К Барни Годвину случайно попадают денежные купюры, украденные из банка, и он устремляется на поиски всей добычи бандитов («Женщина из захолустья»). Изобретательный дядюшка Сагамор ухитряется гнать самогон прямо под носом у шерифа, а когда его пытаются «схватить за руку», всегда находит способ избежать ответственности («Дядюшка Сагамор и его девочки»). Супруги спасают перепуганного молодого человека с яхты «Орфей», а тот оказывается опасным сумасшедшим («Мертвый штиль»).
FB2Library.Elements.ImageItem
GIRL OUT BACK
[Глава 1] — Барни!
[Глава 1] А не притвориться ли мне спящим? Глядишь, она и отвяжется.
[Глава 1] — Барни!
[Глава 1] Нет, угомониться она не желает.
[Глава 1] — Ну что? — отозвался я.
[Глава 1] Меня зовут Барни Годвин. Скоро мне стукнет тридцать лет. Я получил образование, хотя проку мне с него никакого, мои эндокринные железы в полном порядке, рефлексы в норме, и у меня есть жена, состояние которой тянет на двести тысяч долларов. Словом, жить можно.
[Глава 1] — Меня просто интересует: спишь ты или нет?
[Глава 1] Мою жену зовут Джессика Робертс Маккарен-Годвин. Ей тридцать четыре года, и она главная активистка движения «За сохранение деревьев на Минден-стрит» в Уордлоуском женском клубе. В настоящее время представляет собой платиновую блондинку с прелестными большими голубыми глазами, и ее фигуру после строгой десятидневной диеты с полным основанием можно охарактеризовать как соблазнительную. На левой лодыжке моей жены красуется золотая цепочка, не больно-то соответствуя ее облику ярой общественницы, зато это украшение отлично смотрится сквозь тонкий нейлоновый чулок.
[Глава 1] — Ну и как, выяснила?
[Глава 1] — Что выяснила?
[Глава 1] — Сплю я или нет.
[Глава 1] — Ну не будь таким букой.
[Глава 1] Я счел за лучшее промолчать. Возможно, она и права: букой мне быть не следует. Ведь я же живу за ее счет.
[Глава 1] — Разве этот лунный свет не восхитителен?
[Глава 1] Лунный свет просачивался через жимолость, растущую под окнами спальни второго этажа, и падал на обнаженную ногу Джессики, когда она слегка приподняла ее и изогнула так, словно собиралась надеть туфлю на высоком каблуке или же позировать в качестве фотомодели для мужского журнала. На белой коже блеснула золотая цепочка. «Совсем неплохо, — подумал я. — Очень даже неплохо!»
[Глава 1] — И о чем же ты думаешь? — поинтересовалась она.
[Глава 1] Пьянея от увиденного и будучи поклонником красоты, я тотчас высказался в самой восторженной манере. Результат не заставил ждать: Годвин не из тех, кому надо дважды повторять приглашение.
[Глава 1] Как только весь мой пыл пропал, так ночь и лунный свет сразу же потеряли свое очарование. Джессика, припав щекой к подушке, наблюдала за мной томным взглядом насытившейся кошки. Ее глаза в неярком свете казались довольными и сонными.
[Глава 1] Внезапно она рассмеялась.
[Глава 1] — Кого, по-твоему, вы водите за нос? — спросила она без обиняков.
[Глава 1] — Водим за нос? — Я потянулся к прикроватному столику за сигаретой.
[Глава 1] — Ты и эта пигалица.
[Глава 1] Итак, нам предстояло погрузиться в обыденную рутину разговоров типа: какие фильмы вам больше всего нравятся? Я зажег сигарету и бросил спичку в пепельницу:
[Глава 1] — Что еще за пигалица?
[Глава 1] — Не притворяйся, будто не знаешь, о ком речь.
[Глава 1] — Не знаю, — возразил я, — но не вздумай подсказывать. Дай самому догадаться. Максин? Франсин? Морин? Коринна?
[Глава 1] — Меня от тебя тошнит.
[Глава 1] — Клорин? Флорин? Гангрин?
[Глава 1] — Какие же мы умные! Мартовский кот — рифмоплет.
[Глава 1] Иногда срабатывает резкая перемена темы разговора.
[Глава 1] — Ладно, пошутили — и будет! Я хотел бы немного поспать!
[Глава 1] — Да ну?
[Глава 1] — На тот случай, если ты запамятовала, напоминаю: утром мне надо на работу. Это ты можешь позволить себе нежиться в кровати до самого полдня, было бы желание.
[Глава 1] — Дохлый номер! Эта Риба — она привыкла еще засветло убирать хлопок — явится рано утром. Она может наделать больше шума, чем…
[Глава 1] — Ну, ничья жизнь не бывает полностью безоблачной. «Век человеческий краток и полон скорбей» — так говорится в Писании.
[Глава 1] — Твой сарказм неуместен.
[Глава 1] — Чем богаты… Но я и в самом деле хочу спать.
[Глава 1] — Ты и вправду не думаешь о ней?
[Глава 1] — О ком? — Я вздохнул.
