чехлом и, расставляя в стороны длинные ноги, как неуклюжий паук, забрался поглубже в грязь под своей избушкой.

Герсен вернулся на дорогу и продолжал подниматься к городку — теперь он проходил мимо другой хижины, побольше и несколько более прочной конструкции, с черным энергетическим блоком на крыше, увенчанным религиозным фетишем. В дверном проеме низкой стены стоял человек в высоком коническом колпаке.

Герсен остановился и вежливо поздоровался: «Добрый день!»

«Да уж, добрый!» — снисходительно прогнусавил фоджо.

Герсен ткнул большим пальцем в сторону предыдущей избушки: «Почему этот старик прячется под сваями?»

Фоджо усмехнулся, удивленный наивностью инородца: «Он — рудокоп, разве не видно? Накопал новую руду. Загляни к нему под избу, посмотри, как у него светятся глаза! Он заражен былобой. Если б ты прикоснулся к его руде, он снес бы тебе голову острыми камнями!»

«Я всего лишь спрашиваю дорогу. Где находится Фиалка Атмора? У меня на карте ее нет».

«Конечно, нет. В Фиалке Атмора Бугардойг добывает александриты».

«Меня не интересуют александриты. Я хочу найти человека, который живет неподалеку. Вы не могли бы сказать, как пройти к Фиалке Атмора?»

Фоджо указал большим пальцем в сторону городка: «Спроси у Бугардойга».

«Я спешу. У меня нет времени искать Бугардойга».

«Будь спокоен: он сам тебя найдет, как только заметит твой корабль, стоящий на его заливном лугу, и времени терять не будет».

«А вы? Вы не хотите заработать сотню СЕРСов? Помогите мне найти моего знакомого».

«Неподалеку от Фиалки Атмора, говоришь? Ты, наверно, ищешь Воймонтского отшельника».

«Да, он живет один, это правда».

«Фиалка Атмора и Воймонт — опасные места. Хотя бы потому, что у Бугардойга там рудники».

Из-за спины фоджо, из хижины, послышался хриплый голос: «Бери деньги, пока дают, Липпольд! Отвечай. Что тебе стóит ответить?»

Липпольд, однако, никак не отреагировал на этот совет. Судя по всему, Герсен больше не вызывал у него никакого интереса — фоджо стоял, глядя вдаль, на долину Мойга. В небе рассеялись тучи, и Вега внезапно осветила ландшафт с лучезарной ясностью. Все вспыхнуло яркими цветами: болотный дрок — каштановыми и охряными тонами, горы за крышами Полдули стали иссиня-черными с белыми мазками ледников, пурпурный войч отбрасывал неизъяснимую сине-зеленую тень. Тучи сомкнулись, как захлопнувшаяся ловушка; Вега погасла. Липпольд неподвижно стоял, нисколько не тронутый ни внезапной роскошью пейзажа, ни ее столь же внезапным исчезновением. Герсен отвернулся и снова направился к городку — беспорядочной россыпи каменных хижин, хлевов, стойл и сараев; среди них можно было заметить дюжину лавок и контор, таверну и приземистую джедасианскую церковь.

Низкие тучи, спешившие с востока и с запада, столкнулись над долиной Мойга. Над городком стали клубиться темные вихри, пошел дождь. Герсен оглянулся: поблекшая за завесой дождя, фигура Липпольда стояла неподвижно, как прежде.

Герсен забежал в городок и укрылся под карнизом полуразвалившейся мастерской механика. Судя по всему, во всем Полдули признаки жизни подавала только таверна.

Герсен немного подождал. Ливень только усиливался, налетая серыми пеленами, на мгновение озарявшимися проблесками молний. Герсен заметил высокие фигуры, вперевалку шлепавшие по лужам к таверне — перед входом они встряхивались, как собаки, чтобы освободиться от ручейков воды, стекавшей по плечам и по спине, после чего заходили внутрь. Улучив момент, когда дождь на минуту прекратился, Герсен пробежал по улице к таверне.

Заскочив внутрь, он оказался в длинном помещении; слева находилась стойка бара, справа — ряды столов со скамьями. Под потолком вереница узких окон, застекленных желтой слюдой, пропускала в помещение тусклый мрачноватый свет. За столами, сгорбившись над кружками горячей выпивки, сидели небольшими группами местные жители — фоджо. Герсен невольно поморщился: ноздри словно опалило жгучим запахом горячего варева, смешанным с прогорклой вонью, исходившей от промокшей одежды и отсыревших тел.

Как только он зашел в трактирный зал, все разговоры смолкли, все головы повернулись — Герсена изучали многочисленные пары молочно-голубых глаз. На голову каждого посетителя, поверх щетины белых шипов, был натянут длинный вязаный колпак; такие же колпаки висели на столбах, торчавших у каждого стола. Герсен вежливо кивнул присутствующим и приблизился к стойке. Бармен, вытирая огромные ладони о грязную тряпку, повязанную вокруг живота, вышел навстречу: «Чего пожелаешь?»

«Я хотел бы поговорить с человеком по имени Бугардойг, — сказал Герсен. — Его, случайно, здесь нет?»

«Алоиза Бугардойга здесь нет, — заявил трактирщик. — И в этом отношении тебе повезло, потому что ты вполне можешь обойтись без того, что он тебе предложит, поверь мне на слово! А почему у тебя ничего нет на голове? Инородцы! Никаких понятий о простейших приличиях!»

«Прошу прощения, я не взял с собой шляпу».

«Неважно! Ты в любом случае будешь выглядеть как последний дурак в прате, висящем набекрень, как член импотента! Ага, а это у нас кто?»

В таверну ввалился грузный широкоплечий субъект с бледно-голубыми глазами-щелками, почти сжатыми вплотную пухлыми пунцово-красными щеками. Субъект подошел к ближайшему столбу, снял с него «прат» и привычным движением нахлобучил его на редкую колючую щетину, заменявшую ему волосы. Герсен повернулся к бармену: «Это Бугардойг?»

«Ха-ха! Это ты здорово придумал! Был бы здесь Бугардойг, он разбушевался бы не на шутку! Это Лук Холлоп, он опорожняет городской отстойник. Взгляни на его руки. Он силен, Холлоп, но до Бугардойга ему далеко. Так что же, будешь пить? Или попробуешь наши вареные дерьмовики?»

«А ничего другого у вас нет?»

«Почти ничего. Чем богаты, тем и рады. Будешь воротить нос от свежих аппетитных дерьмовиков?»

«Ни в коем случае! — заявил Герсен. — Будьте добры, приготовьте мне порцию».

«Другой разговор! Джоко! Подай инородцу штабелек дерьмовиков! А теперь, раз уж ты у нас в гостях, давай-ка я что-нибудь сооружу у тебя на башке, для приличия». Бармен набил бумагой грязный маслянистый прат и натянул его Герсену на лоб так, что набитая верхушка болталась, свешиваясь то в одну, то в другую сторону. «Не слишком ловко получилось, — подверг себя критике бармен. — Но лучше, чем ничего — особенно, если у тебя дело к Бугардойгу. Алоиз Бугардойг строго придерживается традиций; он даже обещал никому не бить морду по Святым дням, представляешь? Некоторые считают, что от этого он становится только злее в другие дни. О-хо-хо! А это еще кто?»

В таверну зашел фоджо с огромной грудью колесом и разбитым, сплошь покрытым щербинами и шрамами лицом, напоминавшим поросль каких-то тропических грибов. Герсен снова спросил: «Это Бугардойг?»

«Он? Да ты что, спятил? Это Ширмус Поддл. Ширмус, тебе чего? Как всегда?»

«Как всегда — ничего лучше у тебя все равно нет. Где мой чертов отпрыск, хотел бы я знать? Ему давно пора складывать поленницу не заднем дворе, а не шляться где попало под дождем. Неважно! Тумаков получит он, а не я, в любом случае».

Бармен пододвинул к нему высокую кружку горячего варева, обильно приправленного пряностями: «Пей от души, Ширмус. Сегодня у нас тишь да глядь — пока что».

«Злыдень тоже сюда собрался? Или мне дадут хотя бы минуту покоя?»

«Это известно одному Высшему Надзирателю. Шшш! Слышишь, Бугардойг уже идет!»

Ширмус оглянулся к входной двери: «Нет, это гром. И все же... — он залпом опрокинул содержимое кувшина в глотку, — из-за тебя я опять разнервничался. Пора найти место поспокойнее».

Бармен смотрел вслед уходящему Ширмусу, скорбно качая головой: «Страх — странная, необъяснимая вещь! Так что же, это действительно гром — или Бугардойг топчется на пороге?»

В таверну зашел фоджо, заполнивший собой весь дверной проем. Челюсть его поддерживали, словно арочная опора, два сплетения жилистых мышц — так, что шея казалась шире головы. Рот его выглядел, как рваный шрам, нос — как бесформенный выступ хряща.

Герсен взглянул на бармена: «И это...»

«Вот тебе, пожалуйста, Бугардойг — и сегодня у него, надо сказать, нехороший блеск в глазах. Кто-то его чем-то обидел, а это может плохо отразиться на всех. Твой прат плотно сидит на голове?»

«Надеюсь. Что он пьет?»

«То же, что все, только гораздо больше».

«Подайте ему две кружки, — Герсен обернулся к Бугардойгу, стоявшему у входа и обозревавшему посетителей таверны целенаправленно вызывающим взглядом. Повернувшись в сторону бара, фоджо-великан заметил Герсена и демонстративно вскинул голову, выражая неодобрение: «Кто это здесь, с колпаком набекрень и с рожей, как у горгульи?»

«Мой знакомый в Понтефракте посоветовал к вам обратиться. Он сказал, что мне следует приземлиться на вашем заливном лугу, так как вы известны щедростью. Кроме того, я заказал для вас, за свой счет, двойную порцию выпивки».

Бугардойг поднял одну из кружек правой рукой и осушил ее; подняв вторую левой, он сделал то же самое, после чего опустил кружки на стойку: «Перейдем к делу. Так как я не делаю никаких исключений, выкладывай сию минуту сотню СЕРСов — в эту сумму входят посадочный сбор и плата за охраняемую стоянку в течение месяца».

«Прежде всего, давайте обсудим гораздо более важный вопрос, — сказал Герсен. — У вас есть свободное время — скажем, несколько часов?»

«Что ты задумал?»

«Выгодное дело».

«Объясни».

«Недалеко от Фиалки Атмора живет человек, от которого многое зависит. Мне нужно срочно его навестить».

«Э? Кто это? Спятивший отшельник на Воймонте?»

«Ну, он еще не совсем спятил, — возразил Герсен. — По сути дела, именно он рекомендовал вас как человека, который лучше всех знает, как добраться до Воймонта, так как ваши рудники находятся поблизости».

Бугардойг разразился громовым хохотом: «Не так близко, чтобы я рисковал своей шкурой на Воймонте. Так что плати сбор и отправляйся туда сам. А если окажешься в окрестностях Фиалки Атмора, тебе не сдобровать — я тебе покажу, как совать нос не в свои дела!»

Герсен медленно кивнул: «Тогда пойдемте к моему кораблю — я не ношу с собой деньги».

Бугардойг скорчил изумленно-угрожающую гримасу: «Я должен шлепать по болоту только потому, что какой-то болван-инородец забыл взять с собой деньги?»

«Как вам угодно, — пожал плечами Герсен. — Подождите меня здесь. Я схожу за деньгами».

«Ха! — взревел Бугардойг. — Меня не проведешь! Пошли — придется месить ногами грязь. За то, что придется тащиться к твоему кораблю, я возьму штрафную наценку в десять СЕРСов».

«Одну минуту! — забеспокоился бармен. — Мне причитается трояк за выпивку!»

Герсен выложил монету на стойку и подал знак Бугардойгу: «Поспешим, пока опять не начался дождь».

Бормоча ругательства себе под нос, Бугардойг последовал за Герсеном. Выйдя из таверны, они спустились по дороге под пасмурным небом тусклого темно-фиолетового оттенка мимо хижины, где Липпольд продолжал стоять, как раньше, мимо избушки горняка, где теперь никого не было, и вышли на заливной луг.

Когда они приблизились к «Трепетнокрылому Фантамику», Герсен сказал Бугардойгу: «Подождите здесь. Я зайду внутрь и принесу деньги».

«Не забивай мне голову глупостями! — отрезал Бугардойг. — Открывай люк! Я не отойду от тебя ни на вершок, пока не получу то, что мне причитается».

«Фоджо — недоверчивый народ!» — заметил Герсен. Поднявшись по трапу, он открыл люк; Бугардойг следовал за ним по пятам. «Сюда!» — сказал Герсен. Отодвинув в сторону дверь кормовой перегородки салона, он жестом пригласил гостя: «Проходите».

Бугардойг нетерпеливо протиснулся в грузовой трюм. Герсен быстро закрыл за ним дверь и закрепил ее зажимами прежде, чем Бугардойг осознал ошибку и бросился обратно. Приложив ухо к панели, Герсен услышал вопли и ругательства подростков. Ухмыляясь, Герсен сел за пульт управления, поднял корабль в воздух и полетел вверх над долиной Мойга. Внизу река струилась на юг подобно угрюмой серой змее между уступчатыми склонами, покрытыми разнообразной растительностью: серым желвачным кустарником, пурпурным войчем, бледно-зеленым восковиком, черными сажевыми деревьями. Изредка возвышались тридцатиметровые минареты розового и желтого сухопутного коралла; ярко-оранжевые пятна оповещали о наличии ядовитого блуждающего мускуса.

Пролетев километров пятнадцать, Герсен опустил корабль на луг, поросший широколистной серебристой травой. Спустившись по трапу, он подошел к наружному люку трюма, приоткрыл его и спустил выдвижную лесенку. «Кик! Кик! — позвал он. — Отзовись!»

«Чего тебе надо?» — откликнулся обиженный голос.

«Вы там здорово нашкодили?»

После короткой паузы голос Кика приобрел оттенок беззаботности, но срывался, переходя в фальцет: «Лично я ничего особенного не сделал».

«Кик! Слушай внимательно — очень внимательно! Я собираюсь выпустить пацанов. Всех, кроме тебя. После этого мы посмотрим, в каком состоянии вы оставили трюм. Если мне что-нибудь не понравится, я отвезу тебя на триста километров выше в горы. Там тебе — и только тебе — придется драить этот трюм и этот люк, пока они не заблестят, как зеркало, и не станут пахнуть, как розы из цветников Кью. И только тогда мы с тобой расстанемся».

Голос Кика слегка задрожал: «Здесь, в общем-то, все в порядке, более или менее... Я замечаю кое-какие нечистоты...»

«Лучше все это прибрать сейчас же, пока у тебя есть возможность пользоваться помощью погромщиков, и пока ты все еще в двух шагах от дома».

«Здесь нечем прибирать!»

«На лугу полно воды, а у вас есть рубахи».

Кик разразился яростной последовательностью лающих приказов. Пацаны, жмурясь и моргая, стали спускаться по лесенке. Вслед за ними появилась пара массивных ног, а затем торс и, наконец, голова Алоиза Бугардойга. Спустившись на топку почву своего луга, он повернулся к Герсену, не отходя от лесенки; щеки его раздувались и опадали, полуоткрытый рот стал напоминать гигантский ярко-алый полип. Медленно расправив плечи, фоджо-великан двинулся к Герсену; тот выжег лучеметом потрескивающую огнем линию у самых ног Бугардойга, едва не отрезав тому пальцы ног. «Не провоцируй меня, — предупредил Герсен. — Я спешу».

Бугардойг отступил на шаг, лицо его побагровело и помрачнело. Герсен покачал дулом лучемета в сторону Кика: «Быстрее! Помнишь, как быстро вы бежали к кораблю по лугу?»

Через полчаса Герсен снова поднял звездолет в воздух, оставив на серебристой траве стайку тоскливо смотрящих вверх голых пацанов. Их настроение, однако, почти мгновенно изменилось: прижимая локти к тощим белесым бокам, они побежали вприпрыжку вниз по долине.

Бугардойг теперь сидел в салоне, крепко привязанный коротким шнуром к ручке сиденья. Мышцы его напряглись, на висках играли желваки, глаза превратились в темные щелки, поблескивающие злыми голубыми огоньками. Очевидно, Бугардойг не относился к разряду людей, относившихся к неприятностям со смирением или даже с фаталистическим безразличием.

Звездолет летел под обрывками нижнего слоя облаков. Герсен обернулся к пленнику: «Ты знаком с Двиддионом?»

«С отшельником? Конечно, я его знаю. Он живет по ту сторону Воймонта, если смотреть от Фиалки Атмора. Разве я тебе не сказал, что он спятил?»

«Спятил он или нет, нам нужно его оттуда забрать — или его убьют».

«И это для тебя так важно?»

«Очень важно. Итак — где Воймонт? Мы уже над горами».

«Дальше, за хребтом Скака».

«Какие ориентиры в том месте, где живет отшельник?»

Бугардойг испустил хриплый стон: «А, почему я должен терпеть такие неудобства только потому, что какой-то йетч обзавелся лучеметом! Что, если в меня ударит молния?»

«Значит, такова твоя судьба».

Бугардойг рывком приподнялся и выглянул в иллюминатор: «Держи курс на запад и на титьку сларши к северу. Видишь черную тень? Это Притц, напротив Воймонта. Между ними — Воздушное ущелье. Замечаешь дьявольские огни? А, странные вещи творятся на склонах Притца!»

Герсен направил «Трепетнокрылый Фантамик» выше, над вздымающимися бастионами бесплодных черных скал, над внушающим ужас хаосом утесов и пропастей. К западу угрожающе темнела громада Притца. Молнии, почти непрерывно прыгавшие по склонам этой горы, становились все ярче, все отчетливее.

Ниже проплывал запутанный лабиринт хребтов и пиков; Бугардойг уныло называл их: «Это Шаггет... Дальше — Зуб Морни, за ним — Фиалка Атмора... Бездна Мракобесов — там есть жила палладия... Гора Лукаста — из-под нее начинается река Калека... А вот и Воймонт...»

«Трепетнокрылый Фантамик» проплыл над огромным каньоном, в глубине которого едва виднелась извилистая серебристая полоска воды.

«Это Воздушное ущелье», — пояснил Бугардойг.

Звездолет замедлился и стал постепенно спускаться. Из клубящихся туч вырывались частые молнии, словно поливавшие брызгами электричества черные склоны Притца. Герсен спросил необычно напряженным голосом: «Где живет Двиддион?»

«Спускай корабль в ущелье, вдоль обрыва... Там, на уступе — только сумасшедший может там жить!»

«Фантамик» скользил вдоль зазубренной отвесной стены Воймонта, подрагивая от порывов ветра.

Бугардойг указал толстым корявым пальцем: «Вот он, дом Двиддиона. Я сделал все, о чем ты просил — теперь отвези меня назад в Полдули».

«Мы остановимся на несколько минут — нужно убедиться, что отшельник жив и здоров».

«Вот еще! — ворчал Бугардойг. — Я готов плюнуть на треклятый лучемет и проломить тебе голову кулаком».

«Терпение! — сказал Герсен. — Мы задержимся ненадолго. По сути дела, чем быстрее мы улетим, тем лучше».

«Трепетнокрылый Фантамик» потихоньку приближался к склону. Конструкция жилища Двиддиона была проста: параллелепипед из плавленого камня и стекла, опасно приютившийся на самом краю обрыва. К северу поверхность уступа была расширена посредством искусной укладки взаимно заклинивающих друг друга больших валунов — образовалось нечто вроде виадука длиной метров тридцать, кончавшегося небольшим углублением посадочной площадки, ничем не защищенной и открытой со всех сторон. К югу от жилища уступ превращался в тропу, ведущую к еще одной, узкой ровной площадке в расщелине между отвесным склоном горы и приподнятым краем уступа. На этой площадке стоял небольшой черный аэромобиль, а за ним, наполовину выдолбленное в скале, виднелось какое-то помещение — по мнению Герсена, скорее всего, мастерская. Вторую площадку, защищенную выступами обрыва, трудно было заметить издали. Герсен опустил «Фантамик» на эту площадку, за черным аэромобилем Двиддиона.

Бугардойг ехидно критиковал такой выбор места посадки: «Почему все вы, йетчи, такие заумные недоумки? Почему не сесть в самом удобном месте? Для тебя это было бы слишком просто и очевидно?»

«Я ожидаю прибытия преступника, намеренного убить Двиддиона, — сдержанно ответил Герсен. — Не хочу, чтобы убийца знал о моем присутствии».

Бугардойг только презрительно хрюкнул.

Герсен отвязал пленника, открыл люк и спрыгнул на площадку. «Не могу оставить тебя одного в салоне, рядом с пультом управления, — сообщил он Бугардойгу. — Это было бы чревато неожиданностями. Выходи!»

Бугардойг сложил на груди огромные руки: «Никуда я не пойду».

«Выходи немедленно! — приказал Герсен. — Я не могу терять время».

«Любое занятие любого проклятого йетча — сплошная потеря времени, — рычал Бугардойг. — Давай, иди по своим делам».

«Тогда тебе придется сидеть в трюме».

«Не придется».

Герсен вытянул вперед обе руки: «Смотри!» Дрогнул бицепс его правой руки — в ладони, как по волшебству, появился лучемет: «Ты знаешь, что я могу сделать этой штукой». Шевельнулся бицепс его левой руки — в ней мгновенно оказалось изощренное орудие убийства, известное под наименованием «дедактор»: «Ты знаешь, что это такое? Нет? Дедактор стреляет тремя видами стеклянных игл. Одна разновидность не смертельна — она всего лишь вызывает доводящую до исступления чесотку по всему телу, продолжающуюся три недели. Если ты сейчас же не перейдешь в трюм, я выпущу в тебя десять таких игл».

«Ладно, ты меня убедил», — сказал Бугардойг. Испустив стон и сопроводив его громкой отрыжкой, фоджо встал и с раздражающей медлительностью спустился по трапу: «Посмотрим, какие еще фокусы ты покажешь».

Герсен взглянул на небо: «Нужно спешить».

Он направился к жилищу отшельника; Бугардойг вперевалку следовал за ним.

Дверь в противоположной обрыву стене убежища Двиддиона резко отодвинулась в сторону. В темном проеме стоял высокий худощавый человек. Он сделал шаг вперед, и теперь можно было разглядеть его лицо: высокий выпуклый лоб, редкие лысеющие серовато-коричневые волосы, черные мрачноватые глаза в глубоких глазницах, впалые щеки, изящный острый подбородок — лицо, свидетельствующее о недюжинном интеллекте и о предрасположенности к безрадостному времяпровождению. Отшельник недружелюбно разглядывал посетителей.

Герсен остановился: «Вы — Двиддион?»

«Я — Двиддион, — глубоким басом ответил отшельник. — Разве мой выбор места жительства не позволяет догадаться о моем настойчивом стремлении оставаться в одиночестве?»

«В том числе к смерти в одиночестве? Выслушайте меня внимательно — у нас очень мало времени. Меня зовут Кёрт Герсен. Это — Алоиз Бугардойг, достопочтенный обитатель поселка Полдули, согласившийся стать моим проводником».

«С какой целью вы прибыли?»

Герсен снова внимательно посмотрел на небо — и снова увидел только сплошную пелену темных туч и вихри тумана, несущиеся вниз с порывами ветра.

Очередной ревущий шквал принес с собой хлещущие по лицу капли полузамерзшего дождя. Двиддион втянул голову в плечи и с тихим нетерпеливым восклицанием отступил внутрь своего дома. Герсен и Бугардойг последовали за ним — отшельник исключительно неохотно посторонился, чтобы пропустить их.

Никакого вестибюля, никакой приемной тут не было — они сразу оказались в просторном основном помещении. Оно произвело на Герсена впечатление суровой пропорциональности — здесь не было ярких цветов, не было никаких украшений, мебель обеспечивала лишь минимальные удобства. Трудно было сказать, о чем именно говорил такой интерьер. Он мог быть отражением характера Двиддиона, его мироощущения — или же отшельник мог просто-напросто привести обстановку в соответствие с видом, открывавшимся из широких окон: на почти бездонное ущелье, наполненное несущимися по ветру клочьями тумана, на черный Притц, озаренный почти непрерывными сполохами лиловатых молний.

«Могу ли я снова поинтересоваться причиной вашего вторжения?» — холодно спросил Двиддион.

«Разумеется. Вас известили о недавнем конклаве Дексады на Диком Острове?»

«Да. Я решил не участвовать. Какой бы вопрос ни обсуждался, я всегда остаюсь в меньшинстве — точнее говоря, в полной изоляции; поэтому в моем присутствии не было необходимости».

Герсен протянул ему фотографию: «Вам известны эти люди?»

«Конечно».

«В том числе этот человек, номер шестой?»

«Это Сайлас Искромолот, 99 го уровня. На мой взгляд, он умен, умеет импровизировать в зависимости от обстоятельств, чрезвычайно изобретателен — и ни в коем случае не должен быть допущен в состав Дексады».

«Полностью с вами согласен, — кивнул Герсен. — Кстати, на самом деле его зовут Ховард Алан Трисонг. Он отравил Триединого и всю Дексаду с помощью чарнé. Точнее, за исключением двух членов Дексады — Бенджамина Роука, которого он утопил, и вас. В связи с этими убийствами Триединым теперь следует считать вас. Для того, чтобы Трисонг стал Триединым, необходимо, чтобы вы умерли, и в данный момент Трисонг спешит сюда, чтобы вас убить».

Двиддион уставился, моргая, на фотографию, перевел взгляд на Герсена: «Все они умерли?»

«Все».

Отшельник прокашлялся: «На мой взгляд, это просто невероятно».

«Вполне вас понимаю. Это шокирующее известие. Но мы не можем терять время. Вам нужно срочно покинуть Воймонт вместе с нами...» — Герсен жестом пригласил Двиддиона выйти.

Отшельник отступил на шаг: «Я ничего не знаю. В моем распоряжении нет никаких фактов. Я не могу действовать опрометчиво... Кто вы такой, в сущности?»

«Я все объясню — как только мы отсюда улетим. Пойдемте, не мешкайте!»

Двиддион тревожно покачал головой: «Нет, конечно нет. Это просто какая-то истерика. Я не могу...»

Герсен подал знак Бугардойгу: «Схвати этого человека и вынеси его наружу». Как только Двиддион оказался бы в безопасности на борту «Фантамика», Ховард Алан Трисонг мог попасться в западню. «Если повезет, с ним можно покончить здесь, сегодня же!» — думал Герсен.

Бугардойг моргнул и двинулся к отшельнику. Двиддион возмущенно воскликнул сдавленным голосом: «Отойдите!» Несмотря на то, что отшельник отбивался кулаками, великан-фоджо, крякнув от раздражения — по его мнению, он оказался в глупейшем положении — подошел вплотную к Двиддиону, схватил его, поднял и перебросил через плечо: «Куда теперь? Мне наскучила вся эта белиберда!»

Герсен раздвинул входную дверь: «Неси его в корабль, быстрее! Я понимаю, что тебе все это надоело, но ничего не поделаешь». Бугардойг, с отшельником на плече, выступил наружу; Герсен тут же последовал за ним.

Три человека, подходивших к жилищу Двиддиона, остановились, как вкопанные. Слева стоял субъект, лоснившийся, как тюлень, в облегающем черном бархатном костюме. У него было круглое белое лицо с блестящим искусственным носом из кружевной золотой жести, инкрустированной мелкими драгоценными камнями. Посередине стоял Ховард Алан Трисонг — в зеленых брюках, красновато-фиолетовом пиджаке, плещущем на ветру черном плаще и треугольной черной шляпе. Справа, удивленно уставившись на Бугардойга, застыл чернокожий чернобородый громила с физиономией, словно вырубленной топором.

Трисонг воскликнул звонким, почти веселым голосом: «Ого! Что тут происходит?»

Герсен выхватил лучемет. Он прицелился в Трисонга, но широкая спина Бугардойга заслонила поле зрения. Опираясь на полусогнутое колено, Герсен быстро наклонился налево и выстрелил. Луч энергии с шипением пронзил бедро Трисонга, напрягшееся при попытке отпрыгнуть. Трисонг упал на землю и покатился в сторону, запутавшись в развевающемся черном плаще. Герсен опустился на колено и выстрелил снова, но Трисонг уже скрылся за краем виадука и лежал среди валунов — оттуда доносились странные звуки, словно перекрикивались несколько человек с разными голосами.

Герсен выстрелил в чернокожего бандита, уже выхватившего оружие, и успел убить его прежде, чем тот успел прицелиться. Человек с золотым носом упал плашмя на землю, выругался и выстрелил вверх — тонкий, как бритва, луч энергии перерéзал огромную жилистую шею Бугардойга. Бугардойг накренился, как подрубленный ствол дерева, и упал на Двиддиона; отшельник поспешно высвободился и отполз в сторону. Ярко-алая кровь Бугардойга струилась по камням частыми волнами, словно выкачиваемая насосом.

Герсен выстрелил еще раз. Человек с золотым носом отпрыгнул на четвереньках, снова выругался и перекатился за край виадука. Пригнувшись, Герсен осторожно приподнялся, наблюдая за любыми признаками движения. Странные многоголосые причитания Трисонга прекратились; Герсен пробежал несколько шагов вперед и выглянул за край виадука, надеясь застать Трисонга врасплох — но никого не увидел. По-видимому, Трисонг укрылся за большим приплюснутым обломком гнейса.

Продолжая пригибаться, Герсен пробежал на полусогнутых ногах еще несколько шагов вдоль виадука. Заметив движение, он бросился плашмя на землю. У него над головой прошипел разряд лучемета. Ответный выстрел Герсена швырнул раскаленные осколки валуна в лицо и в шею бандита с золотым носом — тот заорал от боли, потерял равновесие и соскользнул вдоль отвесного утеса. Подобравшись ползком к краю обрыва, Герсен наблюдал, как завороженный, за медленно переворачивающейся, размахивающей руками и ногами фигурой человека с золотым носом — постепенно набирая скорость, он превратился в нечто вроде тряпичного манекена, то безвольно ударяющегося о скальные выступы, то кувыркающегося в свободном падении. Где-то далеко внизу на мгновение блеснул золотой нос, и маленькая фигура исчезла в туманной бездне.

Герсен выбрался обратно на виадук — и тут же увидел, как с нижней посадочной площадки круто поднимался в небо небольшой аэромобиль. Ховард Алан Трисонг не прятался за обломком скалы — он прополз между валунами вниз и, таким образом, умудрился сбежать.

Секунд десять Герсен неподвижно смотрел вслед удаляющейся машине. Трисонг только что был так близко — а теперь он был так далеко! Все терпеливое притворство Герсена, все его стратегические планы пропали даром, а от ни в чем не повинного, в сущности, Бугардойга остался обескровленный труп на уже вымытых дождем холодных камнях. Герсен повернулся к Двиддиону, стоявшему в стороне и смотревшему на Герсена с не поддающимся истолкованию выражением.

«Залезайте в звездолет! — грубовато приказал Герсен. — Нам нужно срочно уносить ноги».

«Я не вижу никаких причин...»

Огромным усилием воли Герсен заставил себя сдержать взрыв гнева и нерастраченной агрессии: «Отсюда только что улетел Ховард Алан Трисонг. Он прибыл, чтобы вас убить. Его машина скоро состыкуется со звездолетом, уже спускающимся ему навстречу. Как только он окажется на борту, орудия звездолета уничтожат ваш дом — и вас со мной, если мы будем настолько глупы, чтобы оставаться здесь и ждать смерти».

Двиддион фаталистически пожал плечами, но больше не протестовал. «Трепетнокрылый Фантамик» взмыл в воздух и полетел на запад. К этому времени из туч к Воймонту уже спускался темный силуэт. Герсен протянул руку к иллюминатору: «Вот его корабль — мы едва успели смыться».

«Ничего не понимаю, — угрюмо бубнил Двиддион. — К чему все это? Я всего лишь искал уединения — почему меня беспокоят и подвергают принуждению, почему мне причиняют неудобства?»

«Достойная сожаления ситуация, — согласился Герсен. — Тем не менее, если это может послужить вам — и бедняге Бугардойгу — каким-либо утешением, мы сорвали блестящий план Трисонга, план галактических масштабов. К тому же, теперь у него прострелена нога».

«В чем заключался его план?»

«После вашей смерти он намеревался стать Триединым. Трисонг уже пытался возглавить МСБР — безуспешно, хотя в руководстве МСБР у него остались сообщники, и там для него не все потеряно. Он руководит преступными организациями в большинстве важнейших населенных миров. Такова основа его власти. Возглавив Институт, еще через десять лет он мог бы стать императором всей Ойкумены».

«Гмм... В Понтефракте я сегодня же назначу новый состав Дексады. Этот человек одержим манией величия!»

«По меньшей мере! — отозвался Герсен, вспоминая восклицания раненого Трисонга, напоминавшие перекличку нескольких разных людей. — Подозреваю, что в его лице мы имеем дело с исключительно редкой разновидностью безумия».

 

Глава 9

В связи с эвакуацией Двиддиона из его жилища на уступе Воймонта в памяти Герсена ярче всего сохранились три картины, продолжавшие преследовать его всю оставшуюся жизнь.

Прежде всего, он не мог забыть упрямую черную громаду Притца, непрестанно атакуемую тысячами яростных разрядов молний, и бездну Воздушного ущелья, ревущую ветром, дрожащую от перекликающихся раскатов грома.

Во-вторых, перед его внутренним взором появлялся труп великана-рудокопа Бугардойга — главным образом его лицо, застывшее в гримасе потрясения постигшей его немыслимой трагедией, и перистый хохол у него на голове, пропитанный его собственной кровью.

Третье воспоминание, странное, даже чудесное, было слуховым — в голове Герсена многократно повторялась многоголосая перекличка жалоб и угроз, доносившаяся оттуда, где раненый Трисонг лежал среди обломков скал: «Во имя всех пророков Ада, какая боль! — Неважно, неважно... — Кто опознал этого бешеного пса? — Не я. — И не я. — Довольно! Эль-гур падáш! — Верный Мяута!»

«Трепетнокрылый Фантамик» снова огибал Вегу. Возмущенный Двиддион мрачно сидел в напряженной позе, рот его то и дело кривился. Через некоторое время он стал искоса поглядывать на Герсена. Но Герсен упорно ничего не замечал, размышляя о своих собственных проблемах.

Наконец Двиддион нарушил молчание — он с достоинством произнес: «Я хотел бы знать, почему и каким образом вы оказались замешаны в это дело».

«Здесь нет никакой тайны, — ответил Герсен. — В свое время Трисонг нанес мне некоторый ущерб, и я намерен с ним рассчитаться. Вот и все».

Двиддион сумел кисло усмехнуться: «Некоторый ущерб, а? Что вы сделаете, если кто-нибудь нанесет вам серьезный ущерб? Взорвете планету? Так или иначе, надо полагать, я обязан испытывать к вам благодарность».

«Вероятно».

«Ага, вы тоже так считаете? Тогда позвольте официально выразить вам мою благодарность... Вполне может быть, что я слишком много времени провел в одиночестве. По сути дела, теперь, когда Дексада уничтожена, у меня не осталось никаких причин для отшельничества. Тайна известна только мне».

Двиддион замолчал и задумался, его длинные белые пальцы нервно подергивались. Но теперь, когда он уже начал говорить, сдержать поток слов, давно не находивший выхода, он уже не мог: «Вам, наверное, хотелось бы знать, почему я решил жить в полном одиночестве. Тому причиной — обида и разочарование, только и всего. Или, если хотите, причина в том, что я узнал так называемую «тайну». Может быть, тут сыграла роль моя неопытность или наивность — хотя никто никогда не подвергал сомнению мое усердие. В Институте еще не видели такого зубрилы, как я. Уже катехуменом меня ставили в пример другим, меня регулярно включали в списки отличников, особо отмечая «благородную простоту» моего характера. Я проводил каждую минуту, пропагандируя доблестные принципы Института в массах, «обходя моря и земли» с символом веры в руках, как древний миссионер. Где только я не побывал! Я посетил тысячи селений. Я проповедовал в Берéнской, в Котопе, в Долгих Холмах, на Предродине и в Прериях, лебединам-аномалам с планет Зеленой звезды и болотинцам из Педдер-Дулы — говорил со всеми, всех поучал! Меня бросили в тюрьму в Хлодие на планете Марскена, посредники из Поллардиха на Копусе обрили мне голову, я получил право на постоянное жительство от расстройщиков на Васконселле. Может быть, вы помните крестовый поход против электроспорта в Майре, на южном континенте Альфанора? Запамятовал, как он называется...»

«Транс-Искана».

«Вы помните крестовый поход?»

«Нет».

«Я был предводителем этого марша, мы одержали много славных побед — но какой ценой! О, что нам пришлось претерпеть! Мытарство, жару, насмешки и побои — не говоря уже о насекомых, ползучих гадах и ядовитых прыгучих пиявках! Но мы упорно продвигались вперед, шаг за шагом, до самого Скотбурга — и победа была за нами! Как давно это было! И вдруг мне присвоили 50 й ранг, а затем и 60 й! Я руководил кампанией по борьбе с пестицидами на Вирфиле, я работал связным на переговорах о заключении перемирия между гороховцами и фасольниками на Новом Горчеруме, я ловил браконьеров, будучи лесником Лиги охраны первозданных джунглей на Армонголе. Все считали меня образцовым активистом Института, я умел убеждать и доказывать, я четко и безоговорочно формулировал наши постулаты и защищал наши позиции, будучи целиком и полностью убежден в превосходстве моих идеалов над любыми другими. Мой ранг становился все выше, я преодолел рубежи 80 го и 90 го уровней — и вдруг больше не было никаких кампаний, никаких программ: отныне я занимался определением политики Института. Теперь у меня было время отдыхать и думать. Я предстал перед Дексадой, я наблюдал за их совещаниями, участвовал в их банкетах; наконец меня назначили на заветный 99 й уровень. Неожиданно для самого себя, я стал кандидатом в члены Дексады. Я встретился с равными мне по рангу соперниками, другими кандидатами 99 го уровня. Одним из них был Бенджамин Роук — человек, в чем-то похожий на меня, восходивший по иерархической лестнице примерно так же, как я. У нас было много общего, но мы никогда по-настоящему не подружились — трудно было бы ожидать взаимной поддержки от трех человек, во что бы то ни стало стремившихся занять первое освободившееся место в Дексаде. Другой кандидат 99 го уровня называл себя «Искромолотом». Его я никогда не мог понять — он не поддавался обычным методам анализа. Его настроение часто менялось, он мог вызывать восхищение или отвращение, утешать или приводить в ярость. Искромолот демонстрировал компетентность и уверенность в себе, принимал решения без колебаний. Его можно было бы рассматривать как наиболее вероятного претендента на восхождение в Дексаду, если бы не склонность к показному самолюбованию, несколько уменьшавшая его шансы. И Бенджамин Роук, и Сайлас Искромолот отчаянно стремились проникнуть в Дексаду — причем Искромолот почти не скрывал своей готовности сделать все, что угодно, для достижения этой цели. Клойд Фри, 104 го уровня, погиб в джунглях Канкаши. Дексада проголосовала, и его вакансию занял Бенджамин Роук. На освободившееся место 99 го уровня назначили Сабора Видоля. Искромолот был в ярости, он едва сдерживал эмоции. Всего лишь через две недели фракийский разбойник убил Хассамида. Меня избрали в состав Дексады, а на 99 й уровень взошел Иэн Билфред. Искромолот любезно и сдержанно поздравил меня; всем было ясно, однако, что его кандидатуру обошли именно потому, что он откровенно проявлял нетерпение. Для меня избрание в Дексаду почти ничего не значило. Я внезапно осознал — на протяжении десяти секунд — что мой головокружительный успех, восхождение в состав Дексады, носило фальшивый, искусственный характер. Я вышел за пределы своих естественных способностей. Теперь я смотрел на прежнего себя, как на ребенка, развлекавшегося инфантильными играми. И подозревал, что другие члены Дексады вполне разделяли такую точку зрения. Тридцать два года своей жизни я пожертвовал непрестанному труду и лишениям во имя принципов, которые высшее руководство Института рассматривало, в лучшем случае, с благосклонным пренебрежением. Учитывайте, что это были лучшие умы Ойкумены — они не лгали ни себе, ни другим, их не коснулось разложение коррупции! Постепенно я понял, что в процессе интеллектуального созревания и расширения взглядов они обнаружили, что основное преимущество и положительное влияние Института заключаются не в установленных им целях и даже не в надежде на достижение этих целей, а в его практическом функционировании в качестве системы, предоставляющей таким людям, как я, возможность растрачивать свою энергию и свои способности — и тем самым возбуждать, подобно дрожжевой закваске, непрерывное брожение в человеческом обществе, стремящемся к состоянию застойного гомеостаза».

Двиддион помолчал, перебирая в уме бесчисленные воспоминания — на губах его дрожала горькая усмешка. Герсен спросил: «Вы сказали, что нечто изменило ваше мироощущение на протяжении десяти секунд. Это не было мгновенное озарение?»

«М-да... Что ж, почему бы не сказать вам и об этом? Ко мне обратился Роб Мартилетто, 108 го уровня. Он сказал: «Двиддион, теперь вы в составе Дексады. Нет необходимости лишний раз повторять, что вы целиком и полностью заслужили этот ранг. Могу ли я спросить: наблюдая за членами Дексады, замечаете ли вы некое общее для них свойство, которое можно было бы назвать «трансцендентной безмятежностью»?»

«Да, я заметил нечто в этом роде. Я объясняю это обстоятельство старением и сопровождающим его истощением энергии».

«Не все объясняется возрастом. Перескочить с 99 го уровня на 101 й гораздо труднее, чем, скажем, постепенно взобраться с 70 го уровня на 99 й. Почему? Потому что Дексада хранит тайну, и теперь я сообщу вам эту тайну. Проникнув в Дексаду, вы тем самым переступили порог, за которым прекращают действовать побуждения, двигавшие вами вплоть до 99 го ранга. Члены Дексады — хранители тайны, определяющей новую идеологию». И он поведал мне тайну — на протяжении тех самых десяти секунд. Я сказал ему: «Сударь, я не только не разделяю ваши взгляды, но, принимая во внимание радикальное расхождение наших убеждений, не могу принимать какое-либо дальнейшее участие в деятельности Дексады. Короче говоря, с этой минуты и до конца моих дней я слагаю с себя обязанности сотрудника Института».

«Это невозможно! — заявил Мартилетто. — Вы поклялись служить Институту всю жизнь и обязаны выполнять свое обещание».

«Прощайте! — ответил я. — Вы больше никогда меня не увидите».

«Куда вы направляетесь?»

«Туда, где никто не осмелится меня искать».

Мартилетто не удивился и не возмутился; по сути дела, мое решение его почти позабавило. «Что ж, — сказал он, — поступайте, как считаете нужным. Может быть, одиночество заставит вас взглянуть на вещи по-другому».

Я удалился. Я искал место, где никто не осмелился бы меня потревожить, и нашел его — должен признаться, до сегодняшнего дня отшельничество на Воймонте приносило мне такой душевный покой, какого я никогда раньше не испытывал».

«В чем же заключалась тайна Дексады?»

«Вы могли бы сами ответить на этот вопрос на основании всего сказанного. Дексада рассматривала человеческое общество как систему, подразделенную на три элемента. В последовательности, соответствующей степени их значимости, этими элементами считались человечество в целом, Институт и Дексада как таковая. Институт и человечество толковались как противодействующие силы, находящиеся в состоянии динамического равновесия. Функция Дексады, по мнению руководителей Института, заключалась в поддержании напряжения и в предотвращении преобладания одной стороны над другой. Другими словами, Дексада нередко действовала в ущерб интересам Института, регулярно провоцируя ситуации, возмущавшие и стимулировавшие сотрудников Института. В этом и заключалась тайна Дексады».

«Теперь вы — Триединый, и вам предстоит назначить состав новой Дексады. Какую идеологическую позицию вы занимаете после всего, что произошло?»

