Милтон Хэк улетел с Земли почти тотчас же после возвращения — сначала на космическом пассажирском судне «Черного флота» до Альфератца, оттуда на лайнере компании «Андромеда» до Мю Андромеды, а затем на грузопассажирском корабле фирмы «Элджинобус: межпланетный транспорт» еще дальше от центра Галактики в направлении туманности Андромеды, к системе звезды Андромеда-469 класса F6, названной в честь ее первооткрывателя, Мартина Кордаса, на ее седьмую планту, Лючия-Кордас, где он взошел на борт внутрисистемного челнока, отправлявшегося в Виландию на западном берегу главного континента Этельринды-Кордас.
Милтон провел три дня в Виландии — приятном полутропическом городе на сваях в заливе Сан-Ремо. Ближайшие к берегу районы ютились в тени гигантских деревьев, причем многие постройки, закрепленные на стволах подобно древесным грибам, поднимались над городом волнистыми террасами. Милтон открыл счет компании в местном отделении банка «Барклай» — и еще один счет, от своего имени, на который он перевел сумму аванса, выданного Эдгаром Зариусом.
Из отеля «Марлена Хильденбранд» — эксцентричного сооружения в конце извилистого пирса, со множеством флигелей, балконов и прогулочных мостков — с одной стороны открывался вид на каналы и водные бульвары Виландии, с другой — на залив Сан-Ремо. Кухня и обслуживание, хотя и странноватые, вполне удовлетворяли Милтона — вспоминая то, что его ожидало на восточном побережье Робаль-Кордаса, он ценил возможность отдохнуть в плетеном кресле среди тенистых растений в кадках на прохладной веранде и не торопился уезжать. В самом деле, он провел здесь на целый день больше, чем было совершенно необходимо, под предлогом проверки оборудования, переупаковки багажа и приобретения местных информационных дисков для переносного компьютера.
Наконец, не находя никаких оправданий для дальнейшей задержки, он нанял аэромобиль, погрузил в него багаж и полетел на восток над дикими просторами центральной части континента.
Теперь Милтону пришлось столкнуться с еще одной неприятностью. Поразмышляв некоторое время, пилот отказался доставить его непосредственно в Грангали, столицу Фронуса. Милтон спорил, настаивал, угрожал; пилот только спокойно улыбался в ответ и отклонился от первоначального курса к югу, чтобы приземлиться в Сеприссе, где он выгрузил Милтона вместе с его багажом.
Сеприсса — городок с двадцати- или тридцатитысячным населением — служил торговым центром обширной внутренней области; местные жители извлекали доход главным образом благодаря выращиванию, упаковке и экспорту экзотических фруктов. Милтону сообщили, что городок обслуживался только одним аэротакси, причем эту машину уже арендовал другой землянин, чтобы его отвезли в Сабол: по всей видимости, Милтона опередил представитель компании «Аргус». Так или иначе, уже вечерело, а Милтон не хотел прибыть в Грангали после наступления темноты. Он пересек центральную площадь, представлявшую собой единственную уступку обитателей Сеприссы понятиям о цивилизованном обустройстве города, и зарезервировал номер в гостинице.
Ужин подали в увитой плющом беседке, с трех сторон открывавшейся на площадь. Заметив необычный костюм Милтона, дети окружили его и тихо высказывали замечания на певучем местном жаргоне древнего английского языка. «Сеприсса — пуп их Вселенной, — думал Милтон, — а Земля для них — далекая странная планета».
Ему подали фрукты, рагу из чего-то вроде мидий в темно-красном соусе, с гарниром из орехов и маринованных овощей, печенье из прессованных семян и бледно-желтое пиво; все это Милтон съел и выпил, не расспрашивая и не пытаясь догадаться о происхождении продуктов. На далеких планетах брезгливому человеку нередко приходилось голодать.