[Глава 1] — Об этой маленькой лицемерке с ангельским личиком. Мне знаком такой тип женщины; если она считает, что…
[Глава 1] — Я так и знал — мне хватило и минуты, чтобы догадаться, — перебил я. — Ты имеешь в виду Барбару Ренфру? Я прав?
[Глава 1] — Чертовски прав!
[Глава 1] — С чего тебе втемяшилось такое в голову? Ты прекрасно знаешь, что она больше у нас не работает. Ты настолько отравила ей жизнь, что она ушла из магазина и устроилась в банк. Или ты уже забыла?
[Глава 1] — Хотела бы. Хорошо хоть то, что теперь ты видишь ее всего лишь три раза в день.
[Глава 1] — Два раза, — поправил я. — Чаще банк не в состоянии сдавать нам с ней в аренду подвал. Видела бы ты, как все там у них обустроено. Зеркала, черные простыни…
[Глава 1] — Заткнись!
[Глава 1] — Им всего-навсего приходится быть осторожными. Банковский бизнес — дело тонкое, там все сплошная коммерческая тайна, и малейшая огласка…
[Глава 1] — Да прекрати же свой треп, ради всего святого, или ты намерен издеваться надо мной?
[Глава 1] — Но почему? — невинно осведомился я. — Я-то думал, что ты желаешь поговорить о Барбаре Ренфру. Знаешь что? Давай разбудим мясника — пусть он прямо сюда доставит свиных ребрышек, и мы на всю оставшуюся ночь закатим пикник, обстоятельно обсуждая столь важную тему со всех сторон. Что скажешь, к примеру, о ее глазах: фиолетовые они или фиалковые?
[Глава 1] — По-твоему, это смешно?
[Глава 1] — Нет, — возразил я, — в два часа ночи, когда мне не дают спать, я ничего не считаю смешным.
[Глава 1] — Ну, ни один мартовский кот в этом городе не выставит меня дурой. Если ты думаешь, что я намерена дать людям повод смеяться у себя за спиной…
[Глава 1] — Напомни им о размерах своего состояния. Никто из них тогда не посмеет даже улыбнуться.
[Глава 1] — Насмехаешься! Продолжай в том же духе! Почему бы тебе не признаться, что не питаешь ко мне ничего, кроме презрения? Скажи, что я старше тебя, толста и глупа…
[Глава 1] — Меня уже мутит от всего этого. Ради Бога, заткнись и давай спать!
[Глава 1] — Не смей разговаривать со мной таким тоном!
[Глава 1] — Тогда не будь дурой!
[Глава 1] — Дурой… кто — я? Ну может, ты и прав. У меня хватило ума только на то, чтобы выйти замуж за мартовского котяру, который ничего не добился в жизни…
[Глава 1] — Хорошо, — прервал я. — Значит, я прав: ты дура! О чем же тогда разговор?
[Глава 1] — О! Так ты сознаешься?
[Глава 1] На этой стадии промывки мозгов я готов был за час сна признаться в том, что у меня колоратурное сопрано.
[Глава 1] — Да! Напиши за меня признание, и я подпишу его не глядя.
[Глава 1] — Ты ненавидишь меня, не правда ли?
[Глава 1] — Раз ты так считаешь, то да.
[Глава 1] — Нет! Хочу услышать, что ты думаешь.
[Глава 1] — Мне платят не за то, чтобы думать, — категорически заявил я. — Я всего лишь предмет домашнего обихода. Дорогая милая игрушка, призванная скрасить досуг домохозяйки. Компаньон с ушами, способный заниматься любовью и выслушивать всякое дерьмо на протяжении семи часов без перезавода.
[Глава 1] Вне себя от ярости, она села в кровати и замахнулась, целясь мне в лицо. Я перехватил ее руку и удерживал, пока она пыталась высвободиться; в ходе этой борьбы ее тело то отливало серебром в лунном свете, то казалось угольно-черным, когда попадало в тень. «Да, — подумалось мне, — зрелище, должно быть, впечатляющее».
[Глава 1] Я опустил ноги на пол и встал, оттолкнув ее от себя и отшвырнув на кровать. Она простерлась на постели, уткнувшись лицом в подушку. Никто из нас не произнес ни слова. Мгновение я стоял, тяжело дыша, словно мою грудь стянуло тугой лентой, затем повернулся, вышел из спальни и спустился по лестнице.
[Глава 1] Прошлепав босиком сквозь душную темноту гостиной и оказавшись на кухне, я потянул на себя дверцу холодильника и почувствовал, как мои ноги обладало холодом, пока я вынимал банку с пивом. На мне были лишь пижамные штаны, и в свете лампочки из холодильника я видел, как блестит от пота мой торс. Ну ее к дьяволу! Пусть забирает свои деньги и катится куда подальше вместе со всей дурью, вспышками ревности и талантом драпировать и обставлять спальню…
[Глава 1] Я в сердцах хлопнул дверцей холодильника, включил свет на кухне, чтобы отыскать открывалку, и свирепо набросился на банку с пивом. Сделав несколько глотков, я направился с ней к короткому лестничному пролету в конце кухни возле посудомоечной машины.
