Когда скончался Рудольф Зариус, его племянник Эдгар Зариус и его внучка Лузиана Ладлоу унаследовали по сорок шесть процентов акционерного капитала корпорации «Зодиак контрол».

Разъездному агенту покойного, Милтону Хэку, достались остающиеся восемь процентов.

Через неделю после похорон Эдгар и Лузиана встретились в управлении «Зодиака» на принадлежащих городу Сан-Франциско островах Фараллон, в 24 километрах от тихоокеанского побережья. Эдгар и Лузиана недолюбливали друг друга. Лузиана, молодая особа впечатляющей внешности, своенравная, избалованная и тщеславная, отличалась экстравагантными вкусами. Эдгар, высокий и бледный человек с длинным носом и близко посаженными глазами, брезгливый и замкнутый, не позволял себе никакой особенной роскоши. Эдгар считал Лузиану легкомысленной и распущенной; Лузиана считала его занудой.

Их совещание носило осторожный и сдержанный характер. Тщательно выбирая слова, Эдгар заявил, что хотел бы приобрести акции Лузианы. Лузиана нисколько не возражала и назвала цену, вызвавшую у Эдгара шок. «Ты сошла с ума! — холодно заметил он. — Корпорация не сделала столько денег за всю историю своего существования».

Лузиана презрительно взглянула на потрепанную мебель корпоративного управления, на устаревшую систему считывания информации, на запыленные пачки памятных записок и свидетельств: «Неудивительно. Это не коммерческое представительство, а конюшня. Необходимы перемены — это очевидно. Прежде всего рекомендую уволить Хэка».

«Ты хочешь, чтобы я его уволил? — поднял брови Эдгар. — Увольняй его сама. Ты владеешь точно таким же пакетом акций».

Лузиана издевательски рассмеялась, обнажив красивые белоснежные зубки. Милтон Хэк, владелец восьми процентов акционерного капитала, контролировал равновесие сил в корпорации — ни Эдгар, ни Лузиана не желали восстанавливать его против себя.

«Конечно же, ты пытался выкупить его акции?» — спросила Лузиана.

Эдгар сухо кивнул и кисло улыбнулся: «Конечно же, ты пыталась сделать то же самое?»

«Пыталась. До чего извращенный тип! — с необычным жаром заявила Лузиана; она подвергла Хэка всевозможным увещеваниям и подстрекательствам, без какого-либо заметного эффекта. — Зачем нам нужен «разъездной агент»? У него слишком неопределенные обязанности. Почему бы не поручить ему сбыт, руководство персоналом или что-нибудь в этом роде?»

Эдгар пожал плечами: «Почему нет?»

Милтона Хэка послали устанавливать новые деловые связи на планетах сектора Андромеды, каковое поручение мало соответствовало его наклонностям. Четыре месяца спустя он вернулся на острова Фараллон с пустыми руками — о его усилиях свидетельствовал только отчет о расходах.

В его отсутствие происходили изменения, далеко выходившие за рамки формального поверхностного обновления корпорации, которого он ожидал. Старые помещения управления расширили, переоборудовали и снабдили импозантной обстановкой. Вестибюль стал круглым, с наклонными черными стенами, образовывавшими купол где-то далеко наверху. По периметру тянулась скамья с черной кожаной обивкой, а вдоль стен красовались многочисленные голограммы, изображавшие различные населенные миры. Полосы нержавеющей стали в черном полу сходились к кольцевой конторке из серого фиброида, а за ней, под сверкающей люстрой, сидела довольно-таки миниатюрная девушка в черной униформе с белыми ромбовидными нашивками. Ее прическа напоминала гладкую черную шапочку; у нее было умное, любознательное лицо, не приукрашенное косметикой — Милтон спрашивал себя: кто ее сюда пристроил, Эдгар или Лузиана?

Ему пришлось признать, что новые владельцы добились заметных улучшений в том, что касалось впечатления, которое производило на посетителей корпоративное управление. Все эти изменения, разумеется, обошлись в кругленькую сумму, причем восемь процентов этой суммы приходились на его долю, что заставило Милтона раздраженно поморщиться. Он подошел к секретарше: «Я отел бы поговорить с господином Зариусом».