Двиддион устало усмехнулся: «В какой-то степени мне удалось разобраться в себе. Тайна Дексады смутила и унизила меня. Я увидел себя таким, каким был тридцать два года: прилежным зубрилой, трудившемся в поте лица своего болваном, беззаветно верившим в ханжеские лозунги Института, с трепетным почтением относившимся к Триединому и Дексаде, презиравшим все бесчисленное множество разнообразных людей, не работавших в Институте. И вот, к моему величайшему огорчению, мне раскрыли тайну Дексады. А теперь я — Триединый. Я обязан передать тайну новому составу Дексады — или не раскрывать ее».

«Вы еще не избавились от Трисонга, — напомнил Герсен. — Сегодня мы сорвали его планы. Он ранен, он зол. Он лихорадочно ищет способ отомстить, и отомстить страшно».

«Он смеет помышлять о возмездии?!» — воскликнул Двиддион. В этот момент Воймонтский отшельник почти ничем не отличался от обычного человека, возмущенного таким рядовым и неинтересным явлением, как вопиющая несправедливость: «После того, как он пытался меня убить? Какая нелепость! Это я должен требовать возмездия — в том числе за убийство моих выдающихся коллег и за невероятное оскорбление, нанесенное им Институту!»

«Позвольте кое-что вам посоветовать, — прервал тираду Триединого Герсен. — Совершенно необходимо, чтобы в Понтефракте вы предали гласности факты отравления Дексады и покушения на вашу жизнь. После этого Трисонг больше не сможет претендовать на роль Сайласа Искромолота, сотрудника Института 99 го уровня».

«Я намеревался выступить с таким заявлением».

«Чем скорее вы это сделаете, тем лучше. По сути дела, нам следует заглянуть в редакцию «Космополиса» сразу, как только мы приземлимся в космопорте Понтефракта».

 

Глава 10

Передовица в газете «Рупор Понтефракта»:

«ТРИЕДИНЫЙ ПАТРИАРХ ИНСТИТУТА РАСКРЫЛ ТАЙНУ НЕВЕРОЯТНОГО ОТРАВЛЕНИЯ ДЕКСАДЫ НА БАНКЕТЕ!

Обвиняемый: Ховард Алан Трисонг

Отравлено все высшее руководство Института! Едва не увенчалась успехом попытка печально знаменитого «повелителя преступного мира» и «князя тьмы», Ховарда Алана Трисонга, захватить контроль над Институтом!

«Мне едва удалось избежать смерти благодаря счастливому стечению обстоятельств и быстроте реакции моего помощника», — заявил Двиддион, ранее занимавший в Институте 101 й уровень, а ныне именуемый «Триединым», то есть продвинувшийся на высший 111 й уровень.

«Я не участвовал в банкете, — говорит Двиддион. — Разведка Института доложила мне о происшедшем. Мне сообщили, что известный преступник, Трисонг, каким-то образом сумел присвоить ранг сотрудника 99 го уровня — конечно, под вымышленным именем. Он называл себя «Искромолотом»; в свое время мы выясним, какие махинации позволили ему занять 99 й уровень.

Разумеется, он уже исключен из Института.

Я назначил новую Дексаду из числа сотрудников, заслуженно занимавших высокие уровни. Работа Института продолжается.

Мое решение не участвовать в банкете почившей Дексады было принято по ряду причин. Дексада и бывший Триединый встретились на Диком Острове, на планете Цитерея Темпестре, в связи с кончиной высокопоставленного старейшины Института, чтобы выбрать на его место одного из трех сотрудников 99 го уровня, а также для того, чтобы отпраздновать это событие, в том числе попробовать чарнé — деликатес, доступный только на Цитерее. Мне привелось пробовать чарнé раньше; на мой взгляд, это фрукт исключительно приятного вкуса; тем не менее, если плод чарнé не приготовлен надлежащим образом, он смертельно ядовит.

Ховард Алан Трисонг приобрел чарнé, извлек из его кожуры яд и впрыснул яд в уже приготовленные, очищенные и сертифицированные плоды, которые были поданы на банкете Триединому, Дексаде и сотрудникам-кандидатам 99 го уровня. Сам Трисонг либо не ел чарнé, либо не впрыскивал яд в поданные ему плоды. Впоследствии подручные Трисонга утопили Бенджамина Роука, сотрудника 102 го уровня, который, так же, как и я, решил не участвовать в банкете.

Почему Трисонг замыслил и осуществил эти отвратительные убийства — несмотря на то, что у него был шанс занять освободившуюся вакансию в Дексаде? Потому что раньше его кандидатуру уже отвергли дважды и, вероятно, потому что ему сообщили, что на этот раз выберут Видоля или Билфреда — другими словами, Трисонга ожидала третья неудача. Сотруднику 99-го уровня, не избранному в состав Дексады три раза подряд, приходится смириться с тем нелицеприятным фактом, что он никогда не станет членом Дексады, и что ему не следует снова выставлять свою кандидатуру.

Поэтому Трисонг решил умертвить всех сотрудников, занимавших уровни выше 100 — в случае их смерти, по правилам Института, он мог занять наивысшую освободившуюся вакансию. После убийства Триединого, участников банкета и Роука такой наивысшей вакансией становился уровень 109; пока я оставался в живых, тем не менее, Трисонг не мог стать Триединым, назначить новую Дексаду и, таким образом, контролировать Институт».

Герсен натер лицо бледным пигментом, закрепил на своих коротко подстриженных темных волосах роскошный парик из черных кудрей и одел изящный костюм, снова превратившись в олицетворение праздного прожигателя жизни.

Пасмурное небо словно опустилось на Старотарайский сквер, окутывая деревья серым туманом. Обитатели Понтефракта невозмутимо маршировали по тротуарам. Их черные и коричневые костюмы создавали движущийся узор насыщенных сдержанных тонов на фоне мокрого камня и старых чугунных оград.

Герсен свернул в Коррибский переулок и остановился напротив здания редакции «Актуала». Судя по всему, здесь ничто не изменилось. Древнее здание, почерневшее от потеков сажи, казалось таким же мирным и спокойным, как всегда. Герсен провел в космосе и на Балагуре меньше суток, но психологически этот промежуток времени ощущался как целая эпоха... Он пересек улицу, зашел в редакцию и сразу направился в помещение, где сортировали ответы участников конкурса. Сегодня истекал срок получения ответов — работы стало гораздо меньше, и в контейнере для почты лежали всего лишь пять или шесть мешков.

Госпожа Энч поспешила навстречу Герсену: «Доброе утро, господин Лукас!»

«Доброе утро, госпожа Энч. Происходит что-нибудь неожиданное или замечательное?»

«Пока что нет, господин Лукас. Никто еще не ответил точнее, чем респондент с Цитереи. Но вы, конечно, видели передовицы сегодняшних газет? Уму непостижимо!»

«Да, просто невероятно».

«Как это отразится на нашем конкурсе?»

«Надеюсь, что никак. В каком-то смысле нам повезло — срок получения ответов истекает сегодня. Иначе нам пришлось бы иметь дело с тысячами претендентов на выигрыш, узнавших правильные ответы из новостей».

«Кто-нибудь еще успеет воспользоваться этими сведениями».

«Нам просто-напросто придется проверять дату отправления каждого ответа».

«Разумеется, господин Лукас».

Герсен собрался уходить, но госпожа Энч задержала его: «О, господин Лукас, мы получили любопытное письмо — по меньшей мере, мне оно показалось любопытным. Я отложила его для вас, потому что оно касается номера шестого». Заведующая конкурсом передала Герсену конверт.

«Благодарю вас, госпожа Энч!» Герсен прочел письмо: «Действительно, любопытно!» Он прочитал письмо еще раз: «Надо полагать, на проведение конкурса это никак не повлияет, так как журналисты уже установили личность Искромолота».

«Я тоже так считаю. Мы очень своевременно провели конкурс. Неужели все это — всего лишь совпадение?»

Герсен вежливо рассмеялся: «Если кто-нибудь будет спрашивать, говорите, что по поводу последних разоблачений мы в полном замешательстве».

«Никто еще ничего не спрашивал, но многие будут строить предположения».

«Пусть гадают и распускают слухи. Это не повредит циркуляции «Актуала»».

Герсен прошел к себе в кабинет. Алиса Роук тихонько сидела за столом. На ней были простые черные юбка и блузка; кончики ее оранжевых локонов спускались на блузку и закручивались вверх. Увидев Герсена, она сделала порывистое движение в сторону газеты, лежавшей на столе, но сдержалась.

«Доброе утро, господин Лукас».

«Доброе утро, Алиса. Ты, конечно, уже видела новости».

Алиса притворилась, что не понимает, о чем говорит Герсен: «Да». Взглянув на передовицу газеты, она прибавила: «Это... интересно».

«И не более того?»

Алиса ответила лишь безразличным пожатием плеч.

Герсен сказал: «Трисонг — опаснейший преступник, один из так называемых «князей тьмы»».

«Я о нем слышала», — натянуто отозвалась девушка.

Герсен продолжал: «В новостях упоминается некий Бенджамин Роук, утонувший в Шанарском море. Надеюсь, это не кто-нибудь из твоих близких родственников?»

Алиса печально подняла глаза и отвернулась: «Да, это мой отец».

«Прискорбно. Позволь мне выразить искренние соболезнования».

Алиса ничего не ответила. Герсен направился к своему столу, сел и принялся разглядывать профиль Алисы: «Я все еще очень хотел бы встретиться с Ховардом Аланом Трисонгом».

Подбородок Алисы слегка приподнялся. Она с горечью произнесла одно слово: «Зачем?»

«Теперь — больше, чем когда-либо — опубликование интервью с Трисонгом способствовало бы популярности нашего журнала».

Подбородок Алисы опустился в прежнее положение: «Вы считаете правильным и целесообразным публиковать сведения о сомнительных подвигах такого мерзавца?»

«Несомненно! Рано или поздно он плохо кончит. Как функционирует такой преступник? Что заставляет его делать то, что он делает? Каково его представление о самом себе?»

«Он никогда не позволит вам публиковать что-нибудь, что сочтет оскорбительным или унизительным».

«Он мог бы сам написать статью о себе — с моей точки зрения, это будет ничем не хуже интервью. Учитывая популярность нашего конкурса и сенсационное отравление Дексады, мы сможем продать миллион экземпляров «Актуала»».

Алиса резко встала: «Мне нехорошо. Если сейчас мне здесь нечего делать, я хотела бы пару часов отдохнуть».

«Как тебе будет угодно, — ответил Герсен и вежливо поднялся на ноги. — Надеюсь, ты скоро почувствуешь себя лучше».

«Спасибо!» — в последний раз бросив быстрый взгляд на Герсена, полный сомнений и подозрений, Алиса вышла из кабинета.

Герсен снова уселся, положил на стол письмо, переданное ему госпожой Энч, и прочел его в третий раз:

«Заведующему конкурсом журнала «Актуал»

Пожалуйста, рассматривайте это письмо как ответ участника вашего конкурса.

Мой ответ дает мне право на одну десятую объявленного вами выигрыша, и настоящим я заявляю о своем праве на получение этой суммы.

Человек, обозначенный номером 6 на вашей фотографии, родился на Помещичьей Ферме, в окрестностях городка Блаженный Приют в кантоне Мониш. Мать нарекла его «Ховардом Аланом» в честь знаменитого телечародея Х. А. Топфинна, а также Арблцангером, в память ее деда. Учитывая его родовое имя (примерно эквивалентное фамилии на других планетах), его зовут Ховард Алан Арблцангер Хардоа — таким образом, я могу назвать его имя полностью и точно установить его личность. Он стал чем-то вроде «блудного сына» и давно нас покинул. Я слышал, что он добился больших успехов, и надеюсь вскоре увидеться с ним, когда он приедет на предстоящую встречу одноклассников — мы его ждем.

В любом случае, настоящим я удостоверяю его личность и рассчитываю незамедлительно получить свою часть выигрыша.

С уважением, Адриан Хардоа.

Помещичья Ферма,

Блаженный Приют,

кантон Мониш,

Модервельт,

система звезды ван Каата».

Герсен задумался, после чего связался с информационной службой. Модервельт оказался единственной населенной планетой звезды ван Каата. Мир этот несколько больше Земли, с единственным континентом, простирающимся вдоль двух третей окружности экватора. Почва этой древней планеты исключительно плодородна. Былые горные хребты эродировали, превратившись в гряды пологих холмов, питающих извилистые реки, спокойно текущие по обширным степям. Первопоселенцами на Модервельте были различные небольшие группы: религиозные секты, кланы, спортивные клубы, философские общества и т. п. Они быстро уничтожили расу полуразумных туземцев, распределили земельные участки и установили границы 1562 кантонов, каждый из которых на протяжении столетий занимался своими делами и не вмешивался в чужие. Кантон Мониш занимал часть степи Гошен на востоке центральной области огромного континента. В городке Клути, столице этого кантона, проживали три тысячи человек. В ста тридцати километрах к северу от столицы, в округе Флютер, на берегах реки Виггаль, находился городок Блаженный Приют, где тоже жили примерно три тысячи человек. Кантон Мониш первоначально заселили фракционеры Чистой Истины, «Наставлениями» которых не одобрялось звездоплавание, в связи с чем ближайший космический порт находился почти в пятистах километрах к югу, в окрестностях Станции Теобальда в кантоне Леландер.

Герсен выключил телефон. Ховард Алан Трисонг родился и вырос в сельской местности, в одном из самых мирных и зажиточных уголков населенной человеком части Галактики. По некотором размышлении Герсен решил, что этот факт сам по себе не имел особого значения. В Ойкумене было бесчисленное множество деревенских пареньков, из которых почему-то не получались гениальные преступники... Герсен снова включил телефон и связался с прослушивающим устройством в номере 442 «Гостиного двора св. Диармида». Он рассчитывал, что Алиса как раз должна была вернуться к себе.

Он не ошибся. Послышались шум раздвигающейся двери и шаги Алисы. Сначала девушка неуверенно и апатично ходила из угла в угол, после чего наступила тишина.

Прошло минут пять — по-видимому, Алиса сидела, собираясь с мыслями. Затем прозвучал ее голос, решительный и спокойный: «Говорит Алиса Роук».

Прошла еще минута. Ответил голос Ховарда Алана Трисонга: «Да, Алиса, я тебя слушаю. Что тебе удалось сделать?»

«Все, что было возможно».

«Меня удовлетворяют только конкретные результаты».

«Где мой отец? Газеты сообщают, что он погиб».

«Не смей меня расспрашивать! Вопросы задаю я. Представь свой отчет».

«Могу сообщить только то, что вы уже знаете. Господин Лукас снова сказал, что очень хотел бы провести с вами интервью».

Голос стал значительно резче: «Он знает, что ты поддерживаешь со мной связь?»

«Конечно, нет. Он так же груб и бессердечен, как вы. Он желает опубликовать вашу биографию — или вашу автобиографию — чтобы продать сто миллионов экземпляров своего журнала».

«Он считает меня альтруистом?»

«Сомневаюсь. Но я всего лишь передаю вам его замечания. Думайте о них все, что хотите».

«Я всегда думаю, что хочу».

Поколебавшись, Алиса спросила: «Конкурс закончился. Я выполнила все условия нашего договора. Правда ли, что мой отец умер?»

Голос Трисонга снова изменился — теперь он стал гортанным, хрипловатым, язвительно-безразличным: «Из газет ты узнала, как меня зовут».

«Узнала».

«И тебе известна моя репутация».

«Я о ней слышала».

«Может быть, ты даже поняла, в чем заключался мой замечательный план?»

«Вы хотели стать Триединым и контролировать Институт».

Голос Трисонга снова приобрел звонкую резкость: «Этот план был сорван самым беспардонным и непростительным образом! Бенджамин Роук — кто он такой? Какое значение он имел? Конечно, он мертв — и почему бы я стал об этом сожалеть? Мой план разрушен — мерзкими журналистами и их паршивым конкурсом!»

«Значит, он умер?»

«Кто? Роук? Конечно! А что ты думала? Как могло быть иначе?»

«Вы обещали мне, что он останется в живых».

Трисонг хрипло рассмеялся: «Люди верят во все, во что они хотят верить!»

«Между нами все кончено».

«Поступай по-своему. Ты разрушительно красива — ты посеяла раздор между паладинами моей души. Красный рыцарь жаждет тобой обладать. Синий истомлен печалью. Зеленый хотел бы причинить тебе боль. Но сейчас я ничего не могу сделать. Я ранен, я страдаю. У меня нет времени. Кроме того, ты осквернила себя в постели с этим журналистом. Конечно, ты это сделала по моему настоянию, но ты должна была умолять меня, ты должна была требовать, чтобы я избавил тебя от позора!»

«Мне не хватило сообразительности», — язвительно обронила Алиса.

Трисонг ответил через пару секунд — строго и угрюмо: «Я скоро уеду. В системе Веги мне не везет — никогда не везло, если уж на то пошло. Я ранен, мне больно! Но в свое время я за это рассчитаюсь — и тогда! О, тогда моя боль утолится тысячекратным возмездием!»

«Что с вами случилось?» — самым невинным тоном полюбопытствовала Алиса.

«Мы попали в засаду. Дьявол во плоти выскочил из дома Двиддиона и прострелил мне ногу лучеметом!»

«Учитывая выбранный вами род занятий, вы должны были бы ожидать западни на каждом шагу».

Трисонг словно не расслышал замечание Алисы. После непродолжительного молчания прозвучал другой голос Трисонга, напряженный, но искусно притворяющийся добродушным: «Конкурс журнала «Актуал» заканчивается завтра?»

«Нет, сегодня».

«И победитель еще не объявлен?»

«Нет».

«Тогда больше мне не звони. Такова моя последняя инструкция».

«Я вам больше не подчиняюсь! Можете подавиться своими инструкциями!»

Трисонг игнорировал протесты: «Продолжай делать то, что ты делаешь». Но Алиса уже бросила трубку.

В полдень пасмурное небо почти прояснилось: небо превратилось в слепящую голубовато-молочную дымку. Алиса, бледная и осунувшаяся, вернулась в редакцию.

«Надеюсь, ты чувствуешь себя лучше?» — спросил Герсен.

«Да, благодарю вас». Девушка подошла к своему столу и села. Она переоделась в серо-зеленое платье без рукавов, с белым накрахмаленным воротничком, которого едва касались ее оранжевые локоны. «Сочетание цветов, напоминающее о каком-то экзотическом цветке в пустыне», — подумал Герсен. Заметив его внимание, Алиса бросила на него быстрый взгляд: «От меня что-нибудь требуется?»

«На самом деле — нет. Конкурс практически завершен. Нам привелось стать свидетелями весьма любопытных событий, не правда ли?»

«Мягко говоря».

«Тем не менее, игра не закончилась и продолжает оставаться в ничейной позиции. Трисонг не смог захватить контроль над Институтом. С другой стороны, он все еще жив и строит дальнейшие планы. Твой отец погиб, и для тебя это, конечно, трагедия. Если бы ты знала, что Сайлас Искромолот — Ховард Алан Трисонг, ты не могла бы даже надеяться на другой исход».

Алиса повернулась на стуле и смотрела Герсену прямо в лицо: «Вы знали с самого начала, что Бенджамин Роук — мой отец?»

«Ты сама об этом сообщила, заполняя анкету», — пожал плечами Герсен. Смущенно улыбнувшись, он прибавил: «Кроме того, если уж говорить начистоту, я прослушивал твои разговоры с Трисонгом».

Алиса сидела неподвижно, как статуя: «Значит, вы знали...»

«С первой минуты, как только ты зашла в редакцию. Даже раньше. Я все понял, когда увидел тебя в окно, когда ты стояла напротив входа».

Алиса внезапно покраснела: «И вы должны были знать...»

«Конечно».

«И, тем не менее...»

«Что бы ты обо мне подумала, если бы я воспользовался твоим отчаянным положением?»

На лице Алисы появилась напряженная, бессмысленная улыбка: «Почему для вас имеет какое-то значение то, что я могла бы о вас подумать?»

«Я не хотел, чтобы пострадало твое самоуважение — тем более, что оно пострадало бы в результате твоего непонимания ситуации».

«Это глупый разговор!» — заявила Алиса. Она поднялась на ноги: «И с моей стороны было бы глупо здесь оставаться».

«Куда ты пойдешь?»

«К выходу. Я уволена?»

«Разумеется, нет! Я восхищаюсь твоей отвагой! Мне нравится на тебя смотреть, когда ты сидишь за столом. Кроме того...»

На столе у Герсена прозвенел телефон. Герсен прикоснулся к кнопке — прозвучал голос: «Ховард Алан Трисонг вызывает Генри Лукаса».

«Генри Лукас слушает. Вы решили не показывать лицо?»

«Ничего подобного». На экране появилось лицо — с высоким и широким лбом, ясными карими глазами, прямым тонким носом и широким подвижным ртом; выражение этого лица можно было бы назвать сочетанием гордости, пафоса и жизнерадостности. Герсен слегка надвинул черный кудрявый парик на лоб, пригладил локоны так, чтобы они частично закрывали щеки, полуприкрыл глаза и опустил челюсть, тем самым создавая впечатление аристократической томности. Алиса с насмешливой язвительностью наблюдала за этими приготовлениями; наконец Герсен включил видеокамеру, передающую его изображение.

Двое изучали друг друга. Трисонг сказал мелодичным, звучным голосом: «Господин Лукас, я с интересом следил за проведением вашего конкурса, потому что, как вам известно, я — один из людей, изображенных на опубликованной фотографии».

«Хорошо вас понимаю. Это обстоятельство существенно способствовало привлечению интереса общественности к нашему проекту».

«Не совсем вас понимаю, — беззаботно откликнулся Трисонг. — Вы пытаетесь мне льстить? Или у вас какие-то другие намерения?»

«В данном случае я выступаю исключительно в роли журналиста — то есть своего рода автомата, лишенного личных эмоций и побуждений».

«В таком случае вы — необычный человек. Неважно, однако. Так как условия вашего конкурса никак не ограничивают состав его участников, я желаю представить свой собственный ответ на вопрос, поставленный вашим журналом. Будьте любезны записать мои ответы — или, что еще лучше, попросите это сделать вашу необычайно привлекательную секретаршу».

«Сомневаюсь, что такое участие в конкурсе соответствовало бы его правилам, — задумчиво возразил Герсен. — Все ответы присылаются по почте, в письменном виде».

«В условиях конкурса не содержится подобное требование. Почему устная идентификация не допускается? Мне денежный выигрыш пригодился бы не меньше, чем любому другому».

«Не спорю. Церемония объявления победителя конкурса состоится в ближайшее время. Если вас назовут победителем, сможете ли вы лично принять призовой выигрыш?»

«Боюсь, что это было бы неудобно — если, конечно, церемония не состоится в Дальнем Запределье».

«С нашей точки зрения, вручение наград в Дальнем Запределье было бы связано с нежелательными дополнительными затратами времени и средств».

«Тогда вам придется выслать деньги по указанному мной адресу. А теперь назовем сфотографированных участников банкета».

«Разумеется, разумеется... Алиса, записывай!»

«Я воспользуюсь вашей нумерацией. Номер первый — Шеррод Йест. Номер второй — брюзгливая старая карга по имени Дианта де Трамбюскюль. Номер третий — тучная Беатриса Утц. Номер четвертый — некогда красноречивый Иэн Билфред, чей хорошо подвешенный язык, увы, больше не произнесет ни слова. Номер пятый — чрезмерно честолюбивый Сабор Видоль. Номер шестой был известен организаторам встречи под именем «Сайлас Искромолот», но получил более широкую известность как Ховард Алан Трисонг. Номер седьмой — Джон Грэй. Номер восьмой — бесполезный болван Гадаут, Триединый богдыхан Института. Номер девятый — Гизельман; десятый — Мартилетто. Надеюсь, я — первый, кому удалось правильно назвать всех этих людей?»

«Боюсь, что нет. Как только откровения Двиддиона стали всеобщим достоянием, нашу редакцию заполонили тысячи правильных ответов».

«Вот еще! Алчность торжествует повсеместно! Еще один должок за стариной Двиддионом!»

«Вы могли бы хотя бы частично возместить эту потерю, получив существенное вознаграждение. Я хотел бы опубликовать вашу биографию — на взаимно согласованных условиях. Ваша личность неповторима, и ваши мемуары вызвали бы пристальный интерес среди читателей «Актуала»».

«Об этом следует подумать. Я нередко чувствовал, что мне не мешало бы изложить свои взгляды. Меня повсеместно обзывают «преступником». В глазах рядового обывателя я символизирую собой преступность как таковую, мне нет равных на этом поприще. Но масштабы и характер моих достижений таковы, что я создал новую категорию представлений, только в соответствии с которыми следует судить обо мне — и только обо мне. Но развивать эту мысль в данный момент я не стану».

«Так или иначе, интерес читателей к вашим идеям и представлениям не уменьшится».

«Я должен внимательно рассмотреть ваше предложение. Не люблю договариваться о встречах в конкретном месте и в конкретное время. Если вы задумаетесь об условиях моего существования, вы поймете, что необходимость постоянной бдительности — один из очень немногих недостатков выбранного мной образа жизни».

«Увы, всем нам иногда приходится подчиняться необходимости».

«Некоторые строптивые индивидуумы не желают добровольно подчиняться моим указаниям, в связи с чем их приходится наказывать. Таков простой и нелицеприятный факт. Я исключительно щепетилен в том, что касается вознаграждений и наказаний, уверяю вас. Как правило, вознаграждения причитаются мне, а на долю остальных приходятся наказания — но это несущественно. Неужели не ясно, что благодаря моему существованию монотонная рутина бытия оживляется драмой, приключениями, риском, становится блестящей и колоритной? Как может быть иначе! Я незаменим!»

«Читатели «Актуала» будут потрясены новизной вашего анализа. Надеюсь, вы согласитесь дать интервью».

«Посмотрим. Сейчас у меня очень мало времени. Мне предстоит важная встреча на далекой планете, и к ней следует тщательно подготовиться. Пока что это все».

Экран погас. Герсен откинулся на спинку кресла: «Капризный и скользкий тип, этот Трисонг!»

«Он меняется с минуты на минуту, — подтвердила Алиса. — У меня он вызывает ужас. Тем не менее, я надеюсь встретиться с ним еще раз — в последний раз».

Безжизненная пустота в ее голосе насторожила Герсена: «С какой целью?»

«Я хочу его убить».

Герсен хотел было воздеть руки к потолку, но тесный в плечах сюртук помешал этому жесту. Герсен раздраженно снял сюртук и бросил его на пол. Затем он сорвал с головы парик и отшвырнул его вслед за сюртуком. Алиса искоса наблюдала за происходящим, не высказывая никаких замечаний.

«Он осторожен! — сказал наконец Герсен. — Мне удалось подстрелить его на Воймонте, но я не успел хорошенько прицелиться».

Алиса спросила — тихо и удивленно: «Кто вы такой?»

«В Понтефракте я обычно представляюсь как Генри Лукас, корреспондент «Космополиса». Иногда я пользуюсь другим именем и занимаюсь другими вещами».

«Почему?»

Герсен встал и подошел к столу девушки, взял ее под мышки, приподнял так, чтобы ее лицо был вровень с его лицом и поцеловал — сначала в лоб, потом в нос и, наконец, в губы. Алиса оставалась невосприимчивой.

Герсен отпустил ее: «Если Трисонг позвонит и станет обо мне спрашивать, ты не сможешь рассказать ему то, чего не знаешь».

«Я ему ничего не скажу в любом случае. Его власти надо мной пришел конец».

Герсен снова поцеловал ее — Алиса не уклонилась, но и не ответила на поцелуй. Затем она отстранилась: «Так вы хотите, чтобы я тут осталась?»

«Очень хочу!»

Она повернулась и отступила на шаг: «По правде говоря, мне больше нечего делать».

«Значит, ты будешь здесь, когда я вернусь?»

«Куда вы собрались?»

«На странную древнюю планету, чтобы принять участие в многолюдной встрече».

«Ховард Алан Трисонг приедет на эту встречу?»

«Да. Я обо всем тебе расскажу, когда прилечу».

«Когда состоится эта встреча?» — с завистью спросила Алиса.

«Еще не знаю». Герсен снова ее поцеловал, и на этот раз она ответила — даже расслабилась и на мгновение прижалась к нему. Герсен поцеловал ее в лоб: «До свидания!»

 

Глава 11

Из тома II энциклопедического труда «Жизнь» барона Бодиссея Невыразимого:

«По мере того, как мы лавируем по реке человеческого бытия в наших утлых челнах изумления и ужаса, мы замечаем повторяющиеся закономерности в течениях народов и цивилизаций... Несопоставимые расы сливаются только тогда, когда они стеснены ограниченной перенаселенной территорией, когда их различия подавляются социальными напряжениями. В таких обстоятельствах типичны сильные и строгие правительства — они необходимы и желательны. Напротив, когда земля обширна и легкодоступна — как, например, в тех случаях, когда люди начинают заселять новый континент или новый мир — ничто не принуждает различные разновидности людей к тесному взаимодействию. Они мигрируют в новые места жительства и обособляются, в связи с чем видоизменяются их наречия, становятся все более изощренными их костюмы и обычаи, а эстетическим символам придаются неслыханные ранее значения. Общественные настроения отныне замыкаются в себе — правительство, навязанное извне, становится нестерпимым. С тех пор, как наша раса покинула родную звезду, процессы ее изменения отличаются безграничным разнообразием и вызывают захватывающий интерес...»

Из раздела «Модервельт: прошлое и настоящее» сборника «Исследования в области сравнительной антропологии» Расселла Кука:

«Если бы проницательный барон Бодиссей решил украсить конкретными примерами свое знаменитое «Введение к тому II», он мог бы сослаться на удаленную планету Модервельт системы звезды ван Каата как на удачный образец, иллюстрирующий сформулированный им общий принцип.

Модервельт — благодатный и плодородный мир с обширными земельными угодьями. Местная флора, как правило, совместима с земными сельскохозяйственными культурами, а фауна — за исключением некоторых морских хищников — не угрожает человеку.

Модервельт — древняя планета. Горные хребты здесь превратились в лесистые холмы, а волнистые равнины простираются от одного горизонта до другого под голубыми небесами с плывущими в них высокими белыми кучевыми облаками. Широкие медленные реки блуждают по степям, где труд земледельца вознаграждается благодаря чернозему и умеренному климату. За исключением рек, на просторах Модервельта нет естественных границ, но люди создали множество искусственных барьеров, разделяющих 1562 кантона, каждый из которых ревностно оберегает свои особенности: в каждом любовно соблюдаются свои обычаи и ритуалы, превозносятся преимущества местной кулинарии и презираются заграничные подонки и мерзавцы; по мнению жителей каждого кантона, их родина — единственный оплот цивилизации посреди более чем полутора тысяч вертепов варварства, невразумительных догматов и отвратительных привычек.

На Модервельте нет больших городов — в том смысле, в каком города представляют себе на Земле или на Альфаноре. Почти в каждом кантоне содержится отдельный космический порт. Коммерческими путями сообщения служат реки, повсеместно соединенные каналами. Сухопутные дороги, соединяющие различные государства-кантоны, редки.

Модервельт ни в коем случае не изолирован от остальной Ойкумены. Местные жители экспортируют большое количество специализированных пищевых продуктов, потребляемых переселившимися потомками кантональных кланов и сект; импортируются в основном машины, энергоблоки, инструменты и прочая техника, а также, в какой-то мере, книги и периодические издания, хотя последние не пользуются на Модервельте большим спросом. В общем и в целом Модервельт — самодостаточная планета».

Из раздела «Модервельт, система звезды ван Каата», «Популярный путеводитель по планетам», 330 е издание, 1525 г.:

«(После обычного изложения физических характеристик планеты и краткой исторической сводки «Путеводитель» посвящает один или два параграфа каждому из 1562 кантонов.)

Кантон Мониш, находящийся посреди степи Гошен, занимает чуть больше 100 тысяч квадратных километров; в нем проживает примерно один миллион человек, потомков миссионеров из «фракции Чистой Истины». На восток и юго-восток кантон простирается до реки Далглиш, на западе граничит с кантоном Пак, на севере — с кантоном Амабль и рекой Бохьюло, а его восточные соседи — кантоны Леландер и Эркухар. Столица — городок Клути.

Примечание для приезжих с других планет: на территории кантона Мониш нет космического порта. Более того, любые космические корабли, аэромобили и прочие летательные аппараты любой конструкции, перемещающиеся на высоте более пятнадцати метров, запрещены. Въезд разрешается только пассажирам наземных транспортных средств и только в утвержденных пропускных пунктах. Применяются жесткие правила пограничного и таможенного импортного контроля. Не привозите с собой никакого оружия, никаких крепких напитков или наркотических веществ, никаких материалов эротического содержания и никаких медикаментов, кроме необходимых для личного пользования. На границе производится тщательный обыск; нарушения правил сурово наказываются».

«Трепетнокрылый Фантамик» Герсена приземлился в космопорте Станции Теобальда. Вокруг городка повсюду простирались возделанные поля, усеянные белеными домиками. Широкая река Далглиш пересекала ландшафт плавными извилинами, в конце концов поворачивала на север и сливалась с горизонтом.

Местный космический порт не передавал никаких позывных или координат — Герсен нашел его только потому, что заметил три уже находившихся там звездолета — пару небольших грузовых кораблей и потрепанный старый «Сиссл-Скиталец».

Покончив с обычными приготовлениями, Герсен открыл люк и спрыгнул на землю. Он оказался посреди залитого солнечным светом неогражденного поля, покрытого сине-зеленым дерном. В лицо ему дул прохладный пасторальный ветерок; не было слышно ни звука, кроме тихого шипения насосов «Фантамика», пополнявших запас воздуха в корабле. Примерно в ста метрах, под сенью двух раскидистых деревьев, он заметил небольшой навес, на котором красовалась вывеска:

«Центральный космический терминал

Станция Теобальда, кантон Леландер

Новоприбывших просят регистрироваться здесь»

Под навесом Герсен обнаружил толстяка-коротышку, дремавшего за столом, уставленным грязной посудой с остатками обеда. На нем был некогда щеголеватый, а ныне поблекший и мятый мундир из рыжевато-коричневой саржи с черными и красными нашивками; вместо брюк и ботинок, однако, на нем были белый килт до колен и сандалии.

Герсен постучал по столу; чиновник встрепенулся. Еще не открывая глаз, он пошарил рукой по столу, нашел кепку и нахлобучил ее на лысеющую голову. Взглянув на Герсена без всякого выражения, он спросил: «Я вас слушаю?»

«Я — новоприбывший; явился согласно указанию на вывеске».

«Да. Разумеется. Что ж, наши формальности не слишком обременительны...» Толстяк вынул из ящика бланк, задал Герсену несколько вопросов и отметил их на бланке.

Заполнив форму, чиновник положил ее в другой ящик: «Вот и все, не считая посадочного сбора».

«Прежде всего мне нужны кое-какие сведения, — сказал Герсен. — По сути дела, я направляюсь в Мониш. Существуют ли какие-нибудь препятствия на пути в Мониш?»

«Никаких. Границы открыты».

«Я мог бы арендовать машину?»

«Конечно. Могу предложить вам свой собственный автомобиль, мой сын отвезет вас».

Опытный слух Герсена уловил едва заметные интонации, намекавшие на невысказанные последствия: «Сколько это будет стоить?»

«О! Не так уж много. Десять СЕРСов в день».

«Без каких-либо дополнительных начислений?»

«О чем вы говорите? Вы меня принимаете за вымогателя?»

«И ваш сын сможет отвезти меня в Клути и в любое другое место в кантоне Мониш, куда мне нужно будет наведаться?»

Лицо чиновника вспыхнуло удивленным негодованием: «В Мониш? Вы шутите! До границы Мониша, и ни шагу дальше! Как я могу рисковать машиной в стране беспардонных извращенцев, где девушки разгуливают с голыми локтями, а мужчины не прячут зубы во время еды? Кроме того, в Монише каждый водитель несется сломя голову, будто везет в больницу умирающую мать, а воздух у них провонял тошнотворным рассолом! Только до границы — и точка. Может быть, на границе вам удастся нанять другую машину, и вас отвезут в Клути».

«Каким образом, в таком случае, пассажиров перевозят из одного кантона в другой?»

«Для обеспеченного инопланетного туриста нет ничего подходящего. Вам пришлось бы ехать на автобусе «Транспланетного извоза» со всякой деревенщиной, возвращающейся в Мониш».

«Это меня вполне устроит. Мне приходилось ездить в компании похуже».

«Если так, вам повезло. Вечерний автобус остановится здесь через несколько минут. Вернемся, однако, к посадочному сбору. За пребывание в космопорте и охрану звездолета такой роскошной модели взимается плата в размере 200 СЕРСов в неделю; плата вносится за месяц вперед».

Герсен рассмеялся: «В вашем кантоне у меня есть влиятельные друзья. Меня предупреждали о том, что местные государственные служащие проявляют склонность к хищническим поборам и дают волю буйному воображению». Он протянул чиновнику пять СЕРСов: «Этого должно быть достаточно».

Толстяк недовольно взял деньги: «Это не по правилам — хотя я допускаю, что во имя межпланетного сотрудничества могут быть сделаны кое-какие исключения... А вот и транспланетный автобус».

По дороге приближался дребезжащий автопоезд из четырех подвижно сочлененных салонов, на восьми огромных пневматических колесах. Герсен остановил машину взмахом руки, уплатил водителю еще пять СЕРСов и нашел свободное сиденье.

Несколько часов они ехали среди слегка холмистых полей, мимо рек, прудов и садов. Беленые сельские дома ютились под светящейся в солнечных лучах розовой, розовато-красной, оранжевой и желтой листвой. Возникало впечатление, что местное население состояло в основном из зажиточных фермеров; мирному процветанию кантона Леландер можно было позавидовать — даже если девушкам здесь не разрешали обнажать локти.

На горизонте — там, где река Далглиш, поворачивая на восток, служила границей кантона Мониш — появилась извилистая линия темно-синей и черной листвы. Не доезжая сто метров до реки, автобус остановился. Из станционного здания вышли сержант и шесть солдат в красивых униформах.

Сержант зашел в автобус и задал несколько вопросов водителю; тот ткнул большим пальцем в сторону Герсена. Сержант подал знак Герсену: «Пройдемте, сударь, на одну минуту. Возьмите с собой багаж».

Герсен взял небольшой походный чемоданчик и последовал за сержантом под навес у обочины. Сержант взял чемоданчик, взвесил его в руке и широко улыбнулся Герсену: «Насколько я понимаю, вы пытаетесь незаконно провезти в Мониш лучемет модели 6A». Он отделил от ручки чемоданчика пару закрепленных на ней зажимных накладок: «Это старый трюк — мы всегда проверяем ручки саквояжей. Здесь, в Леландере, я просто-напросто конфискую ваш лучемет. За границей, в Монише, вас посадили бы в клетку и погрузили бы в реку на три часа — или до тех пор, пока не убедились бы в том, что вы утонули окончательно и бесповоротно. В этом отношении они применяют самые варварские, жестокие методы. Пожалуйста, передайте мне недостающие компоненты».

Герсен открыл саквояж и отдал сержанту другие компоненты лучемета, замаскированные им различными способами: «Вот они. Благодарю за предупреждение». Он встряхнул правым рукавом, и в его ладони появилось метательное лезвие: «Будет лучше всего, если это вы тоже возьмете на хранение». Встряхнув левым рукавом, он отдал сержанту духовую трубку, стрелявшую стеклянными иглами: «И это тоже».

«Очень предусмотрительно с вашей стороны».

«Пожалуйста, не продавайте их сразу. Если я вернусь тем же путем — что вполне вероятно — я сам выкуплю у вас оружие».

«Так обычно и делается, сударь».

Герсен вернулся в автобус — тот сразу тронулся с места и пересек широкий Далглиш по железному мосту: они въехали на территорию кантона Мониш.

Дорога повернула, превратившись в гать, проложенную поперек заполненного жидкой бурой грязью болота, поросшего фиолетовым тростником, после чего проехали через тенистую рощу гигантских поу-поу, распространявших в воздухе гниловатый приторный аромат, и снова вырвались на озаренное солнцем пространство — хотя сельский пейзаж теперь изменился. Далеко за рекой остался Леландер; здесь начинался Мониш, здесь все было по-другому. Автобус остановился у пограничной заставы, приютившейся в тени огромного дерева линг-ланг с синей листвой и шишковатым кряжистым стволом двухметрового диаметра. Как и в предыдущем кантоне, пограничники вышли навстречу автобусу. Здесь на них были серые униформы с зелеными нашивками, а не рыжевато-коричневые с черными и красными нашивками, как в Леландере. Местные уроженцы заметно отличались от низеньких пухлых обитателей Леландера; здешние охранники были высокими и тощими, с длинными каштановыми волосами и костлявыми лицами.

По сигналу сержанта пассажиры вышли и, один за другим, стали заходить под длинный навес, где каждого осматривали и обыскивали в трех различных пунктах. В случае Герсена охранники производили обыск проворно, бесстрастно и чрезвычайно тщательно. Его инопланетное происхождение их нисколько не интересовало. Когда его попросили назвать свою профессию, Герсен сказал, что он — журналист; это вызвало, по меньшей мере, какое-то любопытство: «Что вы надеетесь узнать в Монише?»

«Ничего особенного. Я приехал в качестве туриста».

«Тогда почему вы не назвали себя туристом?»

«Какое это имеет значение, так или иначе?»

«Возможно, это не имеет значения для туриста или для журналиста, но мы — пограничники, и на нас, помимо прочего, возложена обязанность следить за соблюдением благопристойности в Монише. С нашей точки зрения определение вашего статуса имеет большое значение. Например, в качестве туриста вы можете остановиться в отеле «Бонтон» в Клути, тогда как в качестве журналиста вам придется проводить каждую ночь в полицейском участке».

«В таком случае я — во всех отношениях, целиком и полностью турист, до мозга костей. Не могу не согласиться с тем, что разница, действительно, существенна».

«Судя по всему, вы не провозите контрабанду».

«Судя по всему, это так».

Пограничник одарил его ледяной улыбкой: «Познакомившись поближе со старыми добрыми обычаями Мониша, вы обнаружите, что они в высшей степени практичны и целесообразны. Я много путешествовал в свое время — мне привелось побывать в тридцати девяти различных кантонах. Поверьте мне, Мониш — заповедник терпимости по сравнению с такими государствами, как Малькионе или Хлыстляндия. Наши законы просты и разумны. Мы запрещаем пропаганду политеизма и демонстрацию белых флагов. Запрещены также вульгарные отрыжки и другие нарушения общественного спокойствия. Наш уголовный кодекс мало отличается от любых других; для того, чтобы избежать привлечения к суду, достаточно вести себя осторожно и благоразумно». Пограничник витиевато расписался на свидетельстве, подтверждавшем право Герсена на временное пребывание в Монише: «Вот таким образом, сударь. Теперь вы можете пользоваться свободами и привилегиями нашего кантона в свое удовольствие!»

Герсен залез в автобус; через некоторое время машина внезапно тронулась с места, и застава под развесистым синим линг-лангом осталась позади. Почему пейзаж в Монише казался совсем не таким, как в Леландере? Только потому, что изменилась психологическая атмосфера? Или этому пейзажу действительно был присущ неповторимый характер? Или автоматически изменились представления самого Герсена, которому уже много раз приходилось быстро приспосабливаться к новым условиям? На эти вопросы трудно было ответить с какой-либо степенью определенности. Небо здесь казалось шире, поля — просторнее. В неожиданно прозрачном воздухе четкие горизонты казались одновременно далекими и близкими — любопытный визуальный парадокс. Деревья росли на равнине обособленными группами и рощами, состоявшими только из той или иной разновидности: джинсоки, орпуны, линг-ланги, пышноцветы. Густые темно-черные тени под деревьями словно тлели неким насыщенным оттенком, которому нет названия на человеческом языке. Сельские дома здесь встречались реже и выглядели старше; все они, обращенные к дороге высокими узкими фасадами, держались подальше от любопытных глаз, в опасливом уединении... Постепенно ландшафт становился приятнее для глаз. Автобус катился мимо садов, пестрящих черными стволами с пламенеющими розовыми и желтыми кронами, по мостам через полноводные реки, через небольшие селения — и, наконец, прибыл в Клути и остановился на центральной площади. Боковые панели автобуса поднялись: пассажиры, ехавшие в Клути, вышли, и с ними вышел Герсен. Он с любопытством осмотрелся. Юному Ховарду Трисонгу столица кантона должна была представляться важнейшим центром, средоточием цивилизации, куда его привозили, может быть, только раз в год по особым случаям. Прямо напротив автобусной остановки находился отель «Бонтон» — четырехэтажное здание с высоким и узким фасадом, с выступающим карнизом крыши, опирающимся на тяжеловесные укосины, и двумя двухэтажными флигелями по бокам.