[Глава 1] Большая комната в цокольном этаже — причудливое сочетание мастерской и студии — была моей, жена появлялась здесь от силы раз-два в месяц, чтобы лично проследить за тем, как Риба кавалерийским аллюром гоняет пыль и машет мокрой тряпкой. Я щелкнул выключателем. Помещение в длину занимало весь цокольный этаж. Ближняя ко мне стена была уже полностью отделана панелями красного дерева, которые я выкладывал собственноручно, слева тянулись книжные полки, утопленные в нишах, а в застекленных шкафах справа хранились спиннинги, удочки и три дробовика — моя личная собственность. Тяжелый, обитый кожей стул стоял под лампой для чтения рядом с книжными полками, а далее располагалась старая кушетка, изгнанная из гостиной во время последнего ремонта и смены обстановки.
[Глава 1] Я был сыт по горло. Подумать только, Барни Годвином помыкает какая-то белобрысая кукурузница! К черту ее! Утром упакую свои манатки — и поминай как звали! Терпеть такое — себе дороже. Я допил пиво, выключил свет и завалился на кушетку, уныло взирая на серебристое сияние луны за окнами. Прошло немало времени, пока мне наконец удалось заснуть.
[Глава 1] Я проснулся с первыми лучами солнца от ощущения утренней прохлады. Еще не успев продрать глаза, почувствовал, как кто-то подходит к кушетке. Повернув голову, я взглянул вверх. Джессика склонилась ко мне в тонкой ночной рубашке, укутывая мою персону простыней. Я неосознанно протянул руку и нежно коснулся ее щеки. Она опустилась на колени подле меня.
[Глава 1] — Барни, — пылко прошептала она. — Барни, как я могла позволить себе такое?
[Глава 1] Заключив жену в объятия, я притянул ее к себе страстно и даже грубо, но тут проснулся окончательно — и все вернулось на круги своя. «Погоди жечь мосты, приятель, — с издевкой напомнил я себе. — В высших эшелонах власти и бизнеса нет места для прытких ребят с академическим образованием. Так что лови момент и радуйся жизни!» Поэтому я занялся с ней любовью, повторяя про себя — в какой уже раз! — что искренностью женщины с легкостью можно пожертвовать, когда добиваешься благосклонности. Поддерживать себя в форме лучше всего тогда, когда не больно-то заботишься о своем внутреннем содержании.
[Глава 1] Итак, в 7.30 я отправился в деловую часть города, а Джессика осталась мирно спать в спальне, неподалеку от открытого окна, из которого струилась утренняя свежесть, в то время как птица пересмешник в ветвях магнолии на все лады подражала репертуару скрипача из недавнего шоу. Я и сам бодро насвистывал себе под нос, пока выводил автофургон со стоянки под деревьями.
[Глава 1] Деловой район Уордлоу состоит из одной улицы длиной в три квартала. Дорожное движение тут замедляется до двадцати пяти миль в час, а в самом центре, возле банка, регулируется еще и светофором. Кроме банка, здесь же, на пересечении Мэйн-стрит и Минден-стрит, есть также аптека Хедли и кафе Вулворта и Джо. Большая часть жилых кварталов располагается к северу и западу, в основном вдоль Минден-стрит.
[Глава 1] Машин на дороге было совсем мало. Когда мигнул светофор, я пересек главную улицу и подкатил к магазину. Он находился в двух кварталах, к востоку, на Минден-стрит возле железнодорожных путей. Рядом с магазином еще были склад для хранения и расфасовки фруктов и автомастерская Гомера Джонсона, со стоянкой для подержанных автомобилей. Магазин — длинное кирпичное здание с огромными витринами — занимал центр обширного пустыря. Пустующая земля вокруг магазина была засыпана крупным гравием, чтобы обозначить место для парковки машин. Я подъехал справа и остановился.
[Глава 1] Здание первоначально предназначалось для автосалона и гаража. Маккарен купил его и открыл в нем магазин рыболовных снастей и снаряжения незадолго до своей смерти в 1952 году. В то время он уже удалился от дел, и этот магазин стал для него скорее хобби, нежели коммерческим предприятием. Я отпер дверь и вошел внутрь. Справа был небольшой офис, образованный полированными деревянными панелями высотой в семь футов. В одной из перегородок я проделал окно для вентиляции. А в самом конце здания разместилась мастерская по ремонту лодочных моторов. Вдоль стены стояли ящики из стекла, демонстрируя рыболовные снасти и всякую всячину для ныряния и подводной охоты. За прилавком напротив виднелись удочки, ружья и водные лыжи. От прилавка и до самой двери в ремонтную мастерскую все пространство на полу занимали лодки, прицепы и навесные моторы, сложенные так, чтобы всегда быть под рукой.
[Глава 1] Мы приступали к работе в половине девятого. Поэтому я вновь прикрыл за собой дверь и прошел прямиком в офис. Открыв окно и включив свет, так как в магазине царил полумрак, я уселся за стол, чтобы заняться письмами.