Секретарша изучила его лицо — почти квадратное от скул до лба, с узким подбородком, слегка опущенными уголками поджатого рта и тонким горбатым носом. Хэка нельзя было назвать крупным мужчиной; когда его ничто не раздражало, он производил впечатление скромного, слегка педантичного и почти незначительного субъекта. «Да, сударь — как прикажете вас представить?»

«Меня зовут Милтон Хэк».

«Прошу прощения, господин Хэк, я вас не узнала. Не могли бы вы подождать несколько минут? Господин Зариус принимает клиентов».

Милтон прошелся по вестибюлю, разглядывая голограммы — идеальные «окна в космос». Изображенные миры висели в пространстве на расстоянии примерно пятнадцати тысяч километров от наблюдателя; их величавые сферы медленно вращались. Милтону привелось побывать на некоторых из этих планет — в самом деле, он обнаружил голограмму Этельринды-Кордас, откуда он только что вернулся. Милтон Хэк приблизился к этому изображению и проследил маршрут своих странствий: из Виландии в Хейринг, потом в Торре и обратно в Виландию, по восточному побережью в Кольмар, затем на север в Розланд и Сеприссу, вглубь континента до Парнассуса, где находился дворец Благодетеля, Кирила Дибдена, после чего — на остров Джентила-Меркадо, чуть южнее Пиратского полуострова... «Мир парадоксальных контрастов, — думал Милтон, — варварский и покладистый, жестокий и приятный...»

Открылась лепестковая диафрагма входа в кабинет Зариуса; оттуда вышли три человека, все трое — уроженцы Этельринды-Кордас. Милтон с изумлением уставился на них. Фантазия? Игра воображения? К сожалению, он не ошибся: перед ним были грузные люди с грубыми лицами, безразличные как к земной манере одеваться, так и к земным правилам поведения. Черные волосы каждого были заплетены в двадцать четыре украшенные золотыми брелоками косы, ниспадавшие до плеч. Они носили лакированные черные куртки со свободными рукавами, свободные черные брюки с коричневыми полосками, белые сапоги с жемчужными пряжками. Несмотря на причудливые костюмы, самой впечатляющей особенностью их внешности были носы: огромные, инкрустированные распространявшимися на щеки орнаментами из драгоценностей и «печеночных камней». Кордасцы прошли мимо Милтона, даже не взглянув в его сторону, позвякивая брелоками и оставляя за собой характерный резкий запашок, объединявший множество составляющих.

Секретарша поморщила носик: «Деревенщина!»

«Вы еще не видели их жен», — обронил Милтон. Он зашел во внутренний кабинет, подобно вестибюлю скорее рассчитанный производить впечатление на посетителей, нежели выполнять полезные функции. Эдгар Зариус — высокий, угрюмый и бледный — выглядел неуместно за узорчато позолоченным столом из черного мрамора.

«А, Хэк! — безразлично приветствовал посетителя Эдгар. — Вы вернулись. Садитесь».

Милтон устроился в старинном дубовом кресле с кожаной обивкой — по-видимому, испанского происхождения: «В управлении многое изменилось».

«Мисс Ладлоу решила, что интерьер нуждался в обновлении, — осторожно произнес Эдгар, намекая своим тоном на то, что он не намеревался выражать сочувствие ни критике, ни одобрению со стороны Милтона. — Разумеется, все это обошлось в чудовищную сумму. Надеюсь, ваше путешествие было достаточно приятным?»

«Я получил большое удовольствие, благодарю вас».

«Прекрасно. Взглянем на заключенные вами контракты».

«Я не привез никаких контрактов».

Эдгар поднял брови: «Никаких? Вам не удалось установить деловые связи?»

«Очень сожалею».