На площадь спустились сумерки. Молодежь Сеприссы вышла на прогулку. В небе светили три луны: одна — необычного бледно-голубого оттенка, вторая — большая и желтая, как осеннее яблоко, третья — увесистый золотой цехин. Милтон сидел, прихлебывая чай, и через некоторое время завязал разговор с человеком за соседним столиком, владельцем рыбацкой лодки. От него Милтон узнал, что обитатели всех морей Кордаса были несъедобны, но позволяли получать ценные побочные продукты — прежде всего, красивые так называемые «печеночные камни» рыб-самоцветов.
«Прибыльное, но рискованное дело, — говорил рыбак. — Выходя в море, никогда не знаю, вернусь ли я живым к вечеру». Он указал большим пальцем на север: «Головорезы, бандиты — от них спасу нет».
«Кого вы имеете в виду?» — поинтересовался Милтон.
«Фронов, саболов — кого еще? Когда они не грабят друг друга, они тут же принимаются за ни в чем не повинных жителей других областей. Вот посмотрите! — он указал на приземистое каменное здание под плоской крышей, с противоположной стороны площади. — Наш арсенал. Мы не большие любители воевать, но когда грабители наглеют, им не здоровится». Вскоре добытчик печеночных камней ушел, а Милтон просидел еще час под тремя лунами.
Утром он направился в депо, где можно было нанять аэротакси, но пилот снова отказал ему в перевозке непосредственно в Грангали: «Если я там приземлюсь, мне никогда не дадут улететь. Вчера я отвез пассажира в Пераз — такого же землянина, как вы, он все рассуждал про организацию правительства для саболов. Ха! Правительство им как корове седло... Что вам понадобилось в Грангали? Если вы что-то продаете, они отнимут у вас образцы и вышвырнут вас в море».
«Я намерен организовать правительство у фронов», — заявил Милтон.
«И вы туда же? — воскликнул пилот. — Наступаете на пятки конкуренту? Что ж, вы оба полны несбыточных надежд. Я сделаю для вас то, что сделал для другого — приземлюсь на окраине Парнассуса, а оттуда вам придется проникнуть через разрядное поле Кирила Дибдена — на свой страх и риск».
Милтону пришлось удовлетвориться возможным. Не подлежало сомнению, что, если он хотел добиться каких-то результатов, ему требовался собственный аэромобиль. Он погрузил багаж в такси; машина взлетела в прозрачный текучий воздух Этельринды-Кордас, ничем не напоминавший привычную дымку Земли, и они полетели на север над прибрежными равнинами. К западу возвышался массив Хартцака: гранитные пики, присыпанные льдами, а за ним на двадцать тысяч километров простирались необжитые земли.
Береговая линия круто повернула внутрь континента — океан протянул пальцы-бухты на запад, к подножию Хартцака, но между заливами ему противостоял продолговатый Пиратский полуостров. Дальше начинался Парнассус, частная утопия Кирила Дибдена, где два миллиона космологов, психоделиков, математиков и менторов работали над созданием универсальной метафизической теории.
Им пришлось пролететь над юго-западной оконечностью Фронуса, примыкавшей к отрогам Хартцака и тем самым отрезáвшей Парнассус от моря. Пилот нервничал, наблюдая за происходящим внизу: «У фронов мало оружия — за что следует сказать спасибо пограничному патрулю, пресекающему контрабанду. Тем не менее, пара орудий у них всегда найдется, и ничто не развлекает их больше, чем возможность сбить аэромобиль. Дибден — большой хитрец, до сих пор ему удавалось держать их в узде».
Вскоре они пролетели над широкой просекой, вырубленной в лесу. «Это пограничная полоса, теперь мы над Парнассусом», — объяснил пилот. Включив радиопередатчик, он испросил разрешения на посадку. Ему ответил Дибден собственной персоной — требуемое разрешение было получено.
Через десять минут такси приземлилось перед продолговатым приземистым мраморным зданием, целомудренно красивым, спроектированным в каком-то давно забытом классическом стиле. Милтон Хэк спустился на газон, взял багаж, рассчитался с пилотом и, повернувшись, оказался лицом к лицу с ожидавшим его Кирилом Дибденом.
Дибден находился в некотором недоумении: «Господин Хэк, если не ошибаюсь? Я думал, мы уже окончательно решили все возникшие вопросы».