Если Ховард Трисонг ехал в Блаженный Приют, чтобы принять участие во встрече бывших одноклассников, вполне возможно, что он, так же, как и Герсен, решил остановиться в отеле «Бонтон». Настало время соблюдать предельную осторожность — вполне может быть, что Герсен уже допустил непростительную оплошность... В магазине готовой одежды Герсен приобрел и надел местный костюм: рубаху из плотной зеленой материи, мешковатые бриджи, подвязанные под коленями, серые шерстяные носки и черные ботинки с тупыми носками, а также черную шляпу с широкими полями и низкой тульей — такие шляпы здесь носили, слегка сдвинув их на затылок. Обитатели Клути ходили размеренно и чопорно, опустив руки по бокам и глядя прямо вперед — подражать этим манерам было труднее, чем переодеться. Приглядевшись, в Герсене все равно узнавали инородца, но теперь он, по меньшей мере, не сразу выделялся.

Герсен пересек площадь и зашел в вестибюль отеля «Бонтон», где преобладал многолетний застоявшийся запах вощеного дерева, плесневеющей кожи, грязноватой толстой обивки мебели и каких-то других характерных, но безымянных испарений. Вестибюль пустовал, за стеклянной перегородкой стойки регистратуры было темно. Герсен стучал в окошко перегородки, пока из внутреннего помещения не появилась низенькая старушка, крикливо потребовавшая объяснить, зачем он шумит.

«Я хотел бы на несколько дней остановиться в вашем отеле», — с достоинством ответил Герсен.

«Неужели? И где вы собираетесь кормиться?»

«Там, где лучше всего кормят».

«Лучше всего кормят далеко отсюда, на берегу озера, где бездельники забывают о Священном Предписании и набивают ненасытные животы. Вам придется употреблять в пищу то, что подают в трапезной отеля».

«Пусть будет так, если у вас подают надлежащие блюда».

«В высшей степени надлежащие! — старушка с подозрением покосилась на Герсена. — Что вы здесь делаете? Продаете всякую всячину?» Последние слова она умудрилась произнести с презрительным отвращением, недвусмысленно дававшим понять, что она имеет в виду нечто неприличное и скабрезное.

«Нет, я ничего не продаю».

«О! — наступило кратковременное молчание. — Вообще ничего?»

«Вообще ничего».

«А жаль! — весело заявила старушка, неожиданно преисполнившись благожелательной словоохотливостью. — Я всегда говорю, что министерство здравоохранения устанавливает слишком строгие правила — людям должно быть разрешено продавать и покупать все, что им заблагорассудится. Откуда вы? Никак не могу понять. Вы не женоложец? И не задопоклонник?»

«Нет, я не то и не другое».

«Вы разжигаете костры или обливаетесь водой из таза там, где живете?»

«Нет, ничего такого я не делаю».

«Очень хорошо, вы можете остановиться в апартаментах «Улыбчивый рассвет»».

Лицо старушки просияло такой блаженной невинностью, что Герсен немедленно спросил: «Сколько вы берете за постой?»

«Это наши лучшие номера, зарезервированные для высокопоставленных сановников. Естественно, взимается соответствующая плата».

«Сколько именно?»

«Восемьдесят три СЕРСа за ночь».

«Это слишком много. Позвольте мне просмотреть ваш прейскурант».

«Ну ладно, пять СЕРСов...»

Герсен остался доволен своими «апартаментами», позволявшими выходить на среднюю отгороженную часть веранды второго этажа; к гостиной примыкали ванная, декорированная панелями белого дерева, одноместная спальня и даже персональное помещение с гимнастическим оборудованием.

За окнами вечерело. Герсен спустился на улицу, посмотрел по сторонам и отправился изучать город. Прежде всего бросались в глаза каменная статуя с южной стороны площади, а за ней — суровое высокое здание: по-видимому, церковь или храм. Табличка на пьедестале статуи свидетельствовала о том, что величественная фигура изображала дидрама Бандервума — в протянутой к небу правой руке дидрам держал плотничный угольник для измерения кривизны душ усопших. За церковью тянулась вереница толстоствольных черных деодаров; в разрывах листвы виднелось поле, уставленное толпой белых статуй.

Неподалеку от церкви Герсен обнаружил небольшую лавку, торговавшую журналами, газетами, открытками и всевозможными мелочами и сувенирами. На стойке у входа в лавку он заметил несколько выпусков «Космополиса», а также рекламный первый выпуск «Актуала». На обложке «Актуала» красовалась фотография десяти человек с большим заголовком:

«КТО ЭТИ ЛЮДИ?

ПРАВИЛЬНО НАЗОВИТЕ ИХ ИМЕНА

И ВЫИГРАЙТЕ 100 000 СЕРСОВ!»

Герсен зашел в лавку. За двумя параллельными стойками, справа и слева, стояли две девочки в черных платьях с длинными рукавами. Их черные волосы были стянуты в узлы на затылках так туго, что у них, казалось, выпучивались глаза. В их прически были вплетены красновато-коричневые нити, матовым блеском напоминавшие коралловые. На стойке Герсен нашел предлагавшуюся в продажу брошюру под наименованием:

«КАНТОН МОНИШ

КАРТА И КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ

На этой подробной, утвержденной правительством карте указаны все дороги, населенные пункты, реки, мосты и пограничные заставы, а также физиографические данные.

Цена: 25 сантимов»

Герсен взял карту и положил на стойку монету достоинством в 25 сантимов. Девочка тут же запротестовала: «Сударь! Карта стóит два СЕРСа!»

Герсен указал на обложку карты: «Здесь написано: 25 сантимов».

«Это для местных жителей», — заявила девочка.

«С иностранцев взимается наценка», — прибавила другая.

«Почему?» — спросил Герсен, пытаясь догадаться, каким образом девочки сразу различили в нем иностранца, несмотря на местный костюм.

«Потому что карта содержит ценную секретную информацию», — серьезно сказала правая девочка.

«Чрезвычайно ценную для вражеской армии», — еще серьезнее прибавила левая девочка.

«Но у ваших врагов, конечно же, уже есть карты Мониша?» — предположил Герсен.

«Может быть, не у всех».

«Может быть, не без секретных подробностей».

«В таком случае ваша карта стоила бы гораздо дороже, чем всего лишь два СЕРСа», — возразил Герсен.

«Верно, но никто бы не стал столько платить», — нашлась правая девочка.

«Они предпочли бы пользоваться старыми картами», — поддакнула левая.

«Так или иначе, я — местный житель и не враг Мониша, — заявил Герсен. — Я живу в отеле «Бонтон». Следовательно, я имею право купить карту по опубликованной цене».

Девочки молчали, анализируя теоретическую обоснованность позиции Герсена; прежде чем они смогли сформулировать какое-либо возражение, Герсен вышел из лавки.

Усевшись на скамью, он рассмотрел карту. Блаженный Приют находился всего лишь в шестидесяти километрах к северу от столицы, на берегах реки Свежая Трелони.

Герсен продолжил обход площади. По пути он заметил вывеску:

«ГАРАЖИ ПАНТИЛОТА

Высококачественные автомобили на продажу и в аренду!

Арендуйте на час, на день или на неделю!

Обращайтесь в любую из наших уполномоченных мастерских.

Мы строго соблюдаем наши правила и еще строже следим за их соблюдением!

Улица дидрама Руммеля, 29»

Герсен нашел улицу дидрама Руммеля и мастерскую «Гаражей Пантилота», где, выполнив множество обременительных формальностей, ему удалось арендовать трехколесный электроцикл, изготовленный непосредственно в мастерской из разнообразных деталей и компонентов.

Звезда ван Каата зашла — небо уже потемнело. Ехать в Блаженный Приют сегодня было поздно. Герсен договорился с механиком о том, что заберет электроцикл утром, после чего он собирался ехать по степи Гошен туда, где родился и вырос Ховард Алан Трисонг.

 

Глава 12

Из «Наставлений» дидрама Бодо Сайма, 6:6:

«(Поношения выпивохи и выпивки его)

Постулат : «Негоже опьяняться или предаваться кутежу, насасываясь перебродившим пойлом, пивом местного или чужеземного сусловарения, самогоном либо иными продуктами винокурения».

Разъяснения :«Выпивоха — праздно возбужденный зануда, распутный бездельник, нечистокровное отребье, социальный дезертир, достойный презрения и насмешки. Он разгуливает в грязной одежде и совершает непристойности. От него воняет, он рыгает; его амикошонство раздражает добропорядочных обывателей. Он горланит оскорбляющие слух песни и тирады. Нередко он нарывается на неприятности, позволяя себе распространять крамольные домыслы!

Выпивоха извращает плоды добра и подвергает их разложению — благопристойный человек, желающий наслаждаться здравополезностью и отменным вкусом плодов сих, не тронутых гниением, не может не воскликнуть: «Зачем ты лишил меня, о выпивоха, плодов моих, и предал их мерзкому растлению?»

Выпивоха пускается в пляс, но путается в ногах своих. Он бахвалится, как паяц, и чистит уши соломой, выдернутой из веника. Когда же добросовестные, прилежные труженики задерживаются на пути своем, укоряя выпивоху за его недомыслие, он набрасывается на них с кулаками».

К северу от Клути местность стала дикой и пустынной — в первую очередь потому, что разлив реки Джунифер превратил здешние низины в почти непроходимую топь, а также потому, что длинные уступы черных скальных обнажений делали этот район бесполезным для чего-либо, кроме выпаса коз. Впервые Герсен заметил представителей туземной фауны Мониша: двуногих, напоминающих жаб существ, высоко прыгавших в погоне за крылатыми насекомыми, стайку одноглазых ящурилиц, одетых в серо-зеленую чешуйчатую, как у панголина, броню. Присматриваясь к проезжавшему мимо Герсену, они вставали на задние лапы и вытягивали шеи; когда Герсен притормозил, чтобы их рассмотреть, ящурилицы стали приближаться, приплясывая из стороны в сторону — с какой целью, Герсен не мог догадаться. Он поехал дальше — стайка ящурилиц застыла, глядя ему вслед.

Когда закончились Скалистые Топи, местность продолжала оставаться безлюдной. До самого горизонта простирались слегка волнистые, лишенные деревьев, унылые невозделанные степи, озаренные солнцем.

Наконец далеко на севере появилась темная линия: деревья, окаймлявшие берега реки Большая Своми. За рекой местность снова стала населенной. Герсен проехал через дюжину поселков-близнецов: в каждом были широкая главная улица, несколько поперечных улиц, постоялый двор, несколько лавок, школа на окраине, зал для выступлений и собраний, храм и то или иное количество домов и коттеджей.

Часа через два Герсен прибыл в Блаженный Приют — поселок, почти ничем не отличавшийся от встретившихся по дороге, хотя Блаженный Приют был, пожалуй, покрупнее, о чем свидетельствовало наличие таверны «Мшистая стена» на окраине, а также в какой-то мере претенциозной гостиницы «Свечер» в центре, на главной улице.

Герсен остановил электроцикл напротив входа в гостиницу «Свечер» — старинного нагромождения надстроек и пристроек из двадцати номеров различных размеров, находившихся на различных уровнях. Помещения общего пользования были не менее хаотичными — с косыми потолками и неравновеликими углами, со стенами, обшитыми почерневшим от времени деревом, и оплывшими оконными стеклами, покрывшимися фиолетовым налетом под многовековым воздействием звезды ван Каата. Наружную каменную кладку почти невозможно было различить под плотным ковром плюща. Вдоль фронтона над тротуаром тянулась увитая тем же плющом тенистая галерея со скамейками, где явно любили коротать время местные жители.

За стойкой в фойе стоял человек более чем двухметрового роста, тощий, как палка, с бледной неподвижной физиономией, как у воскового манекена, и глубоко запавшими глазницами: «Что вам будет угодно, сударь?»

«Я хотел бы у вас остановиться и, если это возможно, снять апартаменты из нескольких комнат».

«Вы одни?»

«Да, я один».

«Позволю себе заметить, что ваши запросы свидетельствуют о неумеренности. Сколько комнат вы можете занимать одновременно? В скольких кроватях вы можете спать в одиночку? Сколько туалетов и ванн необходимы для того, чтобы вы могли содержать себя в чистоте?»

«Не беспокойтесь, — уступил Герсен. — Предоставьте мне однокомнатный номер с ванной... Кстати, мой приятель, Яков Гиббельс, уже прибыл?»

«В «Свечере» такой постоялец не значится».

«Значит, еще не приехал. Кроме меня, у вас остановились еще какие-нибудь иностранцы?»

«Сегодня у нас нет никого ни по имени Гиббельс, ни под каким-либо другим именем! Сегодня вы — первый постоялец. Будьте добры, заплатите за проживание вперед. Человек, которого принесло, как пушинку ветром, из каких-то немыслимых задворок Вселенной, может так же легко улетучиться, не уплатив по счету».

Заведующий гостиницей отвел Герсена в полутемное помещение со стенами, выкрашенными в синий цвет; ширина потолка в этой комнате явно уступала его высоте. На табурете стоял наполненный водой рукомойник с жесткой щеткой. На кровати лежало серое фетровое покрывало; такое же покрывало служило ковриком у кровати. Заглянув в ванную, Герсен обнаружил полнейший беспорядок. Заведующий ответил на жалобы Герсена прежде, чем он успел их высказать: «В настоящее время мы не можем предложить ничего лучше. Почти все номера нашей гостиницы забронированы заранее в связи с мероприятием, которое состоится через два дня. Вы можете мыться, пользуясь рукомойником и щеткой. Другие потребности можно удовлетворять, пользуясь отхожим местом в конце коридора». С этими словами заведующий удалился.

«Мне еще повезло, — утешил себя Герсен. — Помещения на мансарде таверны «Мшистая стена», наверное, еще хуже».

Герсен не стал терять время в гостиничном номере. Спустившись на улицу, он посмотрел направо — в том направлении, откуда приехал — после чего повернул налево и направился в непритязательный деловой район Блаженного Приюта.

Еще раз повернув налево по дороге на Гольчер, Герсен перешел полноводную Свежую Трелони по мшистому каменному мосту. За мостом у дороги стояла каменная статуя дидрама Рунеля Флютера, потрясавшего коротким кривым ножом в одной руке и ампутированными мужскими половыми органами в другой. За статуей находилась церковь. Плакат на церкви гласил:

«ФРАКЦИОНЕРЫ НЕПРЕКЛОННО УБЕЖДЕНЫ В ПЛОДОТВОРНОЙ ИСТИНЕ!

Пути к отступлению нет!

Оглядываться не на что!

Есть только Истина и Наставления!»

Противоположное поле было занято кладбищем, окаймленным со всех сторон массивными деодарами. Повсюду торчали статуи усопших, высеченные с немалым талантом и навыком из блестящего белого мрамора или изготовленные каким-то другим способом из похожего на мрамор материала. Статуи стояли группами, словно они собрались обсудить с приятелями прискорбные события, положившие конец их бренному существованию.

В полукилометре за кладбищем еще один мост пересекал широкую реку Сванибель, приток Свежей Трелони, а за мостом Герсен увидел школу Блаженного Приюта... Он остановился и задумался. Еще не наступил полдень. Герсен решил не идти дальше и вернулся той же дорогой в центр городка.

На мясном рынке он спросил, как пройти к ферме Адриана Хардоа.

«Сразу за гостиницей поверните налево по дороге на Вирле и выйдите за город, — сказали ему. В шести километрах будет перекресток, там поверните направо по проселку Босгера. Второе хозяйство слева от этого проселка — ферма Хардоа, с большим зеленым амбаром. Что вам понадобилось от старого Хардоа? Не надейтесь выжать из него деньги: Хардоа скупее дудля, страдающего запором потому, что его кормят одними сырными корками!»

Герсен ограничился ни к чему не обязывающим ответом и вернулся к гостинице.

Оседлав электроцикл, он поехал на север по дороге на Вирле. В шести километрах от города, посреди степи, действительно встретился перекресток — Герсен повернул направо по проселку Босгера. В полутора километрах от перекрестка, примерно в ста метрах слева от дороги, он увидел большой фермерский дом, окруженный тенистыми гаромами и перечными орехами, поблескивающими листвой, светящейся в лучах звезды ван Каата. Проехав еще полтора километра в ту же сторону, он заметил слева небольшой коттедж. Неужели это была ферма Хардоа? Дом казался слишком скромным, даже ветхим, и поблизости не было никакого зеленого амбара. На скамье перед домом грелась на солнышке старая женщина, маленькая и худая, с осунувшимся морщинистым лицом. Рядом с ней висел на колышке моток грубой пряжи, из которой старуха плела кружевное покрывало; пальцы ее плохо слушались — она морщилась, как от боли, стараясь не ошибиться.

Герсен остановил электроцикл и слез с него: «Добрый день, мадам!»

«Добрый день, сударь».

«Здесь находится хозяйство Адриана Хардоа?»

«О нет, сударь! До фермы Хардоа еще больше километра — она там, дальше».

Метрах в пятидесяти от ветхого коттеджа Герсен заметил остов заброшенного строения с провалившейся крышей, без окон и дверей, посреди рощицы иссиня-черных джинсоков.

«Здесь, кажется, когда-то была школа?» — спросил Герсен.

«Была, была! Я в ней преподавала тридцать лет, а с тех пор сижу здесь уже двадцать лет и смотрю, как она разваливается. Нынче детей отвозят за холмы, в новую школу в Леке».

«И вы жили здесь все это время?»

«А где еще? У меня никогда не было мужа. Я пью воду и молочную сыворотку — ну, иногда еще мясным отваром могу поживиться. Соблюдаю Наставления настолько строго, насколько это возможно. Меня всегда считали хорошей учительницей — особенно тех детей, что помладше».

«Значит, вы учили Ховарда Хардоа?»

«Учила, как же. Вы его знаете?»

«Не слишком хорошо».

Старуха подняла глаза к горизонту, словно вглядываясь в прошлое: «Я часто задумываюсь: что случилось с Ховардом? Странный он был, своенравный мальчуган. У меня где-то лежала его фотография, но сейчас я ее уже не найду. Он походил на эльфа, вы знаете? Помню, на школьном фестивале он нарядился именно эльфом, весь в зеленом и коричневом — да и непоседливым характером он смахивал на эльфа, то и дело паясничал. Лучше всех умел строить жуткие рожи. Очень нехорошо он поступил с бедной маленькой Тэмми Флютер — она на том же фестивале изображала фею! Тэмми закричала, и Ховарда оттащили от нее; не сомневаюсь, что отец его хорошенько выпорол! Хардоа были фундаменталистами; это самая строгая секта среди фракционеров, они и тогда уже почти все вымерли. Вы, случайно, не фундаменталист?»

«Я даже не знаю, кто такие фундаменталисты».

«Они настаивали на неукоснительном соблюдении догматов — в чем, если уж говорить начистоту, есть своего рода здравый смысл. Они утверждали, что человеческие греховные склонности можно искоренить посредством тщательной селекции, в связи с чем братья женились на сестрах, кузены на кузинах — так, чтобы в потомстве сохранялись лучшие характеристики, сами понимаете. Вы, наверное, заметили в городе статую дидраму Рунелю Флютеру? Вот он как раз был главой этой секты и делал все возможное для сохранения чистоты нравов, хотя не заслужил за это особой благодарности — особенно среди тех, кого он считал недостойными продолжения рода. Да уж, в старое доброе время Наставлениями никто не пренебрегал! А теперь фундаменталисты в наших краях перевелись, и даже семья Хардоа больше не соблюдает прежние принципы».

«С Ховардом, наверное, было трудно справиться?»

«Так-то это так — бывало, с ним хлопот не оберешься. Но Ховард умел быть и милым послушным ребенком. Он обожал цветы, причем в его маленькой голове бродили удивительные мысли! Однажды он собрал кучу цветов, отсортировал их по оттенкам и устроил «битву цветов» — какие только штуки он не придумывал, вы бы посмотрели! Лепестки так и летели во все стороны! Ховард бегал туда-сюда, крича разными голосами, его красный отряд нападал на синий, розы храбро погибали целыми букетами, а колокольчики торжествовали над вербенами! Такое устроил представление, мы смеялись до упаду! А потом его перевели в старшие классы, в городской лицей. Говорят, там ему не повезло. Ховард не уродился сильным и развивался медленно; парни постарше устраивали ему взбучки. Кроме того, он не поладил с кланом Садальфлури и, конечно же, из этого вышел скандал».

«Каким образом?»

«Ммф. Гм. Мне следовало бы поменьше болтать — но все это было так давно и времена уже не те, хотя семья Садальфлури все еще пользуется большим влиянием. Ховард влюбился в одну из их девочек — кажется, ее звали Сьюби. Она, как водится, поиграла с ним и выбрала другого, после чего Ховард сделал что-то настолько предосудительное, что весь клан Садальфлури разъярился и встал на дыбы, так что Ховарду пришлось улепетывать со всех ног — и с тех пор, говорят, он пропадает где-то в чужих мирах».

Герсен нагнулся, чтобы получше рассмотреть кружева старушки: «У вас красиво получается!»

«Это все, что я умею — людям нравится, а мне хватает на пропитание».

Герсен вручил ей десять СЕРСов: «Начните делать еще одно такое покрывало для меня. А если я не вернусь — ничего страшного, продайте его кому-нибудь другому, вы в долгу не останетесь».

«Вот удача привалила! Спасибо, сударь!»

«Не за что. Было очень приятно с вами поговорить — но теперь мне пора ехать».

В полутора километрах дальше по дороге Герсен увидел зажиточное хозяйство с большим ярко-зеленым амбаром поодаль. Остановив электроцикл, он разглядывал фермерский дом, ощущая странное покалывание, пробегавшее по коже: приближалось нечто неминуемое — возможно, здесь притаилась опасность. Дом мало отличался от многих попадавшихся по дороге — трехэтажный, обшитый досками из розового дерева с голубыми наличниками вокруг окон, с высокой остроконечной крышей, подразделенной на насколько коньков с мансардными окнами. В огороде вскапывал грядки мотыгой высокий человек в синих штанах и черной рубахе. Заметив Герсена на электроцикле, он перестал работать и ждал, глядя на дорогу.

Герсен заехал на двор перед домом, и высокий человек — по-видимому, Адриан Хардоа — вышел ему навстречу. Его желтовато-коричневые волосы уже начинали седеть и были подстрижены по-домашнему, явно без помощи парикмахера; у него было продолговатое, костлявое, обветренное лицо. Фермер смотрел на Герсена недружелюбно, без любопытства: «Я вас слушаю?»

«Это Помещичья Ферма?»

«Она самая».

«И вы — Адриан Хардоа?»

«Он самый», — Адриан говорил мягким басом, сдержанно и размеренно, четко выговаривая слова.

«Меня зовут Генри Лукас. Я представляю журнал «Актуал» и приехал сюда из Понтефракта на Алоизии».

«Ага! Ваш журнал объявил конкурс!» — фермер слегка оживился.

«Верно. Вы были первый из нескольких миллионов участников конкурса, кому удалось правильно установить личность номера шестого на фотографии — по той простой причине, разумеется, что он ваш сын».

Адриан Хардоа тут же занял оборонительную позицию: «Неважно, кто установил его личность! Важно то, что я это сделал первый, разве не так?»

«Не спорю, не спорю. По сути дела, я приехал, чтобы вручить вам выигрыш».

«Превосходная новость! Сколько мне причитается?»

«Согласно нашим правилам, первый участник конкурса, установивший личность одного из сфотографированных лиц, получает триста СЕРСов. Я привез вам эту сумму».

«На нас снизошло благословение непорочных дидрамов! Кстати, если бы вы прибыли чуть пораньше, вы застали бы у нас Ховарда собственной персоной — он наконец нас навестил, с тех пор еще и часа не прошло. Ховард приехал на встречу с однокашниками».

Герсен улыбнулся и пожал плечами: «Любопытное совпадение, нечего сказать. Но для меня это ничего не значит, так или иначе. Он — один из персонажей на фотографии, вот и все».

«У Ховарда дела идут неплохо, хотя он нам не оставил ни гроша и не возвращался домой много долгих лет. Но заходите в дом — пусть моя жена услышит хорошие новости. Честно говоря, я уже начисто позабыл про этот конкурс и даже не подумал спросить Ховарда, почему он приобрел такую известность. Надо полагать, его многие узнали, если его фотография разлетелась по всей Ойкумене».

«Наблюдательных людей с хорошей памятью мало», — заметил Герсен, поднимаясь вслед за Адрианом Хардоа по ступеньками крыльца в маленькую кухню. К ним обернулась стоявшая у плиты женщина, почти такая же высокая, как Адриан. Ее лицо сотней едва уловимых признаков напоминало лицо Ховарда Алана Трисонга, чем привлекло пристальное внимание Герсена. Глаза ее были довольно близко посажены под широким и высоким лбом, длинный прямой нос нависал над бледными губами, подбородок почти отсутствовал. Общее сочетание этих черт придавало ее лицу скрытное и жестокое выражение, без каких-либо признаков чувства юмора.

Тем не менее, на сообщение Адриана о выигрыше она отреагировала вполне нормальным радостным восклицанием: «Рада слышать! Получается, что Ховард волей-неволей так-таки нас вознаградил!»

«Получается, что так. Что ж, не выпить ли нам чаю? Со свежими булочками в придачу? Как вы считаете, господин Лукас?»

«Я был бы очень вам благодарен — сегодня я еще не успел позавтракать».

Адриан жестом пригласил его сесть. Герсен устроился на стуле за кухонным столом, достал из-за пазухи пачку купюр и принялся их отсчитывать. Адриан благоговейно произнес: «Подумать только! Ведь я совершенно случайно взглянул на эту фотографию — и только потому, что мне предложили бесплатно эту инопланетную дребедень, «Актуал» или как его там. А кто выиграл главный приз?»

«Сфотографированные лица — многие из которых раньше не встречались друг с другом — собрались на совещание в курортном ресторане. Первым участником конкурса, правильно назвавшим всех присутствовавших, стал служащий ресторана, расставлявший их именные таблички на столе. Ваш сын, Ховард, тоже правильно назвал всех присутствовавших на банкете, но он опоздал».

Реба Хардоа язвительно усмехнулась: «Узнаю Ховарда! Ему все всегда почти удавалось, но только почти, а этого недостаточно. Жаль... Что за шум? А, это Ледезмус приехал. Ледезмус — старший брат Ховарда, совсем из другого теста. Когда мы перейдем на другой берег Бесконечной Реки, Ледезмус унаследует нашу ферму».

Ледезмус остановился в проеме входной двери, удивленный присутствием инопланетного посетителя. Он был толще отца и шире в плечах, розовощекий, с полуопущенными веками, придававшими его физиономии лукавое выражение. Адриан сказал: «Познакомься, Ледезмус — это господин Генри Лукас с далекой планеты. Он привез нам денежный приз».

Ледезмус присвистнул: «Вот так денечек выдался! Сначала Ховард появился, как из-под земли, а потом еще денежный приз!»

«Совпадение, не более того, — отозвался Герсен. — Тем не менее, жаль, что я не застал Ховарда. Мне поручили написать статью о людях, изображенных на конкурсной фотографии».

Адриан произнес бесстрастно-рассудительным тоном: «О Ховарде трудно что-нибудь сказать. Он всегда уклонялся от прилежной работы на ферме. В школе он только и делал, что мечтал и считал ворон — и, несмотря на то, что он повидал десятки миров, я не сказал бы, что с тех пор он изменился к лучшему».

«Не слишком распространяйся о Ховарде, — предупредила мужа Реба. — Ты же знаешь — он не такой, как все, в нем есть что-то потустороннее. Таким уж он уродился».

«Он сюда вернется?» — спросил Герсен.

«Нет», — односложно ответил Адриан Хардоа.

«Странно! Ведь он приехал издалека — мог бы провести в родном доме больше пары часов».

Реба попыталась объяснить: «Вы понимаете, Ховард — как бы это выразиться? — ведет себя неблагопристойно. Он не следует Наставлениям, и нас это огорчает. Если бы он отряхнул прах далеких миров с ног своих и вернулся, чтобы обрабатывать землю плечом к плечу с Ледезмусом — тогда бы мы возрадовались».

Ледезмус прибавил с усмешкой, на его лице выглядевшей, как озорная ухмылка: «Он не вернется. Ховард стал еще непристойнее, чем раньше».

Адриан согласился: «Нет, он не вернется. Приехал, посмотрел по сторонам, пожал плечами. «Здесь все по-прежнему. Но с тех пор все изменилось», — больше он ничего не сказал. И вместо того, чтобы поговорить с матерью, сразу пошел рыться в свое хламохранилище».

«Хламохранилище?»

«В дощатый сарайчик посреди поля — раньше там был колодезный насос, но он сломался. Там Ховард всегда от всех прятался и корпел над своими книжками, бумажками и цветными карандашами».

Ледезмус серьезно заметил: «Ховард слишком много читал всякой инопланетной бредятины — от того-то у него башка и поехала. Там он устроил себе стол со стулом, вечно сидел в сарае и жег свет до полуночи, пока его не заставляли идти спать. Верд был наш Ховард, вот что я вам скажу — вылитый верд!»

«А где он остановился в Монише?»

«Он упомянул, кажется, что ночует у каких-то друзей», — неуверенно ответил Адриан.

Ледезмус презрительно рассмеялся: «Друзья? У Ховарда? Никаких друзей у него нет и никогда не было! Если не считать несчастного Нимпи Клидхо, а Нимпи уже давно на том свете».

«Ну-ну, не преувеличивай, — мягко упрекнула старшего сына Реба. — Ты не знаешь, с кем он успел подружиться».

«Он приехал, главным образом, на встречу с одноклассниками, — сказал Адриан. — И все же — любой другой человек на его месте остался бы ночевать в родном доме. В конце концов, здесь он вырос, на этой земле, она у него в крови и в плоти».

Герсен вручил Адриану Хардоа небольшую пачку банкнот: «Вот ваш выигрыш, сударь — и позвольте выразить вам благодарность за участие в конкурсе. Надеюсь, вы подпишетесь на «Актуал»?»

Адриан погладил подбородок: «Мы еще подумаем. В конце концов, вся эта инопланетная глянцевая околесица нас никак не касается. Если я не могу понять даже лживоголовых ульмов по ту сторону северной границы, как я могу разобраться в том, что делается в системе Альфератца или Кафа? Нет уж, лучше придерживаться того, что мы знаем. Ведь то, что мы знаем, в сущности — Чистая Истина. Так завещали дидрамы».

«Благословенны их Наставления!» — автоматически пробормотала Реба.

Герсен поднялся на ноги: «Если можно, я хотел бы прогуляться по вашей ферме — просто посмотреть, как и что тут делается, чтобы получить представление об условиях, в которых вырос Ховард. Как я уже упоминал, мне поручили написать статью».

«Конечно, конечно. Ледезмус, покажи ферму этому господину».

Герсен и Ледезмус вышли на передний двор. Старший сын супругов Хардоа искоса поглядывал на Герсена: «Значит, вы собираетесь писать о Ховарде? Кому это интересно?»

«Конкурс привлек большой интерес. Я упомяну в статье ваших родителей — и вас, разумеется».

«В самом деле? И моя фотография тоже там будет?»

«К сожалению, нет. В любом случае, я не захватил с собой камеру... Вы старше Ховарда?»

«Ага, на три года».

«И вы с ним ладили, пока он жил на ферме?»

«Более или менее. Отец не допускал никаких ссор. Но я работал, а Ховард мечтал в хламохранилище».

Герсен нерешительно остановился. Здесь всюду были следы Ховарда Алана Трисонга, но они, судя по всему, никуда не вели: «Нельзя ли заглянуть в это хламохранилище?»

«Оно рядом, в поле. Там ничего не изменилось за тридцать лет. Артезианский колодец давно пересох. Теперь воду для орошения сада мы качаем из пруда в автоцистерну, привозим и поливаем из шланга. А питьевая вода подается прямо в дом другим насосом — там еще один колодец».

Ледезмус привел Герсена к дощатому сарайчику длиной метра три и шириной метра два с половиной. Потянув дверь на себя, он заставил ее открыться — при этом ржавые петли протестующе заскрипели. Пыльное тесное помещение освещали два мутных окна.

«Как я уже сказал, тут все по-прежнему, — проворчал Ледезмус. — Вот его стол, а от вот этого самого стула он не отрывал то место, откуда ноги растут. На полках он хранил книги и бумаги — в этом отношении Ховард был аккуратен и привередлив, у него все должно было быть именно так, и никак иначе».

«А где теперь его книги и бумаги?»

«Трудно сказать. Кое-что унесли домой, кое-что он сжег перед отъездом. Ховард всегда беспокоился о том, чтобы никто не брал его вещи — когда он сбежал с Модервельта, после него почти ничего не осталось. Ховард бережно хранил свои секреты».

«Вы сказали, что друзей у него не было. А подруги — с девушками он знался?»

Ледезмус презрительно крякнул и усмехнулся: «С девушками у него ничего не получалось. Он слишком много болтал и слишком мало делал — если вы понимаете, что я имею в виду. Ему нравились маленькие девочки, он приставал к одной или двум и позволил себе лишнее. Об этом лучше не писать». Ледезмус обернулся, глядя через плечо на родительский дом: «Отец никогда об этом ничего не слышал. А если бы услышал, содрал бы с Ховарда шкуру и сделал бы из нее занавески. Ничего особенного не случилось — Ховард просто хотел попробовать в деле свое оборудование, так сказать. В конце концов, зачем оно привешено, как не для этого? Наставления дидрамов в этом отношении несколько расплывчаты, но если бы блаженный прародитель Сартер Мартус не хотел, чтобы девушки забавлялись с парнями, он приделал бы им капкан с зубами вместо того, что у них там есть. О чем бишь я? Так вот, Ховард был просто без ума от одной девочки — как ее звали? Она утонула в Хурмяном озере... Зейда Мемар! Очаровательное создание... Друзья? Был у Ховарда приятель, Нимпи Клидхо, он жил дальше, в конце проселка Босгера. Ховард с ним ходил в лес за орехами — да, можно сказать, что они были друзьями. Отцу это не нравилось, потому что старик Клидхо служил тогда городским мармелизатором».

«Что такое «мармелизатор»?»

«Вы же видели кладбище, где стоят мертвецы? Ну вот, они и есть мармели. Неприятная это, грязная работа, с мертвечиной и всякой дрянью. В любом случае, и старый Клидхо, и его отпрыск, дружок Ховарда, уже давно сами превратились в мармелей, — лукавая физиономия Ледезмуса повернулась к Герсену и озарилась смущенной улыбкой. — Ведь это из-за меня Ховард поссорился с Нимпи, из-за моей глупой шутки».

«Каким образом?»

«Ну, Ховард носился со своим дневником в красной обложке, как с писаной торбой — это был его самый большой секрет. Однажды он сидел у себя в хламохранилище, а Нимпи позвал его — то ли потому, что матери что-то понадобилось, то ли из-за чего-то другого. Красный дневник Ховарда лежал у него на столе. Я протянул руку в окно, взял эту книжку и швырнул ее за старый насос — просто в шутку, чтобы Ховард вернулся и не сразу нашел свою драгоценность. Ну, а вышло так, что книжка ударилась плашмя в стену и провалилась в щель за обшивку. Нарочно будешь бросать — так не получится. Я отошел за амбар и стал ждать. Ховард вернулся в хламохранилище, чтобы спрятать дневник, и никак не мог его найти. Что тут началось! Ховард скакал и вертелся, как помешанный, и скандалил сам с собой разными голосами. Тут он заметил ни в чем не повинного Нимпи и набросился на него. Я выбежал из-за амбара и оттащил Ховарда — тот уже всерьез собрался прикончить паренька. Вот такой был у Ховарда друг — но после этого случая они больше не дружили. По сути дела, после этого Нимпи к нам больше никогда не приходил. Ховарда отправили в летний лагерь зубрить Наставления, а я забыл про его книжку. Может быть, она все еще там?» Ледезмус перегнулся через ржавый насос, отодрал от досок кусок обшивочной фанеры и опустил руку в образовавшийся проем: «Надеюсь, я не схвачу канга за хвост... А, вот она!» Ледезмус достал небольшой блокнот в красной обложке и перекинул его Герсену в руки. Герсен вынес книжечку наружу и просмотрел ее страницы под солнечным светом.

Ледезмус тоже вышел из хламохранилища: «Так что там, в его дневнике?»

Герсен передал блокнот старшему брату Ховарда; Ледезмус пролистал несколько страниц: «Ничего особенного... Что это за буквы такие? Никто так не пишет».

«Да, их трудно разобрать».

«Так или иначе, все это глупости. Какой смысл писать так, чтобы никто не мог прочесть? Ага, здесь какие-то картинки: герцоги или короли в роскошных нарядах. Расфуфыренные, как ригобанды на карнавале! Отец думал, что Ховард копирует псалмы из «Органона». Я думал, что он рисует голых девочек. Получается, что Ховард всех нас надул!»

«Получается, что так, — кивнул Герсен. — Вы не будете возражать, если я возьму этот блокнот — в качестве сувенира, напоминающего о Блаженном Приюте? Могу предложить за него десять СЕРСов — чисто символически, разумеется».

«Не знаю, как-то странно получается... — Ледезмус поколебался, но деньги взял. — Не думаю, что отцу нужен этот дневник. Просто не упоминайте о нем, вот и все».

«Ничего не скажу. А если вы снова увидитесь с Ховардом — прежде, чем мне удастся его найти — вы ему тоже ничего про это не говорите. Где он остановился, хотел бы я знать?»

Ледезмус пожал плечами: «По-моему, он собирался ночевать у нас, пока не поругался с отцом. Но они друг на друга наорали, и Ховард почти сразу после этого уехал. Наверно, он в «Свечере» — это лучшая гостиница в округе».

Вернувшись в Блаженный Приют, Герсен направился в увитую плющом галерею перед гостиницей «Свечер» и занял свободное место за одним из расставленных там столов, повернувшись спиной к заходящему солнцу — поперек выскобленной поверхности стола из розового дерева легла его черная тень. Долговязый паренек, будто состоявший из одних ног, рук и шеи, подошел, чтобы взять заказ: «Чего пожелаете, сударь?»

«Что у вас сегодня на обед?»

«Обед кончился, сударь. Вы немного опоздали. Я могу принести вам блюдо монса и горбушку свежеиспеченного хлеба».

«Что такое монс?»

«Закуска — своего рода ассорти из речной рыбы с травами».

«Хорошо, меня это вполне устроит».

«А что вы будете пить?»

«Опять же, что у вас есть?»

«Все, что пожелаете, на выбор».

«Тогда я выпил бы пол-литровую кружку холодного пива».

«Пиво мы не подаем, сударь — ни холодное, ни теплое».

«В таком случае покажите мне меню или прейскурант».

«У нас ничего такого нет, сударь. Здесь каждый знает, что он хочет пить — для этого не нужно читать меню».

«Понятно... Что пьют эти люди, за тем столом?»

«Охлажденный овсяный отвар, сударь».

«А эти, за столом слева?»

«Отмочку из спотыкачных клубней».

«Что еще вы можете предложить?»

«Почечный тоник. Ниббет. Кислосочный пунш. Слизеягодную рыгалку».

«Что такое ниббет?»

«Бодрящий чай, сударь».

«Я выпью ниббета».

«Сию минуту, сударь».

Паренек удалился, предоставив Герсену возможность поразмышлять над сложившейся ситуацией. Где-то рядом — быть может, в нескольких шагах — был Ховард Алан Трисонг. Герсен буквально ощущал напряжение его присутствия. Если бы Герсен мог заманить его хотя бы на несколько шагов за окраину городка — упомянув о старом блокноте в красной обложке, например — он мог бы утопить мерзавца в Свежей Трелони и положить конец всей этой истории к своему полному удовлетворению. Вряд ли, однако, обстоятельства сложились бы настолько удачно... Паренек-официант принес блюдо с рыбным рагу, хлеб и свежезаваренный чай.

Герсен налил себе чашку чая и попробовал его: чай был полон ароматов, не поддававшихся определению. Один из ингредиентов, однако, обжег ему сначала язык, а затем и всю ротовую полость. Скрывая усмешку, официант вежливо спросил: «Как вам нравится ниббет, сударь?»

«Превосходно! — невозмутимо отозвался Герсен; в свое время ему привелось пробовать убийственное белое кэрри в квартале ласкаров на Замбоанге и пить перечный ром в питейном притоне Мамаши Поц в Сэйрле-Сити на Копусе. — Кстати, я ожидаю прибытия приятеля с далекой планеты. Не вижу его среди постояльцев гостиницы. Вы забронировали комнаты для господина Слейда или каких-нибудь других инопланетян?»

«Не могу знать, сударь».

Герсен вручил ему монету: «Узнай, но потихоньку — я хочу, чтобы давний приятель удивился, встретив меня здесь. Он тоже приедет на встречу однокашников».

Монета исчезла в кармане паренька, и он убежал. Герсен флегматично поглощал монс так же, как поглощал десятки подобных блюд на других населенных человеком планетах.

Официант вернулся: «Никаких инородцев у нас нет, сударь, номера бронировали только фракционеры».

«Где еще он мог бы остановиться?»

«Ну, дальше по дороге, на окраине, есть таверна «Мшистая стена», но у них комнаты оставляют желать лучшего, сударь. Еще есть «Санаторий Отта» на озере Скуни, там гнездятся перелетные птицы побогаче. А больше ничего поблизости нет — ближайшая гостиница только в Мутных Углах».

«Понятно. А где у вас телефон?»

«В приемной, сударь — но сперва не забудьте заплатить за монс и ниббет — меня уже не раз обманывали таким образом».

«Как хочешь, — Герсен выложил на стол насколько монет. — Впрочем...» Герсен вручил пареньку еще один СЕРС: «Будь так добр, позвони сам в санаторий на озере Скуни, а потом и в таверну «Мшистая стена», и спроси, нет ли у них постояльцев с других планет, приехавших на встречу однокашников. При этом не болтай лишнего! Не упоминай обо мне ни словом».

«Будет сделано, сударь».

Прошло несколько минут. Герсен еще раз попробовал ниббет. Паренек вернулся: «Никто ничего не знает, сударь. Одноклассники — в основном местные жители, хотя несколько человек теперь переехали в другие кантоны. Дядя Дитти Джингола, например, живет в Бантри, а еще одна семья поселилась в Вимпинге. Скорее всего, ваш приятель прибудет вечером. Еще что-нибудь, сударь?»

«Нет, не сейчас, спасибо».

Официант убежал. Герсен достал из кармана записную книжку Трисонга. На красной обложке был аккуратно выведен большими печатными буквами заголовок: «ДНЕВНИК МЕЧТАТЕЛЯ».

Герсен открыл блокнот и сосредоточил внимание на почерке юного Трисонга... Прошли два часа. Герсен поднял голову, повернулся, оценил высоту звезды ван Каата над горизонтом. Дело шло к вечеру. Герсен медленно закрыл блокнот и положил его в карман, после чего подозвал паренька-официанта: «Как тебя зовут?»

«Вичинг, сударь — меня зовут Вичинг».

«Вичинг, возьми этот СЕРС. Скоро я дам тебе еще один. Я хочу, чтобы за это ты оказал мне одну услугу».

Паренек моргнул: «Все это очень хорошо, сударь, но какую именно услугу? Я не могу уклоняться от Наставлений. Любой грех зачеркнет все добродетельные поступки, совершенные в прошлом».

«То, что я тебя попрошу сделать, никоим образом не противоречит Наставлениям. Мне всего лишь нужно, чтобы ты проследил за прибытием инопланетного гостя, о котором я упоминал, и сообщил мне о нем».

«Что ж, это ничему не помешает — не вижу, почему бы я не мог выполнить такое поручение».

«Не забывай, что это нужно делать тайком — так, чтобы никто ничего не заметил. Если проболтаешься, я здорово рассержусь».

«Не беспокойтесь, сударь», — Вичинг взял СЕРС длинными тощими пальцами.