«Я чрезвычайно разочарован, — Эдгар откинулся на спинку кресла. — В самом деле... Хмм!» Эдгар Зариус сосредоточил взгляд в какой-то точке над головой Милтона: «Пожалуйста, не принимайте слишком близко к сердцу то, что я скажу. По сути дела, все мы обязаны прилагать больше усилий! Таково символическое значение новой обстановки нашего управления: новому «Зодиаку» требуются новый прилив энергии, новая преданность своему делу!»

Милтон не сделал никаких замечаний.

«Мы слишком успокоились, застоялись, применяя консервативный подход! — продолжал Эдгар. — У нас много конкурентов! Мы теряем заказчиков направо и налево — нас опережают «Этна», «Фиделити», даже «Аргус»!» Эдгар бросил на Милтона пронзительный взгляд: «И в некоторых случаях это объясняется исключительно бесцельной деятельностью или даже бездеятельностью!»

«Для правильной оценки условий договора, — вежливо вмешался Милтон, — требуется большой опыт. «Этна» и «Фиделити» сосредоточились на заключении безопасных контрактов, не приносящих существенной прибыли. Мы могли бы заключить дюжину таких договоров, если бы располагали достаточным персоналом. «Аргус» почти обанкротился. Они тонут и готовы хвататься за любую соломинку».

Эдгар возразил ледяным тоном: ««Аргус» — агрессивный концерн — боюсь, что более агрессивный, чем наша корпорация. Разумеется, я не рекомендую действовать безрассудно, но настаиваю на бдительности и предприимчивости».

Милтон не смог ничего прибавить к этому заявлению.

Немного помолчав, Эдгар продолжил еще более назидательным тоном: «В частности, вы только что вернулись с Этельринды-Кордас».

«Совершенно верно».

«Что вы там делали?»

Милтон наклонился к столу и пробежался пальцами по клавишам информационной системы. На стене появилась карта Этельринды-Кордас в проекции Меркатора: единственный гигантский континент, два больших острова, россыпь мелких островов. Милтон указал на западный большой остров: «Это Агостино-Кордас. Там заключила контракт компания «Мерит системз». Он указал на второй большой остров: «Хуанита-Кордас, где живут несколько фермеров-скотоводов. Нам нечего там делать. Большой континент, Робаль-Кордас — главным образом дикие, необжитые просторы. На западном побережье сформировалась Федерация Корда: пять городов, несколько поселков. Экономика основана на сельском хозяйстве, хотя у них есть небольшие фабрики. Они заключили контракт на пятьдесят лет с фирмой «Мьючуэл бенефит» — непробиваемый, как щит, к нему не подкопаешься. В Виландии я нанял аэромобиль и пролетел над восточными дикими территориями, — Милтон указал на внутреннюю часть континента. — Джунгли, пустыня, лавовые поля, горы... Здесь, на восточном берегу, — Милтон постучал пальцем по извилистой линии побережья, — совсем другая ситуация. Изолированные общины — кое-где примитивные, кое-где хищнические. Кольмар, Розланд, Сеприсса — я побывал в каждом городке. Парнассус, с населением в два миллиона человек — потенциальный клиент, но у Кирила Дибдена свои идеи на этот счет. На востоке его владения граничат с Пиратским полуостровом. Кирил Дибден сидит, как на иголках, ожидая набегов и вылазок: это единственная ложка дегтя, омрачающая бочку меда, в которой он купается. Он позволил мне оставаться во дворце три дня, но о заключении контракта даже слышать не хочет».

«Любопытно! — Эдгар покосился на Милтона и тут же отвел глаза. — Что еще?»

«Ничего особенного. Дибден настоял на том, чтобы я навестил Джентилу-Меркадо, торговый порт к югу от Парнассуса. Там я беседовал с купцами, прибывшими из Пераза, с Пиратского полуострова. Они хотели заключить с нами контракт, но я им отказал».

Эдгар выпрямился в кресле: «Контракт, который впоследствии получила фирмы «Аргус»!»

Милтон подумал: «Вот к чему клонил Эдвард, со всеми своими рассуждениями и бдительности и предприимчивости!»