Милтон объяснил обстоятельства, послужившие причиной его повторного визита: «И, так как я уже в какой-то степени знаком с ситуацией на восточном побережье, мне поручили этот проект».
Дибден дернул себя за рыжеватую бороду, придававшую оттенок степенной мудрости его ничем не примечательной в других отношениях внешности. Крупный мужчина, выше и шире в плечах, чем Хэк, он носил простую белую рубаху, свободные белые брюки и сандалии из мягкой кожи.
Милтон прибавил: «Таксист отказался доставить меня в Грангали. С вашей помощью я мог бы добраться туда из Парнассуса».
Дибден задумчиво кивнул: «Об этом придется подумать. Давайте поднимемся на террасу и выпьем по бокалу вина».
Он провел посетителя вверх по широким ступеням, окаймленным увитыми плющом монументальными алебастровыми урнами, на террасу, выложенную четырехлистниками из матового голубого стекла. Там они уселись в стеклянные кресла, роскошно обитые красным бархатом; три девицы в длинных белых платьях принесли им блюдо с фруктами, бокалы из травертина и чашу, полную мягкого красного вина.
Милтон откинулся на спинку кресла, не без удовольствия поглядывая на грациозные фигуры девушек, едва прикрытые почти прозрачной ажурной тканью. Чем ближе он был к Фронусу, тем меньше его привлекала перспектива там оказаться. Парнассус, с другой стороны...
Милтон сказал: «По-прежнему убежден в том, что вам и Парнассусу в целом было бы полезно заключить контракт с «Зодиаком». Вы могли бы освободиться от скучных и надоедливых обязанностей, связанных с повседневным административным управлением. Мы взимаем чисто номинальную плату и, как правило, наши услуги позволяют клиенту сэкономить не меньше или даже больше благодаря применению эффективных методов и оптимальной координации импорта и экспорта».
Дибден кивнул и погладил бороду: «Вчера представитель компании «Аргус», ненадолго остановившийся здесь по пути в Сабол, поделился со мной такими же соображениями. Я отказал ему и вынужден снова отказать вам. Мы живем в мире размышлений, нам не требуются и нас не интересуют «эффективность», «экономический баланс» или «рациональная организационная структур». Подобные концепции — проклятие Вселенной: я предпочитаю роскошную неэффективность и благородную нерациональность!»
«Очень хорошо! — согласился Милтон. — Я мог бы подготовить текст договора, предусматривающего неэффективное и нерациональное обслуживание».
Кирил Дибден упрямо покачал головой: «В ваших услугах нуждаются фроны. К счастью для других моих соседей, усилия этих бандитов сосредоточены главным образом на саболах. Если бы их можно было приручить, научить мирному существованию и медитации, всем остальным это только пошло бы на пользу... Что ж, значит, мне придется помочь вам добраться до Грангали». Дибден сказал пару слов одной из девиц, и через некоторое время на луг перед усадьбой спустился небольшой аэромобиль. Дибден поднялся на ноги; Милтон, понимая, что идиллическая интерлюдия подошла к концу, последовал его примеру.
«Конечно, я желаю вам удачи, — сказал Дибден. — Последнее предостережение: фроны склонны к насилию и своевольны. Для того, чтобы заслужить их доверие, вы можете быть вынуждены поступиться некоторыми нравственными ценностями. Другими словами, чтобы склонить их на свою сторону, их нужно вести за собой».
Пытаясь представить себе, чтó именно имел в виду Дибден, Милтон поблагодарил его и забрался в аэромобиль, куда уже положили его багаж. Пилот — молодой человек с кудрявой темно-рыжей шевелюрой, аккуратно подстриженной бородой, длинным прямым носом и спокойно-безучастным выражением лица, отрегулировал приборы управления; машина заскользила над полями и лесами. Они пролетели над множеством селений, время от времени соседствовавших с продолговатыми пологими холмами, которые пилот назвал «храмами Пансофиса».
Внизу начинался густой лес; пилот поднялся выше в небо: «Граница близко, — сказал он Милтону. — Мы непрерывно за ней следим, и самые современные устройства предупреждают нас о вылазках грабителей».