[Глава 1] Я уже подписывал последнее письмо, когда услышал хруст гравия под колесами автомобиля. На часах было пять минут девятого — Отис никогда не приходил в такую рань. Я пожал плечами и стал шарить по всем ящикам стола в поисках почтовых марок. Где же их держала Барбара? Спустя мгновение мне пришлось прерваться и поднять глаза: кто-то дергал входную дверь магазина.
[Глава 1] Что ж, надо выйти в демонстрационный зал. Напротив витрины припарковался какой-то старый пикап, и сейчас туда забиралась высокая девушка с рыжеватыми волосами, именно она только что стучалась в офис. Я открыл входную дверь.
[Глава 1] — Привет! — окликнул я. — Чем могу быть полезен?
[Глава 1] Девушка повернулась.
[Глава 1] — Вы уже открылись? — справилась она.
[Глава 1] — Еще нет, но если это важно…
[Глава 1] — Я должна забрать у вас моторы.
[Глава 1] У нее был приятный гортанный голос, но в поведении наблюдалось полное безразличие ко всему, граничащее с унынием.
[Глава 1] — Ах вот оно что, — произнес я. — А какие моторы? Из починки?
[Глава 1] Она кивнула:
[Глава 1] — Нанн. Джордж Нанн.
[Глава 1] — О! Тогда вы, должно быть, миссис Нанн?
[Глава 1] — Верно, — подтвердила она безучастно. Казалось, если бы вдруг выяснилось, что миссис Нанн — это я, она бы и на это никак не отреагировала.
[Глава 1] — Думаю, что они уже готовы. Заходите!
[Глава 1] Я шире открыл дверь и посторонился. Девушка ступила на бетонный пол и проследовала мимо меня. В ней было пять футов и восемь дюймов роста. Ноги без чулок. Порядком вылинявшее голубое платье из хлопка было ей мало и настолько туго обтягивало груди, что я, заглядевшись на них, не сразу обратил внимание на другие менее существенные детали. Пошив женского платья ныне поставлен на промышленную основу, как конструкции из бетона и стали, и милые ухищрения наших бабушек и прабабушек по части подчеркивания особенностей женского бюста считаются напрасной тратой времени, а жаль! Каскад рыжеватых волос струился по плечам незнакомки, подрагивая при ходьбе, и обрамлял мертвенно-бледное лицо, на котором застыло мрачное уныние. Серые с поволокой глаза были опушены темными ресницами, рот густо накрашен помадой и выглядел как яркое кричащее пятно. Ну в конце-то концов, это ее рот, а не мой.
[Глава 1] Я указал на стул с алюминиевыми ножками в демонстрационном зале:
[Глава 1] — Садитесь. Я достану моторы.
[Глава 1] В мастерской царил полумрак. Я щелкнул выключателем — и над длинным верстаком засветился ряд люминесцентных трубок, а также ожил и заработал вентилятор. На верстаке в живописном беспорядке лежало с полдюжины разобранных лодочных моторов, находящихся на разных стадиях починки, но я проследовал в конец помещения, где на тележках размещались готовые. Оба ее мотора были здесь, мощностью в три лошадиные силы, с ярлыками «Нанн» с одной стороны и с пометкой «Проверены» — с другой.
[Глава 1] Джордж Нанн содержал кемпинг на озере Джавьер, находящемся в другом округе за тридцать миль отсюда. К этому огромному заболоченному водному пространству в глухомани большую часть года можно добраться только по той дороге, что вела к кемпингу. Я охотился там несколько раз на уток, но это было еще до того, как Нанн стал владельцем кемпинга. Он изредка наведывался к нам в магазин и остался мне должен около пятидесяти долларов за купленные здесь моторы.
[Глава 1] Я поставил починенные движки на верстак и начал протирать их ветошью. В следующее мгновение послышался стук каблуков по бетонному полу. Миссис Нанн вошла и, окинув безразличным взглядом верстак и полки с инструментами и запасными частями, стала равнодушно наблюдать за мной.
[Глава 1] — Как рыбалка на Джавьере? — осведомился я.
[Глава 1] — Наверное, нормально. — Она пожала плечами.
[Глава 1] Затем, положив сумочку на верстак, вынула из нее сигарету и спички. Ветерок от вращающихся лопастей вентилятора шевельнул ее пышные рыжеватые волосы и загасил спичку еще до того, как она успела прикурить. Я протянул ей зажигалку.
[Глава 1] — У вас там есть телефон? — начал допытываться я.
[Глава 1] Она выпустила дым и окинула меня ничего не выражающим взглядом.
[Глава 1] — А что?
[Глава 1] — Удобно для бизнеса, — пояснил я, — для рекламы. Если бы ваш муж, допустим, позвонил мне, когда у него там появились известные личности, то я, возможно, успел бы сообщить о них в газеты Санпорта. В соответствующие колонки «Кэлл» и «Геральд».
[Глава 1] — Телефон у нас есть, — сказала она, — общий с соседями. Даже иногда работает.
[Глава 1] — Вы были бы просто удивлены, узнав, какой это отличный бизнес, — не унимался я.