Эдгар спросил — сухо и неприязненно: «Могу ли я поинтересоваться, почему вы отказались заключить этот контракт?»

«Сделка выглядела слишком рискованной. Бесконечное множество проблем и никакого стремления к сотрудничеству».

«Они предложили хорошие деньги, — заметил Эдгар. — Постольку, поскольку мы выполняем договорные обязательства, какое нам дело до сотрудничества?»

«Это кровожадные головорезы, — парировал Милтон, — и ловкачи, каких мало. Не слишком обнадеживающее сочетание качеств в деловых партнерах».

«Вы упускаете из вида самое главное, — Эдгар тщательно сдерживался, словно разъясняя ребенку сложный парадокс. — Мы беремся предоставлять определенные услуги и взимаем за это соответствующую плату. Мы — не философы и не моралисты. Мы не составляем суждения о клиентах. Мы предоставляем услуги каждому, кто за них платит. Вы считаете, что эти люди из Пераза — насколько я понимаю, они называют себя «саболами» — не заплатили бы?»

«Трудно сказать. Деньги-то у них есть. И они не производят впечатление скряг».

«Я тоже сделал такой вывод, — сказал Эдгар. — Вы заметили посетителей, выходивших из моего кабинета перед тем, как вы зашли?»

«Заметил, конечно. Секретарша назвала их «клиентами»».

«Это фроны с Этельринды-Кордас. Фронус, насколько я знаю — община, граничащая с Саболом».

«И вы подписали контракт?»

«Подписал, — Эдгар ударил кулаком по столу. — Конкуренция, конкуренция и конкуренция! Нельзя расслабляться ни на минуту! «Аргус» выхватил контракт с саболами у нас из-под носа. Нас оставили в дураках!». Он передвинул по столу документ: «Вот договор, заключенный с фронами. Хотел бы я, чтобы все наши контракты были такими выгодными. Мы предоставляем услуги специалистов; они оплачивают расходы и гонорары, плюс десять процентов. На таких условиях я заключил бы договор с чертями из нижнего круга ада!»

Милтон Хэк просмотрел контракт. В нем говорилось следующее:

«СОГЛАШЕНИЕ И ДОГОВОР МЕЖДУ ГОСУДАРСТВОМ ФРОНУС И КОРПОРАЦИЕЙ «ЗОДИАК КОНТРОЛ»

§1. Назначение и объем соглашения

Да будет известно всем заинтересованным лицам, что настоящий юридический инструмент представляет собой нерушимый и накладывающий обязательства договор между населением политического образования, известного под наименованием Фронус и находящегося на восточном побережье континента под наименованием Робаль-Кордас на планете под наименованием Этельринда-Кордас, иначе именуемой шестой планетой звезды, обозначенной в «Стандартном астрономическом альманахе» как Андромеда-469 (далее в тексте — «Первая сторона»), и корпорацией «Зодиак контрол» с главным управлением на островах Фараллон у западного побережья Северной Америки на Земле (далее в тексте — «Вторая сторона».

Получая возмещение, определение которого приводится в §3, Вторая сторона обязуется предоставить Первой стороне административную организацию, состоящую из специалистов, вместе с их необходимыми и существенными материалами и оборудованием, но не более того, с целью обеспечения предусмотрительного, эффективного, опытного и экономичного управления общественными функциями Первой стороны, в том числе, без ограничений, тех, которые упомянуты в §2, в той мере и в том объеме, какие предусмотрены Первой стороной.

§2. Конкретные положения договора

1. Обучение детей и совершеннолетних лиц всем полезным и выгодным знаниям, доступным в наше время, более подробный перечень которых приводится в приложении A к настоящему документу.

2. Посредничество в области экспорта и импорта, в том числе приобретение и доставка в город Грангали государства Фронус или в другой пункт назначения, по усмотрению Первой стороны, любых и всех высококачественных товаров, инструментов, материалов, запасов и других видов продукции, необходимых для выполнения настоящего договора, по самым низким ценам, доступным Второй стороне, и, кроме того, продажа товаров, произведенных Первой стороной, по самым выгодным ценам, с безотлагательной доставкой этих товаров покупателям.