«Теперь я пойду, прогуляюсь по городку», — сказал Герсен.

«Здесь почти не на что смотреть, сударь — ведь вы уже побывали в Клути, а там гораздо интереснее».

«Все равно мне пора немного пройтись. Так смотри же — никому ни слова!»

«Я уже понял».

Проходя по улице, Герсен почувствовал, что в столичном костюме он заметно выделяется на фоне местных жителей. Задержавшись у лавки торговца одеждой, он рассмотрел выставленные на продажу товары. На поддоне у входной двери стояла пара черных сапог с острыми носками. На стойках висели шарфы, шляпы и гетры мышастого серого оттенка, расшитые зелеными и красными нитяными узорами. Герсен зашел в лавку и переоделся в костюм, приличествовавший обитателю Блаженного Приюта — в плетеный из дрока плотный черный сюртук с наплечниками, мешковатые штаны, подвязанные под коленями черными лентами, широкополую зеленую шляпу — местные жители надвигали такие шляпы на лоб, а не на затылок, как это делалось в Клути. Глядя в зеркало, Герсен увидел достаточно непримечательного, слегка неряшливого мужлана, способного обмануть своей внешностью по меньшей мере человека, привыкшего к инопланетной или космополитической манере одеваться.

Покинув лавку, Герсен повернул на дорогу в Гольчер, пересек Свежую Трелони по мосту, прошел мимо статуи дидрама Рунеля Флютера и церкви ортометрической фракции, напротив которых находилось кладбище, где мармели усопших продолжали беседовать с родичами. Тревожно посматривая по сторонам, Герсен продолжал идти, будучи почему-то уверен в том, что незрячие белые глаза статуй перемещались, глядя ему вслед. В полукилометре за кладбищем он перешел по мосту через реку Сванибель и снова оказался неподалеку от городского лицея — строения, соответствовавшего самым жестким архитектурным стандартам Мониша. По обеим сторонам центрального корпуса раскинулись симметричные флигели, увенчанные барочными башенками; на крутой, выложенной тяжелой черепицей крыше возвышалась колокольня из рифленой бронзы с высоким бронзовым шпилем. В серебристо-золотых лучах заходящей звезды ван Каата каждая деталь отделки, каждый причудливый завиток, каждая консоль, каждое украшение резко контрастировали с фронтоном. Надпись на въездных воротах гласила:

«Встреча выпускников, посвященная 25-й годовщине окончания школы знаменитым классом «галопирующей камбалы»!

Добро пожаловать, дорогие выпускники!»

Класс «галопирующей камбалы»? Старая добрая шутка, значение которой было известно только тем, кто учился в этом классе... Трудно было представить себе Трисонга в таком окружении — бредущего по дороге с ранцем на спине, поднимающегося по ступеням школьного крыльца, выглядывающего из высоких окон...

Между северным флигелем школы и рекой Сванибель был устроен большой вымощенный плиткой павильон с видом на реку, где учащиеся могли собираться и болтать во время перерывов. В этом павильоне теперь работали больше десятка мужчин и женщин: развешивали гирлянды, расставляли столы и стулья, украшали лентами, золочеными декоративными опахалами и кисточками переносную трибуну.

Герсен прошелся по въездной аллее, поднялся по широким ступеням из полированного темно-красного порфира, пересек широкий портик и приблизился к ряду бронзовых дверей со стеклянными панелями — одна из дверей была открыта настежь.

Герсен зашел внутрь и оказался в длинном центральном зале, ориентированном с востока на запад. В дальнем конце почти горизонтальные лучи заходящей звезды ван Каата проникали через другую вереницу стеклянных дверей. С обеих сторон на стенах висели, несколькими рядами, застекленные групповые фотографии выпускников разных классов, словно удалявшиеся в перспективу далекого прошлого.

Герсен стоял, прислушиваясь. Тишину нарушал только отголосок какой-то музыки, становившийся то чуть громче, то тише, и время от времени неожиданно обрывавшийся. Рядом была открытая дверь. Заглянув в соседнее помещение, Герсен увидел высокого человека с узким лицом и копной седых волос, а также двух девочек, игравших на флажолетах в такт величественным движениям длинных рук седого дирижера.

Герсен отошел от двери и стал рассматривать школьные фотографии. Снимки были датированы; первой фотографии было уже тридцать два года. Каждая следующая была на год младше. Герсен остановился напротив фотографии, изображавшей выпускников, закончивших школу двадцать пять лет тому назад — прямо на него смотрели юные лица; одни гордо выпячивали подбородки, другие смущенно ухмылялись, многие просто соскучились и угрюмо уставились в объектив... Послышались голоса и шаги. Из музыкального класса вышли две ученицы, а за ними их преподаватель. Учитель музыки остановился, с подозрением глядя на Герсена. Две девочки ограничились ничего не выражающими взглядами и ушли. Преподаватель произнес жестким, педантичным тоном: «Сударь, школа закрыта для посетителей. Я ухожу, и мне нужно закрыть двери. Вынужден попросить вас удалиться».

«Я ожидал возможности поговорить с вами. У вас найдется свободная минута?»

«Поговорить? О чем?»

Герсену только что пришла в голову идея, приходилось импровизировать: «Вы — профессор музыки в этой школе?»

«Да, я — профессор Кутт. Я даю уроки. Из маленьких неучей и лодырей я создаю величественный оркестр. За стенами лицея я — магистр музыки Вальдемар Кутт, дирижер оркестра Большого Салона». Вальдемар Кутт смерил Герсена с головы до ног цепким взглядом, за многие годы приучившимся подмечать малейшие ошибки детей, не соблюдавших надлежащую аппликатуру при игре на фортепиано, лютне, арфе, флажолете и лильтафоне: «А вас как зовут, уважаемый инопланетянин?»

«Как вы догадались? — поразился Герсен. — Я нарочно попытался одеться так, как одеваются в Блаженном Приюте!»

«Сразу заметно, что вы не привыкли ходить в этих сапогах. Кроме того, пояс ваших бриджей следует подтянуть повыше — у нас вообще, знаете ли, придают большое значение подтянутости. Вы уж, пожалуйста, не обижайтесь, но вы выглядите, как маскарадный персонаж, пародирующий местных жителей».

Герсен огорченно рассмеялся: «Постараюсь учесть ваши замечания с пользой для себя».

«Желаю вам всего наилучшего, сударь. А теперь нам пора идти».

«Одну минуту. Будет ли оркестр Большого Салона выступать на завтрашнем фестивале?»

«В связи с финансовыми ограничениями они не смогли нанять какой-либо оркестр», — сухо отозвался Вальдемар Кутт.

«Казалось бы, однако, что присутствие оркестра приличествовало бы такому случаю».

«Возможно. Тем не менее, как всегда, кто-то крепко схватил кошелек скрюченными от скупости пальцами и не позволяет в него заглянуть — обычно таким влиянием пользуются самые состоятельные отцы города».

«Именно этим объясняется их состоятельность».

«Возможно».

«Как давно вы преподаете музыку в этой школе?»

«Слишком давно. Прошло уже три года с тех пор, как я отпраздновал свой двадцатипятилетний юбилей. Должен заметить также, что о наступлении такового юбилея никто, кроме меня, даже не вспомнил — я праздновал его в полном одиночестве».

«Таким образом, вы учили всех этих детей?» — Герсен указал на длинную вереницу фотографий, украшавших стену.

«Не всех, не всех... Одни хотели играть, но им медведь на ухо наступил. Другие были талантливы, но приходили в ужас от необходимости заниматься. Чаще всего, однако, у детей нет ни музыкальных способностей, ни желания чему-либо учиться. Сочетанием одаренности и прилежности отличались очень немногие — этих я хорошо помню».

«Как насчет выпускников, собирающихся завтра на вечеринку? Среди них были музыканты?»

«Пожалуй. Дарбен Садальфлури неплохо справлялся с танталейном. По-моему, он до сих пор на нем играет — для домашнего развлечения, конечно. Бедная Мартиша ван Боуфер четыре года мучилась, пытаясь научиться игре на варьянсе, но постоянно фальшивила. Талантливее всех был Ховард Хардоа, но ему всегда не хватало дисциплины. Увы, я слышал, что именно в том, что касается отсутствия дисциплины, он зашел слишком далеко».

«Ховард Хардоа? Где он на фотографии?»

«Крайний правый в третьем ряду — парень с каштановыми волосами».

Герсен изучил физиономию юного Ховарда Алана Трисонга — довольно приятную, с широким и высоким лбом, аккуратно подстриженными светло-коричневыми волосами и пристальным взглядом голубовато-серых глаз. Снимаясь в компании выпускников, Ховард придал своему лицу выражение благожелательной открытости, но слишком длинный и слишком тонкий нос, а также слегка кривящийся «девчачий» рот выдавали в нем большого хитреца.

«Фадра Хессель, конечно — она до сих пор аккомпанирует на луатре при декламации катехизмов. Должен признаться, что других я почти не помню. Сударь, нам нужно уходить — я обязан закрыть школу».

Они вышли на крыльцо под портиком; Вальдемар Кутт закрыл дверь на замок и поклонился: «Рад был с вами познакомиться».

«Еще одну минуту, — задержал его Герсен. — Мне пришла в голову удачная мысль. С некоторыми выпускниками класса «галопирующей камбалы» у меня связаны исключительно яркие воспоминания. В качестве анонимного благотворителя я хотел бы нанять оркестр, способный оживить праздничную обстановку во время завтрашней встречи. Не могли бы вы порекомендовать такой оркестр?»

Преподаватель выпрямился, устремив Герсену в глаза неподвижный проницательный взор: «Вам действительно сопутствует удача — я могу порекомендовать такой оркестр, а именно оркестр Большого Салона под личным руководством Вальдемара Кутта. Других подходящих оркестров в Блаженном Приюте нет. Конечно, время от времени у нас развлекают публику местные ансамбли — «Смычковые случки», «Забойные ударники» и прочие любительские группы, но я руковожу единственной музыкальной организацией, достойной называться таковой на севере от Клути».

«И вы могли бы выступить в школьном павильоне завтра вечером?»

«Благодаря счастливому стечению обстоятельств, завтра вечером у меня свободное расписание».

«Тогда считайте, что я нанял ваш оркестр на завтрашний вечер. В какую сумму это обойдется?»

«Дайте подумать... Сколько инструментов потребуется? Как правило, в классическом составе фестивального оркестра выступают как минимум два тарабля, справа и слева, зумбольд, сопрановая труба, виола да гамба, корнет, вибр, несколько скрипок, гитара и флажолет. Обычно за вечерний концерт мы взимаем порядка двухсот СЕРСов, но...» — профессор Кутт с сомнением посмотрел на костюм Герсена.

«Не буду торговаться, — заявил Герсен. — Я нанимаю ваш оркестр за двести пятьдесят СЕРСов и поставлю только одно условие: я хотел бы присутствовать в составе оркестра — только на протяжении завтрашнего вечера».

«Даже так? Вы — музыкант?»

«В жизни не сыграл ни одной ноты. Я буду тихонько стучать по барабану и никому не помешаю».

«Ни в коем случае! Вы начнете стучать невпопад, и все мы разъедемся кто в лес, кто по дрова. Мы же не дети какие-нибудь, марширующие по улице и производящие невыносимый гвалт!»

«Тогда что вы предлагаете?»

«Смехотворная ситуация! Почему вы не можете просто сидеть и слушать где-нибудь неподалеку от эстрады?»

«Я хотел бы не выделяться, спрятаться в оркестре. Тем не менее, если это невозможно...»

«Нет-нет! Мы что-нибудь устроим. Вы в оловянный свисток дудеть можете?»

Герсен невольно устыдился — ему никогда не приходило в голову приобрести хоть какое-нибудь музыкальное образование: «Не знаю, не пробовал».

«Ха! Курам на смех! Но мы этим займемся — пойдемте, что-нибудь придумаем».

 

Глава 13

«Хороший барабанщик — мертвый барабанщик».

— Вальдемар Кутт, дирижер оркестра Большого Салона в Блаженном Приюте

В студии Вальдемара Кутта Герсену вручили длинную деревянную дудку. «Детский инструмент! — презрительно заметил Кутт. — Тем не менее, если вы хотите играть в составе оркестра Большого Салона, вам придется играть — хотя бы на дудке. А теперь зажмите пальцами эти отверстия — вот здесь и здесь. Хорошо. Дуйте!»

Герсен произвел унылый подвывающий звук.

«Еще раз!»

Через три часа Герсен выучил один из пяти основных ладов. Профессор Кутт утомился: «На сегодня хватит. Я пронумерую для вас отверстия дудки: первое, четвертое, пятое и восьмое. Мы будем играть простые танцы: променады, галопы и, время от времени, переполохи. Зажимайте отверстия дудки в такт музыке, в последовательности «первое-пятое, первое-пятое, первое-пятое-восьмое, первое-пятое-восьмое», иногда «четвертое-пятое-восьмое» или «первое-четвертое-пятое». Если начнется медленный танец или вальс, мне придется дать вам какой-нибудь другой инструмент — ничего не поделаешь. Будьте добры, уплатите гонорар оркестра авансом, а также двадцать четыре СЕРСа за три часа интенсивного обучения игре на дудке».

Герсен заплатил.

«Прекрасно! Возьмите с собой эту дудку и практикуйтесь при первой возможности. Играйте гамму в том ладу, который вы разучили. Пытайтесь воспроизводить простые последовательности звуков. Но прежде всего научитесь дудеть, зажимая отверстия в последовательности «первое-пятое-восьмое, первое-пятое, первое-пятое»».

«Сделаю все, что в моих силах».

«Этого недостаточно! Для того, чтобы подготовиться к завтрашнему вечеру, вам придется преодолеть свои ограничения! Не забывайте — вам предстоит играть в оркестре Большого Салона! Даже несмотря на то, что глагол «играть» несопоставим с уровнем ваших достижений. В любом случае, играйте тихо и ни в коем случае не дудите во время пауз! Надеюсь, все обойдется. Абсурдная ситуация, конечно, но для музыканта вся жизнь — последовательность абсурдных ситуаций. Мы встретимся завтра, через два часа после полудня. После этого вы пойдете в магазин ван Зееля, и он подберет вам костюм, подобающий оркестранту Большого Салона. К тому времени ван Зеель уже получит мои указания. Затем, переодевшись в надлежащий костюм, снова приходите сюда, и мы продолжим занятия. Времени у нас мало, но я сделаю все от меня зависящее. Кто знает? Может быть, из вас еще получится музыкант!»

Герсен с сомнением взглянул на дудку: «Все может быть».

Вернувшись в гостиницу «Свечер», Герсен поужинал чечевичной похлебкой, рагу из бледного мяса с травами, салатом из корневищ речного тростника и половиной ломтя хлеба с хрустящей коркой. Официант Вичинг сообщил, что его изыскания ни к чему не привели, но Герсен все равно вознаградил его за усердие.

В Блаженном Приюте наступила ночь. Покинув гостиницу, Герсен прошелся по главной улице в центр городка. По четырем углам каждого перекрестка стояли высокие фонари с шарообразными колпаками, излучавшими зеленовато-белый свет; вокруг фонарей лихорадочно кружились десятки розовых насекомых длиной с локоть, порхавших на шестнадцати мягких крыльях, напоминавших весла старинных галер.

В окнах опустевших лавок было темно. Владелец магазина готового платья даже не позаботился передвинуть внутрь поддон с сапогами, и его шарфы продолжали висеть снаружи — любой желающий мог бы засунуть в мешок и унести всю коллекцию. Другие лавочники тоже не прятали товары на ночь: по-видимому, обитатели Блаженного Приюта не отличались предрасположенностью к воровству.

В центре городка не было никакой «ночной жизни». Герсен прошелся по главной улице в обратном направлении, мимо гостиницы «Свечер» на окраину, к таверне «Мшистая стена», где в трактирном зале все еще светились несколько тусклых ламп — пятеро или шестеро припозднившихся фермеров пили прокисшее, судя по запаху, пиво... Герсен вернулся в гостиницу и поднялся к себе в номер; примерно час он тихонько практиковался в игре на дудке, пока от этого занятия у него не онемели губы. После этого он вынул «Дневник мечтателя» и снова попытался разобрать витиеватый почерк. Судя по всему, юный Ховард сочинил целую серию героических сказаний о свершениях и приключениях отряда рыцарей, каковых Ховард изображал с любовным прилежанием, не забывая ни малейшей детали.

Герсен отложил блокнот и попытался устроиться поудобнее на неподатливой кушетке.

Утром он прилежно занимался в соответствии с указаниями маэстро Кутта, а затем явился в студию Кутта на боковой улочке, примыкавшей к дороге на Гольчер в ста метрах к югу от церковной площади. Кутт послушал, как Герсен играет гаммы, и не выразил энтузиазма.

«Теперь попробуйте последовательность отверстий «первое-четвертое-пятое»».

«Я ее еще не выучил».

Кутт возвел очи к потолку и глубоко вздохнул: «Что ж, если у вас нет музыкальных способностей, с этим ничего не поделаешь — человек либо рождается музыкантом, либо нет! Я поговорил с госпожой Ляванжé — она будет председательствовать на встрече одноклассников. Я сказал ей, что анонимный филантроп нанял оркестр Большого Салона, и это ее очень порадовало. Мы должны собраться в павильоне и настроиться завтра во второй половине дня, в четвертом часу. Будем играть до ужина; за ужином гостям, по чужеземной традиции, будут подавать спиртные напитки — в это время нам тоже нужно будет играть. После ужина начнутся речи, панегирики и поздравления, а затем гости пожелают станцевать несколько променад; тем, кто придерживается новомодных привычек, будет предложен пунш — само собой, у меня таких привычек нет. Вы прибыли с другой планеты — надо полагать, вам приходилось время от времени употреблять спиртное?»

«Приходилось, неоднократно».

«Благословенны Наставления дидрамов! Подумать только! Тем не менее, вы не выглядите больным и не производите впечатление слабоумного».

«В том, что касается спиртного, я обычно стараюсь проявлять умеренность».

«Но разве спиртные напитки не пагубны?»

«Существуют различные мнения на этот счет».

Кутт словно не расслышал последнее замечание. Строго нахмурив брови, он спросил: «Где, по-вашему, находится самый развратный притон выпивох во всей Ойкумене?»

Герсен задумался: «Трудно сказать, выбор слишком велик. На этот почетный титул могли бы претендовать сотни тысяч таверн и салонов от Древней Земли до Последнего Причала. На мой взгляд, в числе самых перспективных кандидатов — «Подвал Тваста» на Крокиноле и, пожалуй, бар «Рыжие Разбойники» на молу Веснушчатой Пристани, на третьей планете Канопуса».

«Воистину блаженны мы, живущие в Блаженном Приюте! Вся Вселенная могла бы позавидовать нашей пристойности! Тем не менее, к вящему сожалению вынужден заметить, что завтра наша репутация может быть подмочена. И Садальфлури, и ван Бессемы, и Ляванжé — боюсь, все они не откажутся попробовать крепкие настойки и эссенции... Уверен, однако — или, по меньшей мере, надеюсь — что они нам не помешают играть... А теперь: «первое-пятое-восьмое». «Первое-четвертое-пятое». «Первое-пятое, первое-пятое»... «Первое-четвертое-пятое»... О, во имя золотой арфы Жертвенного Барана! Перестаньте! Остановитесь! Придется удовольствоваться тем, что есть — я больше не могу это слышать. Прилежно занимайтесь сегодня вечером. Сосредоточьте внимание на качестве звука, на том, чтобы не фальшивить — тон не должен завывать и плавать вверх и вниз, не забывайте о тембре, о четкости — начинайте уверенно дуть сразу, без предварительных робких придыханий и хрипов, приятная для слуха звучность превыше всего! Играя одну ноту за другой, зажимайте следующее отверстие, как только освобождаете предыдущее, без наложения, продолжающегося целую секунду и производящего неуместный визг. Практикуйтесь в соблюдении аппликатуры — то есть в правильном и своевременном размещении пальцев. Если вы намерены зажать пальцем четвертое отверстие, пусть это будет четвертое, а не шестое! Старайтесь придавать звуку яркость! Избегайте унылой вялости, присущей вашему подходу к исполнению! Все ясно?»

«Совершенно ясно!»

«Замечательно! — облегченно воскликнул Вальдемар Кутт. — Будем надеяться, что завтра будут заметны улучшения».

На следующий день, после полудня, в студии Кутта собрался весь оркестр. Кутт раздал музыкантам ноты, отвел Герсена в сторону и послушал, как тот играет заданные последовательности звуков. К этому времени дирижер уже находился в состоянии фаталистического спокойствия и воздержался от возмущенных упреков: «Как-нибудь справитесь. Играйте очень тихо, и все будет хорошо — особенно после того, как гости напробуются настоек».

Кутт решил, наконец, представить Герсена другим оркестрантам: «Слушайте, все! Перед вами мой хороший знакомый, господин Герсен. Он хотел бы научиться играть на духовых инструментах и начал заниматься всего лишь несколько дней тому назад. Сегодня он попробует сыграть вместе с нами — несколько нот, не более того. Постарайтесь его не обижать».

Музыканты повернулись, чтобы взглянуть на Герсена; многие обменялись тихими замечаниями. Герсен постарался выдержать всеобщее внимание с максимальным возможным апломбом.

Оркестранты направились к лицею по дороге на Гольчер; каждый нес один инструмент — за исключением Герсена, которому пришлось нести пять дудок, игравших в разных ладах. Все были в одинаковых черных костюмах — в сюртуках с высокими наплечниками и мешковатых бриджах с серыми гетрами, в черных ботинках с острыми носками и в черных шляпах с плоскими тульями и обвисшими полями.

По мере того, как процессия приближалась к школе, Герсен испытывал все большее беспокойство. Теперь, когда наступал решающий момент, его первоначальный план, казавшийся таким изобретательным, выглядел все более рискованным, безрассудным и сомнительным. Если Ховард Алан Трисонг даже просто взглянул бы на лица оркестрантов, он вполне мог бы узнать Генри Лукаса из редакции «Актуала», а это поставило бы Герсена в исключительно опасное положение. Не могло быть сомнений в том, что Трисонг прибудет на встречу, будучи хорошо вооружен и в окружении охраны. У Герсена же не было ничего, кроме пяти дудок и кухонного ножа, который он купил утром у торговца скобяными товарами.

Один за другим оркестранты зашли в павильон, разместили инструменты на эстраде и ждали, пока Вальдемар Кутт совещался с Оссимом Садальфлури, представителем влиятельной местной семьи — общительным дородным господином в роскошном костюме из темно-зеленого габардина.

Вальдемар Кутт вернулся к музыкантам: «За павильоном для нас приготовят закуски, в том числе тушеные навты и варенье. Кроме того, подадут чай и охлажденный муст».

В задних рядах кто-то из музыкантов что-то пробормотал, другой рассмеялся. Кутт устремил уничтожающий взор на нарушителей порядка и произнес с подчеркнутой многозначительностью: «Господин Садальфлури понимает, что все мы беспокоимся о своем здоровье, и уважает наши убеждения. Поэтому оркестрантам не будут предлагать настойки или какие-либо продукты брожения, каковые в любом случае воспрепятствовали бы надлежащему исполнению. Так что давайте, поднимайтесь на эстраду — хоп-хоп-ха! Живо, не ленитесь!»

Музыканты расселись по местам, расставили ноты и настроились. Кутт посадил Герсена в последнем ряду, между двумя тучными флегматичными блондинами, игравшими на зумбольде и на виоле да гамба.

Герсен разложил дудки согласно указаниям дирижера. Он попробовал сыграть несколько гамм, прозвучавших, на его слух, более или менее музыкально, после чего откинулся на спинку стула и стал наблюдать за бывшими одноклассниками, мало-помалу собиравшимися в павильоне. Многие их них продолжали прозябать в Блаженном Приюте и его окрестностях, иные приехали из прочих районов Мониша. Некоторым пришлось совершить дальние поездки из других кантонов, а несколько человек прибыли на родину с далеких планет. Они встречали друг друга нарочито удивленными возгласами и громким резковатым смехом — каждого поражало то, как состарились остальные. Люди примерно равного общественного положения обменивались добродушными поздравлениями, похлопывая друг друга по плечу; те, кого разделяли социальные предрассудки, ограничивались более осторожными приветствиями.

Человек, которого одноклассники знали под именем «Ховард Хардоа», еще не появился. Когда он появится, что делать? У Герсена не было ни малейшего представления.

В четыре часа пополудни состоялось официальное открытие фестиваля. За столами уже сидели группы участников. Справа от эстрады предпочла собраться местная «знать»; фермеры и лавочники находили себе места слева. Столы в дальнем левом конце павильона облюбовали «речники» — люди, селившиеся на речных баржах; мужчины-речники носили коричневые костюмы из рубчатого плиса, а их женщины — рейтузы из домотканого полотна и блузы в длинными рукавами. Герсен не преминул заметить, что знатные гости, то есть зажиточные помещики, время от времени позволяли себе пробовать ликеры в маленьких изящных флаконах из синего и зеленого стекла. Когда такой флакон опорожнялся, его с показной небрежностью выбрасывали в корзину.

Вальдемар Кутт, со скрипкой под мышкой, поднялся на подиум. Раскланявшись направо и налево, он повернулся лицом к оркестру: «Начнем с «Танца Шармеллы», в несокращенном варианте. Неторопливо, но подвижно, в дуэтах-интерлюдиях легко, без особого нажима... Все готовы?» Кутт взглянул на Герсена и поднял палец: «В четвертом ладу... Нет, не эта дудка... Вот эта, правильно».

Концертмейстер поднял смычок и взмахнул локтями: оркестр заиграл веселый, слегка синкопированный танец; Герсен приложил дудку к губам и тихонько извлекал звуки в заданной последовательности.

Танец закончился; Герсен с облегчением отложил дудку. «Могло быть и хуже», — подумал он. По-видимому, самое важное правило заключалось в том, чтобы прекращать дудеть, когда наступала пауза или кончался номер.

Вальдемар Кутт объявил следующую пьесу и снова указал Герсену надлежащий инструмент.

Мотив и слова этой песенки, под названием «Негодник Бенгфер», знали все присутствующие: каждый энергично подхватывал припев и стучал каблуками в такт. Насколько мог понять Герсен, сей образец местного фольклора был посвящен ночным приключениям пьяного бродяги Бенгфера, которого угораздило свалиться в выгребную яму на окраине села Вздувалово. Будучи убежден в том, что плавает в чане «забористого пива», Бенгфер насосался под завязку, а когда, наконец, окрестности озарились лучами восходящей звезды ван Каата, взору изумленного прохожего открылось огромное пузо Бенгфера, всплывающее над краями выгребной ямы наподобие дирижабля. «Не слишком аппетитная песня», — отметил про себя Герсен; маэстро Кутт, тем не менее, испытывал явное удовлетворение, дирижируя этим шлягером. Оркестр разыгрался, гости шумели; Герсен несколько осмелел и стал дудеть погромче — чем заслужил пару строгих предупреждающих взглядов концертмейстера.

Господин, сидевший за столом справа от эстрады, приблизился к подиуму и тихо обратился к дирижеру с какой-то просьбой — Вальдемар Кутт был слегка раздосадован, но ответил подобострастным поклоном.

Повернувшись к музыкантам, Кутт объявил: «По запросу достопочтенной публики, с нами споет мадемуазель Тадука Мильгер».

«О нет, только не это! — притворно протестовала Тадука Мильгер, сидевшая за одним из «правых» столов. — Какой ужас!»

Подбодряемая друзьями и родственниками, однако, она поднялась на эстраду, где ее с кислой улыбкой приветствовал маэстро Кутт.

Тадука Мильгер исполнила несколько баллад: «Мне одиноко, перелетной птичке», «Уютная красная баржа плывет по широкой реке» и «Дочь запредельного пирата, пунцово-бархатная Роза».

Свободных мест за столами уже почти не осталось — по-видимому, подоспели все опоздавшие. Герсен начинал сомневаться в том, что Ховард Трисонг соблаговолит почтить своим присутствием собрание одноклассников.

Тадука Мильгер спустилась со сцены и присоединилась к собеседникам. Объявили о начале ужина, и оркестранты тоже поспешили закусить тем, что для них приготовили за ширмой, установленной рядом с павильоном.

Над Блаженным Приютом сгущались сумерки. Павильон освещался сотней разноцветных бумажных фонарей, подвешенных на бамбуковом трельяже. За «правыми» столами местные патриции неторопливо пробовали блюда и ликеры. Бюргеры среднего класса, относившиеся к Наставлениям гораздо серьезнее, наливали себе чай, но при этом внимательно следили за всем, что происходило в среде «распущенной элиты».

«Все это нереально! — думал Герсен. — Где Ховард Трисонг?» «Рядом, у тебя за спиной!» — внезапно и грубо подстегнул его подсознательный внутренний голос. Герсен оглянулся — туда, где за павильоном спускался к реке пойменный луг... Время словно остановилось. Нереальность рассеялась. Настоящее стало насущной и необратимой действительностью. На самом берегу еще поблескивающей реки неподвижно стояли и смотрели на павильон три угрожающие тени. Герсен повернулся и взглянул в сторону дороги. Там, у ограды, смутно различимые во мгле, ждали еще три субъекта. Напряженными позами и телосложением они ничем не напоминали обывателей Блаженного Приюта.

Все изменилось. До сих пор встреча одноклассников была вздорным пустяком, причудливой игрой воображения — преувеличенной, затейливой, нелепой. Там, за пределами тусклого дрожащего света цветных фонарей, подстерегало воображение другого сорта — мрачное, тягостное, зловещее. Герсен прошелся вдоль края павильона и посмотрел на юг. В темной роще, между стволами старых вязов, он различил еще несколько малоприметных фигур...

Вальдемар Кутт потребовал, чтобы оркестранты снова собрались на эстраде: «Что ж, господа! Теперь мы исполним «Рапсодию спящих красавиц». Изящно, деликатно — не увлекайтесь!»

Пирушка бывших одноклассников принимала раскрепощенный характер общительного веселья и взаимного доброжелательства. По всему павильону друзья перекликались со старыми приятелями, вспоминая школьные проказы, подвиги и шутки. Напряжение, вызванное различиями в статусе, разряжалось; в насмешливом обмене воспоминаниями теперь принимали участие все без разбора: «Ни в коем случае, я тут ни при чем! Все это устроил Крамберт, а виноват оказался я — вот так всегда...» — «Эй, Садкин! Помнишь вонючий цветок в букете госпожи Боаб? Как она чихала и ругалась — мы смеялись до слез!» — «Такого скандала у нас еще никогда не было! Но ты этого не помнишь, тебя к нам перевели только в следующем году. С тех пор его прозвали Курощупом» — «А что случилось с Курощупом, почему его нет?» — «Он утонул в канале Квейда. Не повезло, упал с баржи» — «Нет уж, самый большой переполох вызвал перископ Фимфля, забыл?» — «Помню, как же! Он просунул его в отдушину девчачьей раздевалки, чтобы разглядывать их коленки, локти и все, что между ними!» — «Изобретательно, нечего сказать!» — «Паскудник Фимфль! Где он теперь, что с ним?» — «Понятия не имею» — «Эй, ты не знаешь, что случилось с Фимфлем?» — «Ох, не напоминай мне об этом гаденыше, чтоб ему повылазило!» Последнее пожелание энергично выразила Аделия Ланьяль, сидевшая за столом семьи Садальфлури.

В воздухе пронеслась какая-то волна — словно издали донесся удар невероятно низкого гонга. Что это было? Показалось или нет? У Герсена даже заложило в ушах, но никто вокруг, по-видимому, ничего не заметил.

У входа в павильон стоял высокий широкоплечий человек. Зелеными брюками в обтяжку, из плотного вельвета, выгодно демонстрировались его длинные сильные ноги; поверх свободной белоснежной рубашки с длинными рукавами он надел черный жилет, расшитый лиловыми и золотыми галунами. На нем были полусапожки из бежевой кожи; на высокий широкий лоб он надвинул набекрень мягкую черную шапочку. Криво улыбаясь, некоторое время он не двигался с места, после чего с преувеличенной скромностью подошел к ближайшему крайнему столу, где еще оставалось свободное место — при этом с его лица не сходила издевательская усмешка. Все замолчали; со стороны стола Садальфлури послышался оборвавшийся в тишине хриплый шепот: «А вот и Фимфль! Помяни черта...»

Ховард Алан Трисонг — он же Ховард Хардоа — медленно повернул голову и взглянул на семью Садальфлури. Затем его внимание привлекла эстрада. Взгляд Трисонга проскользнул мимо Герсена и остановился на фигуре Вальдемара Кутта. Улыбка на лице «князя тьмы» стала немного шире.

Разговоры школьных товарищей возобновились. Павильон опять наполнился шутливыми перекличками, но теперь веселье уже не было таким беспечным — все то и дело поглядывали с осторожным любопытством в сторону Ховарда Хардоа.

В конце концов Морна ван Хульген, одна из председательниц комитета, устроившего фестиваль, взяла себя в руки и, подойдя к Трисонгу, обратилась к нему с радушным, даже если и не совсем искренним, приветствием. Ховард вежливо поблагодарил ее за гостеприимство. Морна ван Хульген пригласила его жестом к буфету, предлагая поужинать вместе со всеми. Ховард улыбнулся и отрицательно покачал головой. Морна неуверенно посмотрела вокруг, переводя взгляд с одной группы одноклассников на другую, после чего снова повернулась к любезному человеку, сидевшему перед ней за столом: «Как приятно снова тебя увидеть — прошло столько лет! Никогда бы тебя не узнала, если бы мы случайно встретились — ты полностью изменился! Годы пошли тебе на пользу».

«Да, годы пошли мне на пользу — я не тратил время зря».

«Не помню, с кем ты дружил... Но мы не допустим, конечно, чтобы ты остался в одиночестве. Вот, например, Сол Чиби, ты его помнишь? Он сидит с Эльвинтой Гирле и ее мужем — они переехали в Пуч».

«Конечно, я помню Сола Чиби. Помню всех и каждого, я ничего не забыл».

«Почему бы тебе не составить ему компанию? Или Шимусу Вуту? Уверена, что вам будет о чем поговорить», — Морна указала на столы, находившиеся слева и довольно далеко от эстрады.

Ховард Хардоа бросил быстрый взгляд в сторону поименованных лиц: «Сол? Шимус? Оба, насколько я помню, раздражали меня тупостью и нечистоплотностью. Деревенщина, дубины стоеросовые! А я уже тогда был философом».

«Что ж, все может быть... Но со временем люди меняются».

«В сущности люди никогда не меняются! Возьми, к примеру, меня. Я все еще философ — с той лишь разницей, что с тех пор мои выводы стали глубже и нашли практическое применение».

Морна делала неловкие робкие движения, пытаясь закончить неудобный разговор: «Что ж, я очень рада за тебя, Ховард».

«В таком случае, учитывая соображения, вызывающие у тебя такое удовлетворение, к какой группе одноклассников ты порекомендовала бы мне присоединиться? К семье Садальфлури? Или, может быть, к ван Буйерсам? Почему бы мне не нашлось место у тебя за столом, если уж на то пошло?»

Морна поджала губы и моргнула: «Ну что ты, Ховард! Никто из нас, конечно, не откажется с тобой поговорить — просто в школе, знаешь ли... и я думала...»

«Ты думала обо мне, как о нищем космическом бродяге, который вернулся домой, усталый и несчастный, но полный сентиментальных воспоминаний, чтобы обняться с Шимусом и Солом на встрече одноклассников. В каких-то отношениях, Морна, время подобно увеличительному стеклу. Когда я ходил в лицей, я никогда даже не пробовал ликеры или настойки. Я обиженно мечтал об этих запретных радостях, доступных немногим, красивые маленькие флаконы вызывали у меня завистливое восхищение и томительное любопытство. Будь добра, Морна, позови официанта и присядь рядышком. Мы вместе сравним достоинства «Флоксового нектара», «Голубых слез» и «Настойки-невидимки»».

Морна отступила на шаг: «У нас тут нет официантов, Ховард. Напитки, о которых ты упомянул, поставляются частным подрядчиком. А теперь...»

«В таком случае мне придется принять твое приглашение! — Ховард Хардоа вскочил на ноги. — Мы сядем у вас за столом, и Вимберли, конечно же, не поскупится на пару флаконов из своей корзины». Настойчивым галантным жестом Ховард не оставил бывшей однокласснице никакого выбора — они пересекли павильон и сели за длинный стол, который, как было известно всем присутствующим, негласно зарезервировали сливки местной элиты — Морна ван Хульген, ее супруг Вимберли, Блой и Дженора Садальфлури, Педер Форвельт и его жена Эллисента.

Избранная компания встретила Ховарда Хардоа с прохладцей, ограничившись минимальными приветствиями. Ховард отозвался с беспечностью старого приятеля: «Всем привет! Морна посоветовала мне попробовать старый благородный напиток, «Голубые слезы» — я с удовольствием опрокину пару флаконов. Дамы и господа, примите мои наилучшие пожелания! Пусть продолжается наше празднество!»

«У нас нет никакой официальной программы, — заметила Дженора. — Разве ты не встретил здесь никого из старых друзей?»

«Никого, кроме вас! — заявил Ховард Хардоа. — Никакой программы, говоришь? Ничего, мы посмотрим, что с этим можно сделать. В конце концов, наша встреча должна стать незабываемой! Спасибо, Вимберли, мне не помешает еще флакончик. Эй там, маэстро Кутт, сваляйте что-нибудь позадорнее!»

Вальдемар Кутт изобразил головой и плечами нечто вроде неприязненного поклона. Ховард Хардоа усмехнулся и откинулся на спинку стула: «Кутт ничуть не изменился — все тот же проглотивший палку старый хрыч. Не каждому дано оставаться самим собой. Одни развиваются в одном направлении, другие — в другом. Не так ли, Блой? Ты у нас развился наружу — изрядно прибавил в весе, надо сказать».

Блой Садальфлури побагровел: «Я не хотел бы обсуждать этот вопрос».

Но внимание Ховарда уже отвлеклось: «В славном Блаженном Приюте дидрама Флютера столько благополучных потомков рода Садальфлури, что я уже начинаю забывать, кто кому кем приходится. Насколько я помню, Блой, ты — прямой наследник по старшей линии?»

«Именно так».

«И кто же теперь возглавляет ваш клан?»

«Старший представитель рода — мой отец, господин Номо Садальфлури».

«Но сегодня его здесь нет?»

«Конечно, нет — он же не учился с нами в одном классе».

«А как насчет Сьюби Садальфлури? Она была такой милашкой!»

«Надо полагать, ты имеешь в виду мою сестру, госпожу Сьюби фер Ахе. Она здесь».

«Где она сидит?»

«Там, — Блой ткнул вилкой в сторону другого стола, — со своим мужем, с детьми и друзьями».

Ховард Хардоа повернулся на стуле и рассмотрел темноволосую матрону, сидевшую шагах в двадцати. Поднявшись на ноги, Ховард подошел к этому столу и наклонился над ним: «Сьюби! Ты меня узнаёшь?»

«Насколько я понимаю, мы имеем честь лицезреть Ховарда Хардоа», — холодно произнесла Сьюби.

«Именно так. Но ты забыла представить мне остальных».

«Это мой муж, Поул фер Ахе. Мои дочери — Мирль и Мод. Господин и госпожа Януст из Речной Прогалины. Господин и госпожа Гильди с озера Скуни и их дочь, Хальда».

Ховард Хардоа поздоровался со всеми по очереди и снова обратился к Сьюби: «Как это странно — снова тебя увидеть! Теперь я не жалею, что приехал. Твои дочери очаровательны! Они напоминают мне тебя — такой, какой ты была в их возрасте».

Голос Сьюби похолодел еще на несколько градусов: «Меня удивляет, что ты решился упомянуть о прошлом».

«Поразительно! Как ты смеешь вообще показываться на людях?» — возмутился Поул фер Ахе.

Ховард Хардоа изобразил смущенную улыбку: «Разве меня не пригласили? Разве это не мой класс? Разве я не ходил с вами в одну и ту же школу?»

«О некоторых вещах лучше не вспоминать», — ворчливо отозвался Поул.

«Совершенно верно», — сказал Ховард. Подхватив стул, освободившийся за соседним столом, он поставил его напротив Сьюби и уселся: «Я хотел бы попробовать эту настойку — кажется, она называется «Аммари»? Будь так добр, передай мне флакон».

«Я не приглашал тебя пробовать наши настойки».

«Не будь таким скрягой, Поул! Надо полагать, твоя мельница все еще производит тонну за тонной драгоценной муки из мердока?»

«Мельница все еще работает. И я распоряжаюсь доходами по своему усмотрению».

Откинув голову, Ховард Хардоа рассмеялся: «Как приятно снова с вами встретиться!» Он взял руку сидевшей рядом дочери Сьюби и поцеловал ее пальцы: «Особенно с тобой, Мирль. Красивые девушки вызывают у меня совершенно неумолимое — то есть, я хотел сказать, неутолимое — восхищение. Сегодня же вечером мы договоримся о нашей следующей встрече».

Поул фер Ахе начал было вставать, но Ховард уже отвернулся от Мирли. Приложив к губам флакон настойки «Аммари», он залпом опорожнил его: «Это освежает!» Подражая принятому среди элиты жесту, он небрежно выбросил пустой флакон в корзину.

Что-то отвлекло внимание Сьюби. Прикоснувшись к руке мужа, она спросила: «Поул, кто эти люди?» Она указала на троих человек с мрачными и жестокими лицами, стоявших в промежутках между опорами аркады, окружавшей павильон. На них были серые с черными нашивками униформы и черные каски. У каждого на поясе висел тяжелый лучемет с коротким дулом.

Госпожа Януст тихо воскликнула: «Они повсюду! Нас окружили!»

Ховард Хардоа небрежно заметил: «Не беспокойтесь. Это всего лишь часть моей охраны. Наверное, мне следует выступить с объявлением, чтобы ни у кого не возникали лишние вопросы».

Проворно вскочив на эстраду, Ховард громко произнес: «Дорогие одноклассники, старые знакомые и прочие гости! Как вы могли заметить, павильон окружен людьми в униформах, напоминающих военные. Действительно, это вооруженный отряд моих компаньонов. Сегодня они надели мрачноватые костюмы, свидетельствующие о том, что у них далеко не радужное настроение. Когда они торжествуют и веселятся, они одеваются в желтое. А когда они появляются в белом, их называют «куклами смерти».

На этот раз достаточно благоразумно соблюдать их указания, и все мы прекрасно проведем сегодняшний вечер! Призываю вас продолжать беззаботное празднество! Пусть каждый вспоминает о прошлом! Дженора Садальфлури сообщила мне, что никто не планировал развлечения. Я опасался, что так оно и будет, в связи с чем предусмотрел небольшую развлекательную программу. Но прежде всего позвольте мне немного рассказать о себе. Возможно, из всех, кто посещал нашу старую добрую школу, я был самым наивным учеником. Теперь мне остается только смеяться над мальчишескими иллюзиями. О, с тех пор прошло двадцать пять лет, от юного мечтателя не осталось и следа! В школе он открыл для себя таинственный новый мир запретных наслаждений и завораживающих возможностей. Но как только он попытался исследовать этот мир и расширить свой кругозор, его отвергли. Весь мир восстал против него. Его запугивали и преследовали, над ним издевались и насмехались, ему придумали гнусную кличку «Фимфль». Первым, кто использовал это выражение, насколько я помню, был Блой Садальфлури. Не так ли, Блой?»

Блой Садальфлури надул щеки, но ничего не ответил.

Ховард Хардоа медленно, удивленно покачал головой: «Бедняга Ховард! Девочки обращались с ним не лучше. Даже теперь одно воспоминание об их пренебрежении заставляет меня морщиться. Сьюби Садальфлури развлекалась самыми бессердечными играми — не буду вдаваться в подробности. Сегодня я приглашаю ее очаровательных дочерей отправиться в развлекательное путешествие на борту моего звездолета. Мы посетим любопытнейшие уголки Галактики и — уверяю вас! — со мной они не соскучатся ни на минуту. Возможно, в результате Сьюби огорчится и почувствует себя одинокой, но ей следовало задуматься о возможных последствиях своих поступков двадцать пять лет тому назад — поступков, заставивших меня покинуть Блаженный Приют.