[Глава 1] — Да, было бы здорово.
[Глава 1] Я принялся подробно инструктировать, как следует сообщать информацию по телефону, чтобы имена рыбаков были переданы без искажений, но, оторвав взгляд от моторов, увидел, что все сказанное мной она благополучно пропустила мимо ушей. Я кончил протирать моторы, кивнул ей и отнес заказ в демонстрационный зал.
[Глава 1] — Сколько с меня? — спросила она.
[Глава 1] — Одну минуту!
[Глава 1] Я прошел в офис, снял наколотые на штырек калькуляции Отиса, сложил с прочими расходами, добавил должок Джорджа Нанна и получил общий итог.
[Глава 1] — Семьдесят четыре доллара и тридцать пять центов, — объявил я, когда вернулся. — Сюда входит старый долг на сумму в сорок девять долларов и плюс к этому еще двадцать пять долларов и тридцать пять центов собственно за ремонт.
[Глава 1] Она подошла к кассовому аппарату и, вынув из сумочки бумажник, отсчитала три двадцатки, десятку и пятерку. В душе я уже поздравил себя с тем, что получил с Нанна сполна и мельком отметил, что две двадцатки были новенькими и хрустящими. Отсчитав сдачу, я разложил банкноты по соответствующим отделениям ящика кассы и закрыл его. Мое «спасибо» без ответа потонуло в ее бездонном безразличии, после чего мне оставалось только отнести моторы к пикапу. Она забралась в машину, и я закрыл за ней дверцу. Вот тогда-то меня и поразило в первый раз за все это время, что она слишком рано заявилась в магазин. Ведь дорога оттуда дальняя, да и плохая по большей части.
[Глава 1] — Вы, должно быть, выехали ни свет ни заря? — предположил я.
[Глава 1] Гостья включила зажигание, и я уж было решил, что не услышу никакого ответа, но тут, повернув голову, она на миг скользнула по моему лицу отрешенным взглядом.
[Глава 1] — Я провела ночь в городе, — сообщила моя покупательница, — и хочу есть.
[Глава 2] Она развернула пикап и скрылась, шурша шинами по гравию. Я посмотрел ей вслед, пожал плечами и вновь вернулся в магазин. Ела она или нет — меня это не касалось, мое дело — продавать лодочные моторы. Отправляйтесь домой, мадам! Отправляйтесь к своему мужу, готовому вас согреть.
[Глава 2] В офисе я возобновил поиски коробки с марками и наконец нашел ее в самом углу на дне нижнего ящика. Марок в ней оставалось от силы с полдюжины. «Пожалуй, не мешало бы пополнить запас», — подумал я. А заодно загляну и в банк, чтобы положить деньги на депозит: был уже понедельник, а у нас в сейфе все еще хранилась выручка за пятницу и за субботу.
[Глава 2] Я открыл сейф, проштамповал и заверил чеки, затем сосчитал бумажки и серебро. Просуммировав наличность на счетной машинке, я только тут вспомнил про деньги, что уплатила мне миссис Нанн. Не мешало бы разменять эти двадцатки, чтобы было чем давать сдачу, хотя бы в начале дня. Отсчитав сорок долларов пятерками, однушками и мелочью, я понес разменные деньги к кассе и пробил «Без продажи», чтобы открыть ящик. Вытягивая эти двадцатки из-под валика в отделении слева, я снова как бы вскользь отметил хрустящую новизну тех двух, что были сверху. Даже не знаю почему: в любом бизнесе, где приходится иметь дело с наличкой, новые банкноты мелкого и среднего достоинства — вещь довольно обыденная. Возможно, потому, что обе Они лежали рядышком и края их слегка слиплись и завернулись под валиком. Одна из двадцаток была испачкана чем-то коричневым почти до середины по самому краю.
[Глава 2] Я разлепил их, разложил мелочь и разменные деньги по соответствующим отделениям и запихнул одну двадцатку к себе в бумажник, чтобы купить на нее марок. Уже закрывая ящик кассового аппарата, я услышал шаркающие шаги по гравию. Это был Отис. Он отпер дверь и вошел как раз тогда, когда я спрятал бумажник в карман и сграбастал две другие двадцатки, предназначенные для банка. Отис закурил сигарету и печально взглянул на счетчик.
[Глава 2] — Снова потрошите кассу, босс?
[Глава 2] Его полное имя было Отис Олин Шоу. Ему было около сорока пяти, и он немного смахивал на Линкольна, с той лишь разницей, что у Отиса черные волосы начали выпадать, а макушка и вовсе облысела. На лице застыло кислое выражение, словно у гробовщика, только что узнавшего, что его лучший друг был кремирован конкурирующей фирмой и отправился в мир иной, оставшись ему должен триста долларов. Эта неизбывная печаль, однако, скрывала его юмор висельника, недюжинный интеллект и настоящую гениальность, когда дело касалось двигателей внутреннего сгорания.
[Глава 2] — Доброе утро, герр Шопенгауэр, — отозвался я. — Как насчет веселенького словца?