«Что происходит, когда эти устройства срабатывают?»
«Как правило, мы проецируем вибрационное поле — оно нагревает оружие докрасна». Пилот указал вниз, на просеку в лесу: «Вот граница. Теперь мы в Фронусе».
Они пролетели над низким горным отрогом и стали спускаться к прибрежной равнине; теперь машина почти прикасалась к кронам деревьев. Наконец аэромобиль приземлился на вершине низкого холма.
«Не могу лететь дальше, — сказал пилот. — Фроны непредсказуемы во всем, кроме жестокой мстительности». Молодой человек указал на россыпь приземистых зданий километрах в пятнадцати от холма: «Там — Грангали. Вы можете зажечь сигнальный огонь и таким образом привлечь внимание, хотя секта изгоев — левши — могут заметить сигнал раньше и убить вас прежде, чем подоспеют «нормальные» фроны. Или вы можете спуститься пешком по тропе, ведущей в Грангали — опять же, на свой страх и риск: здесь постоянно устраивают ловушки и западни».
«Как насчет моего оборудования?»
«Лучше всего закопать его здесь и вернуться, когда вы займете более или менее влиятельное положение. Пожалуйста, выходите — я хотел бы вернуться до начала всенощной».
Милтон указал на тропу, удалявшуюся от Грангали: «Что, если я спущусь туда?»
Молодой человек повернулся, чтобы взглянуть в ту сторону; Милтон наклонился и прикоснулся к шее пилота инжектором дексдекса: «Прошу прощения, но я не хотел бы закапывать оборудование и ходить здесь пешком. Будьте добры, отвезите меня в Грангали».
«Если бы я не был идеалистом, вам не удалось бы меня так просто обмануть, — проворчал пилот. — Вы не уступаете в подлости фронам».
«Надеюсь! — отозвался Милтон. — Думаю, что вы можете не беспокоиться о своей безопасности — фроны будут приветствовать мое прибытие».
«Разумеется. Они тут же экспроприируют аэромобиль».
«Если вам не дают покоя опасения, приземлитесь прямо в центре города, выгрузите мой багаж и улетайте прежде, чем они успеют принять такое решение».
«Это не так просто, как вы думаете... Придется приближаться вдоль улиц на бреющем полете, чтобы им было труднее нас сбить. Приготовьтесь выпрыгнуть из машины вместе с багажом».
Их окружило беспорядочное скопление каменных и бревенчатых построек — Грангали. Пилот указал на площадь с булыжной мостовой: «Лучше всего приземлиться здесь — тут они устраивают публичные пытки. Поторопитесь!»
Машина нырнула и прикоснулась к мостовой. Милтон Хэк выпрыгнул, пилот выбросил вслед за ним багаж. Из трехэтажного каменного здания неподалеку высыпала дюжина фронов, размахивавших оружием и выкрикивавших приказания.
«Прощайте! — сказал пилоту Милтон. — Передайте господину Дибдену, что я чрезвычайно ему благодарен».
Аэромобиль взмыл в небо под бешеным обстрелом, но каким-то чудом избежал повреждений.
Фроны грязно ругались, провожая машину оскорбительными жестами. Покончив с этим занятием, они приблизились к Милтону: «А ты кто такой?»
«Милтон Хэк из компании «Зодиак». Надо полагать, вы меня ожидали?»
«Мы ожидали группу специалистов, а не одного человека с тремя чемоданами. Где ваши знаменитые машины? Оружие? Силовые установки?»
«Всему свое время, — ответил Милтон. — Торопиться некуда. Мне еще нужно определить, в чем состоят ваши потребности, и подготовить программу поставок».
«Никому это не нужно! Вам известны наши потребности. А программу мы сами объясним».
Милтон протянул фронам копию договора: «Где люди, подписавшие этот документ? Они уже вернулись с Земли?»
«Эй! Есть тут кто-нибудь, кто умеет читать?»