Откровенно говоря, трудно представить себе ситуацию, в которой у меня было бы больше преимуществ. Теперь я несметно богат. Я мог бы купить весь Блаженный Приют и даже не заметить этого. В том, что касается философии, мои представления стали гораздо более определенными. Я придерживаюсь принципа универсального равновесия: каждому действию должно соответствовать равновеликое противодействие. Или, попросту говоря, долг платежом красен. Перейдем, однако, к сегодняшней развлекательной программе. Это небольшое попурри на тему «Осуществление благородной мечты школьника о справедливом возмездии»! Обстоятельства сложились самым удачным образом — налицо многие важнейшие участники нашей судьбоносной трагикомедии!»

Корнелиус ван Буйерс, председатель организационного комитета, поспешно вышел вперед: «Ховард! Довольно! Ты болтаешь безобразные глупости! Твоя шутка зашла слишком далеко — по сути дела, ты развлекаешься в одиночку за счет всех остальных. Спускайся со сцены и веди себя, как подобает старому доброму школьному товарищу — пусть этот вечер не омрачается мелочными обидами».

Ховард поднял указательный палец. Два компаньона-охранника подхватили Корнелиуса ван Буйерса под локти, вывели его из павильона и заперли в гимнастическом зале для девушек. В тот вечер больше его не видели.

Ховард Хардоа повернулся к оркестру. Герсен, сидевший шагах в пятнадцати от Трисонга, надеялся, что широкополая шляпа и безмятежно-тупое выражение лица послужат достаточной маскировкой.

Ховард даже не взглянул на него: «Маэстро Кутт! Рад возобновить наше знакомство! Вы меня помните?»

«Не слишком хорошо».

«Это потому, что вы набросились на меня в приступе ярости и вырвали скрипку у меня из рук. Вы сказали, что я играю, как пьяный суслик».

«Припоминаю нечто в этом роде. У тебя не получалось вибрато. Вместо того, чтобы придавать звуку выразительную певучесть, ты извлекал из инструмента слезливые завывания».

«Любопытно. Вы предпочитаете не играть в таком стиле?»

«Это совершенно недопустимо. Каждая нота должна находиться в своей, точно определенной области частотного спектра, и вибрато не служит оправданием выхода за пределы этого диапазона».

«Никогда не поздно попробовать что-нибудь новое, маэстро Кутт! — заявил Ховард Хардоа. — Это правило так же применимо в музыке, как в повседневной жизни. Вы никогда еще не играли, как пьяный суслик, и теперь для вас настало время попробовать. К сожалению, не могу превратить вас в суслика, но в том, что касается опьянения, не вижу никаких препятствий. У нас под рукой есть все необходимые для этого настойки и ликеры. Пейте, профессор Кутт, а потом играйте! Играйте так, как не играли никогда!»

Отвесив принужденный поклон, концертмейстер отодвинул руку, протянувшую ему флакон: «Прошу меня извинить, но я не употребляю внутрь продукты брожения и жидкости, содержащие спирт. Наставления недвусмысленно осуждают такую практику».

«Ха-ха! Сегодня мы набросим на теологию непроницаемый чехол, как на клетку с говорливым попугаем. Возрадуемся! Пейте, профессор! Пейте здесь — или мои компаньоны отведут вас к реке, и вам придется вдоволь напиться жидкостью, не содержащей спирт».

«Мне никогда не нравились спиртные напитки, но если меня вынуждают под угрозой насилия... — Вальдемар Кутт пожал плечами и опрокинул в глотку содержимое флакона. — Фу, какая горечь!»

«Да-да, это горькая настойка, «Аммари». Вот, попробуйте ликер «Дикое озарение»».

«Ага, это уже не так плохо. Дайте-ка мне «Голубые слезы»... Да. Вполне приемлемо. Но достаточно, с меня хватит».

Ховард Хардоа рассмеялся и хлопнул старого дирижера по сутулой спине; Герсен наблюдал за происходящим с отвращением бессилия. Трисонг был так близко — и Трисонг был недостижим! Сидевший рядом блондин, игравший на зумбольде, пробормотал: «Это какое-то безумие! Если он подойдет ближе, я огрею его зумбольдом по башке, а вы отдубасьте его дудками. Он потеряет сознание, его свяжут и отвезут в сумасшедший дом».

У входа в павильон стояли два субъекта — плосколицый коротышка, плотный, как пень, с почти облысевшей головой, и худощавый мрачный субъект с коротко подстриженными густыми черными волосами, впалыми щеками и костлявым, выступающим вперед подбородком. Они не носили униформу «компаньонов».

«Видите этих двоих? — Герсен потихоньку указал на них зумбольдисту. — Они следят за каждым движением и ждут первой возможности переломать кому-нибудь шею».

«Но как можно выносить такое унижение?» — продолжал кипеть зумбольдист.

«Сегодня вечером соблюдайте предельную осторожность — вы можете не дожить до утра».

Концертмейстер Кутт пригладил рукой растрепавшиеся волосы. Глаза его слегка остекленели, он с трудом сохранил равновесие, повернувшись к оркестру.

«Сыграйте что-нибудь! — потребовал Ховард Хардоа. — В стиле «пьяного суслика», будьте любезны».

Взглянув на музыкантов исподлобья, Кутт пробормотал: ««Цыганский костер», в эолийском ладу».

Ховард Хардоа внимательно слушал, отбивая такт указательным пальцем. Через некоторое время он закричал: «Достаточно! Приступим к развлекательной программе! Мне доставляет огромное удовольствие предложить ее вашему вниманию! Идея сегодняшнего представления зародилась в моем уме еще двадцать пять лет тому назад. Так как я одновременно выступаю в ролях импресарио и конферансье, а также потому, что сценарий спектакля основан на моем собственном опыте, некоторая субъективность авторского взгляда на вещи не должна вызывать удивления.

Начнем же! Все необходимые реквизиты под рукой. Я открываю занавес времени! Теперь все мы снова в школе, вместе с несчастным Ховардом Хардоа, жертвой преследований, побоев, издевательств и бессердечных девичьих капризов! В связи с чем припоминаю один характерный случай. Мэддо Страббинс! Не прячься, я тебя прекрасно вижу — ты все еще такой же беспардонный чурбан, каким был тогда. Иди-ка сюда! Я хочу освежить в твоей памяти сущность вышеупомянутого инцидента».

Мэддо Страббинс набычился и вызывающе скрестил руки на груди. К нему приблизились компаньоны. Страббинс рывком поднялся на ноги и прошествовал к эстраде — высокий грузный человек с жесткими черными волосами и крупными чертами лица. Остановившись перед Ховардом Хардоа, он смотрел на него с отвращением, смешанным с неуверенностью.

Ховард грубо прокричал звенящим голосом: «Как я рад тебя видеть после стольких лет разлуки! Ты все еще играешь в мяч на квадрантах?»

«Нет. Это детская игра, с чего бы я стал тратить на нее время?»

«Когда-то мы с тобой думали иначе. Я вышел на двор с новой ракеткой и с мячом. А вы с Воксом Баддлом вытолкали меня пинками. Ты сказал: «Иди, остуди задницу в тенечке, Фимфль. Посмотришь, как мы играем — может быть, чему-нибудь научишься». Вы отобрали у меня мяч и стали им играть. Я возражал, указывая на то, что пришел первый, а ты сказал: «Заткнись, Фимфль! Из-за твоего нытья я не попадаю по мячу». А когда вы кончили играть, ты забросил мой мяч далеко за ограду, и он потерялся в траве. Помнишь?»

Мэддо Страббинс ничего не ответил.

«Долгие годы я горько сожалел о том солнечном дне, потерянном навсегда, — продолжал Ховард Хардоа. — Эта несправедливость глубоко врезалась мне в память, она до сих пор возмущает меня так, будто это случилось вчера! Мяч стоил пятьдесят сантимов. Время, которое я потерял в поисках мяча, следует оценить как минимум еще в один СЕРС. В сумме двадцать пять лет тому назад твой долг составлял полтора СЕРСа. С учетом десяти сложных процентов в годовом исчислении, на сегодняшний день ты мне должен, в точности, шестнадцать СЕРСов, двадцать пять сантимов и два гроша. Прибавим разумную сумму штрафных убытков — скажем, десять СЕРСов для возмещения нанесенного эмоционального ущерба. Таким образом, ты мне должен примерно двадцать шесть СЕРСов. Плати сейчас же».

«У меня нет с собой таких денег».

Ховард Хардоа подозвал пару компаньонов: «Выпорите его хорошенько в течение двадцати шести минут, после чего отрежьте ему уши».

«Один момент! — поспешил сказать Страббинс. — Вот твои двадцать шесть СЕРСов». Отсчитав несколько монет, он повернулся и, ссутулившись, стал возвращаться к своему столу.

«Это еще не все! — остановил его Ховард Хардоа. — Ты заплатил за потерянный мяч. Теперь тебе предстоит расплатиться за пинки. Остудить задницу, выражаясь твоими словами».

Люди в серых униформах прикатили кресло на колесиках с большим куском льда вместо сиденья. Они отвели Мэддо Страббинса к этому орудию пытки, распороли сзади его штаны, усадили на лед и привязали к креслу.

«Вот так — остуди задницу и заткнись, Мэддо! — издевался Ховард. — По-хорошему следовало бы отрезать твою липкую мошонку, сделать из нее мяч и заставить тебя пнуть его в реку, но мы откажемся от этого развлечения, чтобы не оскорблять взоры присутствующих дам и детей. Впрочем, осталась еще одна небольшая деталь...» Один из компаньонов подошел к Страббинсу и прижал к его лбу какое-то приспособление — тот закричал от боли. Когда приспособление удалили, на лбу Страббинса осталась большая, яркая красно-лиловая буква «Ф».

«Пусть это будет неизгладимым напоминанием об отвратительной кличке «Фимфль», — сказал Ховард Хардоа. — Таким же сувениром будет награжден каждый, кто, насколько я помню, использовал это выражение. Его придумал Блой Садальфлури. Начнем с этого жирного прохвоста».

Блоя Садальфлури раздели догола, после чего все его тело покрыли татуированными буквами «Ф» — с тем исключением, что поперек ягодиц прозвище «ФИМФЛЬ» было изображено полностью.

Ховард Хардоа критически оценил работу своих подручных и одобрил ее: «Теперь, Блой, ты выглядишь, как полагается. Когда будешь купаться в озере Скуни, и друзья спросят тебя, почему ты весь в пятнах, как леопард, объясни им, что тому виной твой распущенный злобный язык. Эй, компаньоны! Я придумал что-то новенькое! Проштампуйте букву «Ф» у него на языке!

Перейдем к следующему номеру нашей программы. Эдвер Висси! Иди сюда — и не волочи ноги... Помнишь Анджелу Дэйн? Красивую маленькую девочку из младших классов? Я обожал Анджелу всеми фибрами моей романтической души. Однажды я стоял и говорил с ней, а ты подошел и отпихнул меня. Ты сказал: «Катись-ка ты подальше, Фимфль! Выбери любое направление и проваливай. А мы с Анджелой прогуляемся в другую сторону». Подальше — это куда, собственно? По дороге? Или вдоль какой-то воображаемой линии? И на какое расстояние?» Голос Ховарда стал гнусавым и педантичным: «В данном конкретном случае мы упростим задачу и представим себе кольцевой маршрут вокруг павильона. Тебе придется пробежаться «подальше» по этому маршруту, и таким образом мы определим, какое именно расстояние ты имел в виду. За тобой будут гнаться четыре охотничьи собаки — и если ты станешь притворяться, что выдохся, они будут кусать тебя за ноги. Итак — счастливого пути, Эдвер! Посмотрим, как сверкают твои пятки, пока ты «катишься подальше». Жаль, что с нами нет маленькой Анджелы — она получила бы огромное удовольствие».

Компаньоны вывели Эдвера Висси из павильона и заставили его бежать от четырех рычащих и лающих гончих, то и дело припадавших к земле, чтобы тяпнуть его зубами за пятку.

Блондин-зумбольдист пробормотал: «Кто-нибудь когда-нибудь видел что-нибудь подобное? Этот человек сошел с ума! Его мелочная мстительность выходит за рамки человеческих представлений!»

«Тише! — снова предупредил его Герсен. — Он слышит шепот за версту и дословно вспоминает все, что было сказано. Пока что он всего лишь добродушно развлекается — у него хорошее настроение».

«Надеюсь никогда не узнать, чем он занимается в плохом настроении».

Программа продолжалась: одного за другим Ховард Хардоа вызывал бывших одноклассников и подвергал их наказаниям, отражавшим характер их проступков, тем самым восстанавливая равновесие справедливости во Вселенной.

Олимпия Омстед договорилась встретиться с Ховардом на площадке для пикников у Блинниковского пруда. Ховард прошагал больше пятнадцати километров и прождал ее четыре часа; наконец Олимпия явилась — в компании Гарда Торнблума. «Теперь тебя отвезут в места не столь отдаленные, — сообщил ей Ховард. — Там тебе придется ждать восемь часов, до утра, после чего тебе позволят пройти тридцать километров до реки Виггаль. Для того, чтобы ты никогда не забыла этот урок, я предусмотрел дополнительное наказание». Олимпию обнажили до пояса; одну ее грудь выкрасили в ярко-красный цвет, другую — в не менее кричащий голубой. Вдобавок у нее на животе проштамповали все ту же красно-лиловую букву «Ф». «Превосходно! — заявил Ховард Хардоа. — Впредь думай о последствиях, прежде чем морочить голову доверчивым мальчикам!»

Внимание Ховарда сосредоточилось на Леопольде Фриссе; тем временем Олимпию вывели под руки из павильона в ночную тьму. Леопольд Фрисс в свое время посоветовал юному Ховарду «поцеловать его в задницу». Компаньоны привели шестерых свиней и заставили Леопольда поцеловать каждую соответствующим образом.

Ипполиту Фоуэр, некогда отвесившую Ховарду пощечину на ступенях крыльца школы, выпороли два компаньона, причем Ховард потребовал от маэстро Кутта исполнять погребальный гимн в такт ударам плетей и крикам истязаемой.

Кутт к тому времени уже едва держался на ногах и не мог попасть смычком по струнам. Ховард Хардоа с отвращением выхватил у него скрипку. «Я выпил в пять раз больше вашего! — заявил он Кутту. — Вы похваляетесь музыкальным образованием, но не можете играть под мухой! Какой вы музыкант после этого? Стыд и позор! Вот послушайте, как нужно играть». Ховард подал знак компаньонам; те принялись снова пороть Ипполиту — она ритмично вскрикивала, пока Ховард пиликал на скрипке. Играя, «князь тьмы» начал плясать. Высоко поднимая одну из длинных ног вперед, он слегка взбрыкивал ею, после чего перепрыгивал на эту ногу, крадучись продвигался на несколько шагов, подогнув колени, и повторял такое же па, начиная с другой ноги — продолжая, тем временем, играть с восторженно-сосредоточенным лицом, полузакрыв глаза.

Сосед-зумбольдист, почесав в затылке, недоуменно обратился к Герсену: «По правде говоря, он неплохо играет. Уверенно и выразительно, причем акценты точно совпадают с воплями этой несчастной женщины. В какой-то момент мне даже захотелось воскликнуть «Браво!»»

«Ховарду это пришлось бы по душе, — отозвался Герсен. — В целом, однако, лучше не привлекать к себе внимание».

«Разумеется, вы совершенно правы».

Мелодия закончилась; растрепанная, покрасневшая и плачущая Ипполита вернулась к своему столу. Ховард Хардоа чувствовал необходимость в дальнейшем музыкальном сопровождении. Он повернулся лицом к оркестру: «Теперь все вместе — с огоньком, никто не фальшивит и не отстает! «Мещанские радости» в парнасском ладу!»

Герсен подтолкнул локтем зумбольдиста: «Какая дудка?»

«С бронзовым кольцом».

Ховард Хардоа задал темп, притопывая ногой; оркестр заиграл. Прослушав один куплет, Ховард приказал музыкантам остановиться: «Посредственно! Не более чем посредственно! Корнет должен звучать ярче! А ты, с дудкой! Почему не сыграл традиционное соло?»

Герсен изобразил идиотскую ухмылку: «Я его еще не выучил».

«Нужно было усерднее заниматься!»

«Я делаю все, что могу».

«Ну-ка, еще раз — и повеселее!»

Оркестр заиграл снова; Ховард опять пиликал на скрипке, исполняя нелепый взбрыкивающий танец гуськом.

Внезапно он остановился и топнул ногой, в ярости потрясая в воздухе скрипкой и смычком: «Эй ты, с дудкой! Почему не играешь, как следует? Откуда ты взял это дурацкое «пип-пуп-пуп, пип-пуп-пуп»?»

«Так меня научили — по-другому не умею».

Ховард Хардоа схватился за голову и в приступе раздражения смял свою шапочку: «Ты просто выводишь меня из себя своими «пип-пуп-пуп»! И своей глупой ухмыляющейся рожей! Компаньоны! Возьмите этого придурка и выбросьте его в реку! Мир будет лучше без таких музыкантов».

Компаньоны схватили Герсена и стащили его с эстрады. Ховард обратился к аудитории: «Вы стали свидетелями многозначительного события. Род человеческий подразделяется на три категории. К первой относятся разборчивые и требовательные знатоки с тонким вкусом, пренебрегающие посредственностью. Ко второй — вульгарные массы — такие, как вы. А к третьей — бесталанные выскочки, безуспешно подражающие тем, чьи способности им непостижимы. В данном случае мы имеем дело с представителем третьей категории, безобразно играющим на дудке. Его надлежит хорошенько проучить! Вернемся к музыке, однако. Желающие могут танцевать».

Подхватив Герсена под локти, два компаньона вывели его из павильона и начали спускаться по склону к реке. Третий охранник лениво следовал за ними. Герсен не мог пожелать ничего лучшего. Они спустились по ступеням на лодочный причал и промаршировали к его дальнему концу, за которым подрагивали и волновались в темной воде отражения цветных бумажных фонарей.

Компаньоны схватили Герсена сзади за штаны и за предплечья. Герсен обмяк и безвольно повис у них в руках.

«Поплавай в холодной водичке, освежись! — пошутил один из охранников. — Раз, два, три!»

«Четыре!» — сказал Герсен. Резко повернувшись, он вырвался из хватки компаньонов и нанес тому, что стоял слева, страшный удар ребром ладони по шее, раздробивший трахею. Правому охраннику он проломил темя костяшками пальцев, с размаху опустив кулак. Тут же присев на корточки, он схватил третьего охранника за колени и рванул их на себя. Тот пошатнулся, но устоял, пытаясь отступить и выхватить оружие, висевшее на боку. Вскочив, Герсен ударил его локтем в лицо, сжал ему горло сзади локтевым захватом, повалил лицом вниз, уперся коленями в его мускулистые плечи, схватил обеими руками за подбородок и рывком потянул голову вверх и к себе, сломав ему шею.

Отдуваясь, Герсен поднялся на ноги. Меньше, чем за тридцать секунд, он убил голыми руками трех человек. Перед тем, как столкнуть тела охранников в реку, Герсен экспроприировал один из длинноствольных карабинов, небольшой лучемет и пару кинжалов.

Как только Герсен начал подниматься к павильону, музыка смолкла. Сообщаясь по радио или каким-то иным способом, компаньоны узнали, что на берегу реки происходило что-то неладное.

Из павильона выбежали, пригнувшись, не меньше дюжины охранников. Нахмурившись, Ховард Алан Трисонг стоял на эстраде, глядя в сторону причала. Герсен прицелился в него из карабина и выстрелил в тот момент, когда Трисонг решил спрыгнуть с эстрады. Трисонг перевернулся в воздухе — пуля попала ему в плечо. Герсен тут же выстрелил снова и попал Трисонгу в ягодицу. Перекувыркнувшись еще раз, Ховард Алан Трисонг свалился на пол павильона и скрылся из поля зрения.

Герсен колебался, то порываясь бежать наверх, то отступая на шаг — здравый смысл боролся в нем с почти непреодолимым желанием броситься вперед и прикончить «князя тьмы» наверняка... Опасность была слишком велика. Если Трисонг выжил — а так оно, скорее всего, и было — и если бы Герсена схватили, скорой расправой дело не ограничилось бы. Не мешкая, Герсен перебежал под прикрытие тенистых лиственниц и, обогнув павильон, спрятался на корточках около подъездной дороги, среди машин на неосвещенной стоянке. На фоне озаренного фонарями павильона возникли три бегущие тени «компаньонов». Герсен трижды выстрелил, и на землю упали три тела.

Сжимая в руках карабин, Герсен осторожно приподнялся и выглянул из-за машины, надеясь еще раз заметить Трисонга.

Напряжение опасности возрастало — в нему приближалась, торопилась смерть. Герсен отступил к дороге и спрятался в мокрых зарослях какого-то местного кустарника. К павильону спускалась огромная тень, заслонившая звезды. Все пространство вокруг внезапно озарилось слепящими лучами прожекторов. Герсен решил больше не ждать — несомненно, команда Трисонга начинала прочесывать пришкольные участки инфракрасными сканерами. Герсен подбежал к берегу реки, погрузился в воду с головой и бесшумно поплыл по течению на север, незаметный ни в лучах прожекторов, ни на экранах приборов ночного видения.

Проплыв примерно полкилометра, Герсен выбрался на противоположный берег реки. Встряхнувшись, как вымокшая выдра, он вскарабкался по крутому откосу и встал, наблюдая за происходящим на юге... Снова провал! Второй раз у него была возможность пристрелить Трисонга, и второй раз он только ранил его.

Из днища звездолета к павильону спустились тонкие темные щупальца. Уже через несколько секунд они снова втянулись. Прожекторы погасли; теперь корабль, выделявшийся на фоне ночного неба желтоватыми рядами освещенных иллюминаторов, взмыл метров на триста и повис в воздухе.

Трисонг был на борту, и, несмотря на ранения, его мозг продолжал лихорадочно работать. Неожиданная перестрелка началась, когда поступил сигнал тревоги — а он поступил, когда три охранника отвели на причал неумелого дудочника. Кто был этот дилетант, которому маэстро Кутт почему-то позволил играть в оркестре? Этот вопрос не преминут задать Вальдемару Кутту, и тот сразу расскажет все, что ему известно: бестолковый дудочник прибыл с другой планеты и щедро заплатил за выступление оркестра потому, что хотел находиться в павильоне во время вечернего празднества.

Инопланетянин? Его следовало поймать любой ценой! Немедленно начнутся расспросы в городках, в гостиницах, на заставах, в космопортах. В космопорте Станции Теобальда заметят «Трепетнокрылый Фантамик»; звездолет обыщут. Ховарду Трисонгу сообщат, что зарегистрированным владельцем корабля является некий Кёрт Герсен. Герсен поморщился. Он побежал трусцой по высокому берегу к дороге на Гольчер, после чего повернул на запад вдоль кладбища. Мумии мертвых Блаженного Приюта, зловеще оживившиеся под бледным светом звезд, бдительно смотрели ему вслед.

На главной улице городка Герсен слегка задержался, вспомнив о трехколесном электроцикле. Но прежде всего нужно было позаботиться о старом концертмейстере — Герсен побежал дальше по той же дороге, к дому Вальдемара Кутта.

В окнах фасада горел свет. Герсен крадучись приближался к коттеджу преподавателя музыки, держась в глубокой тени. Маэстро Кутт, в красно-коричневом домашнем халате, гневно расхаживал из угла в угол, то и дело прикладывая ко лбу влажное полотенце. «Пока что все идет хорошо», — подумал Герсен; безмятежность этой сцены заставила его усомниться в правильности своего прогноза. Может быть, звездолет Трисонга уже улетел, и загадка ухмыляющегося идиота-дудочника будет забыта? Тем не менее, Герсен решил подождать. Он устроился в углу плотной живой изгороди и замер.

Прошло пять, десять минут.

На улице никого не было. Герсен нетерпеливо поежился и взглянул на небо: там спокойно мерцали незнакомые созвездия. Вздохнув, Герсен уселся в другом положении; его промокшая до нитки одежда понемногу начинала сохнуть.

Сверху послышался шелест. Герсен сразу насторожился. Опять! Опасность не заставила себя долго ждать.

С неба понемногу спускался небольшой аэромобиль. Тихо и мягко, как тень, машина опустилась на дорогу не больше, чем в десяти метрах от того места, где прятался Герсен. На мостовую спустились три человека — черные силуэты на фоне едва различимого звездного зарева. Несколько секунд они стояли, тихо обмениваясь короткими фразами — судя по всему, убеждались в том, что прибыли по указанному адресу.

Пригнувшись за живой изгородью, Герсен обогнул любовно подстриженные Вальдемаром Куттом цветущие кусты гортензии и притаился за стойкой ворот.

Из коттеджа дирижера послышались приглушенные восклицания: маэстро Кутт стоял, возмущенно размахивая руками, и жаловался на события сегодняшнего вечера низенькой толстенькой женщине — та слушала его в испуганном изумлении.

По улице приближались два человека. Они свернули в маленький сад преподавателя музыки. Герсен проломил первому лоб чугунным садовым украшением, схватил второго за горло и пронзил ему сердце кинжалом.

Наступила тишина. В коттедже маэстро Кутт возобновил возбужденное хождение из угла в угол, продолжая говорить, разводя руками и временами задерживаясь, чтобы подчеркнуть тот или иной особенно гнусный эпизод.

Герсен прокрался вдоль живой изгороди в прежнее укрытие. Третий агент Трисонга — скорее всего, пилот — ждал сообщников, прислонившись боком к машине. Герсен отступил подальше, перескочил через изгородь, бесшумно подошел сзади к пилоту и одним ударом кинжала перерубил ему шейные позвонки.

Сложив три трупа в багажник аэромобиля, Герсен поднял машину в воздух, тихо пролетел над Блаженным Приютом — в городке светились только уличные фонари, местные жители уже закрыли ставни — и посадил аэромобиль на мостовую перед входом в гостиницу «Свечер». Тихонько поднявшись к себе в номер, он с облегчением переоделся в привычный легкий костюм и положил в карман куртки «Дневник мечтателя». Вернувшись к летательному аппарату, он поднялся в ночное небо и полетел на юг, к Станции Теобальда.

Над рекой Далглиш Герсен замедлился, приземлился на берегу и выкинул из багажника в реку тела трех «компаньонов», после чего продолжил полет на юг.

Через некоторое время внизу показалась россыпь редких огней — Станция Теобальда. Периметр космопорта был размечен медленно мигающими сигнальными лампочками, синими и красными.

Никем не замеченный и не встречая никакого сопротивления, Герсен приземлился около своего «Трепетнокрылого Фантамика», поднялся на борт и включил навигационные системы.

Следовало, однако, позаботиться о летательном аппарате Трисонга. Если бы Ховард Алан Трисонг нашел свою машину здесь, рядом с площадкой, откуда улетел «Фантамик», он сделал бы естественные и очевидные выводы. Чиновник под навесом космического терминала, конечно, предоставил бы Трисонгу регистрационный код «Фантамика», а регистрационный код позволил бы установить личность Кёрта Герсена — а также адрес регистрировавшего звездолет Джехана Аддельса в Понтефракте на Алоизии... Повозившись некоторое время, Герсен сумел отсоединить предохранительные контакты сиденья пилота, зафиксировал штурвал так, чтобы машина летела вперед, постепенно поднимаясь, и отправил аэромобиль в ночное небо.

Вернувшись в звездолет, он задраил люки и покинул оставшийся внизу кантон Леландер. На высоте примерно пятнадцати километров Герсен задержал корабль и внимательно изучил окрестности. Ни макроскоп, ни радар, ни ксенодный детектор не позволили обнаружить никаких следов звездолета Трисонга — что Герсена вполне устраивало, так как «Трепетнокрылый Фантамик» не был оснащен тяжелым вооружением.

Пролетев далеко на север, Герсен приземлился в безлюдной тундре, где никакие детекторы Трисонга не смогли бы его обнаружить, даже если бы тот продолжал поиски.

Здесь царило безмолвие. За прозрачной сталью иллюминаторов простирался холодный мшистый ковер под холодным и ясным звездным небом. Герсен приготовил себе горячий гуляш, подкрепился и развалился в кресле. Он чертовски устал, у него ныла каждая мышца, но калейдоскоп странных настроений не давал ему уснуть; нервное возбуждение постепенно улеглось и сменилось раздражением, вызванным неспособностью убить Ховарда Трисонга и противоречиво смешанным с мрачным удовлетворением тем серьезным ущербом, который ему все-таки удалось нанести — теперь Трисонга должны были преследовать не только боль и не находящая выхода ярость, но и возрастающая неуверенность в себе, даже страх... В конечном счете за этот вечер Герсену, по меньшей мере, удалось заставить «князя тьмы» занять неудобную оборонительную позицию. Только разобравшись в трижды раздвоенной личности Трисонга, однако, можно было осмыслить невероятный спектакль, состоявшийся в школьном павильоне... Раскрыв «Дневник мечтателя», Герсен принялся изучать его содержание. Но он слишком устал, чтобы заниматься этим с должным прилежанием... Вскоре он перебрался на койку и уснул.

 

Глава 14

Наутро Герсен спустился наружу, чтобы выпить чашку чая в косых лучах северного солнца. В прохладном воздухе чувствовался напоминавший о сыром потухшем костре запах влажной грязи и растительности, медленно гниющей на протяжении бесчисленных столетий. Южный горизонт заслонили пологие холмы; во всех других направлениях расстилалась бескрайняя, плоская, почти болотистая тундра. Землю покрывал жестковатый упругий слой пушистого серо-зеленого лишайника, усеянный редкими пучками жухлой осоки и черного подорожника с мелкими алыми ягодами. Встреча бывших одноклассников в лицее Блаженного Приюта казалась воспоминанием о чем-то далеком не только в пространстве, но и во времени.

Герсен вернулся в салон корабля и налил себе еще чашку чая. Усевшись на верхней ступеньке трапа, скупо озаренного восходящей звездой ван Каата, он снова принялся за изучение «Дневника мечтателя».

Чай остывал. Герсен читал страницу за страницей и в конце концов добрался до того места, где слова юного Ховарда обрывались посреди незаконченной фразы.

Отложив блокнот, Герсен долго смотрел куда-то вдаль. Когда-то Ховард Хардоа горевал о пропаже этого дневника. Для нынешнего Ховарда Алана Трисонга он послужил бы драгоценным сувениром, напоминавшим о горьких и сладостных днях его юности. Более того — что гораздо важнее — дневник этот определял все его существо, раскрывал его самые сокровенные помыслы, то есть ценность его не поддавалась исчислению. Что, если бы Ховард узнал сегодня о том, что дневник нашелся? Ситуация допускала несколько вариантов дальнейшего развития событий. Ховард считал, что дневник у него украл друг детства, Нимпи Клидхо. Таким образом, важнее всего было бы установить местонахождение Нимпи? Что стало с Нимпи Клидхо, где он теперь?

Герсен сидел и думал: о молодом Ховарде Хардоа — уязвимом, нерешительном, чувствительном; о сегодняшнем Ховарде Алане Трисонге — властном, излучающем уверенность в себе, пульсирующем жизненной энергией. Герсен снова взял «Дневник мечтателя»: казалось, от поблекшей красной обложки исходила дрожь той же таинственной энергии... При первом прочтении дневник производил впечатление довольно-таки бесформенной мешанины фантазий. Помимо самоутверждающих заявлений, он содержал записи бесед между семью паладинами, а также дюжину стихотворных повествований. В одной из последних глав раскрывалась тайна языка «наомеи», понятного только семи паладинам; юный Ховард изобрел силлабарий из 350 слоговых символов, позволявших надлежащим образом записывать слова на языке «наомеи». Прежде чем он успел полностью разработать лексикон и грамматику этого языка, однако, записи в дневнике внезапно оборвались.

На заполнение блокнота Ховард явно затратил несколько лет. Первоначальный манифест занимал полторы страницы — заявление, в котором читатель, относящийся к автору с симпатией, мог бы различить способность к живому и даже убедительному изложению, тогда как цинично настроенный скептик назвал бы его пустопорожним ребяческим бахвальством. То же самое, по мнению Герсена, можно было бы сказать обо всем дневнике в целом — окончательный вывод позволяло сделать только сравнение фактических достижений с детскими мечтами. В этом смысле сочинение юного Ховарда никак не позволяло говорить об инфантильной похвальбе. С этой точки зрения дневник скорее можно было рассматривать как робкое преуменьшение своих возможностей.

Дневник начинался таким образом:

«Я — Ховард Алан Трисонг. Я не присягал на верность клану Хардоа и не жду от него никакой поддержки. То, что мое появление имело место при посредстве Адриана и Ребы Хардоа — случайность, не подвластная моей воле. Предпочитаю утверждать, что существо мое происходит из иного источника: я порожден бурой землей, комок которой сжимаю в руке, серой пеленой дождя и стонущим ветром, сверкающими лучами волшебной звезды Меамоны. Я состою из материи, оплодотворенной десятью спектральными цветами; пять этих цветов распустились в лесу Дахейн, пять других — проблески, высеченные из искристого света Меамоны.

Такова моя сущность.

По праву сходства я притязаю на происхождение от Демабии Хаткенса — а именно как потомок его супруги, принцессы Веселицы из цитадели Поющего Леса, породившей Шерля Трисонга, рыцаря Пылающего Копья.

Мой вистгайст познается при посредстве тайного магического имени.

Имя сие есть ИММИР.

Да поразят раком печени и слепотой гнетущие лучи темной звезды, спутницы Меамоны, того, кто посмеет произнести это имя с пренебрежением!»

На следующей странице был наклеен рисунок, сделанный неопытной рукой, но проникнутый воодушевлением и серьезной целеустремленностью. Изображены были стоящие друг перед другом обнаженный мальчик и обнаженный юноша; мальчик — в мужественной и решительной позе, юноша — в несколько бестелесном, идеализированном виде, излучающий некое невыразимое свойство отважной пылкости, смешанной с восхищением волшебством бытия.

«Таково, — подумал Герсен, — было представление юного Ховарда о себе и о своем вистгайсте».

За рисунком следовал ряд афоризмов — одни легко поддавались прочтению, другие неоднократно стирались и переписывались, в связи с чем стали почти неразборчивыми:

«ВХОЖДЕНИЕ В БЕЗВЫХОДНОСТЬ.

Проблемы подобны деревьям Слезнокаменного леса — издали они кажутся стеной, но между стволами всегда можно пройти.

Я — возвышенное существо. Я верю. Я набегаю волной, и дело сделано. Я сокрушаю героев, я преклоняю обворожительных дев, я воспаряю в теплоте чудесной тоски по неизреченному. В пылком порыве я перегоняю время и мыслю немыслимое. Мне известно тайное могущество. Оно порождается изнутри и создает непреодолимый напор. Опьяненный этой силой, я вкушаю радость величавого шествия прекрасных нимф Таттенбарта, торжества души над бесконечностью. Мое могущество — ВЛОН, его секрет не может быть известен никому. Вот тайный символ:

Я люблю златокудрую Глэйд. Она прозябает в дреме, как морской анемон, покачивающий лепестками в прохладной воде. Она не знает, что я — это я. Как проникнуть в ее душу? Как овладеть чарами, сливающими воедино наши блуждания во снах? Если бы только я мог тихо беседовать с ней при свете мерцающих звезд, на тихом ложе бездонных вод!

Я различаю очертания — да, есть способы подчинить непокорную бестию. Но мне нужно многому научиться. Страх, паника, ужас — они подобны бесноватым великанам, их необходимо поработить и заставить мне служить. И это будет сделано. Где бы я ни был, они будут следовать за мной по пятам, незримые и неведомые — пока я не отдам приказ.

Глэйд!

Я знаю — она должна меня слышать.

Глэйд!

Соткана из звездного света и цветочной пыльцы, она дышит памятью о полночной музыке.

Чудо из чудес, чудо из чудес, чудо из чудес.

Сегодня я показал ей Символ — ненароком, так, как если бы он ничего не значил. Она его видела — она на меня посмотрела. Но не сказала ни слова».

(Несколько дальнейших отрывков были стерты и переписаны более уверенным почерком.)

«Что есть власть? Средство осуществления желаний. Для меня власть — насущная необходимость. Сама по себе власть — доблесть и бальзам, сладостный, как девичий поцелуй. Подобно девичьей любви, она доступна — достаточно протянуть руку и взять ее.

Я одинок. Меня окружают враги — невежи, оболтусы, хамы! — уставились со всех сторон, выпучив безумные глазищи. Пробегая мимо, они издевательски вихляют задами.

Глэйд, Глэйд, что ты наделала? Я тебя лишился, ты осквернена, ты себя погубила! О, восхитительная оскверненная Глэйд! Ты познаешь сожаление и раскаяние, ты запоешь рыдающие гимны скорби — но тщетно! А что касается этого сукиного сына, Таппера Садальфлури, я отвезу его в янтарной гондоле на остров Головорубов и продам перекупщикам-моалам.

Но пора выбросить все это из головы и подумать о будущем».

Начиная с новой страницы, Ховард пользовался густыми темными чернилами с красновато-лиловым отблеском. Почерк его стал еще увереннее — символы приобрели привычно повторяющиеся формы. Следующий отрывок был озаглавлен:

«МАНТРИКА

Приращение власти — самоподдерживающийся процесс. Сначала накопление власти происходит медленно, но ускоряется согласно директивам. Первые шаги в этом направлении предпринимаются спокойно, уравновешенно, почти беспечно: фактические намерения тщательно скрываются. На этой стадии методично преодолеваются все внутренние преграды. Дисциплина, как таковая, может быть полезна, но только тогда, когда дисциплиной обременяются другие; по отношению к себе это понятие неприменимо. Прежде всего и превыше всего — раскрепощение: полное освобождение от Наставлений, от ощущения так называемого «внутреннего долга», от сочувственных эмоций, расслабляющих решительность, необходимую для приобретения власти».

(Запечатлев этот манифест, Ховард, судя по всему, не возвращался к дневнику несколько месяцев, после чего его почерк снова изменился: символы стали высокими, угловатыми, подпрыгивающими, словно пульсирующими почти осязаемой энергией.)

«В городе появилась новая девушка!

Ее зовут Зейда Мемар.

Зейда Мемар.

От одной мысли о ней у меня темнеет в глазах, обворожительный образ вспыхивает в мозгу как электрический разряд.

Она живет в своем собственном космосе, окрашенном в ее собственные цвета, подчиняясь своим собственным очаровательным порывам! Как проникнуть в ее космос? Что позволит нам обменяться тайнами? Какое стечение обстоятельств приведет к нашему слиянию — телесному и духовному — в пылких объятиях?

Понимает ли она меня так же, как я понимаю ее?»

Несколько следующих страниц были заполнены экстравагантными рассуждениями о Судьбе и о последствиях случайной встречи Ховарда с Зейдой Мемар.

Еще один отрывок содержал страстные риторические призывы к внутреннему самоощущению Зейды Мемар. Текст не содержал никаких указаний на фактический характер развития взаимоотношений Ховарда и его возлюбленной или на результаты его попыток завладеть ее вниманием; лишь последний параграф свидетельствовал о безудержном взрыве возмущения Ховарда Хардоа тем, как к нему относились другие:

«Меня окружают враги! Следят, очумело вытаращив глаза! Проходя мимо, то издевательски подпрыгивают, то пошатываются, словно влекомые ураганным ветром, и бросают мне в лицо дерзкие насмешки. Я вижу их насквозь через призмы нескольких умов: это полезно.

Время пришло. Я призываю Иммира.

Иммир! Вперед!»

Здесь «Дневник мечтателя» разделяла чистая страница. В каком-то смысле все, что предшествовало этой странице, можно было назвать «частью первой», а все последующее — «частью второй». Вторая часть была испещрена четкими округлыми символами. Если предыдущие отрывки нередко носили характер лихорадочных восклицаний, теперь Ховард держал себя в руках.

На первый взгляд, начало второй части служило продолжением конца первой, но связь эта, скорее всего, была случайна и вводила в заблуждение.

«Я оросил своей кровью заветное убежище и осенил себя знамением. Я произнес слово: я призвал Иммира, и он явился.

Я сказал: «Иммир, время пришло. Встань бок о бок со мной».

«Как может быть иначе? Мы едины».

«Пришла пора заняться нашими делами. Соберем отряд, чтобы каждый из непобедимых паладинов знал и понимал другого».

«Быть посему! Вступи в ореол лучей Меамоны — и ты распознаешь каждого из рыцарей по их благоухающим цветам».

Искристый луч коснулся черной жемчужины — тут же явилась фигура в роскошных черных доспехах. Иммир и черный рыцарь обнялись, как старые боевые товарищи, ветераны многих сражений.

«Перед тобой первый паладин, Джеха Райс — Джеха Премудрый. В перспективе грядущего ничто не ускользает от его вещего взора; он предвидит возможности и рекомендует необходимое — а перед лицом необходимости нет места мягкости, жалости, состраданию, милосердию».

«Приветствую тебя, благородный рыцарь!»

На ладони Иммира сверкнул озаренный Меамоной рубин — к присутствующим присоединилась фигура, облаченная в алые доспехи с амфрускулами.

«Нашим взорам явился Лорис Хоэнгер, красный паладин. Он сведущ и опытен во всем, что относится к ухищрениям палаческого ремесла. Ему легко даются свершения, вызывающие изумление у обычного человека. Он не знает страха. «А-ха-ха!» — восклицает он, когда со звоном обнажаются боевые фальбарды».

«Лорис, будь моим красным рыцарем! Клянусь тебе, нас ожидают подвиги и набеги, превосходящие все былое».

«Рад слышать».

«Иммир! Кто еще встанет на нашу защиту?»

Иммир раскрыл ладонь, державшую изумруд, и рядом возник статный воин в зеленом одеянии идаспийского вельможи. Высокий и мрачный, с волосами оттенка полночного мрака, он стоял, сверкая ярко-зелеными очами.

«Познакомься с Мяутой, зеленым паладином. Таких, как он, больше нет — податливый, как воск, он умеет приспособиться к любой ситуации, но ум его полон странных и зловещих помыслов. Он отваживается на самые безумные выходки, никто лучше него не умеет беспощадно использовать преимущество неожиданности. Угрызения совести ему чужды, как холоднокровной ящерице, он не оправдывается и не объясняется ни перед друзьями, ни перед врагами. Никто не находит выход из лабиринта быстрее Мяуты, ему нет равных в разгадке головоломок — и при этом он исключительно талантливый музыкант, владеющий многими инструментами в самых различных ладах».

«Зеленый Мяута, согласен ли ты стать нашим паладином?»

«С величайшей радостью — и на веки вечные».

«Превосходно! Кто еще, Иммир?»

Иммир вынул граненый топаз, вспыхнувший золотистым светом в лучах Меамоны: явился рыцарь в черном гребенчатом шлеме с желтым плюмажем, в высоких желтых сапогах и в желтых перчатках с раструбами. За плечами, на оружейном ремне, у него висела лютня. Иммир обратился к нему с приветствием и представил его:

«Поистине нам улыбнулась удача, ибо отныне нас сопровождает Весельчак Блесковод — он сумеет нас развлечь, когда паладинам наскучит ратный труд. В бою он — лукавый мастер ужасных трюков и уловок. Только Мяута не уступает ему в искусстве замышления коварных заговоров и ошеломительных неожиданностей».

«На кого еще, Иммир, мы можем положиться?»

«Смотри, как играет в лучах Меамоны этот сапфир! Я призываю Руна Отмира, синего рыцаря!»

Вперед выступил стройный решительный паладин, жизнерадостный и пригожий, как воспоминание о безоблачном небе детства.

«А вот и наш беспечный Рун, доблестный и любезный, не знающий ни отчаяния, ни поражения! Иные его называют Кротким Руном — он наносит удары наотмашь и рубит супостатов на куски, но никогда не впадает в ярость ожесточения и позволяет пленникам быстро искупить свои прегрешения».

«Рун Отмир, мы приветствуем тебя! Станешь ли ты одним из нас?»

«Никакие ветры, громы и молнии, никакие ужасы войны, никакие интриги и заговоры мелочных негодяев и злобных трусов не удержат меня от того, чтобы встать на вашу защиту!»