[Глава 2] Он лишь качнул головой, поплелся следом за мной в офис, уселся на письменный стол и с мрачным видом стал наблюдать, как я распихиваю в белый мешок, используемый мной для доставки в банк налички, банкноты и чеки.
[Глава 2] — Только сегодня утром я говорил своей старухе, — сообщил Отис, — что у меня есть шанс добиться повышения зарплаты именно сейчас, когда героин начал дешеветь. Минимум до четырнадцати долларов в неделю.
[Глава 2] Я добавил двадцатки к наличке, предназначенной для банка, и прикрепил квиток с новой расчетной суммой к ручке мешка.
[Глава 2] — Не рассчитывай на это, — возразил я. — Качество героина становится хуже, и его идет намного больше.
[Глава 2] Отис воздел руки к небу:
[Глава 2] — О, ради себя я не попросил бы ни цента. Это просто из-за… ну, словом, старуха мне житья не дает. Она слоняется по городу и завидует молоденьким леди…
[Глава 2] — Выпори ее, — предложил я, — и заставь сидеть дома. Что же ты за мужик, в конце концов?!
[Глава 2] — У меня слишком доброе сердце, босс. Ей обычно приходится повсюду таскать за собой одного из малышей, который слишком слаб, чтобы ходить.
[Глава 2] У него был всего один ребенок, крепыш лет четырнадцати, который и сейчас уже выглядел как защитник футбольной команды. Они владели собственным домом, а Отис за неделю выжимал до сотни долларов, считая зарплату, комиссионные и сверхурочные.
[Глава 2] Он вернулся к себе в мастерскую. Я же открыл большие выдвижные двери магазина. Уже сейчас, в половине девятого, стояла удушающая жара: в это августовское утро на небе не было ни облачка. Я прошелся с веником по демонстрационному залу вокруг тележек и лодок. У нас на полу красовалось свыше дюжины моделей, начиная от крытой лодки для охоты на уток и кончая полностью оборудованной шестнадцатифутовой моторкой, которая стоила около двух тысяч долларов.
[Глава 2] Дождавшись открытия банка, я отнес туда депозит. Филиал санпортовского «Мид-Соуф бэнк энд траст» был небольшим учреждением с двумя окошками для кассиров и письменным столом Уоррена Беннета за ограждением справа. Я занял очередь к окошку Артура Пресслера, поеживаясь от холода в помещении, где вовсю работали кондиционеры. В дальнем конце за барьером я увидел Барбару Ренфру, сидящую за машинкой. Она на миг подняла глаза, увидела меня и улыбнулась. «Сейчас самое время подбить к ней клинья, — подумалось мне. — Видит Бог! Сколько на меня уже возвели напраслины по этому поводу!» Затем я напрочь отмел эту мысль, ибо отнюдь не разделял непоколебимую веру Джессики в готовность Барбары в любой момент броситься ко мне в объятия.
[Глава 2] Подошла моя очередь, и через зарешеченное окошко я увидел лицо Артура Пресслера. Он расстегнул холщовый мешок и начал суммировать чеки на счетной машинке, не делая ни единого лишнего движения, с точностью суперробота из третьего тысячелетия. У него было холодное выражение лица, волосы песочного цвета, очки без оправы и плотно поджатые губы. Я не мыслил существования Пресслера вне этой кабинки, словно беднягу приобрели в Ай-би-эм и накрепко привинтили к полу. Впрочем, Пресслер манипулировал с деньгами быстрее, нежели любой из известных мне людей.
[Глава 2] Я закурил сигарету и стал наблюдать за ним. Он закончил с чеками и отложил их в сторону, затем надорвал обертку на наличке и начал раскладывать деньги в аккуратные стопки по их номиналу — в один, пять, десять и двадцать долларов. Тут Пресслер сделал такое, чего я ни разу не замечал за ним прежде. Он как раз считал двадцатки. Пятая или шестая из них была та самая одна из новых двадцаток, которыми расплатилась со мной миссис Нанн. Банкнот лег в стопку, и за ним было пошел другой, но тут кассир сбился со счета. Пришлось сделать паузу. Едва заметно покачав головой, Пресслер вновь собрал все двадцатки и начал считать заново. И опять сбился со счета. «Как странно, — подумал я. — Может, его шестеренки на сей раз плохо смазали?» Он передал мне дубликат депозита, я вышел из банка и направил свои стопы в сторону почты.
[Глава 2] Для понедельника дела шли на диво бойко. Кроме всякой всячины для рыбалки, мы продали и кое-что существенное: четырнадцатифутовую лодку, мотор мощностью в семь лошадиных сил и прицеп. После того как покупатель оформил доставку и отбыл, я послал Отиса за пивом, чтобы отметить сделку. Вынув бумажник, дабы вручить ему доллар, я заметил, что в нем все еще находится новенькая двадцатка. Чудеса. Разве я не на нее купил почтовые марки? Видимо, я заплатил за них из своих собственных денег, которые обычно хранил в другом отделении бумажника. Впрочем, ничего страшного: на марки я израсходовал свою двадцатку целиком без сдачи, так что никакой путаницы в приходных книгах и кассе быть не могло.