Наконец один из фронов вышел вперед, чтобы проверить подписи: «Лорды Дреке, Фестус, Матаган — где они?»
«Вот идет лорд Дреке!» Коренастые обитатели Фронуса расступились, позволяя пройти соплеменнику. Милтон узнал одного из варваров, выходивших из кабинета Эдгара Зариуса. Как прежде, на каждом шагу он позвякивал дюжиной всевозможных шпаг, сабель, кинжалов и ножей, а его нос, казалось, сиял орнаментами из блестящих камней еще роскошнее, чем прежде. Не все фроны были украшены с таким великолепием; по всей видимости, огромные носы, инкрустированные аметистами, розовым кварцем и печеночными камнями, свидетельствовали об особом статусе или ранге.
Лорд Дреке остановился, смерил Милтона взглядом с головы до ног, рассмотрел его багаж и сплюнул на мостовую: «Это все, чего мы добились, летая на Землю? Зариус обещал все на свете. Кому-то придется дорого за это заплатить!»
«Предлагаю продолжить беседу в сдержанном тоне, — отозвался Милтон. — Если вы хотите, чтобы мы достигли каких-то результатов, вам придется вести себя разумно и соблюдать приличия».
Дреке ухмыльнулся, обнажив частично выбитые зубы: «Мы не привыкли кланяться и расшаркиваться. Терпите нас такими, какие мы есть — вам придется приспосабливаться к нам, а не наоборот. Таково назначение правительства!»
Милтон страстно желал каким-нибудь чудесным образом поменяться местами с Эдгаром Зариусом. «Если вы откажетесь сотрудничать, — сказал он лорду Дреке, — тем самым вы только обманете себя. Мне будут платить — причем за ваш счет — независимо от того, как вы себя ведете. Мне все равно».
Дреке снова оскалился: «Ладно — посмотрим, что с вас можно взять». Он ткнул большим пальцем в сторону сарайчика у канавы, по-видимому служившего общественным нужником для обитателей центральной части города: «Можете устроиться там».
Милтон Хэк взглянул вокруг: площадь была усеяна мусором, трупами дохлых животных, лужами вонючей грязи. Единственным более или менее приличным зданием в окрестностях ему показалось трехэтажное строение за спиной.
«Благодарю вас! — сказал Милтон. — Мне хотелось бы поселиться ближе к правительственным учреждениям, в связи с чем мне потребуется весь третий этаж этого каменного здания».
Дреке возмущенно уставился на наглеца: «Это Гостеприимная Палата для благородного сословия!»
«Меня она вполне устроит. Как насчет моего багажа?»
«Что насчет твоего багажа?» — прорычал Дреке; лицо его помрачнело, как туча.
«Я хотел бы, чтобы кто-нибудь помог мне его принести».
«Таскай его сам. Ты что, хочешь, чтобы я его нес?»
«Вы или кто-нибудь из ваших сограждан».
Дреке сделал угрожающий шаг вперед: «Придется кое-что тебе объяснить. Ты больше не на Земле. Ты среди фронов. Каждый из нас лучше самого лучшего из землян. И мы, по-твоему, должны таскать твой багаж?» Лорд Дреке вспыхнул от ярости, лицо его побагровело, рот напрягся и дергался. В окружающей толпе послышалось зловещее бормотание.
«Давайте будем вести себя рассудительно, — сказал Милтон. — Вы...»
«Ты вздумал, что мы — твои рабы?» — взревел Дреке. Угрожающе пригнувшись, он выхватил тяжелую саблю из ножен, висевших на поясе по соседству с дюжиной других шпаг и кинжалов. Милтон поднял руку — у него в пальцах сверкнула детская игрушка: небольшой быстро вращающийся диск, испускавший разноцветные сполохи, искры, язычки зеленого и фиолетового пламени. Лорд Дреке испуганно отшатнулся.
«Давайте вести себя рассудительно, — повторил Милтон. — Вы наняли компанию «Зодиак контрол», чтобы она организовала ваше правительство. Для того, чтобы правительство могло существовать и функционировать, оно должно пользоваться уважением. Я представляю ваше правительство. Если я сам буду носить свой багаж, никто больше не будет меня уважать. Таким образом, ваше правительство можно будет считать свергнутым прежде, чем оно будет сформировано — вы зря потратите время и деньги.
