Через неделю Милтон впихнул Дреке, Уфию, Гассмана и Бодо в «Мерлин» и, разогнавшись до максимальной скорости, повел дрожащую от напряжения машину на запад. Пролетая над Опаловыми горами, знатные вояки указывали пальцами то на одно, то на другое место, вспоминая старые боевые кампании. Через некоторое время машина уже летела над лесом, граничившим с Парнассусом. Постепенно спускаясь по диагонали, Милтон приземлился на лугу у дворца Кирила Дибдена.
Девица в полупрозрачном длинном белом платье вышла, чтобы поинтересоваться целью его прибытия, и Милтон сказал, что хотел бы получить аудиенцию у Дибдена. Разведя руки в стороны, девица присела в изящном реверансе и провела посетителей в приятный тенистый сад, где другие девицы подали им ароматные пирожные и мягкое сладкое вино. Милтон заметил, что лорды Фронуса и вельможи Сабола, с отвращением хмыкавшие и фыркавшие при виде «изнеженных деликатесов» и «сентиментальной чувствительности», с удовольствием устроились в удобных креслах и с не меньшим наслаждением оценили вино, пирожные и внешность привлекательных девиц. Милтон подтолкнул локтем лорда Дреке: «Вот так вы будете жить в своем новом городе!»
Дреке прокашлялся, прочистил нос и сплюнул: «В некоторых отношениях наши старые привычки лучше». Он еще раз сплюнул под стол: «А в некоторых — нет».
Появился Кирил Дибден, неодобрительно улыбнувшийся при виде незваных гостей: «Какова причина вашего неожиданного визита? Чем я заслужил такую честь?»
Милтон представил спутников: «Думаю, вам будет любопытно узнать о союзе фронов и саболов. С тем, чтобы проводить более успешную внешнюю политику, правящие элиты обеих стран решили сформировать единое правительство».
«Вот как! Действительно, весьма любопытно! — воскликнул Кирил Дибден. — Поздравляю вас, и желаю всего наилучшего!» Он приказал подать больше вина.
«Мы приехали, чтобы познакомиться с вашими методами, — продолжал Милтон. — Мы надеемся в чем-то вам подражать, когда будет построена новая столица».
«Надо полагать, мне следует считать себя польщенным таким вниманием», — откликнулся Дибден.
«На протяжении следующего года вам предстоит часто иметь дело с фронами и саболами, — заверил его Милтон. — Мои клиенты издавна враждовали, но теперь желают наладить дружественные связи».
«Гм! В самом деле... Это всё, конечно, очень замечательно. Тем не менее, мы в Парнассусе ведем тихую, мирную жизнь и редко принимаем посетителей...»
Прошел час. Вельможные вояки понемногу развеселились. Несмотря на тревожное предупреждение Дибдена, лорд Дреке попытался поймать одну из девиц. Но девица ускользнула; четыре знатных гостя вернулись на свои места и успокоились. Милтон предложил Дибдену прогуляться по берегу небольшого пруда, украшавшего сад, и побеседовать наедине.
Дибден не замедлил поделиться своим негодованием по поводу того, чтó он рассматривал, как грубое нарушение приличий и неблагодарность со стороны Милтона Хэка: «Я затратил невероятные деньги на систему пограничного контроля, позволяющую мне изолировать Парнассус от этих головорезов! А теперь вы пересекли границу вместе с ними и привели их ко мне во дворец, даже не испросив разрешения!»
«Говорите потише! — предупредил его Милтон. — Пока что они очень хорошо себя ведут, не провоцируйте их. А не то они проделают туннель под вашей границей, пользуясь новым горнодобывающим оборудованием, и ворвутся в спальни всех ваших драгоценных служанок».
Дибден с подозрением покосился на Милтона: «Честно говоря, не понимаю, чем вы занимаетесь, и мне это не нравится. Возникает впечатление, что вы пытаетесь меня запугать».
