Сэм Гиббонс, вдовец, уже два года как отошел от дел и продал свое успешное предприятие по сбыту подержанных автомобилей в городке Бьюэлтон, штат Виргиния, в ста километрах от Вашингтона. Два его сына учились в колледже, и он один занимал большой кирпичный дом на гребне холма, в трех километрах от города.

Он встретил Берка у ворот — чопорный субъект лет шестидесяти, с грушевидной фигурой и дружелюбной физиономией. В данный момент, однако, лицо его дрожало и покрылось розовыми пятнами. Гиббонс проверил, действительно ли Берк приехал один, и убедился в том, что Берк — занимающий влиятельную должность и пользующийся высокой репутацией ученый, специалист «по космическим исследованиям, космическим лучам и всяким таким вопросам».

«Не подумайте, что я зря придираюсь, — нервно извинился Гиббонс. — По-другому просто нельзя. Сами увидите через несколько минут. Слава богу, теперь я смогу от всего этого избавиться». Он надул щеки, глядя в сторону своего дома.

«Что происходит? — спросил Берк. — От кого вы хотите избавиться?»

«Вы скоро всё узнáете», — хрипло ответил Гиббонс. Берк заметил, что собеседник едва держался на ногах от усталости, глаза у него покраснели. «Мне осталось только провести вас к себе домой, — продолжал Гиббонс. — Больше от меня ничего не требуется. После этого все будет зависеть от вас».

Берк взглянул на подъездную дорогу, ведущую к дому: «Что меня ждет?»

Гиббонс нервно похлопал его по плечу: «Ничего, все в порядке. Просто-напросто, вас...»

«Я не сделаю ни шагу, пока не узнаю, кто меня ждет в вашем доме», — сказал Берк.

Гиббонс пугливо обернулся через плечо: «Человек с другой планеты! — выпалил он, испуганно облизывая губы. — Может быть, с Марса — откуда мне знать? Он заставил меня позвонить кому-нибудь, с кем он мог бы поговорить — вот почему я с вами связался».

Берк разглядывал фасад здания. За окном, закрытым полупрозрачными шторами, он заметил высокую широкоплечую фигуру. Ему и в голову не пришло сомневаться в словах Гиббонса. Он неуверенно рассмеялся: «Это большая неожиданность!»

«Вы это мне говорите?» — пожал плечами Гиббонс.

Колени Берка онемели и дрожали; он никак не мог заставить себя двигаться. Берк спросил, тихо и напряженно: «Откуда вы знаете, что он с другой планеты?»

«Он так сказал, — отозвался Гиббонс. — И я ему поверил. Этому невозможно не поверить — вы сами увидите».

Берк глубоко вздохнул: «Хорошо! Пойдемте. Он говорит по-английски?»

Гиббонс бледно усмехнулся: «Из какой-то коробки. У него на животе коробка, она разговаривает».

Они подошли к дому. Гиббонс открыл дверь и поманил Берка за собой. Берк зашел и сразу остановился в прихожей.

Ожидавшее его существо было человекоподобным, но очевидно приобрело эту форму не тем эволюционным путем, которым следовали предки Берка. Инопланетянин с шершавой серой кожей, напоминавшей слоновью шкуру, был сантиметров на десять выше Берка. У него были узкая продолговатая голова и узкая, но выпуклая грудь; глаза, оттенка светлого пива, ничего не выражали и казались слепыми, как окатыши кварца. Над его черепом поднимался костный гребень с тремя торчащими костными выростами. Пересекая лоб, от головного гребня спускался нос, тонкий и кривой, как ятаган. Руки и ноги инопланетянина были оплетены жилами, как веревочной сетью.

Берк, онемевший от шока, вызванного невероятной ситуацией, постепенно приходил в себя. Разглядывая инопланетянина, он угадал в нем жестокий, яростный интеллект и ощутил невольные отвращение и недоверие — хотя и пытался сдерживать эти эмоции. «Конечно же, — думал он, — существо с другой планеты кажется мне странным и неприятным — как могло быть иначе?» Пытаясь компенсировать первоначальную реакцию, Берк произнес с сердечностью, прозвучавшей притворно даже для него самого: «Меня зовут Пол Берк. Насколько мне известно, вы понимаете наш язык?»

«Мы изучали вашу планету много лет», — голос, произносивший слова раздельно и отчетливо, доносился из устройства, висевшего на груди инопланетянина: приглушенный, искусственный голос, сопровождавшийся присвистами, жужжанием, щелчками и стрекотом, исходившими из вибрирующих пластин, расположенных в продольном углублении грудной клетки существа. «Надо полагать, — подумал Берк, — этот же аппарат переводит английские слова на его язык щелчков и чириканья».