Кроме того, правительство по существу представляет интересы тех, кому оно служит. Оскорбляя правительство, вы тем самым оскорбляете народ. Я представляю правительство. Оскорбляя меня, вы оскорбляете себя. Если я стану таскать багаж, тем самым я, в лице правительства, буду стыдить и оскорблять вас самих. Если вы сохранили какую-то гордость, вы отнесете мой багаж на третий этаж этого здания. Если вы этого не сделаете, вы выставите себя на посмешище».
Дреке слушал, недоуменно моргая: «Я выставлю себя на посмешище, если не отнесу твой багаж?»
«Совершенно верно. Вы летали на Землю, чтобы договориться об организации правительства. Если вы не будете сотрудничать с прибывшим представителем этого правительства, вы сваляете дурака, и все ваши сограждане будут смеяться над вами до упаду».
Дреке беспокойно покачал головой — золотые брелоки на его косах зазвенели: «Кто посмеет назвать меня дураком?» Он обвел соглядатаев гневным взглядом.
Милтон указал на багаж: «Отнесите это в помещения, отведенные представителю правительства. Я последую за вами».
Лорд Дреке все еще сомневался: «Правительству могут служить люди низкого звания. Эй, ты, Гансен! И ты, Кертц! Отнесите правительственный багаж! И ничего не воруйте!»
Милтона отвели, ворча с откровенной враждебностью, к крупному каменному зданию Гостеприимной Палаты. Лорд Дреке пригласил его зайти в темное сырое подвальное помещение, примыкавшее к подземелью, где томились больше десяти саболов и три несчастных сеприссанца, ожидавших выкупа.
Милтон объяснил, что подобная «квартира» оскорбляла его достоинство — и, тем самым, все государство фронов. С тем же недовольным ворчанием его отвели в более удобные и просторные комнаты на третьем этаже. Чемоданы и ящики оставили на полу; следуя указаниям лорда Дреке, носильщики вынесли бóльшую часть мебели, занимавшей помещения.
Дреке стоял в арочном проходе, расставив ноги и скрестив руки на груди; он молча наблюдал за тем, как Милтон вынимал и раскладывал свое имущество. Наконец Дреке испустил громкий гортанный звук — не то восклицание, не то отрыжку: «Каким-то образом тебе удалось меня надуть. Из-за тебя я потерял лицо. Все еще не могу понять, как это у тебя получилось. Заверяю тебя, однако: со мной шутки плохи!»
«Ни в коем случае не намерен с вами шутить, — отозвался Милтон. — А теперь перейдем к делу. Насколько я понимаю, Фронус все еще контролируется советом местной знати?»
«Верно, — кивнул Дреке. — В состав Конклава входят девять человек. Ни один из них не уступает достоинством другим, в связи с чем мы все время скандалим».
«Этому будет положен конец, — сказал Милтон. — Теперь все решения буду принимать я. Отныне Конклав распущен».
Дреке издал последовательность таких звуков, как будто его рвало — на самом деле он просто смеялся: «Будет лучше всего, если ты сам объявишь об этом Конклаву».
«Разумеется. Не могли бы вы созвать Конклав?»
«Не все лорды в городе. Гаферо Магнус — на борту своего йола, пиратствует где-то на Юге. Шарна Вега схватили саболы — его подвесили за большие пальцы рук в подземельях Пераза. Детвайлер готовит засаду в Опаловых горах, где саболы то и дело проникают на нашу территорию».
Милтон уселся в позе мудреца, принимающего трудное решение: «Соберите тех, кто все еще в городе. Когда Гаферо Магнус вернется из пиратского плавания, когда Шарна Вега опустят с дыбы и он сможет снова занять свое место в совете, когда Детвайлер устроит засаду к своему полному удовлетворению, мы сообщим им о наших распоряжениях».