«Тогда отныне ты — наш верный паладин».

«Кто еще, Иммир? Достоин ли кто-нибудь еще присоединиться к нашему чудесному отряду?»

«Еще один, только один — и мы будем в полном составе».

Иммир раскрыл лежащий на ладони молочно-белый кристалл: «Приди же, Эйя Паниче, белый рыцарь!»

Явилась фигура в черном плаще поверх доспехов из белых цехинов. На бледном изможденном лице этого паладина не было никаких признаков юмора — глаза его горели за решеткой забрала, как отражения бледного пламени.

Иммир произнес: «Эйя, внушающий врагам цепенящий ужас, неразговорчив. Его деяния говорят сами за себя, и трепет страха следует за ним подобно незримому шлейфу. Возрадуйтесь, паладины: с нами грозный Эйя Паниче!»

«Приветствую тебя, Эйя Паниче — будь нашим собратом-паладином, и вместе мы преодолеем все превратности судьбы».

«Надеюсь».

Иммир сказал: «Так что же, семь доблестных рыцарей? Пожмем друг другу руки, заключив клятвенный договор, расторгнуть который сможет только плачевная смерть».

Возражений не было — так сплотилась благородная дружина, которой суждено было совершить неслыханные подвиги, затмевающие все легенды древности и все мечты грядущего».

На следующих страницах юный Ховард попытался изобразить семерых паладинов, причем налицо были признаки многочисленных исправлений, как если бы Ховард действительно рисовал с натуры. Этими набросками завершалась вторая часть дневника.

За ней следовали несколько страниц заметок и памятных записок, причем лишь немногие из них были начертаны символами «наомеи». По-видимому, Ховард устал выводить свои иероглифы и продолжал записи на общепринятом языке.

Помимо прочего, здесь можно было найти перечень описательных заголовков:

«1. Приключение в Туарехе.

2. Дуэль с поборниками Сарсена Эбратана.

3. Пришествие Зейды.

4. Дерзкое высокомерие Короля-Вепря.

5. Покинутая Зейда.

6. Замок Харунд.

7. Соблазнение Зейды.

8. Семь чудаков из Хальтенхорста.

9. Любопытное происшествие на постоялом дворе «Под зеленой звездой».

10. Знаменитые состязания Ветреного Вуна.

11. Темницы Морны.

12. Торжество паладинов!»

Судя по всему, Ховард Хардоа намеревался сопроводить эти двенадцать заголовков какими-то рассказами, но на дальнейших страницах дневника содержались лишь разрозненные отрывки и фрагменты. Затем, когда оставалась нетронутой еще примерно треть блокнота, записи внезапно обрывались посреди последней незаконченной фразы.

Герсен отложил блокнот в сторону. Спустившись на упругий мшистый ковер тундры, он принялся расхаживать, заложив руки за спину, вокруг «Трепетнокрылого Фантамика». Все еще могло получиться. Его постигла неудача в Воймонте, и в Блаженном Приюте тоже, но в связи с «Дневником мечтателя» открывалась еще одна, третья возможность — вполне перспективная, если воспользоваться ею с надлежащей осторожностью. К любой очевидной наживке Ховард Алан Трисонг, дважды раненый, отнесется с исключительным подозрением.

Задача, таким образом, заключалась в том, чтобы разместить наживку там, где она воспринималась бы как нечто другое.

Герсен остановился, мрачно глядя на юг. Прежде чем строить какие-либо планы, следовало еще раз побывать в Блаженном Приюте.

О соблюдении запретов, относившихся к полетам в воздушном пространстве кантона Мониш, явно никто не беспокоился — перестал о нем беспокоиться и Герсен. Примерно через час после полудня «Трепетнокрылый Фантамик» спустился из низко нависшей тучи на опушку леса за фермой семьи Хардоа. Памятуя о затруднениях, с которыми ему пришлось столкнуться раньше, Герсен тщательно вооружился, после чего задраил люк звездолета и вышел из леса на открытое пространство. Справа блестел большой пруд, слева простиралось поле, когда-то обрабатывавшееся родителями Нимпи Клидхо. По мере того, как Герсен приближался к Помещичьей Ферме, Ледезмус Хардоа вышел из амбара с ведром птичьего корма; вытряхнув корм в курятник, он вернулся в амбар.

Герсен подошел к двери фермерского дома и постучал.

Дверь сдвинулась в сторону; в проеме появилась высокая тощая фигура Ребы Хардоа. Она смерила Герсена с головы до ног непонимающим взглядом.

Герсен вежливо поздоровался и сказал: «Сегодня я осмелился потревожить вас в связи с профессиональным поручением. Мне нужны кое-какие дополнительные сведения. Само собой, я готов заплатить за время, которое вы могли бы мне уделить».

Реба Хардоа нервно выпалила: «Сейчас господина Хардоа нет дома. Он уехал в поселок».

Ледезмус снова вышел из амбара и заметил Герсена. Поставив ведро на землю, он проковылял по заднему двору к крыльцу: «Так вы вернулись, а? Вы слышали, что наделал Ховард?»

«Нет. Что случилось?»

Ледезмус хохотнул и вытер рот тыльной стороной руки: «Может быть, мне не следует смеяться, но Ховард окончательно спятил — завалился на встречу бывших одноклассников с бандой головорезов и заставил всех плясать под свою дудку. Свел старые счеты, как говорится».

«Ужасно, просто ужасно! — взвыла Реба Хардоа. — Он оскорбил ван Буйеров, унизил Блоя Садальфлури и устроил неимоверные пакости! Нам стыдно за непристойные проделки нашего сына — что еще я могу сказать?»

«Не унывай по этому поводу, мама, — успокоил ее Ледезмус, — ничего страшного. По правде говоря, я только усмехаюсь, когда мне рассказывают, как Ховард накуролесил в школе. Кто бы мог подумать, что мой братец окажется таким злопамятным прохвостом?»

«Он нас опозорил! — воскликнула Реба. — Твой отец до сих пор пытается как-то уладить отношения с лучшими семьями кантона».

«Отцу не в чем себя обвинить, — возразил Ледезмус. — Ховард давно не имеет к нам никакого отношения».

«Я тоже так считаю, — согласился Герсен. — Очень жаль, что он навлек на вас незаслуженные порицания».

«Приходя в Храм Наставлений, я не знаю, куда спрятаться — все на меня смотрят и судачат», — пожаловалась Реба.

«А ты их не бойся, — посоветовал Ледезмус. — Пригрози, что в случае чего позовешь Ховарда, и он их снова проучит. Они живо заткнутся и станут паиньками».

«Ты с ума сошел! Тебе бы все шутки шутить. Лучше предоставь этому господину нужные ему сведения — он готов за них заплатить».

«Неужели? Что вас интересует на этот раз?»

«Ничего особенного. Вы упомянули об одном приятеле Ховарда, по имени Нимпи Клидхо».

«Было дело. Что с того?»

«Что случилось с Нимпи? Где он теперь?»

Ледезмус нахмурился и посмотрел на унылый маленький дом под двумя чахлыми джинсоками, за заброшенным соседним полем: «Клидхо... Странная у них была семья, инопланетного племени. А старик Клидхо, тот был самый чудной из всех — что не удивительно, конечно, ведь это он служил мармелизатором в приходе Флютера. Уж не помню точно, как все это было, но им очень не понравилось, что Ховард поколотил Нимпи и обвинял его в краже своей драгоценной книжонки. Мамаша Нимпи, госпожа Клидхо, даже пришла к отцу жаловаться, после чего отец устроил Ховарду головомойку. А тот сбежал в космос, чтобы сделать карьеру — и добился успеха, как мы теперь видим».

«Ледезмус, как ты можешь так говорить? Его кошмарное хулиганство навлекло на нас позор!»

Ледезмус только рассмеялся: «Жаль, что я не побывал на вечеринке в лицее! Только представьте себе Мэддо Страббинса, сидящего голой задницей на льду! Такой редкостной картиной я не прочь был бы полюбоваться».

«Так что же случилось с Нимпи?» — напомнил Герсен.

«Семья Клидхо уехала, и мы больше их не видели».

«Куда они уехали?»

«Мне они ничего не говорили», — Ледезмус повернулся к матери: «А тебе?»

«Они вернулись туда, откуда прилетели, — Реба Хардоа ткнула большим пальцем вверх. — Когда прежние владельцы фермы Клидхо умерли, кто-то связался с их инопланетной родней, и сюда прибыли родители Нимпи. Это было еще до того, как ты родился. Мы с ними редко общались, в чем нас трудно упрекнуть, учитывая род занятий старого Клидхо».

«Городской потрошильщик и мармелизатор», — с отвращением обронил Ледезмус.

Реба Хардоа содрогнулась и повела костлявыми плечами: «Все там будем — нарушай Наставления или соблюдай, смерти все равно. И все же, кто возьмется быть мармелизатором, кроме человека низкого происхождения или с другой планеты?»

Из города вернулся Адриан Хардоа. Увидев Герсена, он остановился, с подозрением переводя взгляд с одного лица на другое: «Что тут происходит? Ховард опять что-нибудь натворил?»

«Еще не успел, — отозвался Герсен. — Мы обсуждаем ваших соседей, семью Клидхо».

Адриан крякнул, жестом пригласил всех зайти в дом и бросил шляпу на софу: «Неважнецкие были людишки, безродные. Все у них из рук валилось, да и сынок ростом не вышел. Мелкота, короче говоря. Хорошо, что они уехали».

«А куда они уехали?»

«Кто знает? Куда-то к черту на кулички, на другую планету».

«Разве ты не помнишь? — вмешалась Реба. — Старый Ото говорил, что возвращается в родные места».

«Что-то такое припоминаю».

«А где его родные места, откуда он родом?» — спросил Герсен.

Адриан Хардоа недружелюбно покосился на гостя: «Семья Хардоа — прямые потомки дидрама Флютера. Я — работал инструктором в колледже, моя мать — из рода Биствайдеров, а отец моей матери был Двинт в девятнадцатом поколении! Ото Клидхо зарабатывал на жизнь потрошением трупов и слышать не хотел ни о каких Наставлениях. Следует ли, на этих основаниях, считать меня его закадычным приятелем?»

«Ни в коем случае!» — поспешил признать Герсен.

Адриан угрюмо кивнул: «Пойдите, полюбуйтесь на мармели. Старший Клидхо — тот, чью землю унаследовал Ото — все еще красуется на кладбище. Там, на табличке, сказано, откуда он родом».

«Вот, правильно! — воскликнул Ледезмус. — У отца всегда найдется ответ, он не подведет!»

Ледезмус и Герсен отправились в город на старом автофургоне семьи Хардоа. По дороге Ледезмус распространялся по поводу безобразных проделок Ховарда на встрече одноклассников. Жестокости брата явно не вызывали у него ни стыда, ни сожаления — он то и дело фыркал от смеха.

Остановив фургон у церкви, Ледезмус провел Герсена на кладбище, пробираясь в толпе застывших мертвецов с беззаботными прибаутками старого знакомого: «Тут собрались покойники из рода Хардоа и прочие потомки дидрамов. А там, в сторонке — всякие инородцы и субъекты с сомнительной репутацией».

Начинало смеркаться. Ледезмусу и Герсену приходилось нагибаться, чтобы прочесть надписи на пьедесталах застывших мумий. Таблички напоминали забывчивым представителям будущих поколений об именах усопших, упорно не желавших раствориться в бездне безвестности: «Кассиде... Хорнблат... Дадендорф... Люп... Клидхо...».

Герсен протянул руку: «Вот кто-то из семьи Клидхо».

«Это, кажется, мать старого Ото Клидхо, точно не помню. Ага! Здесь у нас имеется Люк Клидхо, он-то и был первым владельцем их фермы. А вот и ответ на ваш вопрос: «Родился на далекой планете Заповедный Бетюн в созвездии Вóрона — в мире, лишенном благодати Наставлений. Уже в молодости отличился в качестве гида, сопровождавшего экскурсии, и прилежным трудом заслужил пост инспектора заболеваний диких животных, а затем и должность первого заместителя таксидермиста. По прибытии в Блаженный Приют с тем же похвальным прилежанием обрабатывал землю, благодаря чему содержал семью из нескольких человек, хотя, к величайшему сожалению, никто из них не прислушался к Наставлениям дидрамов». Как раз то, что вы искали!» — торжествующе заявил Ледезмус.

Возвращаясь по кладбищу к церкви, Герсен случайно заметил мармель девушки — почти еще девочки. Она стояла, настороженно выпрямившись и чуть наклонив голову набок, словно прислушивалась к далекому звуку, голосу или птичьему пению. Статую-мумию, босую и простоволосую, одели в скромное длинное платье. На табличке пьедестала было написано: «Зейда Мемар, несчастное дитя, покинувшее этот мир и любящих родителей в пору первого цветения. Увы! Что может быть печальнее судьбы этой бедной девушки?»

Герсен привлек внимание Ледезмуса к мармелю Зейды: «Вы что-нибудь помните об этой истории?»

«Помню, как же! Во время школьного пикника она ушла в лес, а потом ее нашли в Хурмяном озере. Красавица, каких мало — никто так и не понял, с чего она утопилась».

Солнце уже скрылось за вереницей деодаров; молчаливые мармели белели в полумраке.

Ледезмус спохватился: «Пора идти! Здесь лучше не оставаться в темноте».

 

Глава 15

Выдержка из апокрифа «Ученик аватара» в «Рукописи из девятого измерения»:

«Пьедестал окружало нечто вроде низкой насыпи из накопившихся за десять тысяч лет обломков поверженных памятников лжепророкам. Последний опрокинутый монумент, изображавший Берниссуса, валялся сверху, величественно протянув к небу единственную оставшуюся ногу. Мармадьюк, державшийся поодаль в душной и колючей бурой рясе, прослезился, охваченный сожалением о прошлом.

Но вот уже принесли и воздвигли статую Святейшего Мунгола, дабы толпа восхваляла его.

Воедержец Гортландский взобрался на постамент, воздел руки и воззвал звенящим голосом: «Победа! Наконец и навсегда — победа! Святейший Мунгол, истинный хранитель и защитник земли нашей, возвысился! Так тому и быть, во веки веков! Возрадуемся!»

Ликующая, пляшущая хороводами орда отозвалась гортанными возгласами. Повелители ветров звонко ударяли в щиты сверкающими кольчугой кулаками, брахи-волынщики, раздувая щеки, затянули пронзительные древние псалмы. Нравоблюстительницы в мерцающих полупрозрачных накидках звенели колокольчиками и осеняли себя знамениями, карлики-вефкины прыгали от радости.

Вновь заговорил воедержец: «Свершилось! Парапет охраняют непобедимые венцедоры. Отныне Берниссус — меньше, чем ничто: воспоминание о вонючем нужнике в кошмаре прокаженного!

Но ни слова больше о прошлом! С высоты пьедестала Святейший Мунгол устремил вдохновенный взор в бескрайние просторы вечности. Пусть каждый возьмет свою долю трофеев и прошествует, торжествуя, в родные селения — синее племя на восток, зеленое на запад — а я, с моими кантатурками, вернусь на север!»

Воинство разразилось последним победным кличем и рассеялось — каждый ушел своим путем. Лишь одна группа из семи человек отправилась на юг по Слезоточивой пустоши к Сессету: курносый плечистый увалень и сквернослов Катрес, три ординарных лигона — Шальмар, Бахук и Амаретто, Имплиссимус, кавалер ордена Голубого Керланта, обжора Рорбак и Мармадьюк.

По дороге, посреди пустоши, им повстречался караван из трех фургонов, груженых доверху добром, награбленным в Моландерском аббатстве. Командовал караваном одноглазый проходимец Хорман. Расправа с Хорманом и его подручными была короткой, и банда занялась дележом добычи.

В первом фургоне Мармадьюк обнаружил прелестную Суфрит, некогда мучительно пленившую его сердце на Большом Маскараде. К ужасу и отчаянию Мармадьюка, Катрес настоял на том, чтобы Суфрит считали частью его доли награбленного, и никто другой не посмел ему возражать.

Движимый лукавой предусмотрительностью, Катрес сообщил Мармадьюку: «Так как ты выразил неудовлетворение решением большинства, раздели добычу по своему усмотрению на семь частей, и пусть каждый выберет ту долю, какая ему приглянется».

«В каком порядке будет производиться выбор?»

«По жребию».

Мармадьюк занялся дележом. Суфрит прошептала ему на ухо: «Тебя надули. Тебе не дадут выбирать раньше других на том основании, что ты занимался дележом и мог припасти для себя все самое ценное: тебе достанется то, чем пренебрегут остальные».

Мармадьюк застонал от раздражения. Суфрит продолжала: «Слушай! Сделай меня — только меня — одной долей, остальные сокровища раздели на пять частей, а в последнюю долю отложи три железных ключа Хормана, его сапоги, барабан и прочую рухлядь. Само собой, хлам достанется тебе. Не забудь взять три ключа, остальное выбрось».

Мармадьюк последовал ее совету. Опять же прибегнув к надувательству, похотливый Катрес приобрел право первого выбора и с напускным торжеством объявил Суфрит своей собственностью. Другие выбрали доли, содержавшие золото и драгоценные камни, а Мармадьюку досталось барахло Хормана.

По окончании дележа неожиданно обнаружилось, что тягловые твари сбежали; хуже того, кто-то надрезал ножом бурдюки с водой — в них не осталось ни капли.

Разъяренные сообщники принялись обмениваться обвинениями. «Как мы доберемся до Сессета по выжженной пустоши? Туда еще пять дней пути!» — восклицал Катрес.

«Не беспокойтесь! — заявила Суфрит. — Неподалеку, к югу от дороги, есть родник. Мы дойдем до него еще до захода солнца».

Ворча, уже страдавшие от жажды разбойники взвалили на плечи мешки с награбленным добром и поплелись на юг. В сумерках они пришли к цветущему саду, окруженному высокой чугунной оградой с отравленными острыми навершиями. Единственный вход загораживала чугунная дверь, закрытая на замок, и к этому замку подходил один из ключей Мармадьюка.

«Невероятная удача! — обрадовался Катрес. — Прозорливость Мармадьюка пойдет всем на пользу!»

«Все не так просто, — отозвался Мармадьюк. — Я требую, чтобы мне заплатили за использование ключа. У каждого из вас я возьму лучший из самоцветов».

«Но у меня нет самоцветов! — возмутился Катрес. — Что же, теперь мне придется ночевать снаружи и стать добычей для диких зверей?»

«А что ты можешь предложить?»

«У меня есть только меч, та одежда, что на мне, и рабыня-наложница. Наложницу я не отдам, а с мечом ни один уважающий себя рыцарь с большой дороги никогда не расстается».

«Тогда отдай мне одежду — все до последней нитки».

Катрес разделся и зашел в сад в чем мать родила, чем вызвал насмешки спутников.

«Вас хлебом не корми, дай зубы поскалить! — огрызался Катрес. — Кто будет ночевать сегодня с наложницей? Хорошо смеется тот, кто смеется последний».

Разбойники поужинали фруктами, сорванными с садовых деревьев, и вдоволь напились чистой холодной воды. Затем Катрес отвел Суфрит в кусты, чтобы дать волю сладострастию. Но священная роща была заколдована, и каждый раз, когда Катрес пытался удовлетворить свою похоть, огромная белая летучая мышь, пролетая мимо, отвешивала ему крылом болезненный подзатыльник. В конечном счете Катресу пришлось отказаться от своих намерений, и Суфрит смогла спать спокойно. Голый Катрес, однако, изрядно озяб под прохладным ветром, налетавшим из ночной пустыни.

На следующий день разбойники не смогли найти никаких емкостей, позволявших взять с собой запас воды, но решили продолжить путь на юг. По дороге Катреса донимали палящие лучи солнца, а также острые камни и колючки, впивавшиеся в его незащищенные ступни.

Перед заходом солнца Суфрит привела разбойников к заброшенному монастырю — и здесь один из ключей Мармадьюка снова позволил им проникнуть внутрь.

На этот раз Катресу пришлось расстаться с мечом прежде, чем Мармадьюк позволил ему зайти в монастырь.

Ночью Катрес снова пытался использовать Суфрит в своих непотребных целях, но призрак, выступивший из древней каменной стены, уселся ему на спину и тем самым отвлек Катреса от выполнения его замысла.

Наутро отряд отправился дальше на юг. Катрес страдал — его израненные ступни кровоточили, его искусали насекомые, на его обгоревшей под солнцем спине пузырились волдыри. Тем не менее, Катрес ни на мгновение не отпускал веревку, опоясавшую талию Суфрит.

За час до захода солнца банда спустилась в лощину, быстро становившуюся все глубже и теснее, пока она не превратилась в узкое ущелье, перегороженное каменной лестницей. Ступени поднимались к двери, запертой на замок. Поворот третьего ключа Мармадьюка открыл эту дверь, и снова все входящие отдавали Мармадьюку свои лучшие драгоценности — все, кроме Катреса, который передал Мармадьюку веревку, привязанную к талии Суфрит: «Бери, она твоя! Бери все, что у меня осталось — только дай пройти!»

Мармадьюк тут же отвязал веревку: «Суфрит, ты свободна! Всей душой надеюсь, что ты меня полюбишь, но мечты не сбываются благодаря принуждению».

«Твои мечты сбудутся», — ответила Суфрит, и они взялись за руки.

Разбойники продолжали идти вдоль ущелья. Из пещеры выскочил каменный бес: «Как вы смеете идти по моей тропе? Это частная собственность!»

«Успокойся, — сказала ему Суфрит. — Мы заплатим».

За себя и за Мармадьюка она заплатила мечом и одеждой Катреса. Все остальные расплатились драгоценными камнями — все, кроме Катреса, который закричал: «Взгляни на меня — я гол как сокол! У меня ничего нет, мне нечем платить!»

«В таком случае, — сказал бес, — тебе придется зайти в пещеру».

Другие поспешили вперед, чтобы не слышать леденящие кровь вопли Катреса.

Наконец ущелье вывело их на радующую глаз зеленую равнину. Здесь тропы расходились в нескольких направлениях. Спутники попрощались друг с другом, и каждый пошел своим путем.

Мармадьюк и Суфрит стояли, держась за руки, и раздумывали: куда податься? Одна из троп спускалась в долину, поднималась на пологий холм, а оттуда устремлялась наискось к далекой, знакомой с детства колокольне посреди родного селения... Мармадьюк не верил глазам своим. «Я предпочел бы пойти этой дорогой, — сказал он Суфрит, указывая на колокольню. — Ты не против?»

Суфрит смотрела туда, где скрывалась за горизонтом другая тропа — она вела в хорошо известные ей места, но там ее ничто не привлекало: «Нет, Мармадьюк, я не против».

«Поспешим же, чтобы вернуться до наступления темноты!»

Сказано — сделано. Они радостно побежали домой, догоняя тени, становившиеся все длиннее. За чаем только Пиннаси задавала неудобные вопросы, но Мармадьюк и Суфрит наврали, что прекрасно провели время на праздничном карнавале, и больше ничего объяснять не пришлось».

Впоследствии события этих дней смешались в памяти Герсена, словно затянутые смутной пеленой — сказывались усталость и необходимость непрерывно строить новые планы на развалинах прежних. Ховард Алан Трисонг превратился в недостижимый призрак, издевательски манящий впереди, но вечно ускользающий из рук.

Снова оказавшись в космосе, Герсен подавил в себе стремление направиться в Понтефракт, где он мог бы спокойно размышлять о дальнейших возможностях и, тем временем, сделать знакомство с Алисой Роук удовлетворительно близким.

Вместо этого он достал «Справочник небожителя». Заповедный Бетюн был единственной планетой желтого карлика, звезды 892 сектора Ворона, входившей в группу из дюжины подобных светил. В общей сложности в этом небольшом звездном скоплении находились четырнадцать планет, бесчисленные луны, астероиды и обломки космического мусора, но только на Заповедном Бетюне возникли условия, способствовавшие развитию жизни.

Заповедный Бетюн открыла наводчица Труди Селланд. Ее сенсационное повествование о феноменальных флоре и фауне этой планеты побудило Общество натуралистов немедленно начать переговоры, каковые в конечном счете привели к приобретению Обществом бессрочного права собственности на весь этот мир. Прошли века, на протяжении которых Заповедный Бетюн стал чем-то вроде вивария глобального масштаба.

В «Справочнике небожителя» говорилось:

«В настоящее время Заповедный Бетюн представляет собой любопытное сочетание закрытого для посетителей заповедника, составляющего половину сухопутной территории планеты, в два раза меньшей туристической резервации и занимающей примерно 15% суши так называемой «базы» Общества натуралистов и дюжины других смежных организаций, таких, как «Друзья природы», «Дай покой!», «Взыскательные виталисты», «Церковь жизнеутверждающего Бога», «Сьерра-клуб», «Биофаланга» и «Женщины за естественное размножение». Посещающим заповедник представителям этих групп, а также специалистам, студентам и научным сотрудникам отведены несколько жилых районов. Практически каждому, кого привлекают или устраивают условия существования на Заповедном Бетюне, предоставляется возможность временного проживания, причем срок пребывания на планете, как правило, беспрепятственно продлевается.

Сегодня на Заповедном Бетюне насчитываются более шестисот ревностно охраняемых экологических регионов и охотничьих заказников, пребывающих в девственном состоянии; крупнейшая заповедная зона занимает целый континент, а ограда наименьшей окружает единственное в своем роде дерево лиллоу, самого загадочного происхождения.

Нынешние исполнительные попечители Заповедного Бетюна не уступают усердием и строгостью своим предшественникам — кое-кто называет их «своевольными капризными педантами, мстительными и строптивыми». Они правят планетой так, как если бы она была их собственным частным естественно-историческим музеем — каковым она, в сущности, и является».

Соблюдая местные правила, Герсен медленно подлетел к одной из десяти орбитальных карантинных станций. К нему в звездолет явились четверо служащих в синих с зелеными нашивками униформах. «Трепетнокрылый Фантамик» обыскали. Герсена допросили на предмет контрабанды инопланетных живых организмов, а затем подробно проинструктировали. Чиновники удалились; на борту остался лоцман, опустивший «Фантамик» на площадку в лагере для особых посетителей, в окрестностях города Танаквиль. Здесь от Герсена потребовали внести залог на случай нарушения запрета интродуцировать, секвестровать, травмировать, ловить, модифицировать, беспокоить и экспортировать какие-либо живые организмы. После этого ему позволили идти по своим делам.

От космодрома до Танаквиля Герсен ехал в омнибусе через рощу огромных черноствольных деревьев, отягощенных массой матово-красных цветов и кишащих маленькими щебечущими существами — они прыгали, раскачивались и устраивали юркую возню в ярких пятнах солнечного света. Омнибус, судя по всему, был их застарелым супостатом: чирикающее полчище следовало за машиной, бомбардируя ее сверху фруктовыми стручками.

Танаквиль оказался неожиданно причудливым городком, словно построенным из детских кубиков яркой спектральной расцветки. Действительно, первоначальный проект города был подготовлен председательницей архитектурно-строительной комиссии, вдохновленной иллюстрациями из детской книжки. Именно ей принадлежала идея приведения архитектурных параметров Танаквиля в соответствие с принципом «согласования».

Герсен остановился в туристическом отеле «Трицератопс», знаменитом семиметровым чучелом ящера с шестью растопыренными слоновьими ногами и парой рогов — в просторечии известного, вопреки отсутствию третьего рога, под наименованием «шанарского трицератопса».

Герсен обратился к швейцару в приемной: «Я хотел бы найти старого знакомого, но не знаю, где он живет».

«Нет проблем! Зайдите в Регистратуру. Нас не так уж много на этой планете — говорят, меньше пяти миллионов. Но в данный момент вы там никого не найдете — все ушли на обед».

В ресторанном зале, украшенном декорациями, создававшими впечатление одиночества в первобытном лесу, Герсену предложили питательные, но стандартные космополитические блюда, несмотря на то, что им были присвоены колоритные местные наименования. Он выпил пива из бутылки с надписью «Свирепый терзатель» на ярлыке, изображавшем кошмарную бестию, хищно следящую издали за шарабаном, набитым туристами.

В танаквильской Регистратуре Герсену с готовностью предоставили адреса двух бетюнцев по фамилии Клидхо — оба жили на континенте Реас, в лагере под наименованием Синяя Дубрава, в пределах заповедного угодья Большой Трист.

Выходя на улицу, Герсен заметил на соседнем здании вывеску туристического агентства «Безмятежная перспектива», но оно уже закрылось до завтрашнего утра; судя по всему, коммерческие предприятия Танаквиля работали по расписанию, удобному скорее для их персонала, нежели для клиентов.

Вернувшись в отель, Герсен провел оставшуюся часть дня на тенистой веранде, разглядывая туристов, местных жителей и громадных плавающих в воздухе насекомых — эфемерных созданий из пены, полупрозрачной пленки и длинных усиков, тянувшихся за наполненным газом летательным пузырем. Раздумывая о дальнейших планах, Герсен успел выпить несколько охлажденных фруктовых коктейлей с джином.

Обратившись к представителям клана Клидхо, он мог встретить содействие или сопротивление; невозможно было также исключить возможность того, что взаимодействие с ними приведет к полной катастрофе. Герсен перебирал в уме сотни возможностей. Наконец, когда солнце уже скрывалось за лесом, он развел руками: невозможно было строить какие-либо планы, не познакомившись предварительно с семьей Клидхо.

Утром Герсен зашел в туристическое агентство «Безмятежная перспектива», где служащий с улыбкой поведал ему, что летательные аппараты предоставляются в аренду только квалифицированным научным специалистам, участвующим в особо утвержденных экспедициях.

«В противном случае неприятностям не было бы конца, — пояснил служащий. — Подумайте сами! Туристы стали бы устраивать веселые семейные пикники посреди Прогалины Гандерсона, после чего обнаружилось бы, что младенца приезжих сожрал трехрукий болотный примат, а егерь утащил в кусты и изнасиловал их невинную дочь».

«В таком случае как я попаду туда, куда мне нужно попасть?»

«Туристам рекомендуют резервировать места в одном из сафари-мобилей — машин для наблюдения за дикими животными. Они совершенно безопасны, и в них установлены кондиционеры воздуха. Это простейший и наилучший способ посещения заповедных угодий. Но куда вы хотите ехать? Следует учитывать, что многие зоны недоступны для туристов».

«Я хотел бы посетить Синюю Дубраву в заповеднике Большой Трист».

Работник агентства покачал головой: «Этот район еще не подготовлен к приему туристов, сударь».

«Допустим, вы сами хотели бы поехать в Синюю Дубраву — как бы вы туда добрались?»

«Но я не турист».

«Тем не менее, что бы вы сделали для того, чтобы туда попасть?»

«Само собой, я купил бы билет на самолет — из Танаквиля на станцию в устье реки Монди регулярно доставляют грузы и персонал. Оттуда местный воздушный транспорт ежедневно совершает рейсы в лесные лагеря».

Герсен выложил на прилавок банкноту достоинством в пятьдесят СЕРСов: «Я не турист, а коммивояжер. Я продаю репеллент, отпугивающий насекомых. Достаньте мне билеты. Кстати, я тороплюсь».

Служащий улыбнулся, пожал плечами и положил деньги в ящик конторки: «Торопиться на Заповедном Бетюне бессмысленно. По сути дела, это может быть даже незаконно».

Синяя Дубрава напоминала скорее лесистую саванну, нежели сплошную чащу, и занимала весь водосборный бассейн реки Великий Бальдьюк — то есть территорию площадью примерно 1,3 миллиона квадратных километров. Действительно, здесь преобладала синяя древесная листва, однако трех различных оттенков: ультрамаринового, яркого небесно-голубого и белесого известково-голубого. Кроме того, у некоторых деревьев была зеленая листва, блестящая, как надкрылья жуков, а у других, редко попадавшихся — глухого серого оттенка. Гигантские мягкокрылые мотыли, парившие в чересполосице солнечных лучей, создавали в воздухе гипнотическое мерцание темно-красных и черных сполохов. Животных здесь водилось бесчисленное множество. Травоядных защищали размеры, вес и броня, проворство и ловкость, вонь, молотящие во все стороны лапы, выставленные во все стороны рога или ядовитые железы. Хищники демонстрировали всевозможные способы преодоления этих оборонительных средств. В тенях ожидали своей очереди причудливые падальщики.

Там, где река Привидение впадала в Малый Бальдьюк, образовалось обширное сплетение соединенных протоками трясин и топей, населенных невообразимо разнообразными тварями, большими и малыми, устрашающими и мирными, с ярко-желтыми бородками и гребешками или без них, с зияющими лиловыми глотками — или без них. К северу от болот поднималось невысокое плато, а на нем обосновался лагерь Синяя Дубрава.

Герсен прошел из аэропорта в поселок по грунтовой дороге, окаймленной парой трехметровых оград, сдерживавших распространение буйной растительности и преграждавших путь хищникам, но нисколько не препятствовавших перемещению кровососущих насекомых. Жаркий и влажный воздух, наполненный десятками различных запахов — растительности, почвы и выделений животного происхождения — производил подавляющее действие.

Ограды поворачивали направо и налево под прямым углом, окружая поселок. Герсен направился в гостиницу для персонала бетюнской Корпорации и зашел в полутемный прохладный вестибюль. Хмурая молодая особа без лишних слов взяла у него деньги и ткнула большим пальцем в сторону коридора: «Номер четвертый». Назначение ключей здесь, по-видимому, не понимали.

Меблировка в чистом и прохладном номере была аскетической, но жалюзи позволяли отгородиться от посторонних взглядов. На столе лежал потрепанный справочник. Перелистывая страницы, Герсен нашел следующие записи:

Клидхо, Ото;

адрес: периметр, № 20;

место работы: станционная мастерская.

Клидхо, Тьюти;

адрес: периметр, № 20;

место работы: хозяйственно-продовольственный магазин.

Герсен вышел на небольшую центральную площадь. В городке было тихо; прохожие появлялись лишь изредка. Напротив находилось мрачноватое продолговатое строение с вывеской «ХОЗПРОДМАГ».

Приоткрыв входную дверь, Герсен заглянул внутрь. Он увидел пожилого мужчину и дородную черноволосую женщину с густыми черными бровями, мясистым носом и бесцеремонными манерами. Она была целиком и полностью занята обслуживанием покупателя. Герсен отвернулся; магазин не был удачным местом для первой встречи с Тьюти Клидхо.

В киоске посреди площади торговали охлажденными напитками и шербетами. Герсен приобрел полулитровую банку холодного фруктового пунша и уселся на скамью.

Примерно час он ждал, пока обитатели Синей Дубравы занимались своими делами. По пути из школы мимо прошла стайка детей; люди заходили в магазин и выходили из него. Солнце склонялось к западу.

Наконец Тьюти Клидхо вышла из хозпродмага и быстрым шагом направилась к южной окраине поселка.

Герсен последовал за ней по переулку, затененному развесистыми кронами высоких деревьев. Тьюти Клидхо зашла в дом, почти прилегавший к ограде периметра поселка.

Герсен подождал минут десять, после чего нажал кнопку дверного звонка. Дверь открылась внутрь; выглянула Тьюти Клидхо: «Что вам угодно?»

«Я хотел бы с вами поговорить — это займет несколько минут».

«Даже так! — Тьюти быстро смерила Герсена взглядом с головы до ног. — По какому делу?»

«Вы когда-то жили в Блаженном Приюте, в кантоне Мониш на Модервельте».

Помолчав несколько секунд, Тьюти Клидхо отозвалась: «Да. Это было давно».

«Я только что прилетел оттуда».

«Это меня нисколько не интересует. О Блаженном Приюте у меня остались самые горькие воспоминания. Прошу меня извинить. Соседи могут удивиться тому, что я так долго болтаю с незнакомым человеком», — она начала закрывать дверь.

«Подождите! — воскликнул Герсен. — Вы были соседями семьи Хардоа».

Тьюти Клидхо смотрела на него через узкую щель: «Так оно и было».

Герсену пришлось перейти к делу гораздо скорее, чем он намеревался: «Вы помните Ховарда Хардоа?»

Тьюти долго смотрела на Герсена молча — не меньше десяти секунд — после чего ответила хриплым, напряженным голосом: «Хорошо помню».

«Не могу ли я зайти? Я приехал по делу, связанному с Ховардом».

Тьюти Клидхо неохотно отступила на шаг и пригласила его не слишком вежливым жестом: «Заходите».

В доме было темновато и душновато; кроме того, учитывая жаркий климат, здесь было слишком много мебели. Тьюти указала на кресло, обшитое красновато-розовым вельветом: «Садитесь, пожалуйста... А теперь, какое такое дело связано с Ховардом Хардоа?»

«Недавно я наведался на ферму Хардоа, и разговор зашел о Ховарде».

Тьюти Клидхо изобразила недоумение: «Ховард живет на ферме?»

«Нет. Он давно оттуда уехал».

Тьюти резко наклонилась вперед: «И вы знаете, почему?»

«Он здорово набедокурил. Таково мое предположение».

«Если бы я могла наложить на него руки... — она вытянула руки, сжимая и разжимая пальцы, — я разорвала бы его на куски!»

Герсен откинулся на спинку кресла. Тьюти продолжала — страстным, почти свистящим от ненависти голосом: «Ховард пришел к нам домой и позвал нашего сына — тихо, чтобы мы не услышали. Но мы слышали. Он позвал нашего единственного птенца, нашего мальчика Нимфотиса, такого доброго, такого хорошего! Они ушли к пруду, и там Ховард его утопил, нашего маленького сына, там Ховард держал его под водой, пока он не задохнулся.

У меня было ужасное предчувствие. Я звала: «Нимфотис! Где ты?» Я пришла к пруду и там нашла моего любимого сына. Я вытащила из воды его маленькое испачканное тело и принесла домой. Ото побежал искать Ховарда, но того уже след простыл».

«Ховард знал, что вы его подозреваете?» — спросил Герсен.

«О каком подозрении вы говорите? Он его утопил, это бесспорно!»

«Но Ховард не знал, что вы знали?»

Тьюти ответила яростным, но сдержанным жестом: «Откуда ему было знать? Он сбежал. И оставил нас в пучине горя».

«Я не знал, что Нимфотис погиб, — сказал Герсен. — Сожалею, что напомнил вам об этой трагедии».

«Ничего вы не напомнили! Мы живем с этим каждый день! Смотрите! — ее голос срывался от напряжения. — Смотрите!»

Герсен повернул голову. В темном углу гостиной стояла фигура мальчика из блестящего белого материала.

«Это наш Нимфотис».

Герсен снова повернулся к ней: «Я расскажу вам кое-что о Ховарде Хардоа — о том, кем он стал и как он может понести наказание за все, что сделал».

«Подождите! Ото должен вас выслушать. Если вы думаете, что я обиделась на весь мир, вы еще ничего не видели — Ото Клидхо даст мне сто очков вперед». Она подошла к телефону, вызвала мужа и стала торопливо объяснять происходящее. Время от времени в ответ на ее слова слышался приглушенный вопрос. Тьюти подала знак Герсену: «Теперь говорите! Мы оба вас услышим».

«Ховард Хардоа стал главарем преступного мира. Теперь он величает себя «Ховард Алан Трисонг»».

Ни Тьюти, ни Ото Клидхо не высказали никаких замечаний.

«Я выслеживал его по всей Ойкумене. Он пуглив и проницателен. Его необходимо заманить, но это нужно сделать с величайшей осторожностью. Два раза я его почти поймал, но он сорвался с крючка. Теперь придется снова предложить ему приманку. В этом ваша помощь может оказаться полезной».

Герсен замолчал. Ото произнес: «Продолжайте».

«Не хотел бы продолжать, пока вы не согласитесь оказать мне содействие. Это опасное дело».

«О нас не беспокойтесь, — отозвался Ото. — Объясните: что вы задумали?»

«Вы мне поможете?»

«В чем состоит ваш план?»

«Я хочу заманить Ховарда сюда, увести его в джунгли и прикончить».

Тьюти разозлилась: «А нам что останется? Вы его поймаете, вы его убьете. Вы, а не мы! Он должен заплатить за смерть Нимфотиса!»

«Не суть важно, — донесся мрачный голос Ото Клидхо. — Мы вам поможем».

 

Глава 16

Из «Дневника мечтателя»:

«Снисходителен и кроток синий рыцарь, Рун Отмир — однако, покуда стонут ветры войны, меч Руна упивается кровью не меньше оружия его соратников. Когда же наступает мир, Рун бродит по полям, усеянным цветами, и распевает мелодичные гимны.

Не таков свирепый Лорис Хоэнгер, багровейший из красных! Он вынужден ежеминутно сдерживать свой пыл и готов взорваться в любой момент. Только паладинам известны его терпимость, его любвеобильность. Все остальные, находясь в его присутствии, ходят на цыпочках. Вожделения Лориса непреодолимы; он овладевает сокровищами прекрасных дев — как правило, доставляя им наслаждение, но порой и заставляя их страдать. Так случилось со златокудрой Мелиссой, поклявшейся хранить девственность во славу Святейшей из Святых. Зейда Мемар, сказочная красавица, возбуждала его сверх всякой меры, но она отдалась Иммиру. И Лорис был первым, чей воинский салют воздал ему должное! Скачи же вперед, скачи галопом в бесконечность на мерсте: без устали, безудержно и отчаянно, о Лорис Хоэнгер!»

По прибытии в Понтефракт Герсен доехал на такси до Старотарайского сквера и вышел из машины. Его окружили со всех сторон незыблемые порядок и порядочность: древние здания с узкими фасадами, бледные люди в церемонных фраках, анютины глазки и полевые цветы, посаженные аккуратными грядками вдоль оград, туман, серая пелена в небе, промозглый ветер и портовые запахи — здесь все было спокойно и обычно, все внушало уверенность... Герсен воспользовался уличной телефонной будкой и позвонил в редакцию «Актуала»; его соединили с Макселем Рэкроузом, временно исполнявшим обязанности главного редактора.

«Рад слышать, что у вас все в порядке, — заметил Герсен после обмена приветствиями. — Полагаю, что мне следует заглянуть к вам и проверить, как идут дела у моей секретарши».

«У вашей секретарши? — Рэкроуз явно недоумевал. — Кто она?»

У Герсена душа ушла в пятки: «Алиса Роук, рыжеволосая девушка. Она больше не работает в «Актуале»?»

«Ах да! Помню, помню, — спохватился Рэкроуз. — Как же — Алиса Роук! Такое легкое, быстроногое рыжее создание. Ее здесь больше нет».

«Где же она?»

«Не имею представления... Дайте-ка, я загляну в ведомости... Ага, вам повезло! Она оставила вам письмо».

«Я приду через несколько минут».

На конверте было написано:

«Передать лично в руки Генри Лукасу и никому другому».

Письмо гласило:

«Дорогой Генри Лукас!

Я обнаружила, что журналистика меня на самом деле мало интересует. Поэтому я уволилась из «Актуала». Я остановилась в «Отеле Глэйдена» в Томлинске — это портовый городок к югу от Понтефракта».

Герсен позвонил в «Отель Глэйдена» в Томлинске. Ему сообщили, что госпожа Роук в данный момент отсутствует, но что она должна вернуться примерно через час.

Герсен отправился в бюро проката, арендовал аэромобиль и вылетел на юг вдоль береговой линии, следуя над извилистой пенистой полосой, образованной серыми валами прибоя, атаковавшего скалы и отступавшего, перекатываясь по камням. Он пролетел над заливом св. Хильды, над Майским мысом и над узким полуостровом Киттери, после чего оставил за кормой суровый утес по прозвищу Профиль Анны — как раз когда лучи Веги пробились сквозь разрыв в облаках и озарили беленые стены Томлинска на противоположном берегу бухты Колесования.

Приземлившись на общественной стоянке, Герсен прошел по набережной к «Отелю Глэйдена».

В фойе, у камина, сидела Алиса Роук. Повернув голову, она заметила его и начала подниматься.

Герсен торопливо пересек помещение, взял ее за руки, поднял на ноги, расцеловал ее лицо и обнял ее.

«Генри, перестань! — взволнованно смеясь, воскликнула Алиса. — Ты меня задушишь!»

Герсен отпустил ее: «Не называй меня «Генри». Это имя было чем-то вроде почтового адреса. Я — это я».