[Глава 2] Отис отправился за пивом. Я же начал перекладывать двадцатку в другое отделение бумажника, когда заметил, что это та самая, с рыжеватой полоской вдоль края. Взглянув на отметину, я перевернул банкнот. Он был запачкан с обеих сторон почти до половины. Что бы это могло быть? Казалось маловероятным, что банкнот вышел с таким пятном из подвалов Казначейства, разве что они там теперь вместо краски используют кровь налогоплательщиков.
[Глава 2] В полпятого пополудни я в одиночестве торчал у окон, высматривая очередного покупателя, когда подкатила какая-то машина и остановилась напротив одной из витрин. Мельком взглянув на номера, я понял, что автомобиль из Санпорта, но его водитель отнюдь не производил впечатления обычного посетителя, а тем паче потенциального покупателя. По крайней мере в настоящее время он явно не собирался на рыбалку. На нем был летний костюм голубого цвета, белая рубашка, светло-голубой галстук и панама с серой лентой. «Торговец», — подумал я.
[Глава 2] Мужчина взял с сиденья портфель и вошел в магазин. На вид ему было лет пятьдесят, темные волосы тронуты сединой на висках, взгляд спокойных карих глаз проницательный.
[Глава 2] — Добрый день, — приветствовал я, — чем могу быть полезен?
[Глава 2] — Мистер Годвин? — любезно осведомился он.
[Глава 2] — Совершенно верно.
[Глава 2] Он положил портфель на прилавок и протянул мне черные «корочки», внутри которых находилась идентификационная карточка.
[Глава 2] — Рамси, — представился он. — Федеральное бюро расследований.
[Глава 2] Наверное, любой на моем месте в первую долю секунды испытал бы то же самое сосущее чувство под ложечкой, размышляя, какое же он совершил преступление, чтобы ФБР заинтересовалось его персоной. Но ощущение проходит сразу же, как только до вас доходит, что это всего лишь рутинная проверка. Ваш старый приятель Джулиус Бананас устраивается на работу — вести счет чашкам кофе, что выпивают сотрудники госдепартамента, и они хотят выяснить, не коммунист ли он и каковы его взгляды на фундаментальные ценности, например отношение к девушкам.
[Глава 2] — Неужто я угодил к вам в список? — с ухмылкой вырвалось у меня.
[Глава 2] Он лишь улыбнулся и не стал углубляться в обсуждение этой темы: должно быть, вот уже тысячи раз слышал эту жалкую попытку бравады.
[Глава 2] — Вы сейчас заняты? — поинтересовался он. — Хотелось бы немного побеседовать с вами, если вы располагаете хотя бы минутой свободного времени.
[Глава 2] — Конечно, — поспешил уверить я. — Пройдемте в офис, там есть вентилятор. — Вечер, судя по всему, обещал быть жарким.
[Глава 2] Мы прошли в офис, и я включил вентилятор. Посетитель уселся на стул с прямой спинкой напротив стола, положив портфель на колени. Я отодвинул подальше подставку для пишущей машинки и устроился во вращающемся кресле. Вытащив сигареты, я предложил ему одну, но он с улыбкой покачал головой. Я закурил и выжидательно откинулся на спинку кресла:
[Глава 2] — Так в чем же дело, мистер Рамси?
[Глава 2] Он расстегнул портфель и вытащил продолговатый конверт из плотной бумаги. Мне он показался недостаточно пухлым для досье на пресловутого мистера Бананаса, но возможно, ФБР еще только принималось за него и не успело раскрутить на всю катушку, включая политические пристрастия и чисто мужские наклонности.
[Глава 2] — Я хочу спросить вас об этом, — объявил Рамси, вытащил что-то из конверта и бросил на столешницу. Я таращил глаза от удивления.
[Глава 2] На столе лежал новенький хрустящий двадцатидолларовый банкнот. По сути дела, та же самая купюра, что находилась у меня в бумажнике.
[Глава 2] Я не на шутку перепугался, уж не схожу ли я с ума? Мне в глаза бросилась точно такая же узкая полоска коричневатого цвета на том же самом месте. Пришлось рассмотреть повнимательнее. Конечно, как же я сразу не догадался: это была та самая двадцатка, что я отнес сегодня в банк. На обеих купюрах, оказывается, было одинаковое пятно, но я просто этого не заметил.
[Глава 2] — Вам это знакомо? — тихо поинтересовался он.
[Глава 2] Теперь стало понятно замешательство Пресслера, когда во время счета он дошел до этой двадцатки. Видимо, он заметил что-то неладное или же сработал какой-то стоп-сигнал в мозгу — и кассир сбился со счета.
[Глава 2] — Да, — ответил я, — сегодня утром я отнес ее в банк.
[Глава 2] Должно быть, эта двадцатка имеет отношение к чему-то «горяченькому». Прошло всего-то семь часов после моего визита в банк, а добираться сюда от Санпорта не менее трех часов.
[Глава 2] — Вы уверены? — спросил он.