3. Обеспечение выполнения таких законов и соблюдения таких обычаев, какие сочтет надлежащими и желательными Первая сторона, в соответствии с кодексом «Традиционные нравы и методы исполнения наказаний фронов», в том числе поддержание порядка в общественных местах и в частных владениях, а также охрана общественного и частного имущества.

4. Охрана территориальной целостности государства Фронус, в том числе материальное и организационное обеспечение агрессивных нападений на врагов государства Фронус и защита от них, каковыми врагами считаются как стороны, открыто объявившие войну государству Фронус, так и стороны, поименованные «врагами» Первой стороной, включая предоставление всех видов оборудования и обученного персонала, необходимых для осуществления таких действий.

5. Санитарно-гигиеническое обслуживание, предотвращение распространения заболеваний, здравоохранение населения и содействие его долгожительству теми методами и в том объеме, которые указаны в приложении B к настоящему документу.

6. Предотвращение и тушение пожаров, в том числе предоставление эффективного противопожарного оборудования и персонала, обученного использованию этого оборудования, теми методами и в том объеме, которые указаны в приложении C к настоящему документу.

7. Установка и эксплуатация надлежащих систем связи, транспортировки, водоснабжения, канализации, контроля загрязнения воздуха и воды, охраны красот природы, разработки природных ресурсов, выработки и передачи энергии, а также предоставление любых относящихся к таким системам удобств и услуг, которые будут сочтены полезными и выгодными Первой стороной.

8. Предоставление любых и всех сходных и относящихся к упомянутым сферам деятельности услуг, запрашиваемых Первой стороной на всем протяжении срока действия договора.

§3. Возмещение и оплата

Первая сторона обязана возмещать Второй стороне стоимость услуг, предусмотренных в §§ 2 и 3, деньгами либо другими ценностями или средствами обмена, удовлетворительными для обеих сторон, на следующих условиях.

Первая сторона обязана безотлагательно возмещать Второй стороне все денежные средства, потраченные от имени Первой стороны в ходе предоставления всех услуг, востребованных и утвержденных Первой стороной.

Первая сторона предоставит Второй стороне денежные средства, достаточные для оплаты труда ее персонала и для погашения всех задолженностей, возникших в ходе предоставления услуг, предусмотренных в §2.

Вторая сторона предоставит обученный, высококвалифицированный персонал с целью выполнения, осуществления и координации договорных обязательств Второй стороны, предусмотренных в §2, но Первая сторона, по ее усмотрению, может заменять любых указанных ею индивидуальных лиц, входящих в состав такого персонала, своим персоналом, если такой персонал Первой стороны способен выполнять обязанности, обычные в тех должностях, которые он будет занимать.

В дополнение к заработной плате и стоимости всех материалов, запасов, оборудования, интеллектуальной собственности, лекарственных средств, механизмов, электронных схем, инструкций и руководств, информационных дисков и пособий, а также в дополнение к возмещению любых других расходов, понесенных Второй стороной в ходе выполнения ею вышеупомянутых функций, Первая сторона обязуется выплачивать Второй стороне дополнительное вознаграждение в размере десяти процентов (10%) итоговой суммы издержек, потребовавшихся для выполнения программ, предусмотренных в §2, в последний день каждого месяца (по календарю, общепринятому на планете Этельринда-Кордас).

§4. Срок действия договора

Срок действия настоящего договора составляет семь лет (по календарю, общепринятому на планете Этельринда-Кордас), начиная с момента его подписания, с тем условием, что Первая сторона сохраняет за собой право возобновить действие договора на тех же условиях на второй срок, также составляющий семь лет. Стороны соглашаются также с тем, что настоящий договор может быть расторгнут до истечения срока его действия только по взаимному соглашению Первой и Второй сторон.