Алиса отступила на шаг и рассмотрела его с ног до головы: «У твоей новой версии есть другое имя?»

«Меня зовут Кёрт Герсен, и я вовсе не такой джентльмен, как Генри Лукас».

Алиса снова проинспектировала его внешность: «Мне нравился Генри Лукас — хотя, конечно, он был напыщенный болван. Как поживает наш общий знакомый?»

«Он еще жив. Мне нужно тебе многое рассказать. Но можно с этим подождать, пока я не приму ванну и не переоденусь?»

«Я позову госпожу Глэйден, она отведет тебе номер. Она — очень уважаемая особа, так что постарайся ничем ее не шокировать».

Герсен и Алиса ужинали при свечах в углу веранды.

«А теперь, — потребовала Алиса, — расскажи о своих приключениях».

«Я присутствовал на встрече одноклассников Ховарда в Блаженном Приюте на Модервельте. Ховард танцевал и кривлялся, всячески издеваясь над старыми знакомыми. Он раскритиковал исполнительские способности одного из музыкантов из развлекавшего публику оркестра. Музыкант выстрелил и попал ему в задницу, на чем и закончилась эта вечеринка».

«А ты при этом где был?»

«Я был тот самый музыкант».

«Ага! Теперь все понятно. Что еще случилось?»

«Я нашел потерянную записную книжку Ховарда, «Дневник мечтателя». Вот он, — Герсен протянул ей старый блокнот в красной обложке. — Уверен, что Ховард пожелает его заполучить».

Алиса наклонилась над блокнотом. Свечи отражались блестками в ее огненных волосах и оживляли ее точеное лицо подплясывающими тенями. Герсен жадно смотрел на нее. «Не может быть! — думал он. — Я сижу за столом напротив чудесной Алисы Роук...»

Алиса перелистывала страницы. Просмотрев их до конца, она закрыла дневник и, помолчав несколько секунд, сказала: «Он почти всегда — Иммир. Но я имела дело и с Джехой Райсом, и с Мяутой, и с Блесководом. Пару раз мне удалось мельком подсмотреть в нем Руна Отмира, но тот не обратил на меня внимания. Хорошо, что Лорис Хоэнгер был занят другими делами».

Герсен снова положил блокнот к себе в карман. Алиса продолжала размышлять вслух: «Зейда Мемар... Хотела бы я знать, что с ней случилось».

«Она приехала в Блаженный Приют с другой планеты. Во время школьного загородного пикника она утонула в Хурмяном озере».

«Бедная Зейда! Неужели...»

Герсен кивнул: «Наверняка».

Алиса взглянула на него — глазами большими и темными в дрожащем зареве свеч: «Ты думаешь?»

«Я уверен».

В «Космополисе» появилась статья, снабженная несколькими иллюстрациями. Заголовок гласил:

«ХОВАРД АЛАН ТРИСОНГ ПОЧТИЛ СВОИМ ПРИСУТСТВИЕМ ВСТРЕЧУ СВОИХ ОДНОКЛАССНИКОВ, ПРАЗДНОВАВШИХ 25-ЛЕТИЕ ОКОНЧАНИЯ ШКОЛЫ

Незабываемая вечеринка!

Даже закоренелым преступникам не чужда сентиментальность!

«Повелитель сверхлюдей» расчувствовался не на шутку!

— сообщение нашего местного корреспондента из Блаженного Приюта в кантоне Мониш на планете Модервельт системы звезды ван Каата

( От редакции : «Мониш — одно из 1562 независимых государств (кантонов), составляющих мозаику политической карты Модервельта. Ландшафт Мониша представляет собой в основном освоенную фермерами степь, пересеченную полноводными реками с лесистыми берегами; в этом кантоне проживает почти миллион человек. Ховард Алан Трисонг родился на ферме в окрестностях городка Блаженный Приют».)

Двадцать пять лет назад робкий парнишка с копной каштановых волос, по имени Ховард Хардоа, посещал районный лицей в Блаженном Приюте. Ныне этот мечтательный юноша стал, пожалуй, самым выдающимся преступником Ойкумены и Запределья, последним из плеяды печально знаменитых «князей тьмы». Одно его имя, Ховард Алан Трисонг, заставляет сжиматься от страха сердца тысяч свидетелей его непредсказуемых жестокостей, и по сей день его кровавые подвиги продолжают приковывать всеобщее внимание. Но Ховард Алан Трисонг не забывает старые добрые времена — ему тоже знакомы приступы ностальгии. Он произвел фурор на недавней встрече своих школьных товарищей и вызвал у них, мягко говоря, противоречивые чувства.

Оказавшись среди людей, знакомых ему с детства, г-н Хардоа испытывал все большее воодушевление и мало-помалу вел себя все смелее. Он наигрывал веселые мелодии на скрипке, протанцевал несколько гавотов, пытался дудеть на волынке и кривлялся на сцене. Бесшабашные проделки г-на Хардоа далеко выходили за рамки местных условностей и полностью завладели вниманием присутствующих. Он организовал ряд изобретательных проказ и шарад, посвященных событиям давно минувших дней, в которых пришлось принимать участие его уже начинавшим нервничать бывшим одноклассникам, не слишком ясно представлявших себе окончательные цели состоявшегося спектакля. Ховард Хардоа усадил г-на Мэддо Страббинса на большой кусок льда, покрыл тело г-на Блоя Садальфлури красочными татуировками и настойчиво побуждал г жу Сьюби фер Ахе, вместе с двумя ее очаровательными дочерьми, отправиться в длительное путешествие и посетить неведомые им планеты.

Праздничное веселье омрачила банда мародеров, нанесших г-ну Хардоа огнестрельную рану ниже пояса и настолько испугавших собравшихся, что вечеринку пришлось прекратить. Ховард Хардоа удалился со стонами и проклятиями, прижимая руку к кровоточащей ягодице. Надо полагать, эта достойная сожаления травма не позволит ему впредь развлекать публику танцами — по меньшей мере в ближайшее время. Г-н Хардоа выразил возмущение тем фактом, что в его родном поселке, где, казалось бы, строго соблюдаются правила приличия, стало возможным подобное насилие. Он надеется вернуться, когда его местными сверстниками будет праздноваться тридцатилетие окончания лицея — с тем условием, что юбилейный вечер не закончится столь внезапно, и никто больше не помешает ему находить выход переливающемуся через край легкомысленному остроумию».

В следующем выпуске «Космополиса» было помещено письмо читательницы:

«ХОВАРД АЛАН ТРИСОНГ

Драгоценный сувенир его юношеских лет

(От редакции: «Недавно опубликованная статья о пресловутом Ховарде Алане Трисонге вызвала множество замечаний. Мы надеемся, что приведенное ниже сообщение также привлечет интерес подписчиков и покупателей нашего журнала»).

Уважаемые редакторы журнала «Космополис»!

Я с любопытством прочла в последнем выпуске «Космополиса» статью, посвященную встрече выпускников лицея в Блаженном Приюте — хотя бы потому, что мой сын Нимфотис был школьным приятелем молодого Ховарда Хардоа. Поистине неисповедима судьба человеческая! Ховард и Нимпи — так все называли моего сына — были неразлучны. Нимпи часто рассказывал нам о необычных талантах и способностях Ховарда, а его самым драгоценным достоянием был «Дневник мечтателя», подаренный ему Ховардом — небольшая записная книжка с описаниями и зарисовками их мальчишеских фантазий.

Наш маленький сын случайно утонул, когда купался в пруду, и вскоре после этого мы покинули Мониш, но «Дневник мечтателя» все еще напоминает нам о счастливой семейной жизни на степной ферме. Трудно поверить в то, что Ховард Хардоа, кроткий и аккуратный мальчик, стал упомянутым в вашем журнале главарем преступного мира, но жизнь полна самых удивительных неожиданностей. Мне это хорошо известно — лучше, чем большинству людей, потому что нам неоднократно приходилось переезжать с места на место; даже теперь мы плохо представляем себе, где и как закончим свои дни. Мы часто вспоминаем о нашем бедном маленьком Нимпи. Если бы он не утонул и вырос, возможно, теперь он тоже стал бы известным и влиятельным человеком.

Пожалуйста, не публикуйте в журнале мою фамилию и мой адрес, так как в настоящее время я не смогу отвечать на письма и запросы.

С уважением,

Тьюти К.

(По просьбе читательницы ее фамилия и адрес не указываются.)»

В редакцию «Космополиса» явился угрюмый сухопарый субъект неопределенного возраста, в аккуратном черном сюртуке местного покроя, узком в плечах, но с образующими раструб фалдами. Субъект передвигался ловко, осторожно и бесшумно, как кошка. У него были черные глаза и продолговатое лицо со впалыми щеками. Его густые черные волосы росли треугольным выступом на лбу и покрывали виски коротко подстриженными бакенбардами. Подходя к стойке в приемной, он настороженно поглядывал по сторонам — такова, по-видимому, была его старая привычка. Секретарша спросила его: «Чем я могла бы вам помочь, сударь?»

«Я хотел бы обменяться парой слов с господином, написавшим статью о Ховарде Трисонге, опубликованную несколько недель тому назад».

«О, эту статью поместил Генри Лукас. По-моему, он все еще у себя в кабинете. Не могли бы вы сообщить, как вас зовут?»

«Шахар».

«И по какому делу вы хотели бы обратиться к господину Лукасу?»

«Как вам сказать, барышня... Это щекотливый вопрос. Я хотел бы объяснить его сущность, говоря с глазу на глаз с господином Лукасом».

«Как вам будет угодно. Я спрошу господина Лукаса, сможет ли он принять вас сегодня».

Девушка произнесла несколько слов в микрофон и прослушала ответ. Повернувшись к посетителю, она сказала: «Не желаете ли присесть, господин Шахар? Специальный корреспондент Лукас примет вас через пять минут».

Шахар сидел неподвижно, но его глаза непрерывно рыскали по углам.

Прозвучал музыкальный сигнал. Секретарша пригласила: «Господин Шахар! Будьте добры, следуйте за мной».

Она провела Шахара по коридору и открыла перед ним дверь помещения с бледно-зелеными стенами и ковром лавандового оттенка. За овальным столом с округлым вырезом посередине лениво развалился в кресле человек с модным бледным оттенком кожи лица, обрамленного блестящими черными кудрями. Его костюм был образцом элитной элегантности; его манеры, так же, как и выражение лица, свидетельствовали о плохо скрываемой высокомерной небрежности.

Лукас флегматично произнес: «Господин Шахар? Меня зовут Генри Лукас. Пожалуйста, садитесь. Не думаю, что мы с вами знакомы».

«Так оно и есть, мы раньше не встречались, — столь же бесстрастно отозвался Шахар. — Вы занятый человек, и я не буду зря отнимать у вас время. Так же, как вы, я в своем роде писатель — хотя, конечно, не такой талантливый и далеко не такой известный».

Подметив мускулистые плечи Шахара, его длинные жилистые руки и мясистые ладони с длинными сильными пальцами, Герсен заставил себя удержаться от мрачной усмешки. От Шахара исходила психическая эманация опытного убийцы, привыкшего работать кинжалом и удавкой, вызывая ужас и боль. Шахар присутствовал на встрече одноклассников Трисонга — он стоял у входа в павильон вместе с лысым силачом-коротышкой. Кроме того, Герсен не забыл, что Ламара Медрано с Дикого Острова, предоставившая фотографию Трисонга, повстречалась с неким Эммаусом Шахаром в Звездной Гавани на планете Новый Принцип. В сопровождении Шахара она покинула отель «Диомед», и больше ее никто никогда не видел.

«Что вы! — лицемерно развел руками Герсен. — Я вовсе не писатель, всего лишь журналист. А вы — в какой области вы специализируетесь?»

«Меня интересуют главным образом злободневные сенсации. Факты, личности. Особое любопытство в последнее время у меня вызывает Ховард Алан Трисонг — его головокружительная, невероятная карьера. К сожалению, о нем трудно добыть какие-либо фактические сведения».

«Я тоже столкнулся с существенными трудностями в этом отношении», — кивнул Герсен.

«Насколько я понимаю, это вы написали статью о встрече одноклассников на Модервельте?»

«Наш местный корреспондент прислал десять страниц чрезмерно возбужденной прозы, из которых, надеюсь, мне удалось сколотить нечто более лаконичное и удобочитаемое. Судя по всему, тем, кто желает добыть информацию о Трисонге, прежде всего следует искать ее в кантоне Мониш».

«Вполне вероятно, что я последую вашему совету. Кстати, какая-то женщина написала в «Космополис» о дневнике Трисонга. Вам что-нибудь об этом известно?»

Герсен изобразил безразличное пожатие плеч: «Я еще этим не занимался. Это письмо где-то здесь... Возникает впечатление, что меня теперь считают чуть ли не специалистом по Трисонгу». Герсен выдвинул ящик, вынул из него лист бумаги и близоруко прищурился. Шахар наклонился к столу.

«Старая тетрадь для домашних заданий или что-то в этом роде, — сказал Герсен. — Скорее всего, ничего особенного».

Шахар протянул руку: «Не могу ли я взглянуть?»

Герсен приподнял голову, словно удивившись и всем своим видом показывая, что его одолевают сомнения. Нахмурившись, он снова пробежал письмо глазами: «Прошу прощения, но письмо содержит конфиденциальные данные. Читательница не хочет, чтобы ее личность можно было установить. И я ее хорошо понимаю — учитывая то, сколько в этой Вселенной полоумных разгильдяев и любителей совать нос не в свои дела». Герсен положил письмо обратно в ящик.

Шахар откинулся на спинку стула и слегка усмехнулся: «Я хотел бы собрать всю доступную информацию по этому вопросу. Главным образом меня интересуют ранние годы жизни Ховарда Трисонга — период его формирования, если можно так выразиться. И в этом отношении огромное значение имела бы возможность изучить такие сувениры, как упомянутый «Дневник мечтателя»». Шахар замолчал, но Герсен отозвался лишь ни к чему не обязывающим кивком.

Шахар настойчиво продолжал, не отказываясь от стремления убедить собеседника: «Допустим, я взял бы на себя обязанность провести интервью с этой женщиной в качестве временного корреспондента «Космополиса» — в таком случае вы сообщили бы мне ее адрес?»

«Насколько я понимаю, в таком случае ваши расходы никоим образом не окупились бы. Почему бы вам не навестить Блаженный Приют на Модервельте и не навести справки, обратившись к старым знакомым семьи Хардоа? Мне кажется, такое расследование оказалось бы более плодотворным».

«Опять же, это превосходный совет, сударь», — Шахар поднялся на ноги и ненадолго задержался, слегка наклонившись вперед.

Герсен тоже неохотно приподнялся: «Мне назначена встреча в другом месте; в противном случае я ни в коем случае не отказался бы обсудить с вами этот вопрос гораздо подробнее. Желаю вам удачи и всего наилучшего».

«Благодарю вас, господин Лукас», — Шахар вышел из кабинета.

Герсен ждал. Из прибора, установленного сбоку на его столе, послышалось тихое жужжание. Герсен улыбнулся, наклеил на нижний край ящика прозрачный волосок, соединявший ящик со столом, и закрыл старый замок ящика на ключ. Нахлобучив на голову трехъярусную алоизийскую шляпу, он вышел из кабинета и миновал пару пустовавших помещений, выходивших в коридор. За дверью одной из этих комнат стоял Шахар — о чем Герсена уведомил датчик, соединенный с зуммером у него на столе.

Герсен неспешно прогулялся вокруг квартала, вернулся в редакцию и сразу направился к своему кабинету. Держась под прикрытием стены, он повернул ручку двери и оттолкнул ее от себя — дверь открылась.

Не последовало ни взрыва, ни выстрела.

Герсен зашел в кабинет. Волосок на ящике отклеился от стола. На замке не было заметно никаких следов взлома: Шахар знал свое дело. Герсен открыл ящик. Письмо осталось там, где он его оставил: Шахару было достаточно взглянуть на фамилию и адрес.

Герсен подошел к телефону и позвонил Алисе: «Все получилось».

«Кто приходил?»

«Человек, называющий себя Шахаром. Я поспешу на космодром».

«Будь осторожен», — спокойно напомнила Алиса.

«Разумеется».

Бросив шляпу на кресло, Герсен сменил узкоплечий сюртук на привычную легкую одежду космического скитальца и покинул редакцию «Космополиса» — по всей видимости, в последний раз.

Такси привезло его в космопорт — за зданием вокзала, на взлетном поле, его ждал «Трепетнокрылый Фантамик». За время его отсутствия звездолет почистили, вымыли, отполировали до блеска, отремонтировали, проинспектировали и заправили. На иллюминаторах не осталось никаких следов космической пыли. Постельное белье обновили, баки залили водой, холодильный отсек наполнили провизией. Системы жизнеобеспечения и энергоаккумуляторы перезарядили.

«Трепетнокрылый Фантамик» был готов к полету.

Герсен поднялся в салон, закрыл за собой люк и тут же почувствовал в воздухе едва ощутимый аромат духов. Посмотрев по сторонам, Герсен не заметил ничего необычного. Сделав три шага, он заглянул в каюту — там никого не было. Герсен распахнул дверь носовой рубки: «Выходи!»

Из рубки с достоинством вышла Алиса в шортах мышиного серого оттенка и черной блузе.

«Ты залезла в корабль без спроса и спряталась!» — прокомментировал Герсен.

«Выходит, что так», — без малейшего смущения подтвердила Алиса.

«Меня это нисколько не удивляет, — Герсен решительно указал на выходной люк. — Немедленно возвращайся в отель!»

«Ничего подобного. Я твердо решила больше никогда не спускать с тебя глаз. Ты можешь не вернуться! — она подошла к нему вплотную и заглянула ему в глаза. — Разве ты не хочешь, чтобы я осталась?»

«Не спорю, ты можешь оказаться полезной. Тем не менее, нам предстоит опасное дело».

«Я это понимаю».

«Что ж, не будем терять время на споры. Раз уж ты здесь...»

Алиса торжествующе рассмеялась: «Так и знала, что ты сможешь посмотреть на вещи с моей точки зрения!»

 

Глава 17

Озаренный лучами звезды 892 сектора Ворона, перед кораблем висел в пространстве шар Заповедного Бетюна. Герсен осторожно приблизился к одной из орбитальных станций. Свободного лоцмана не было в наличии; «Фантамику» велели ждать.

Алиса ворчала — ее не устраивали формальности: «Я не собираюсь калечить их животных! Я уже им обещала, но они, кажется, никому не верят».

«Ховарду бетюнская бюрократия понравится еще меньше. Сюда он не сможет прилететь на утыканном орудиями крейсере и делать все, что ему заблагорассудится».

«Может быть, он прикинется туристом. Может быть, он вообще не посмеет здесь показываться».

«Не могу себе представить, чтобы он поручил Шахару добывать свой драгоценный дневник. Так или иначе, тебе придется остаться в Танаквиле и не высовывать нос из гостиницы. Если Трисонг тебя заметит, нам не сдобровать».

Алиса изобразила покорность: «Как тебе угодно. И все же, ты сам сказал, что я на себя не похожа, когда одеваюсь по-мальчишески и повязываю голову платком».

«По-хорошему следовало бы обстричь тебе волосы накоротко и выкрасить их в черный цвет».

«В этом нет необходимости. Ты хочешь, чтобы я выглядела, как чучело огородное? Ты сам станешь надо мной смеяться, я обижусь, и нашему роману придет конец».

Герсен обнял ее: «Не могу взять на себя такой риск».

«Конечно, не можешь... Что ты делаешь? Прекрати сейчас же! Сегодня ты уже два раза гонялся за мной по всему кораблю!»

«Нам больше нечего делать. Кроме того, ты сама виновата».

«Ты думаешь, я никогда не устану этим заниматься? Нет? Ну ладно...»

В конце концов лоцман прибыл и опустил звездолет на космодроме Танаквиля — несмотря на запрос Герсена, предлагавшего приземлиться сразу в аэропорте Синей Дубравы.

«Никак не могу это сделать, — извинился лоцман. — Это против правил».

Герсен заметил, что лоцман ссылался на правила каждый раз, когда открывал рот.

«Мы нарочно препятствуем свободному перемещению приезжих, — продолжал лоцман. — Если правила не будут соблюдаться, каждый станет делать, что хочет и где хочет, рвать цветы, дразнить обезьян — вы же понимаете. Туристы должны соблюдать правила и совершать экскурсии, как положено. Лично я вообще не пускал бы их на планету».

«В таком случае некому было бы нарушать правила, и вы остались бы без работы».

Лоцман уставился на Герсена голубыми глазами. Моргнув, он решил, что Герсен попытался пошутить, и рассмеялся: «Я не остался бы не у дел, так или иначе. Ведь я не просто орбитальный пилот, если хотите знать. На самом деле я сдал экзамены четвертого уровня, меня считают специалистом по патологии кольчатых червей-мелантидов».

«В таком случае почему вы работаете лоцманом, а не лечите больных червей?» — поинтересовалась Алиса.

«Кольчатых мелантидов не так уж много. Они прячутся глубоко под землей, их трудно поймать. Кроме того, нравится это мне или нет, они обычно здоровы. Я могу сдать экзамен по другой специальности. Тем временем мне приходится проходить обязательную стажировку в Корпорации, таковы правила... Ну вот, мы уже на космодроме. Оставьте в корабле все виды оружия и контрабанды. А теперь, если вы будете так любезны и спуститесь по трапу, я запломбирую люк».

Держа в руках небольшие походные сумки, Герсен и Алиса спустились по трапу и подверглись дальнейшему обыску и медицинскому обследованию, после чего им выдали наконец пропуска.

У окошка с надписью «СЛУЖЕБНЫЙ И КОММЕРЧЕСКИЙ ТРАНСПОРТ: ДОСТУП ОГРАНИЧЕН» Герсен попытался купить билеты на самолет, совершавший рейсы до Синей Дубравы. Билетер отказался его слушать и вытолкнул протянутые деньги: «Подайте запрос в надлежащую инстанцию и получите разрешение. У нас есть правила, и они соблюдаются».

«Исключительно из любопытства, не мог бы я узнать, когда отправляется следующий самолет до Синей Дубравы?»

«На сегодня назначены два рейса, сударь, в два часа пополудни и вскоре после этого, один по правостороннему маршруту, другой — по левостороннему».

Герсен и Алиса доехали до городка в открытом омнибусе под высокими пышными джакарандами и костеплодами, преследуемые истерическими обитателями древесных крон.

В туристическом агентстве «Безмятежная перспектива» Герсена встретила незнакомая ему молодая воображуля с глазками-щелками и высокомерно раздувающимися ноздрями. Она немедленно заявила, что запросы Герсена никак не могут быть удовлетворены, и попыталась продать ему билеты на туристический экскурсионный поезд, следовавший по маршруту «С». Терпеливая настойчивость и самые разумные аргументы привели к тому, что воображуля стала мрачно рыться в сборнике правил. Десятиминутные поиски не позволили ей найти в правилах ничего, что недвусмысленно запрещало бы ей выполнить просьбу Герсена, в связи с чем ей пришлось неохотно продать ему пару билетов.

К тому времени водитель омнибуса, возившего пассажиров в космопорт, уже ушел домой. Герсен нашел единственное городское такси, и ему с Алисой удалось добраться до космопорта за десять минут до отлета.

Через два часа небольшой самолет спустился на посадочную полосу у исследовательской станции посреди джунглей, где-то к северу от лагеря Синяя Дубрава. Дверь открылась; салон наполнился болотной вонью.

Герсен и Алиса спустились по трапу; самолет скрылся в небе, и они остались вдвоем на просеке.

«С цветами и духовым оркестром нас не встретили, — констатировал Герсен и махнул рукой. — Городок там — значит, пойдем туда».

Из гостиницы для персонала Корпорации Герсен позвонил в магазин, где работала Тьюти Клидхо. «Я вернулся, — сообщил он ей. — Все идет по плану. Вы что-нибудь уже слышали, кого-нибудь видели?»

«Еще нет, — резко ответила Тьюти. — Мы ждем с надеждой и нетерпением. Дневник у вас?»

«Я принесу все, что у меня есть, к вам домой — скажем, через полчаса».

Тьюти недовольно прищелкнула языком: «У нас есть правила! Я не могу уходить с работы по прихоти! Ладно, придумаю какое-нибудь оправдание. Ради такого случая придется».

«Госпожа Клидхо не терпит возражений, — предупредил Алису Герсен. — По сути дела, она на редкость неуживчива и всех подозревает в самых худших намерениях». Он критически рассмотрел подругу: «Тебе лучше было бы надеть что-нибудь тусклое, не бросающееся в глаза».

Опустив голову, Алиса взглянула на свои серые брюки, позаимствованные из корабельного гардероба, черные полусапожки и темно-зеленую безрукавку: «Что может быть тусклее? Как я могу бросаться в глаза, натянув на себя это тряпье?»

«Ну, хотя бы спрячь волосы под шляпой и постарайся выглядеть, как мальчишка».

«Это вызовет у госпожи Клидхо еще бóльшие подозрения».

«Я боюсь не ее, а Ховарда Трисонга, — возразил Герсен. — Увидев огненно-рыжие волосы, он сразу вспомнит некую Алису Роук. Помяни мое слово, тебе лучше остаться в номере».

«Мы уже обсуждали этот вопрос».

«Держись в тени. Говори низким хриплым голосом».

«Постараюсь».

Герсен вынул из походной сумки несколько мелочей малопонятного назначения и спрятал их в различных местах под одеждой. Алиса наблюдала за этим, не высказывая никаких замечаний. Наконец Герсен пояснил: «Это оружие. Различные яды. Возьми эту штуку, и будь с ней предельно осторожна». Он передал ей тонкую стеклянную трубку длиной сантиметров десять: «Если к тебе приблизится кто-нибудь, кто тебе очень не понравится, направь трубку ему в лицо и подуй с этого конца. Сразу после этого отбеги как можно дальше».

Алиса невозмутимо положила трубку в нагрудный карман безрукавки.

Покинув гостиницу, они дошли кружным путем до коттеджа Тьюти Клидхо. Она их ждала и следила за происходящим на улице: как только они приблизились, дверь открылась.

Грубоватое лицо Тьюти помрачнело, как только она заметила Алису: «Это еще кто? И зачем?»

«Моя помощница, Алиса Роук».

«Хммф. Что ж, это не мое дело. Заходите».

Обстановка в гостиной изменилась с тех пор, как Герсен побывал здесь в прошлый раз: в частности, тоскливый мармель Нимпи больше не стоял на подставке в углу.

Тьюти угрюмо кивнула: «Нимпи придется подождать в другом месте. Так что же, где дневник?»

Герсен передал ей блокнот в красной обложке, озаглавленный «Дневник мечтателя». Тьюти пролистала несколько страниц и раздраженно подняла глаза: «Здесь ничего нет!»

«Разумеется. Неужели вы думаете, что я рискну настоящим дневником Трисонга? Это чистый блокнот с факсимильной копией старой обложки — приманка, не более того».

«Этого достаточно, — ворчливо уступила Тьюти. — Вам больше ничего не нужно делать. У нас с Ото свои планы. Мы ничего не оставили на волю случая. Поезжайте назад в Танаквиль и ждите. Когда дело будет сделано, мы вас известим».

Герсен рассмеялся: «Вы могли составить свои планы, но Ховард всегда настороже, а уж по части планирования он специалист».

«Не сомневаюсь. Что вы намерены делать?»

«Рано или поздно он здесь появится собственной персоной. Когда это произойдет, я его убью».

Тьюти стояла подбоченившись — обширные бедра служили надежной опорой ее скованным напряжением толстым рукам: «Неужели? Как вы его убьете, если у вас нет оружия?»

«Я мог бы задать вам тот же вопрос».

«У меня есть лучемет модели J. Я снесу ему башку одним выстрелом».

«Вы позволите мне воспользоваться вашим лучеметом?»

«Ни в коем случае! Это строго запрещено правилами. Моему мужу это тоже не понравилось бы... Сколько мы будем ждать Ховарда?»

«Не знаю. Я приехал со всей возможной поспешностью. Подозреваю, что он тоже торопится. Его прибытия следует ожидать с минуты на минуту».

Алиса указала на окно: «Не осталось ни минуты — смотрите!»

По улице приближался Шахар в сопровождении лысого коротышки с мощными плечами и почти полным отсутствием шеи.

«Это люди Трисонга, — сказал Герсен. — Вы все еще думаете, что можете с ними справиться?»

«Конечно! Он уже идет! Спрячьтесь за дверью и ни звука!» — она вытолкнула их в соседнюю комнату и плотно закрыла дверь. Напротив бокового окна стоял библиотечный стол — на нем поблескивала серебряной рамкой фотография юного Нимфотиса.

Герсен попробовал открыть дверь — та не подавалась. Он тихо выругался: «Старая дура нас заперла!»

Алиса посмотрела по сторонам: «Окно очень маленькое. Но я могла бы в него протиснуться».

«Дверь не такая уж крепкая. Как только это потребуется, я ее выломаю».

«Шшш! Слушай!»

Из гостиной доносились отзвуки разговора.

«Вы — Тьюти Клидхо?» — это был голос Шахара.

«Что с того? Кто вы такие? Я вас не знаю».

«Мадам Клидхо, я — посыльный по особым поручениям...»

«Отправляйтесь в гостиницу. Я не принимаю незнакомцев, явившихся без приглашения. Я не одна, и у меня есть мощный лучемет. Убирайтесь!»

«Мы сопровождаем благородного и влиятельного человека, желающего с вами поговорить. Не сомневаюсь, что вам это будет выгодно».

«Не знаю я никаких благородных и влиятельных людей! Как его зовут? И если он такой благородный, почему бы ему не явиться сюда собственной персоной вместо того, чтобы посылать подручных?»

«Так же как и вы, мадам Клидхо, он не любит иметь дело с непредсказуемыми незнакомцами. Кроме того, он нервный и пугливый человек. Ему не следует угрожать оружием — в связи с чем будьте любезны...»

«Убирайтесь, я сказала! С меня довольно вашей наглости! И поспешите, а не то я нервно и пугливо сожгу вам ногу! Я — старая, одинокая женщина, но не потерплю оскорблений от каких-то лысых туристов!»

«Прошу нас извинить, мадам Клидхо. Мы не хотели вас обидеть. Пожалуйста, не размахивайте лучеметом — это опасно. Позвольте задать вам один вопрос: это вы недавно отправили письмо в «Космополис», подписавшись «Тьюти К.»?»

«И что с того? Почему я не могу писать что угодно кому угодно? Кому я этим повредила?»

«Вы не нанесли никакого ущерба. Напротив, это письмо принесло вам удачу — и вы в этом убедитесь, если отложите лучемет в сторону и возьмете себя в руки. После этого я приглашу босса составить нам компанию».

«И тогда вас будет трое против меня одной? Ха-ха! Еще чего! Зовите сюда своего босса, а сами убирайтесь и не возвращайтесь. Лучемет я положу рядом, он еще может пригодиться».

«Уверен в том, что у вас нет никаких причин для беспокойства, мадам Клидхо, и что результаты предстоящей беседы станут для вас в высшей степени удовлетворительными».

«Не могу себе представить, почему и каким образом».

Шахар ничего не ответил — по всей видимости, он вышел. Герсен приложился плечом к двери — та затрещала и застонала. Тьюти немедленно отреагировала громким стуком: «Эй вы, тихо! Не вмешивайтесь в мои дела! Теперь ни звука — кто-то заходит».

Герсен снова беззвучно выругался.

Алиса подняла указательный палец: «Шшш! Слушай! Кажется, это Ховард».

Послышались звук открывающейся двери, голос Тьюти: «А вы, сударь, кто такой будете?»

«Госпожа Клидхо, разве вы меня не узнали?»

«Нет. Почему бы я вас узнала? И что вам нужно?»

«Позвольте мне освежить вашу память. Вы написали в редакцию журнала о старых добрых временах в Блаженном Приюте и о небезызвестном приятеле вашего сына, Нимфотиса».

«Не может быть? Ты — Ховард Хардоа? Теперь я вижу — это ты! Как ты вырос и окреп! В детстве ты был, можно сказать, хиляком. Подумать только! Нужно сейчас же позвонить Ото! Как жаль, что он отлучился!»

В соседней комнате Герсен, скрипя зубами от раздражения, взялся за ручку двери. Алиса оттащила его: «Не делай глупостей! Тьюти тебя застрелит и не поморщится! Она знает, что делает».

«Я тоже знаю, что делаю. И она мне мешает».

«Шшш! Наберись терпения».

Герсен снова приложил ухо к двери.

«Удивительно, как летит время! — хлопотливо продолжала Тьюти. — Все это было так давно, так далеко! Но ты здорово изменился, стал таким красавцем, одно заглядение! Заходи, заходи — садись, я тебе налью чего-нибудь подкрепляющего... Ага, вот у меня фруктовая настойка, я ее давно припрятала как раз на такой случай. Или, может быть, тебе заварить чаю, и ты не откажешься от пирожного?»

«Очень любезно с вашей стороны, госпожа Клидхо. Я выпью немного настойки, спасибо... Этого более чем достаточно».

«Нет, ты попробуй одно из моих маленьких пирожных. Не могу себе представить, как ты меня здесь нашел, и зачем... Ах да, конечно! Письмо в журнал!»

«Конечно! Оно всколыхнуло давние воспоминания, заставило меня подумать о вещах, многие годы пылившихся на чердаке сознания. Например, о моей записной книжке — вы о ней упомянули в письме».

«Да-да, вот как оно получается! Забавная маленькая красная книжка! У тебя всегда было богатое воображение, ты бредил всякими возвышенными фантазиями. «Дневник мечтателя» — так, кажется, ты назвал эту книжку?»

«Именно так! Я ее прекрасно помню. И очень хотел бы снова держать ее в руках».

«И ты ее получишь! Я поищу, она завалялась где-то поблизости. Но ты непременно должен со мной пообедать — я как раз собралась приготовить рагу, типа того, что мы готовили в Блаженном Приюте, помнишь? И немного лессами на закуску. Надеюсь, ты не потерял вкус к домашней кухне?»

«Хуже, гораздо хуже! У меня язва желудка, и врачи строго запретили мне нарушать диету. Но пусть это вас не останавливает. Готовьте обед, а я пока полюбуюсь на свой старый красный дневник».

«Дай-ка подумать — куда он запропастился? А, ну конечно, он на станции, где работает Ото. Ему приходится вкалывать в две смены — это в его-то годы! Стыд и позор! Но в Синей Дубраве не хватает квалифицированного персонала, и Ото пропадает на станции днем и ночью. Он будет очень рад тебя видеть! Остановись у меня и проведи здесь недельку, пока Ото не вернется из джунглей. Он никогда мне не простит, если я тебя отпущу, а он с тобой не встретится».

«Неделю? Госпожа Клидхо, я никак не могу провести у вас столько времени!»

«Не капризничай. У меня есть прекрасная свободная комната — и по тебе видно, что тебе нужен отдых. А тогда ты сможешь повидаться с господином Клидхо. Я скажу ему, чтобы он привез твою книжку. И мы от души посплетничаем о старых добрых временах».

«Все это звучит очень соблазнительно, госпожа Клидхо, но время не ждет, у меня есть срочные дела. Тем не менее, я не прочь встретиться с господином Клидхо. Где эта станция, на которой он работает?»

«Далеко в джунглях — туда не меньше часа езды на поезде. Туристам, само собой, не разрешают даже приближаться к станции».

«В самом деле? Почему?»

«Они беспокоят зверей или кормят их тем, что не положено. Над некоторыми видами ведется экспериментальное наблюдение — мы их приучили приходить на станцию и предлагаем им полезный корм, рекомендованный специалистами. Господин Клидхо — аккуратный человек и делает все по правилам».

«Жаль, что он не может вернуться в поселок сегодня вечером. Почему бы не позвонить ему и не попросить его приехать?»

«Нет-нет. Он даже слышать об этом не захочет. В любом случае, сегодня он никак не сможет приехать».

«Почему?»

«Сегодня вечером на станцию отправляется поезд с кормом, лекарствами и материалами для больных животных. Поезд возвращается со станции утром. Таково расписание, его изменить никак нельзя. Иногда я сама заменяю водителя поезда, когда он хочет взять пару дней отпуска. А он время от времени замещает меня в магазине».

Наступила пауза, после чего снова послышался голос Трисонга — беззаботный, почти веселый: «Почему бы нам не съездить туда сегодня вечером? Нам это было бы очень интересно и полезно. И, конечно, я с лихвой возмещу вам расходы».

«Кого ты имеешь в виду под «нами»?»

«Вас, себя, Умпса и Шахара. Мы все не прочь посмотреть на станцию в джунглях».

«Это никак не получится. Туристам не разрешают посещать станцию, этот запрет строго соблюдается. Один посетитель еще может как-нибудь спрятаться в кабине за креслом водителя, но двое или трое там не поместятся».

«Разве они не могут ехать в каком-нибудь вагоне?»

«По шею в пойле и пищевых отходах? Не думаю, что твоим друзьям это понравится. Кроме того, это запрещено правилами».

Снова наступила пауза, после чего Трисонг спросил: «Хватит ли пятидесяти СЕРСов, чтобы возместить потерю вашего двухдневного заработка в магазине?»

«Конечно, хватит. Увы, нам платят недостаточно, это невозможно отрицать. Тем не менее, мы не жалуемся. За коттедж не взимается арендная плата, а в магазине мне дают большую скидку. Заходи туда завтра — если тебе что-нибудь приглянется, я могу это купить по сходной цене. Если ты не хочешь ездить на станцию без своих друзей, почему бы тебе не провести у нас неделю? Ото страшно опечалится, если с тобой не увидится».

«В самом деле, госпожа Клидхо, меня ждут срочные дела. Вот пятьдесят СЕРСов. Мы отправимся на станцию сегодня вечером».

«Что ж, надо собираться, а времени осталось мало. Придется звонить сразу в несколько мест, поднимется суматоха! Кроме того, скорее всего, нужно будет дать Джозефу на лапу, чтобы он держал язык за зубами. Он обычно водит поезд на станцию. Лучше все предусмотреть заранее, чтобы потом не было неприятностей. У тебя не найдется еще пара десяток?»

«Найдется — нет проблем».

«Этого должно хватить. А теперь отведи своих приятелей в гостиницу, возьми с собой все, что потребуется ночью, и приходи на конечную станцию — до нее всего лишь сто метров вниз по дороге. Через полчаса, не позже — и не подходи, пока я не подам знак; суперинтендант Кеннифер частенько прогуливается по вечерам и посматривает, чтобы все было в порядке... А еще мне нужно позвонить мужу и сообщить ему, что мы приедем, чтобы он успел проветрить гостевую спальню. Если хочешь посмотреть на джунгли, на станции ты на них насмотришься вдоволь. Может быть, сегодня вечером на глаза попадется люцифер или скорпозавр. Поспеши тогда, чтобы не опоздать. Встретимся через полчаса на конечной станции».

Входная дверь закрылась. Тьюти Клидхо подошла к двери соседней комнаты: «Вы там всё слышали?»

Герсен нажал плечом на дверь — замок треснул, дверь распахнулась. Тьюти Клидхо отступила на пару шагов, сжимая лучемет обеими руками; ее широкая приземистая фигура напряглась, рот растянулся в недоброй усмешке: «Ни шагу дальше! Только попробуйте сдвинуться с места, я превращу вас в кучу пепла! Мне на вас плевать, вы мне не нужны — ни живые, ни мертвые! Назад!»

«Я думал, что мы в этом деле — союзники», — с достоинством ответил Герсен.

«Это так. Вы заманили Ховарда. Теперь я отвезу его к мужу, а там посмотрим. Теперь сядьте — вон там. Мне нужно заняться кое-какими приготовлениями». Она указала на софу кратким движением лучемета. Алиса заставила Герсена пройти к софе и сесть рядом с ней.

Тьюти кивнула, подошла к телефону и позвонила нескольким людям, после чего снова повернулась к Герсену и Алисе: «А теперь — что делать с вами?»

«Госпожа Клидхо, послушайте меня! Не доверяйте Ховарду Трисонгу. Он хитер и чрезвычайно опасен».

Тьюти махнула толстой рукой: «Не учите меня жить. Я его прекрасно знаю. Ховард — развратный помешанный выродок, хиляк и трус, лапавший девочек и задиравший мальчиков послабее и помладше. Из мелочной зависти он уничтожил моего Нимпи! С тех пор он нисколько не изменился. Ха-ха! Само собой, старый Клидхо и я рады встретить его с распростертыми объятиями! Теперь вставайте! И помните, что вы для меня — никто». Она заставила их пройти на кухню и открыла люк в полу: «В погреб, живо!»

Алиса взяла Герсена за руку и увлекла его за собой вниз по ступеням в окруженное бетонными стенами помещение, пропитанное запахами инопланетной плесени, старых бумаг и специй.

Люк захлопнулся, со звоном задвинулся засов. Герсен и Алиса остались в полной темноте.

Герсен поднялся по лестнице к люку и прислушался. Тьюти не сдвинулась с места. Герсен представил себе, как она стоит в кухне, расставив ноги и с мрачной сосредоточенностью направив дуло лучемета на люк погреба. Прошло еще полминуты; половицы скрипнули — Тьюти ушла.

Герсен принялся ощупывать потолок и стены вокруг лестницы, надеясь найти выключатель и зажечь свет, но безуспешно. Согнувшись на одной из верхних ступенек, он нажал на люк ладонями обеих рук; засов затрещал, но выдержал сравнительно небольшое усилие, возможное в таком неудобном положении.

Герсен продолжал ощупывать ближайшие поверхности. Сверху тянулись параллельные балки перекрытия пола, больше ничего существенного он не нашел. Когда он спустился с лестницы, из темноты прозвучал голос Алисы: «Здесь, внизу, почти ничего нет. Не могу нащупать никакие двери. Только ящики, наполненные хламом».

«Мне нужна какая-нибудь доска или деревянный брус», — сказал Герсен.

«На полу только ящики и старое тряпье».

Герсен обследовал ящики на ощупь: «Давай вытряхнем их содержимое. Если мы сможем установить их на лестнице так, чтобы я мог как-нибудь упереться спиной в люк и ногами в перекладины...»

Через десять минут Герсен взобрался на шаткое сооружение из ящиков: «Не стой прямо подо мной. Все это может обвалиться... Попробуем!» Кое-как устроившись на ящиках лицом вниз, он уперся плечом в люк, раскинул ноги и нащупал ступнями перекладины пола. Распрямляя ноги, согнутые в коленях, он приложил к люку усилие бедренных мышц. Петля засова сорвалась, люк распахнулся, и Герсен вывалился наружу, ударившись об край кафельного пола.

Поднявшись на ноги, Герсен помог Алисе взобраться по лестнице, после чего задержался у прилавка, сравнивая кухонные ножи Тьюти Клидхо. Выбрав пару ножей потяжелее, он засунул их за пояс, взял мясницкий топорик и взвесил его в руке.

Алиса нашла холщовый мешок: «Положи это сюда, я возьму мешок с собой».

Они подбежали к выходной двери и внимательно осмотрели улицу. Убедившись в том, что вокруг никого нет, они вышли наружу, погрузившись, как под воду, в звенящий от насекомых влажный и теплый вечерний воздух.

Держась в тени деревьев и домов, Герсен и Алиса поспешили к конечной станции поезда — нескольким покосившимся дощатым строениям в ста метрах от периметра.

«Тьюти разозлится, если мы нарушим ее планы, — заметила Алиса. — Настырная, неистовая особа!»

«Старая карга нарушила наш уговор, — отозвался Герсен. — Теперь потихоньку, не торопись. Мы не хотим, чтобы нас заметили».

Их обоняние атаковала тяжкая вонь: едкий сладковатый запах скисшей и забродившей гнили. Выглядывая из-за прикрытия густой листвы, они обнаружили источник оскорбительного аромата. У большого бункера стоял полный седой человек с сонно полуопущенными веками и незлобивым выражением лица. Он направлял поток розовато-серой пульпы, выливавшейся из бункера в напоминающую корыто цистерну на железнодорожной платформе. Под смотровым куполом кабины локомотива сидела Тьюти, наблюдавшая за процессом через плечо и державшая рычаг дросселя.