«Мы хотели посетить вас раньше, но для нас это небезопасно», — прибавил инопланетянин.

«Небезопасно? — Берк недоумевал. — Не понимаю, почему бы это было опасно, мы не варвары. Где находится ваша родная планета?»

«Очень далеко от вашей солнечной системы. Ваши астрономические термины мне неизвестны. У вас нет названия для нашей планеты. Мы называем ее «Иксакс». Меня зовут Пттду-Апиптикс». Аппарат-переводчик явно испытывал затруднения, пытаясь воспроизводить человеческие звуки «л» и «р», сопровождая их скрежетом и треском глоттального механизма. «Ты — один из ученых вашего мира?»

«Я — физик и математик, — подтвердил Берк, — хотя в настоящее время занимаю административную должность».

«Хорошо!» — Пттду-Апиптикс поднял руку; его ладонь повернулась в сторону Сэма Гиббонса, тревожно наблюдавшего за происходящим из угла прихожей. Небольшой плоский инструмент в руке инопланетянина произвел громкий треск — подобно молотку, разбившему кусок льда. Воздух задрожал. Гиббонс крякнул и свалился на пол, превратившись в странную округлую груду плоти, из которой, казалось, исчезли все кости.

Берк испуганно ахнул. «Эй! Подождите-ка! — запинаясь, выдавил он. — Что вы делаете?»

«Этот человек не должен говорить с другими, — объяснил Апиптикс. — Мое задание имеет большое значение».

«К чертям собачьим ваше задание! — взревел Берк. — Вы нарушили наши законы! Это не...»

Пттду-Апиптикс прервал его: «Убийство иногда необходимо. Тебе придется изменить образ мышления, потому что я намерен воспользоваться твоей помощью. Если ты откажешься, я тебя убью и найду другого специалиста».

Берк не мог найти слов. Наконец он хрипло произнес: «Что вам от меня нужно?»

«Мы отправимся на Иксакс. Там ты узнаешь».

Берк осторожно возразил — так, как если бы он обращался к маньяку: «Я не могу отправиться на вашу планету. Это было бы чрезвычайно неудобно, меня ждет работа. Предлагаю вам поехать вместе со мной в Вашингтон...» Он прервался, смущенный явно ироническим молчанием инопланетянина.

«Мне нет никакого дела ни до твоего удобства, ни до твоей работы», — сказал Апиптикс.

Берк задрожал и наклонился вперед, едва сдерживая вспышку дикого гнева. Пттду-Апиптикс продемонстрировал оружие: «Не подчиняйся эмоциональным стимулам». Физиономия инопланетянина покривилась, изобразив нечто вроде гримасы отвращения — это было единственное сокращение его лицевых мышц, которое до сих пор удалось заметить Берку. «Если хочешь жить, иди со мной». Апиптикс стал отступать спиной вперед к выходу на заднее крыльцо.

Заставляя двигаться непослушные ноги, Берк последовал за ним. Они вышли на задний двор, где Гиббонс устроил плавательный бассейн и выложенный кафельной плиткой участок для барбекю.

«Мы подождем здесь», — сказал Апиптикс. Он неподвижно стоял, глядя на Берка с бесчувственным вниманием насекомого. Гнев и тревога не давали Берку говорить. Неоднократно он наклонялся было, чтобы наброситься на ксаксана, невзирая на последствия — и каждый раз отказывался от этого намерения, замечая плоский инструмент в шершавой серой руке.

Из неба спустился тупоконечный металлический цилиндр размером с большой автомобиль. Раскрылась секция цилиндра. «Заходи!» — приказал Апиптикс.

Берк в последний раз взвесил свои шансы. Шансов не было. Спотыкаясь, он забрался в цилиндр. Секция закрылась. Сразу возникло ощущение быстрого движения.

Берк спросил, с огромным трудом удерживаясь от крика: «Куда вы меня везете?»

«На Иксакс».

«Зачем?»

«Чтобы ты мог узнать, чтó от тебя ожидается. Мне понятно твое раздражение, я знаю, что ты недоволен. Тем не менее, тебе придется смириться с мыслью о том, что твоя жизнь изменилась, — Апиптикс отложил в сторону оружие. — С твоей стороны бесполезно...»

Берк больше не мог сдерживаться. Он набросился на ксаксана — тот оттолкнул его жесткой рукой. Откуда-то появился расколовший мозг разряд лилового света, и Берк потерял сознание.