«В той мере, в какой вы этого заслуживаете, — пожалуй, довольно-таки резким тоном произнес Милтон. — Вы уговорили фронов и саболов — по отдельности, разумеется — заключить контакты об организации правительств. Более того, вы сами подготовили текст этих договоров... — Милтон поднял руку, призывая к молчанию Дибдена, собравшегося разразиться гневными протестами. — Вы убедили их в том, что управляющие корпорации предоставят им оружие массового поражения с тем, чтобы они могли уничтожить друг друга в кратчайшие сроки».
«Смехотворно!» — фыркнул Дибден.
«Каковы были ваши побуждения? Допускаю, что вы желаете расширить территорию Парнассуса, получив доступ к побережью. Допускаю также, что вас раздражает необходимость постоянно охранять вашу границу».
«Допустите также, что я ненавижу сам факт существования этих животных! Бессердечные убийцы, вульгарные, вонючие, тупые скоты!»
«Они — клиенты корпорации «Зодиак», — парировал Милтон, — и никогда не сделают подкоп под границу Парнассуса, если Парнассус тоже станет клиентом «Зодиака»».
Кирил Дибден резко развернулся на каблуках: «Вы намекаете на возможность заключения мной контракта с вашей компанией об управлении Парнассусом?»
«Вот именно».
«Это вымогательство, чистой воды!»
Милтон пожал плечами: «С волками жить — по-волчьи выть. Вы намеревались принести меня в жертву, подготовив контракт саболов — это трудно назвать благотворительностью. С другой стороны, договор с «Зодиаком» может принести вам пользу. Мы сведем к минимуму ваши затраты, воспрепятствуем грабежам, не допустим прокладки туннелей и, в целом и в общем, избавим вас от лишней головной боли».
Дибден принялся было сдавленным голосом отказываться даже от рассмотрения предложения Милтона. Но он прервался, дернул себя за бороду, заложил руки за спину: «Очень хорошо. Давайте попробуем. Возможно, это даже послужит моим интересам. Но я настаиваю на жестких договорных условиях и на выборе только того персонала, который будет устраивать меня во всех отношениях...»
«Удачная сделка, Хэк! — сдержанно похвалил Милтона Эдгар Зариус. — Все сложилось именно так, как я себе представлял. У меня самого не получилось бы лучше. Прекрасно, превосходно!»
Милтон начал было говорить, но Лузиана прервала его, быстро помахивая пальцами в воздухе: «Не растекайся в похвалах, Эдгар, ты слишком сентиментален. Хэк всего лишь сделал то, что ему поручили. В противном случае нам пришлось бы его уволить».
«Пожалуй, ты права, — с нервной усмешкой отозвался Эдгар. — В конце концов, Хэк, мне пришлось вас немного пришпорить, не так ли?»
Милтон, казалось, не мог найти слов. Лузиана поднялась на ноги, бросила на Милтона неизъяснимый взгляд свысока и накинула на плечи плащ: «Мне назначена встреча, пора идти. Если вы закончили совещание с Эдгаром, Милтон, я могла бы отвезти вас на берег в своем воздушном экипаже».
Эдгар тут же поднял глаза: «Я собирался обсудить с Хэком новое задание. Возникла весьма необычная ситуация...»
Милтон прервал его: «Если никто не возражает, я хотел бы вернуться в город самостоятельно».
«Как вам будет угодно, — сказал Эдгар. — Будьте добры, позвоните мне в управление завтра».
Лузиана вышла из кабинета, не оглядываясь.
Эдгар серьезно покачал головой: «Боюсь, Хэк, что Лузиана по какой-то причине вас недолюбливает».
«Очень жаль», — отозвался Милтон.
«Посоветовал бы вам держаться от нее подальше. Она — капризная молодая особа и... нет никаких причин лишний раз ее раздражать или... ну, вы сами понимаете».
«Нет-нет, ни в коем случае, — заверил его Милтон. — Вы совершенно правы... Всего хорошего, господин Зариус».
«Всего хорошего, Хэк».