Человек, стоявший у бункера, махнул рукой, отвернулся и зашел в ремонтное депо. Тьюти потянула на себя рычаг; локомотив и цистерна тронулись с места. Ховард Трисонг поднялся из укрытия и сел на какие-то ящики за спиной Тьюти. Сзади, из-за кустов, выбежали два человека: Шахар и Умпс. Поравнявшись с движущейся цистерной, они схватились за поручни и вскочили на небольшую заднюю площадку. Поезд удалялся в лес и скрылся за поворотом.

Герсен направился в депо. Полный пожилой человек взглянул на него и повелительно указал большим пальцем на выход: «Посторонним вход воспрещен».

«Я не посторонний, — заявил Герсен. — Я хороший знакомый госпожи Клидхо».

«Вы опоздали. Она только что повезла корм на станцию, захватив с собой племянника».

«Мы собирались поехать вместе с ними. Но поезд ушел, как говорится. Есть какой-нибудь другой локомотив, на котором можно было бы их догнать?»

Джозеф указал на старую ржавую машину, помятую и гнутую, установленную на деревянных блоках и лишенную колес: «Вот номер семнадцатый, нуждается в капитальном ремонте. В один прекрасный день я поставлю его на новые колеса — когда будет время и когда кто-нибудь за это заплатит».

«Как далеко отсюда до станции?»

«По рельсам — сто километров с лишним. По воздуху, конечно, проще и короче, но в поселке нет никаких аэромобилей. Летать здесь запрещено: это нарушает экологический баланс и пугает зверей».

«Сто с чем-то километров? Десять часов непрерывной пробежки».

«Хо-хо! — развеселился Джозеф. — Может быть, вам удастся пробежать километра полтора, прежде чем из болотной тины высунется глаз, а за ним — двадцатиметровое щупальце с когтистым захватом на конце. Вы взлетите на воздух, шлепнетесь в болото и погрузитесь в тину, а потом... Кто знает? Ни одна душа еще не вернулась, чтобы рассказать, что там делается».

Алиса указала на другой механизм, стоявший на рельсах: «А это что?»

«Это дрезина для инспекции путей. На ней нельзя перевозить грузы, но она проворно катится — особенно там, где нет крутых поворотов».

Герсен прошелся вокруг дрезины — платформы на четырех колесах с парой плетеных тростниковых сидений под полусферическим прозрачным куполом, забрызганным раздавленными насекомыми. Приборы управления отличались предельной простотой: пара рукояток, пара переключателей и циферблатный индикатор.

«Красавицей ее не назовешь, но едет она без помех, — со скромной гордостью заявил Джозеф. — Я сам ее сделал».

Герсен достал хрустящую банкноту и протянул ее Джозефу: «Я хотел бы воспользоваться дрезиной. Госпожа Клидхо с нетерпением ожидает нашего прибытия. Машина готова к отъезду?»

Джозеф рассматривал купюру: «Это не предусмотрено правилами. По сути дела...»

«Завтра, когда мы вернемся, вы получите еще двадцать СЕРСов. Наше отсутствие очень огорчит супругов Клидхо, а это важнее правил».

«Вы не работаете на Корпорацию! Важнее правил здесь ничего нет».

«Жизнь важнее правил. Деньги важнее правил».

«Верно. Что ж, официально и во всеуслышание я запрещаю вам пользоваться дрезиной! Черная рукоятка управляет дросселем, красная — тормозом. Переключатель переводит стрелки на путях. На первой развилке следуйте правым путем — левый ведет на север, к наблюдательному посту в болотах Сальми. На второй развилке следуйте левым путем — правый спускается к грязевым нерестилищам рыжих приматов. На третьей развилке один путь ведет прямо к станции, а другой огибает кормовой луг и возвращается к станции. Так что — направо, потом налево, а в конце — по любому пути. Теперь я пойду домой и сегодня не вернусь. Тем не менее, помните, что я запретил вам находиться на станции и пользоваться оборудованием».

Джозеф повернулся и решительно вышел из депо. Герсен взобрался на платформу дрезины. Он потянул на себя черную рукоятку — дрезина покатилась вперед. Алиса проворно вскочила на соседнее сиденье. Герсен передвинул рукоятку дальше — дрезина покинула станцию и углубилась в джунгли.

 

Глава 18

Из тома II энциклопедического труда «Жизнь» барона Бодиссея Невыразимого:

«Требуется жесткое, недвусмысленное определение так называемой «разумности», так как этим словом часто и охотно злоупотребляют. «Разумом» или «разумностью» называют способность ойкуменического человека приспосабливать к себе, в той или иной степени, условия окружающей среды или, в более обобщенном смысле, решать задачи. Из такого определения проистекают несколько выводов. К их числу относятся, в частности, следующие. В отсутствие задач, нуждающихся в решении, степень разумности невозможно измерить. Существо с большим и сложно устроенным мозгом не обязательно разумно. Чисто абстрактный разум, не находящий практического применения — бессмысленная концепция. Во-вторых, разумность — качество, присущее исключительно ойкуменическому человеку. Некоторые нечеловеческие расы пользуются другими механизмами и процессами с тем, чтобы оптимально, с их точки зрения, модифицировать условия их существования. Применяемые ими средства иногда напоминают человеческий разум, а органы, позволяющие им достигать желаемых результатов, производят впечатление функционально аналогичных человеческому мозгу. Такое сходство почти всегда обманчиво и имеет лишь поверхностное практическое значение. За неимением более точного и универсального термина стремление неправильно использовать слова «разум» и «разумность» почти непреодолимо, но допустимо только тогда, когда эти слова заключены в кавычки (см. мою монографию по этому вопросу, включенную в приложение к тому VIII этого пренебрежимо незначительного и ни в коей мере не исчерпывающего сборника). Исследователям, заинтересованным в серьезном изучении этого вопроса, настоятельно рекомендуется познакомиться с монографией «Сравнение математических процессов, применяемых шестью «разумными» нечеловеческими расами»».

Дрезина была сварена и склепана из всевозможных лишних запасных частей, металлолома и самодельных компонентов. Правосторонней продольной балкой платформы служил отрезок трубы из вольфрамового волокна, тогда как левостороннюю балку Джозеф вырубил из твердого дерева, растущего в джунглях. Сиденья опирались на легкую плиту из пенометалла с шестигранной сотовой структурой, а сами плетеные сиденья когда-то были двухместным садовым креслом-диваном с оранжевыми и синими подушками. Полусферическое ветровое стекло первоначально служило навершием светового люка на чьей-то крыше, а колеса, предназначенные для ремонта тачек и тележек, были приобретены в хозяйственном магазине — чтобы они не соскакивали с рельсов, Джозеф приварил к ним кольцевые фланцы с внутренней стороны. Несмотря на все эти очевидные недостатки, дрезина катилась плавно и тихо; вскоре лагерь Синяя Дубрава остался далеко позади.

На протяжении нескольких первых километров рельсы вели через калейдоскопический растительный туннель сотен цветов, пронизанный косыми лучами и проблесками вечернего света. Плакучие длинные узкие листья, матово-черные сверху, пропускали рубиновый красный цвет; другие подобные листья светились различными оттенками синего, зеленого и желтого. Стебли, напоминавшие черные и белые трубки, перемещались то в одну, то в другую сторону, поворачивая круглые черные листья то под одним углом, то под другим, чтобы они впитывали солнечный свет с максимальной эффективностью. В прогалинах на многослойных шлейфах паутины — черной, алой и лимонно-желтой — парили мотыли. Иные существа с жужжанием пролетали мимо, как смутные золотые мячики — глаз не успевал проследить их форму или структуру.

Стена джунглей начинала все чаще прерываться. Колея пересекала поляны и луга, усеянные небольшими прудами, в каждом из которых возлежал хозяин водоема, бетюнский буйвол — громадное рогатое пегое животное с челюстями, похожими на сомкнутую пару ковшей экскаватора; этими челюстями буйвол периодически углублял и расширял свой пруд. По эстакаде на бетонных опорах с бревенчатыми укосинами дрезина проехала над несколькими топями, покрытыми накипью бледно-голубой слизи, а иногда — ковром огненно-оранжевых стеблей со сферическими комочками спор на концах.

За болотами почва чуть приподнималась и превращалась в саванну. Похожие на бронированных грызунов существа паслись стайками из двадцати-тридцати особей, ощетинившись шипами и ветвящимися колючками. Время от времени их сопровождали и, по-видимому, охраняли трехметрового роста бальторанги — белокожие приматы, покрытые пучками черной шерсти. Скрываясь за кочками, к луговым грызунам хищно подкрадывались извилистые тени — ластоногие принфины. Эти прожорливые хитрые твари сотрудничали и нередко координировали внезапные одновременные атаки, буквально разрывая жертву на куски; тем не менее, они старательно избегали вонючих бальторангов.

Поднимаясь по пологому склону, дрезина выкатилась на равнину, поросшую жесткой черно-зеленой травой, перемежавшейся купами терновых деревьев. По открытым участкам бродили группы длинноногих костлявых жвачных животных, с нервной бдительностью следивших за приближением принфинов и скорохвостов — вечно голодных, беспокойных, тявкающих полуящериц-полусобак. Саванна кормила десятки видов кочующих травоядных, крупнейшим из которых был чудовищный броненосец семиметровой высоты, передвигавшийся на дюжине коротких толстых ног. На фоне туманной дымки северного горизонта пара ящеров, напоминавших силуэтами десятиметровых прямоходящих обезьян, обозревала окрестности с сосредоточенностью, производившей зловещее впечатление своеобразной мыслительной деятельности. В полутора километрах к югу шайка двуногих существ, похожих на петухов с шеями в три раза длиннее страусовых, пунцовыми гребешками и ярко-голубыми хвостовыми перьями, догнала и окружила растерявшегося тысяченога, раздирая его клювами и шпорами.

Железная дорога, проложенная прямо поперек равнины, примерно через каждые восемьсот метров ныряла под переходы, устроенные для животных. Теперь параллельно первоначальной электрифицированной изгороди на расстоянии пятнадцати метров от рельсов тянулась вторая ограда под высоким напряжением.

Солнце уже склонялось к западу, озаряя пейзаж нереально-безмятежным печальным сиянием, в котором кровожадные чудовища, населявшие саванну, казались скорее иллюстрациями из воображаемого, хотя и жутковатого бестиария.

Рельсы тянулись до самого горизонта прямой и четкой двойной линией; локомотив с цистерной намного опередил дрезину. Герсен передвинул рукоятку дросселя до упора: дрезина рванулась вперед, как сумасшедшая — дрожа, раскачиваясь и подпрыгивая на малейших неровностях пути. Герсен с сожалением сбавил скорость: «Не хочу свалиться в канаву на этом драндулете. Он тяжелый, его не вытащишь, а пешком идти еще слишком далеко».

Километр за километром они ехали, не замечая никаких признаков поезда с кормом для животных. Справа и слева простиралась степь. Четыре двуглавых травокоса повернулись вслед за дрезиной, провожая ее оптическими органами на хребтах горбов.

Еще через полтора километра рельсы устремлялись в темную чащу леса; на ее фоне блеснул солнечный блик, отразившийся от корпуса локомотива.

«Мы их догоняем», — сказал Герсен.

«И что мы сделаем, когда их догоним?» — поинтересовалась Алиса.

«Подъезжать к ним вплотную незачем, — Герсен оценил расстояние, отделявшее дрезину от цистерны. — Мы отстали всего на несколько минут хода. Тем не менее, я хотел бы держаться поближе. Если красноречие ему не поможет, и Ховард не сможет объяснить присутствие Шахара и Умпса, крупные неприятности могут начаться сразу по прибытии».

На краю леса рельсы стали вилять между скальными обнажениями. Герсен притормозил, а затем снова прибавил скорость, когда повороты кончились.

На столбе у путей висел белый треугольный знак; почти сразу за столбом начиналась развилка — одна ветка уходила на север, другая продолжалась прямо на восток — судя по положению стрелок, локомотив и цистерна с кормом двигались в восточном направлении.

Еще через полтора километра другая ветка отходила на юг; поезд Тьюти Клидхо опять же проехал прямо. Герсен, слегка убаюканный монотонным движением дрезины, заставил себя сохранять бдительность — поезд был уже недалеко. Так же, как прежде, он повышал скорость на прямых участках и осторожно притормаживал перед поворотами, внимательно глядя вперед.

Появился еще один столб с белым треугольником. «Третья развилка, — сказала Алиса. — Станция справа, кормушки слева».

Герсен затормозил — дрезина остановилась: «Поезд поехал налево. Видишь, куда переведены стрелки? Лучше последовать за ними».

Лес продолжался еще метров семьсот, хотя в разрывах листвы снова можно было видеть саванну, раскинувшуюся на востоке. Рельсы повернули на восток и вниз, к открытой степи.

Алиса протянула руку: «Вот он, поезд!»

Герсен опять затормозил. Локомотив с цистерной медленно заехали на разгрузочную площадку, не защищенную электрифицированной оградой. Тьюти остановила локомотив, отцепила от него цистерну с кормом и сразу поехала дальше. В днище цистерны открылась задвижка, и пульпа стала вытекать по желобу в кормушки.

Шахар и Умпс, сидевшие на задней площадке цистерны, поднялись на ноги и беспомощно смотрели вслед удалявшемуся локомотиву. Вскоре, однако, им пришлось обратить внимание на зверей, собиравшихся к кормушкам со всех сторон.

Семиметровый бальторанг, голова которого напоминала медвежью, но была снабжена жвалами, как у гигантского насекомого, заметил бандитов и поспешил к ним шаркающей рысцой. Шахар и Умпс спрыгнули с платформы и побежали к ближайшему дереву. Оранг схватил Умпса за ногу и поднял его в воздух вниз головой. Лихорадочно брыкаясь, Умпс угодил каблуком в чувствительный хоботок вонючего монстра. Тот швырнул Умпса на землю и принялся скакать у него на животе и на груди, одновременно молотя кулаками по голове. Покончив с лысым бандитом, бальторанг повернулся к Шахару, уже взобравшемуся на нижние ветви дерева, где его движения привлекли внимание паукообразной рептилии, гнездившейся в верхней части кроны. Рептилия протянула вниз, к Шахару, длинную покачивающуюся серую руку; тот заорал от страха, вынул нож и нанес несколько ударов по этой конечности. Паукообразная тварь прытко спустилась по ветвям несколькими акробатическими прыжками. Шахар соскочил на землю и увернулся от хватки бальторанга, который тут же потянул к себе щупальце паукообразного ящера. Древесный ящер спрыгнул с дерева на голову бальторанга, свернулся тюрбаном, высоко взметнул жало и нанес глубоко проникающий удар. Бальторанг завизжал от боли, отрывая от себя щупальца, концы которых кошмарно напоминали человеческие руки. Щупальца еще туже затянулись у него на шее и на черепе: рептилия снова нанесла жалящий удар. Наконец бальторанг оторвал от головы ящера-паука и принялся колотить им по стволу дерева, превращая его тело в кровавое месиво; только после этого щупальца окончательно отпустили оранга и бессильно упали на землю. Пошатываясь, бальторанг отступил на несколько шагов от дерева, судорожно встряхнулся и свалился, беспорядочно раскинув подрагивающие руки и ноги. Привлеченная шумом и визгом шайка падальщиков стала приближаться радостным галопом. Заметив бегущего Шахара, они догнали и окружили его, тявкая, набрасываясь, покусывая и тут же отпрыгивая, пока убийца не упал и не скрылся под кишащей массой животных.

Герсен удрученно спросил: «Ты думаешь, Тьюти знала, что эти двое ехали сзади?»

«Не хочу даже догадываться».

Локомотив, везущий Ховарда Трисонга, уже скрылся в джунглях на дальней окраине луга. Теперь кормовая цистерна преграждала путь. «Придется возвращаться к развилке, — заключил Герсен и стал переводить рукоятки и переключатели то в одно, то в другое положение. — Где тут задний ход?»

Его поиски оказались тщетными. Рукоятка управления дросселем позволяла двигаться только вперед; тормоз останавливал дрезину. Спрыгнув на землю, Герсен попробовал приподнять дрезину с одной стороны, но не преуспел в этом начинании — машину прижимал к рельсам тяжелый балласт. Герсен начал было толкать дрезину назад, но подъем заставил его прекратить эти попытки.

«Какая нелепость! — возмущался Герсен. — Должен же быть какой-то способ двигаться задним ходом... Если бы у меня было бревно, я мог бы, конечно, приподнять дрезину над рельсами и развернуть ее. Но я боюсь заходить в лес».

«Начинает темнеть, — заметила Алиса. — Солнце заходит».

Герсен подошел к краю насыпи и посмотрел на джунгли — на кроны деревьев, на стволы, налево и направо: «Не вижу никаких хищников... Пойду, найду бревно».

«Подожди! — позвала его Алиса. — Что это за устройство — тут, посередине?»

Герсен вернулся к дрезине. Посреди платформы торчала небольшая рукоятка, вращавшая червячную передачу. «Алиса, ты умница! — сказал Герсен. — Это домкрат, поднимающий дрезину над рельсами, чтобы ее можно было развернуть».

«Мне с самого начала казалось, что я, может быть, окажусь полезной или даже незаменимой», — скромно отозвалась Алиса.

Уже через пять минут они вернулись к развилке тем путем, каким приехали, снова развернули дрезину и со всей возможной скоростью помчались в сумерках по восточному пути.

За спиной остались два километра, пять километров, восемь... Лес внезапно кончился — перед ними открылся мшистый топкий луг. Впереди в лучах заката поблескивала излучина широкой реки. Рельсы пересекали ее по мосту из металлических перекладин, явно электрифицированных с тем, чтобы отпугивать болотную живность.

Уже внутри огороженной территории станции дрезина миновала небольшой закрытый магазин, диспансер и полдюжины маленьких коттеджей. В нескольких метрах дальше коттеджей находилось здание лаборатории, откуда открывался вид на болота и на сверкающую за ними реку Горгону.

Рельсы расходились, образуя обгонный путь и тупик. Герсен медленно подъехал сзади к локомотиву и остановился. Несколько секунд он и Алиса сидели, прислушиваясь.

Царила мертвая тишина.

Еще в Синей Дубраве Ховард Трисонг спросил веселым запанибратским тоном: «Зачем сидеть на ящиках за креслами? Я лучше поеду впереди, с вами».

«К сожалению, это невозможно, — ответила Тьюти. — Что, если суперинтендант Кеннифер окажется поблизости? Спрячься за сиденьями и пригнись, пока мы не заедем в джунгли. А потом можешь успокоиться и наслаждаться видами. Здесь попадаются редкостной красоты зефирные бабочки и плавучие клумбы».

Трисонг забрался в отделение за кабиной водителя и постарался устроиться так, чтобы его не было видно снаружи. Поезд отъехал от станции. Если Тьюти Клидхо и заметила краем глаза Шахара и Умпса, вскочивших на заднюю площадку кормовой цистерны, она не подала виду.

Через джунгли, по саванне, то в лес, то из лесу катился их маленький поезд. На третьей развилке Тьюти свернула на север, на открытый кормовой луг, которым редко пользовались — только тогда, когда биологи проводили эксперименты. Сегодня вечером, однако, Тьюти решила накормить зверье. Почти мгновенно отцепив кормовую цистерну, она поехала дальше. Ховард Трисонг, продолжавший сидеть за водительским креслом, вскочил на ноги и прижался лицом к заднему стеклу. Тьюти Клидхо даже не обернулась. Опустив плечи и побледнев до пепельной серости, Ховард Трисонг снова присел на ящики.

Локомотив прибыл на станцию, миновал коттеджи и остановился напротив лаборатории.

Держась за поясницу, пыхтя и охая, Тьюти спустилась на землю. Ховард Трисонг вылез из своего убежища в кабине, тоже спустился и стоял, глядя вокруг.

«Так что же, Ховард? Как тебе понравились наши заповедные пейзажи?»

«Они ничем не напоминают старый добрый Блаженный Приют. Тем не менее, здесь красочные виды».

«Верно. Ладно — пойдем, проверим, приготовил ли старый Клидхо что-нибудь на ужин. Надеюсь, он запер в загоне своих мохнатых приятелей. Ото удивительно понимает животных и умеет с ними объясняться, в этом ему не откажешь. Пойдем, пойдем, Ховард! Ночные кровососы налетят с минуты на минуту».

Тьюти провела Трисонга к лаборатории и отодвинула в сторону дверь: «Ото, мы здесь! Не забудь выпустить Дитци в загон! Не думаю, что Ховард жаждет познакомиться с твоими любимчиками. Ото? Ты меня слышишь?»

«Слышу, слышу! — отозвался ворчливый голос. — Ты слишком много болтаешь... Заходите. Так вот он каков, молодчина Ховард Хардоа!»

«Здорово изменился, правда? Ты бы его ни за что не узнал, если бы встретил на улице!»

«Верно, не узнал бы», — Ото Клидхо вышел на встречу: долговязый тощий старик, чуть ли не на голову выше Трисонга. Прическа супруга Тьюти напоминала монашескую тонзуру — черствую морщинистую лысину окружала не слишком опрятная седая щетина; седая борода тоже была порядком растрепана, под глубоко посаженными глазами обозначились лиловые мешки. Ото смерил Ховарда Трисонга долгим, безразличным оценивающим взглядом. Игнорируя инспекцию, Ховард огляделся по сторонам: «Это ваша лаборатория? Мне говорили, что вы теперь — известный ученый».

«Ха! Не совсем так. Я все еще занимаюсь привычным ремеслом, но теперь у меня другие клиенты, и я применяю другие методы. Пойдем, я покажу тебе, где я работаю, а госпожа Клидхо пока подогреет суп».

«Смотрите, не больше десяти минут! — звенящим, добродушно-домашним тоном напомнила Тьюти. — Знаю я тебя: проведешь весь вечер, показывая свои трофеи».

«Так и быть, десять минут. Пойдем, Ховард... Вот сюда. Смотри, не стукнись головой о притолоку. Эти арочные проходы не рассчитаны на людей нашего роста. Давай, я повешу на крючок твою шляпу».

«Предпочел бы не снимать шляпу, — отказался Трисонг. — Моя голова чрезвычайно чувствительна к сквознякам».

«Жаль... Что ж, такую же экскурсию мы устраиваем для почетных гостей из Танаквиля — они приезжают сюда проверять, как мы расходуем общественные средства. Могу заметить, что они никогда не остаются недовольными. Добро пожаловать в знаменитый Зал астинчей!»

Ховард Трисонг обозревал помещение, полуприкрыв веки. Если Ото Клидхо и заметил полное отсутствие энтузиазма на лице «повелителя сверхлюдей», он ничем не дал об этом знать: «Здесь собраны все разновидности астинчей, бетюнских антропоморфов — любопытнейший пример эволюционной конвергенции. Этот род особенно богато представлен на Шанаре и в окрестностях нашей станции. Встречаются и мелкие, и крупные астинчи — даже десятиметровые великаны, как ты можешь видеть». Ото указал на нишу в стене: «Я обработал этот экспонат почти без посторонней помощи — персонал только пополнял запас химикатов. В атмосфере аргона, в условиях бактерицидного облучения. Содрал с этой твари шкуру, мармелизовал мягкие ткани и укрепил скелет, после чего снова надел шкуру».

«Замечательно! — похвалил Трисонг. — Превосходный образец».

«Изумительные существа, эти астинчи, неожиданно проворные для своих размеров. Мы нередко наблюдаем за тем, как они прыгают и кувыркаются — находясь на безопасном расстоянии, конечно. А вот их родственники — так, по меньшей мере, считают специалисты. Знаешь ли, в жизни этих существ остается множество еще не раскрытых тайн. Как они размножаются? Как развиваются? Какова биохимия их метаболизма? Все это еще неизвестно! Но я не стану утруждать тебя скучными техническими подробностями. Как видишь, астинчи бывают всевозможных размеров и окраски. Разумны ли они? На этот вопрос еще никто не ответил. Некоторые из них весьма сообразительны, другие...»

Стремительное движение вызвало раздраженный возглас Ховарда Трисонга: из ближайшей темной ниши выскочило волосатое существо почти трехметрового роста, с тощими руками и ногами, схватило шляпу с головы Трисонга и прыжками удрало из помещения.

Ото Клидхо хрипло рассмеялся, явно забавляясь от души: «Сообразительны, ничего не скажешь! И проказливы. Но разумны ли они? Кто знает? Это была Дитци, она вечно придумывает каверзы. Боюсь, что твоя шляпа пропала. Придется купить тебе новую».

Ховард Трисонг подбежал к двери, выглянул в соседнее помещение: «Какая муха укусила эту тварь? Она сожгла мою шляпу в камине!»

«Очень сожалею, поверь мне. Приношу глубочайшие извинения. Дитци, сейчас же на улицу! Как тебе не стыдно? Что ты хочешь доказать таким поведением? Увы, она уничтожила твою красивую шляпу. Если у тебя простужена голова и тебе станет холодно, скажи. Тьюти найдет какой-нибудь капюшон или шарф».

«Неважно, пустяки».

«Дитци придется наказать, я за этим прослежу. Ее привлекают яркие цвета, и это часто раздражает посетителей. Может быть, мне нужно было тебя предупредить».

«Неважно. У меня дюжина шляп».

«Но такой роскошной, конечно, больше нет! Жаль, очень жаль... Проходи сюда. Мы покидаем зал астинчей и заходим в Галерею болотных акипосухов».

Чучела двадцати лиловых и черных существ в причудливых накидках, сплетенных из болотной растительности, вызвали у Ховарда Трисонга лишь мимолетный интерес.

«Наша коллекция содержит самые характерные образцы, — продолжал Ото Клидхо. — Акипосухи водятся только по берегам Горгоны... А теперь пройдем в Логово Ужасов — так я прозвал свою мастерскую. Она всегда производит глубокое впечатление на новичков».

Клидхо провел уже порядком скучающего и лениво волочащего ноги Ховарда Трисонга в круглый зал с высоким светящимся стеклянным куполом. На центральном возвышении покоилось чучело массивного, темно-красного в черную полоску шестиногого зверя с устрашающей зубастой мордой.

«Потрясающая тварь», — безразлично обронил Трисонг.

«Совершенно верно. И потрясающий проект — важнейший на протяжении всей моей профессиональной карьеры! Дальше — мой кабинет. Тесное помещение со скудной обстановкой, но Корпорация не раскошеливается на что-нибудь получше. Там твоя записная книжка, кстати. Скоро ты сможешь ее забрать».

«Почему не сейчас? — возразил Трисонг. — Раз она буквально в двух шагах?»

«Как хочешь. Она лежит у меня на столе. Можешь сходить и взять ее. А теперь взгляни на это чучело. Как ты думаешь, шкура не слишком обвисает на ляжках?»

Но Ховард Трисонг уже зашел в кабинет. На столе лежал небольшой блокнот в красной обложке с заголовком «Дневник мечтателя». Трисонг сделал шаг к столу — и у него за спиной захлопнулась дверь. Оставшийся в мастерской Ото Клидхо повернул рукоять клапана, подождал пятнадцать секунд и закрыл клапан. В мастерскую заглянула Тьюти: «Суп согрелся. Тебе налить?»

«Я буду занят, — отозвался Ото. — И мне не хочется есть».

 

Глава 19

«Наварт сидел, потягивая вино в компании старого знакомого, красноречиво сожалевшего о краткости человеческого бытия. «Мне осталось не больше десяти лет жизни!» — восклицал он.

«Не предавайся пессимизму! — заявил Наварт. — Смотри на это с другой, оптимистической точки зрения: тебе осталось больше десяти триллионов лет смерти!»

— Из «Хроник Наварта»

Кэрол Льюис

«Наварт презирал современную поэзию — за исключением, разумеется, своей собственной.

«Мы живем в эпоху упадка, — говорил он. — Когда-то мудрость была союзницей невинности, и люди любили благородные песни. Припоминаю один куплет, ни в коем случае не возвышенного характера — скорее затейливого — лаконичный, но резонирующий тысячами смыслов:

«Чем громче пердит, тем резвее скакун,

И лучший работник — завзятый пердун».

Кто нынче умеет так писать?»»

— Из «Хроник Наварта»

Кэрол Льюис

Когда Герсен и Алиса поспешно приблизились к лаборатории, уже стемнело. Наступила теплая, ясная и темная ночь, озаренная тысячами искрометных звезд. Из болот и джунглей доносились звуки: далекое пронзительное завывание и неприятно близкий яростный клокочущий рев.

Одно из окон было освещено — Герсен и Алиса видели, как Тьюти Клидхо ходила туда-сюда по кухне. Она нарезала хлеб, колбасу и черемшу, перемешала содержимое котелка, стоявшего на плите, и разложила на скатерти столовые приборы.

«На двоих? — пробормотал Герсен. — Кто сегодня не будет ужинать?»

«Она ведет себя очень спокойно, — заметила Алиса. — Может быть, нам стóит просто постучаться и спросить, не опоздали ли мы к ужину?»

«Пожалуй, ничего лучше не придумаешь», — согласился Герсен. Безуспешно попытавшись открыть дверь, закрытую на замок, он постучал. Тьюти напряженно замерла посреди кухни, метнулась к серванту и засунула в карман оружие. Подойдя к микрофону внутренней связи, она произнесла несколько слов, выслушала краткий ворчливый ответ, после чего повернулась, промаршировала к входной двери и распахнула ее, не вынимая руку из кармана с лучеметом.

«Добрый вечер, госпожа Клидхо! — приветствовал ее Герсен. — Мы не опоздали на торжество?»

Тьюти Клидхо мрачно переводила взор с одного лица на другое: «Почему вы не остались там, где я вас заперла? Неужели вы не понимаете, что ваше присутствие нежелательно?»

«Помимо всего прочего, госпожа Клидхо, разрешите вам напомнить, что вы нарушили наш уговор».

Тьюти Клидхо на мгновение усмехнулась: «Возможно, вы правы. Что с того? Вы сделали бы то же самое со мной, будь у вас такая возможность». Она бросила взгляд через плечо и снова повернулась к ним: «Что ж, заходите. Спорьте с моим мужем, если вам так приспичило».

Тьюти провела их на кухню. Туда уже пришел и тщательно мыл руки над раковиной старый Ото Клидхо. Он повернулся к незваным гостям и рассмотрел Алису и Герсена из глубины лиловых глазниц: «Посетители? Вы выбрали неудачное время. Сегодня вечером я занят. В противном случае я, конечно, устроил бы вам занимательную экскурсию».

«Мы здесь не для этого. Где Ховард Трисонг?»

Клидхо спокойно ткнул большим пальцем за спину: «Там, на дворе. С ним все в порядке. А теперь я хотел бы поужинать. Вы не прочь закусить?»

«Садитесь, — пригласила Тьюти, проявляя автоматическую, хотя и не слишком дружелюбную гостеприимность. — Здесь хватит на всех».

«Ешьте! — порекомендовал Клидхо гулким басом. — И мы поговорим о Ховарде Хардоа. Вы знаете, что он убил нашего Нимфотиса?»

Герсен и Алиса сели за стол. «Он убил многих», — отозвался Герсен.

«Что бы вы с ним сделали? Прикончили бы его в отместку за убийства?»

«Да».

Клидхо многозначительно кивнул: «Что ж, у вас будет такая возможность. Я отвел его в камеру для усыпления животных и впустил в нее газ — ненадолго. Он проснется часов через шесть».

«Так он еще жив?»

«Конечно! — на лице Ото Клидхо впервые появилась улыбка, образовавшая розовую щель в лохматой бороде. — Мертвые не сознают того, что с ними делают, а Ховард Хардоа должен сознавать, что с ним делают, и сознавать со всей возможной остротой восприятия. Может быть, тогда он раскается в своих преступлениях».

«Может быть, — сухо ответил Герсен. — И все же, вы нарушили заключенный со мной договор».

Задержав ложку над миской, Клидхо бросил на него недоумевающий взгляд, после чего возобновил поглощение рагу: «Возможно, испытывая сильные чувства, мы повели себя не очень вежливо. Но не спешите возмущаться. Вы примете участие в исполнении окончательного приговора».

«И не забывайте, что мы избавили вас от смертельной опасности! — воскликнула Тьюти. — Ховард привез с собой двух головорезов. Ха! Они больше никого не убьют!»

Ото Клидхо одобрительно улыбнулся, как если бы Тьюти похвасталась рецептом приготовления супа. Старик прибавил: «Ховард хитер! Привез оружие в шляпе. Представляете? Я подговорил Дитци схватить шляпу и сжечь ее. Как упомянула моя супруга, мы внесли свою лепту в общее дело».

Ни Герсен, ни Алиса не смогли как-либо на это возразить.

«Примерно через шесть часов Ховард очнется, — продолжал Клидхо. — Тем временем вы можете отдохнуть и выспаться — или полюбоваться на зоологические коллекции. Кроме того, можете выпить с нами чаю или коньяку и рассказать нам, за что именно вы решили наказать Ховарда Хардоа».

Герсен взглянул на Алису: «Как ты думаешь?»

«Спать я не смогу. Господам Клидхо может понравиться твой рассказ о вечеринке одноклассников в Блаженном Приюте».

«О да, мы хотели бы знать, что там на самом деле произошло!» — подтвердил старый Клидхо.

В полночь Ото Клидхо вышел из кухни. Через двадцать минут он вернулся: «Ховард начинает приходить в себя. Если хотите, следуйте за мной».

Присутствующие прошли по коридору через всю лабораторию. Старый Клидхо остановился у закрытой двери: «Слушайте! Он говорит».

Из репродуктора над дверью доносились звуки разговора нескольких голосов.

Сперва послышался голос самого Ховарда Трисонга, ясный и громкий, но растерянный и беспокойный: «Непроходимость, подобная глухой стене... Не могу ни напасть, ни отступить, не могу даже пойти в обход... Скоро взойдет солнце. Мы заблудились в джунглях. Будьте осторожны, не разбредайтесь кто куда. Паладины? Кто меня слышит?»

Ответы последовали быстро — казалось, разные голоса накладывались один на другой и несколько человек говорили одновременно.

«Мяута тут как тут», — четко и спокойно произнес чуть язвительный голос.

«Блесковод здесь, среди приматов!» — бодро откликнулся другой.

«Рун Отмир, Лорис Хоэнгер и черный Джеха Райс — все мы здесь».

«Эйя Паниче явился», — тускло и сухо прибавил еще один, тихий голос.

«А Иммир?»

«Иммир с тобой до конца!»

«Иммир, верный паладин! Все мои верные рыцари в сборе. Теперь надлежит определить мудрую стратегию. Джеха Райс, твое мнение весомо».

Прозвучал глубокий бас Джехи Райса, черного рыцаря: «Весомо? Более, чем весомо! Неужели за многие годы могущества ты еще это не понял?»

Иммир (тревожно): «Он назвал себя «Клидхо с Одуванчиковой фермы»».

Джеха Райс: «Оцепенитель».

Несколько секунд молчания.

Иммир (тихо): «Значит, мы в отчаянном положении».

Рун Отмир: «Не в первый раз. Такое бывало и раньше. Помнишь Ильхадский поход? Даже Железный Великан спасовал, но мы победили!»

Блесковод: «А западня в Старом квартале Массилии? О ужас предательства!»

Иммир: «Братья мои! Сосредоточимся на насущной задаче».

Джеха Райс: «Оцепенитель — злорадная бестия, жаждущая мести. Дабы предотвратить действие, необходимо противодействие. Можем ли мы предложить богатство?»

Иммир: «Я открою сундуки, полные сокровищ. Он может стать повелителем Сибариса, мне не жаль».

Мяута: «Оцепенитель не соблазнится».

Лорис Хоэнгер: «Предложи ему дюжину девственниц, одну прекраснее другой. Пусть они облачатся в прозрачный шелк с цветными узорами, пусть обжигают его взорами — не насмешливыми и не серьезными, но словно вопрошающими: «Откуда это чудо? Кто этот полубог?»»

Иммир (с печальным смехом): «Доблестный Хоэнгер! Тебя, несомненно, привлекла бы такая перспектива. Подозреваю, что ты готов утопить всех братьев-паладинов в Простудном озере только ради того, чтобы присутствовать на таком представлении».

Мяута: «Но не Оцепенитель».

Блесковод: «Богатство, красота — что еще осталось?»

Рун Отмир: «Если бы только у нас была Чаша Валькириса — вечная юность!»

Иммир (бормоча): «Сложности, сложности... Подозреваю дьявольский заговор».

Рун Отмир: «Молчите, все! Кто-то стоит за дверью!»

Ото Клидхо прошептал: «Почти очнулся, но продолжает бредить, как во сне...»

Старик открыл дверь: «Заходите».

В половине внутреннего двора было пусто и темно. Другую половину наполняли растения и декорации, имитирующие прогалину в джунглях. На сучковатых лозах покачивались цветы, медленно открывались и закрывались пахучие ловушки насекомоядных растений, готовы были лопнуть и рассыпаться стручки, полные спор. Ручей струился по камням, образуя небольшую запруду, окаймленную порослью темно-красного тростника — сливное отверстие таилось где-то посреди этой поросли. Подле запруды в кресле сидел обнаженный Ховард Алан Трисонг — впрочем, не совсем обнаженный, на нем было нечто вроде юбочки или набедренной повязки. Руки его лежали на ручках кресла; ноги, обритые и блестяще-белые, опирались ступнями на дерн. Голова его тоже была обрита наголо. Напротив, с другой стороны запруды, на островке дерна в позе отдыхающего фавна лежал мармель Нимфотиса. В кустах копошились несколько небольших астинчей со сметливыми морщинистыми мордочками из полосок синего и красного хряща, с дрожащими хохолками, похожими на маленькие черные шапочки, с блестящими черными шкурками. Присутствие Ховарда Трисонга вызывало у них любопытство; они наблюдали за ним и прислушивались к нему с внимательным уважением.

Беседа голосов закончилась. Глаза Ховарда блестели под полузакрытыми веками, его дыхание казалось нормальным.

Клидхо обратился к Герсену и Алисе: «Первоначально здесь была устроена диорама для демонстрации мелких астинчей в естественной среде обитания. Их называют «мандарионетками» — странные существа, себе на уме! Не подходите слишком близко: там невидимая сетка из узких пересекающихся инфракрасных лучей — они могут вас обжечь. Мне показалось, что лучшую клетку для Ховарда не придумаешь».

«Вы мармелизовали его ноги».

«Совершенно верно! Он не может сдвинуться с места; всю оставшуюся жизнь ему придется сидеть и смотреть на убитого им Нимфотиса. Таков наш приговор. Если вы или госпожа Роук желаете подвергнуть его какому-либо дополнительному наказанию, не противоречащему нашему приговору, я не буду возражать. Таково ваше право».

«Как долго он проживет в таком состоянии?» — спросил Герсен.

Клидхо покачал головой: «Трудно сказать. Его органы продолжают функционировать, но он неспособен покинуть кресло. Кстати, у него в волосах был спрятан приемопередатчик — волоконная сетчатая схема. Больше никаких вживленных приборов или ядовитых капсул в нем не осталось — я за этим проследил!»

Глаза Трисонга широко открылись. Он посмотрел вниз, на свои ноги, пошевелил руками, пощупал прохладный материал, закрывавший верхнюю часть его бедер.

Клидхо произнес: «Ховард Алан Трисонг! Мы, немногие из твоих бесчисленных жертв, отныне подвергаем тебя возмездию».

Тьюти прибавила звучным контральто: «Перед тобой — наш невинноубиенный сын Нимфотис, а перед ним — ты, проклятый Ховард Хардоа, его убийца! Поразмышляй же над своими преступлениями!»

Трисонг спокойно ответил: «Я попал в западню, с этим невозможно спорить. А кто эти двое? Алиса Роук? Как ты оказалась среди этих фанатиков?»

«Я — одна из них. Разве ты не помнишь, чего ты от меня требовал, обещая сохранить жизнь моему отцу? После того, как уже лишил его жизни?»

«Дорогая моя Алиса, когда приходится заниматься политическими интригами на высшем уровне, время от времени забываешь о некоторых деталях и тонкостях. Смерть твоего отца и твои постельные услуги были всего лишь отдельными элементами крупномасштабного проекта. А вы, сударь? Ваше лицо мне знакомо и вызывает неприятные ощущения».

«Недаром! Мы встречались несколько раз. И в Воймонте, и в Блаженном Приюте я имел честь нанести тебе огнестрельные раны — к сожалению, это не привело к существенным последствиям. Кроме того, ты меня знаешь как Генри Лукаса, редактора журнала «Актуал». Я сумел заманить тебя сюда с помощью твоего дневника. Но это не все. Наше первое знакомство состоялось гораздо раньше. Помнишь карательный пиратский набег на Монтплезант?»

«Припоминаю. Достопримечательный эпизод».

«Тогда я впервые тебя увидел и посвятил всю жизнь подготовке сегодняшней, последней нашей встречи».

«Неужели? Вы и вправду фанатик».

«У тебя непревзойденный талант в том, что касается создания фанатичных врагов».

Ховард Трисонг отозвался беззаботным жестом: «Теперь вы можете сделать со мной все, что захотите. Что вы сделаете?»

Герсен сухо рассмеялся: «Что еще я мог бы с тобой сделать?»

«Как сказать... Вы могли бы развлечься пытками. Кроме того, вы могли бы доставить себе такое удовольствие и прикончить меня».

«Я тебя уничтожил как личность. Этого достаточно».

Ховард Алан Трисонг опустил голову: «Моя жизнь подходит к концу. Я намеревался править всей населенной человеком частью Вселенной. Я мог стать первым императором всех человеческих миров — и почти добился своего. А теперь я устал. Я не могу двигаться и скоро умру. Уходите — я хочу остаться один».

Герсен повернулся и, взяв Алису за руку, вышел из помещения. Супруги Клидхо последовали за ними. Дверь закрылась. Почти в тот же момент снова началась беседа голосов.

Иммир: «Теперь все известно. Оцепенитель сделал свое ужасное дело. Что же теперь, мои паладины? Что скажешь, Джеха Райс?»

Райс: «Время пришло».

Иммир: «Как это может быть? Зеленый Мяута, почему ты отвернулся?»

Мяута: «Мне предстоит далекий путь, и по пути я найду приют во многих убежищах».

Иммир: «Почему вы все смотрите в сторону и не встречаетесь со мной глазами? Разве мы не собратья-рыцари? Джеха Райс, придумай спасительную стратегию! Придумай способ сдвинуть с места мои мраморные ноги!»

Блесковод: «Прощай, Иммир!»

Райс: «Прощай, Иммир! Время пришло».

Иммир: «Лорис Хоэнгер, ты тоже меня предал?»

Хоэнгер: «Мне пора в далекие края, меня ждут новые битвы».

Иммир: «Милосердный синий рыцарь, Рун Отмир, почему ты молчишь? А ты, Эйя Паниче, неужели ты мне не поможешь?»

Паниче: «Я помогу тебе, брат мой. Паладины, отвернитесь! Осталось сделать только одно. Прощай, благородный Иммир! Время пришло...»

Уходя по коридору, супруги Клидхо, Герсен и Алиса услышали глухой стук — за ним последовал всплеск. Клидхо бегом вернулся к двери и распахнул ее. Тяжелое кресло опрокинулось вперед; Ховард Алан Трисонг лежал в нелепой позе, погрузив лицо в запруду.

Старик Клидхо повернулся к остальным: его ноздри раздулись, глаза сверкали. Дико взмахнув руками, он закричал: «Кресло было закреплено намертво! Он никогда не смог бы сдвинуть его сам!»

Герсен отвернулся: «Как бы то ни было, с меня хватит». Он взял Алису за руку: «Поедем куда-нибудь — подальше отсюда».

 

Глава 20

В «Трепетнокрылом Фантамике», когда они уже вылетели в космос, Алиса взяла со столика «Дневник мечтателя» и сразу положила обратно: «Что ты сделаешь с этим дневником?»

«Не знаю... Отдам в редакцию «Космополиса», наверное».

«Почему не выбросить его в пространство?»

«Нет, это я не могу сделать».

Алиса положила руки ему на плечи: «А что ты будешь делать с самим собой?»

«Что за вопрос? Почему ты спрашиваешь?»

«Ты какой-то молчаливый и подавленный. Это меня беспокоит. Ты в порядке?»

«В полном порядке. Хотя, должен признаться, я слегка разочарован. Дело сделано. Трисонг мертв. Враги меня покинули. Все кончено».