Лорд Дреке капризно крякнул: «Можно и так». Обернувшись через плечо, он проревел громовым голосом, отразившимся многократным эхом от каменных лестничных площадок: «Созовите Конклав!» Вскоре, однако, у него возникла какая-то лукавая мысль, и он поспешил спуститься по лестнице.
Через полчаса, взглянув на площадь из окна, Милтон увидел, что Дреке совещался с пятью людьми — у всех его собеседников были такие же распухшие разукрашенные носы. Жестикуляция участников совещания свидетельствовала о том, что они на чем-то согласились; повернувшись, они гурьбой зашли в здание Гостеприимной Палаты.
Милтон уселся за стол, представлявший собой цельную сланцевую плиту с ножками из полированного дерева; к тому времени он уже разложил на столе переносной компьютер, каталоги и анализаторы.
Лорды завалились в помещение. Милтон встал и с достоинством приветствовал их. Лорды расселись вокруг стола, с любопытством поглядывая на информационные диски и компьютер.
Пренебрегая формальностями и вступительными замечаниями, Милтон приступил к изложению своей программы: «Заручившись услугами профессиональных руководителей, вы приняли мудрое решение. Точнее говоря, мудрое решение приняли лорды Дреке, Фестус и Матаган: компания «Зодиак контрол» — самая опытная из всех организаций, предлагающих подобные услуги. Наша система управления очень проста. Мы предоставляем клиентам правительство, в котором они нуждаются, об организации которого они заключили договор и за которое они готовы платить. Мы понимаем — и хотим, чтобы понимали вы — что улучшения возможны только посредством изменений. Перемены всегда причиняют кому-нибудь неудобства, в связи с чем следует ожидать, что некоторые ваши сограждане будут возмущены.
А теперь перейдем к конкретным мерам. Я начну с краткосрочного обзора Фронуса, чтобы определить, в каких направлениях требуется срочное вмешательство. Мы не можем сделать все сразу. Автоматическая противопожарная система, например — своего рода роскошь в городе, состоящем из лачуг и сараев. Огороды и сады невозможно устроить, пока не будет налажена действующая система орошения и канализации».
«С другой стороны, — вмешался старший из лордов, старик с хитрой физиономией по имени Уфия, — незачем подслащивать пилюлю. Прятать канализацию под землю незачем — дерьмо всегда всплывает на поверхность, никуда от него не денешься».
«Всему свое время, — уступил Милтон. — А теперь — как я уже упомянул в разговоре с лордом Дреке — для существования Конклава лордов в качестве совета, принимающего правительственные решения, больше нет оснований, его следует считать распущенным. Тем не менее, я с интересом выслушаю ваши предложения и рекомендации. В конце концов, кому как не вам лучше знать, в чем заключаются ваши потребности?»
Лорд Дреке прочистил горло и сплюнул на пол: «Нашим потребностям несть числа — причем, на мой взгляд, они очевидны. Например, аэромобиль, который привез вас на площадь, прилетел незаметно и удрал целехонький. Нам нужна радиолокационная система слежения и автоматической наводки орудий».
«Другая важнейшая проблема — саболы! — заявил Уфия. — Когда мы изгоним саболов, мы сможем беспрепятственно разбойничать в Парнассусе».
«А еще мы срочно нуждаемся в устройстве, позволяющем нейтрализовать разрядное поле!» — указал Фестус.
Милтон терпеливо выслушал каждого из лордов по очереди, после чего сказал: «Начинаю понимать, в чем, примерно, состоят ваши требования... Что ж, перейдем к вопросу об оплате. В данный момент мне нужен первоначальный капитал в размере ста тысяч галактических долларов. Эта сумма будет затрачена на перевозку персонала, организацию школ и клиники, а также на то, чтобы начать выполнение санитарно-гигиенической программы. После этого мы построим склад и мастерскую, где будут содержаться инструменты и ремонтное оборудование, и проложим канализационные трубы».
Лорды недоумевали. «Нужно руководствоваться практическими соображениями! — возразил Матаган. — Как упомянул лорд Уфия, с канализацией можно подождать. И кому нужны школы?»