§5. Залог в обеспечение выполнения договорных обязательств

Вторая сторона гарантирует добросовестное и эффективное выполнение условий настоящего договора и предоставит залог в обеспечение выполнения ее договорных обязательств в размере одного миллиона долларов, депонированный на совместный счет в отделении банка «Барклай» в городе Виландия на планете Этельринда-Кордас, или застрахует такое выполнение ее обязательств на ту же сумму к какой-либо общеизвестной и пользующейся высокой репутацией компании по страхованию поручительных обязательств, выбор которой удовлетворит обе стороны.

Подпись уполномоченного представителя Первой стороны: (напоминающее кляксу сплетение не поддающихся прочтению закорючек).

Подпись Эдгара Зариуса, президента корпорации «Зодиак контрол».

Свидетели: (еще несколько клякс из закорючек).

Милтон перевернул страницу и внимательно изучил приложения, содержавшие перечни из множества пунктов, после чего положил документ на стол: «Кто подготовил текст договора?»

«Кто-то из их представителей. Выглядит, как вполне разумный и недвусмысленный договор, гарантирующий нам превосходную прибыль. Мы определяем размеры заработной платы наших специалистов, и с набором способного персонала не предвидится никаких проблем».

«Вы знакомы с обычаями Этельринды-Кордас — в частности, с обычаями восточного побережья Робаль-Кордаса?» — осторожно спросил Милтон.

«Нет, конечно. В этом отношении мне придется положиться на ваш опыт. В качестве коммерческого представителя — откровенно говоря — вы не оправдали моих ожиданий. Тем не менее, вы только что вернулись с Этельринды-Кордас, познакомившись с местными условиями. Я решил назначить вас руководителем проекта в Фронусе», — Эдгар пытался определить реакцию собеседника по выражению лица, но лицо Милтона оставалось задумчиво-безучастным.

«Вы вернетесь на Этельринду-Кордас, проведете совещание с ответственными должностными лицами Фронуса, подготовите поэтапную программу выполнения договора и предварительный финансовый план. Чрезвычайно важно заранее заручиться достаточными для осуществления операций денежными средствами, чтобы не использовать фонды корпорации. Займитесь этим немедленно».

«Сделаю все возможное, если что-нибудь можно будет сделать», — отозвался Милтон.

Эдгар ответил непонимающим взглядом: «Почему бы это было невозможно?»

«Договор не предусматривает никакой предварительной оплаты. В нем нет положения о создании резервного фонда клиентом».

«Даже если такое затруднение существует, вам придется как-то его преодолеть».

«Опять же — сделаю все, что в моих силах, — сказал Милтон. — Тем временем, мне потребуются средства на текущие расходы — скажем, двадцать тысяч долларов — хотя бы для того, чтобы никто не забыл заплатить мне за работу, и чтобы я не покрывал издержки из своего кармана».

Эдгар нахмурился, разглядывая кончики пальцев: «Названную вами сумму нельзя назвать разумной. Упомянутого резервного фонда, полученного вами от клиентов, должно быть достаточно».

«На это можно надеяться. Тем не менее, в контракте не определяется, чтó именно подразумевается под термином «безотлагательно» там, где речь идет о возмещении расходов. В тех случаях, когда затронуты мои личные интересы, я предпочитаю более конкретные условия».

Эдгар выражал недовольство, но Милтон не уступал. Они обменялись язвительными замечаниями, и Милтон уже подумывал о том, не следует ли ему действительно продать свою долю акций Лузиане Ладлоу, тем самым увеличив ее долю капитала корпорации до пятидесяти четырех процентов. Эдгар прошипел что-то сквозь зубы, всплеснул руками и выписал Милтону требуемый чек.

На прощание он не преминул снабдить Милтона наставлениями: «Фроны — сердечный, душевный народ, хотя, пожалуй, выражающий чувства с излишней горячностью. Вам придется проявлять такт, обеспечивая общественный порядок и соблюдение наших правил. Нам ни в коем случае не нужны недовольные или разгневанные клиенты — ничто не может быть хуже для репутации «Зодиака»».

«Надеюсь, они будут проявлять такой же такт во взаимоотношениях со мной», — отозвался Милтон.

Эдгар угрюмо хмыкнул.