«Школы нужны для того, чтобы учить детей обращению с элементами тактических вооружений, — пояснил Милтон. — Они научатся рассчитывать дальность действия орудий, считывать показания весов и манометров. Они станут разбираться в стратегии ведения боевых действий и в методах осуществления нападений и вылазок, применявшихся в прошлом — причем побочным результатом такого обучения станет понимание всей галактической истории в целом».
Лорды с сомнением кивали. «Дети бесполезны в засаде или при разграблении деревни, — ворчал Дреке. — Они только путаются под ногами и попадают под огонь вместе с детьми противника».
«Они будут иметь значение в будущем, — настаивал Милтон. — Мы обязаны руководствоваться перечнями, предусмотренными в приложениях к договору. Кстати, кто из вас, господа, подготавливал текст договора?»
Лорд Дреке лукаво подмигнул: «Не будем смущать автора. Что было, то было».
Милтон не мог угадать, к чему клонил Дреке: «Прежде всего мне — то есть вашему правительству — нужны деньги. Лучше всего решить этот вопрос здесь и сейчас. Сто тысяч долларов...»
Лорд Фестус нетерпеливо взмахнул рукой: «Когда прибудут военные специалисты?»
Милтон сохранял спокойствие: «Когда в них возникнет необходимость, если она возникнет». Немного поразмышляв, он продолжил: «Я предупредил Кирила Дибдена о том, что попытка завоевания Фронуса обойдется ему слишком дорого. Он понимает, что Фронус, под руководством компании «Зодиак контрол», представляет собой единое прогрессивное государство, и не решится на какие-либо проказы».
Лорд Пруст недоуменно хмыкнул: «Дибден? Он нам не угрожает. Мы можем разграбить его усадьбу и поселки его эстетов в любой момент. Но проклятые саболы, исчадия ада! А! Их мы должны истребить, всех до последнего!»
«Первым делом — самое важное, — сказал Милтон. — А самое важное сейчас — деньги. После получения денег мы приступим к организационной работе в соответствии с положениями контракта».
Лорд Дреке ударил кулаком по столу: «Деньги, деньги, деньги! Это все, о чем ты думаешь? Как можно что-нибудь сделать, не проявляя никакой уступчивости?»
«Что вы подразумеваете под уступчивостью?»
«Сперва должна быть подготовлена организационная структура, позволяющая приступить к действию. Короче говоря: сформируйте свою организацию, привезите требуемое оружие и транспортные средства, воздушные и наземные. После этого можете выставить нам счет».
Милтон сухо отверг такие условия: «Компания «Зодиак» не занимается благотворительностью. Предоставьте достаточные финансовые средства или расторгните договор».
Дреке обвел глазами круг лордов, словно оценивая степень их изумления: «Мы не ожидали подобной скупости, мы откровенные люди... А, черт с вами! Сколько, вы сказали, вам понадобится?»
«Миллион галактических долларов».
Дреке в ужасе отшатнулся: «Вы же упомянули о ста тысячах!»
«По размышлении, я решил что миллион будет способствовать скорейшему выполнению проекта».
Лорды принялись яростно торговаться, но в конце концов Дреке выписал чек на сто двенадцать тысяч галактических долларов, подлежавший оплате банком «Кордас» в Виландии.
Милтон взял чек, включил аппарат связи и вызвал банк «Кордас». Ему сообщили, что полученный им чек был недействителен. Милтон повернулся к лорду Дреке: «Надо полагать, возникла какая-то ошибка».
«Нужны еще две подписи и тайный знак, — проворчал Дреке. — Турсте, Уфия! Подпишите. Мы имеем дело с вампиром, ему не терпится напиться нашей крови».
И снова Милтон продемонстрировал чек работнику банка. На этот раз его действительность была подтверждена.
«Благодарю вас, — сказал Милтон. — Теперь вы можете вернуться к своим делам. Компания «Зодиак» контролирует ситуацию. Я произведу краткий обзор, после чего наберу персонал. Можете совещаться со мной в любое время. В конце концов, пока ваше правительство не будет официально организовано, ваше правительство — это я».