[Глава 2] — Так мне диктует здравый смысл, — заявил я. — Купюра новенькая. И на ней узенькая полоска неопределенного цвета по самому краю. Поэтому мне и не составило особого труда вспомнить, что я ее уже видел.
[Глава 2] Он слегка подался в мою сторону.
[Глава 2] — Когда она к вам попала? — потребовал ответа он.
[Глава 2] — Это та самая? — в свою очередь осведомился я. — Что была в банке?
[Глава 2] Рамси согласно кивнул:
[Глава 2] — Я забрал ее оттуда несколько минут назад. Есть предположение, что кто-то расплатился этой двадцаткой здесь, у вас в магазине. Помните, кто это был?
[Глава 2] Не успел я ответить, как зазвонил телефон. Аппарат находился на одном из стеклянных стеллажей возле кассы.
[Глава 2] — Извините, — поспешно произнес я, — одну минуту.
[Глава 2] Я вышел и поднял трубку:
[Глава 2] — «Все для лодок». Годвин слушает.
[Глава 2] — Ба, звучит вполне по-деловому. — В голосе Джессики сквозила неприкрытая издевка. — Это говорит миссис Годвин, — продолжила она, имитируя мою интонацию. — Послушай, муженек, забеги сюда на минуту.
[Глава 2] — Куда — сюда?
[Глава 2] — В офис мистера Селби. Нам нужна твоя подпись на одной бумажке.
[Глава 2] — Слушаю и повинуюсь. К сожалению, прямо сейчас я занят, но думаю, что освобожусь минут через пятнадцать — двадцать.
[Глава 2] — Барни, он уже собрался домой. Это не займет много времени.
[Глава 2] Я уже нутром ощущал всю тягость возможных последствий своего непослушания, ибо мало того что примазался к чужому богатству, бросив вызов местным столпам общества — но еще оказался до такой степени дурно воспитанным, что осмелился причинить неудобства самому мистеру Селби.
[Глава 2] — Джесси, в данный момент я повязан по рукам и ногам. Буду у вас как только смогу. А почему бы тебе не принести эту бумажку сюда?
[Глава 2] — Она должна быть заверена нотариусом, — объяснила моя дражайшая половина с раздражением. — Барни, пойми, Бога ради, что нет и быть не может ничего столь уж важного в продаже глушилок для окуней — иначе твои моторы и не назовешь, — чтобы ты не мог отлучиться на каких-то пять минут.
[Глава 2] — Я же сказал: как только, так сразу и буду у вас.
[Глава 2] — Ты просто хочешь заставить нас ждать. Мистер Селби…
[Глава 2] — Ах ты Господи, сам мистер Селби! Не забывай почаще одергивать юбку!
[Глава 2] — Барни, так ты придешь?
[Глава 2] — Сколько можно повторять? Тебе никогда не приходило в голову, что я тоже могу быть занят?
[Глава 2] — Нет, но зато часто замечала, что ты с легким сердцем оставляешь магазин на все время своих дурацких поездок на рыбалку и…
[Глава 2] — Я дико извиняюсь, — прервал я. — В следующий раз буду ловить рыбу в свое личное время.
[Глава 2] — Идешь ты или нет?
[Глава 2] Грудь мне вновь сдавила тугая лента. Возможно, ее слушает Селби, а меня — Рамси.
[Глава 2] — Нет, — отрезал я. — Кстати, не купить ли нам на телевидении время для своих перепалок, чтобы нас видели и слышали все кому не лень, а не только ограниченная аудитория?
[Глава 2] Она бросила трубку.
[Глава 2] Я опустил свою на рычаг и, отбросив раздражение, вновь обратился мыслями к Рамси. За чем он охотится? Все говорит за то, что это что-то очень крупное. Посмотреть хотя бы, с какой быстротой развиваются события. Не прошло и семи часов, как я отнес деньги в банк — и поди ж ты!.. Словно бросил непотушенную спичку в бензин.
[Глава 2] Меня тотчас замучили вопросы. Что же это такое? Почему так «припекает»? При чем здесь миссис Нанн? И как она ухитрилась заиметь сразу две такие двадцатки в кемпинге, расположенном в самом что ни на есть глухом углу? Вряд ли такое возможно, но чем черт не шутит… Я застыл как вкопанный.
[Глава 2] Хайг. Дикий Билл Хайг! Затем я отбросил эту мысль. Почему Хайг? У ФБР наверняка имеется и несколько других людей в списке разыскиваемых, не может быть, чтобы весь этот сыр-бор разгорелся из-за человека, который бесследно исчез — словно испарился — еще восемнадцать месяцев назад?
[Глава 2] Я повернулся и пошел обратно в офис. Рамси все еще смотрел в окно. И вот мы снова уселись, и я взял сигарету, которую, уходя, оставил в пепельнице.
[Глава 2] — Еще раз прощу прощения, — произнес я. — Так на чем мы остановились?
[Глава 2] — Вы вспомнили этот банкнот. Откуда он у вас появился? — вновь спросил он.
[Глава 2] Я сделал затяжку и нахмурился:
[Глава 2] — Давайте посмотрим… этот депозит состоял из выручек за пятницу и субботу…
[Глава 2] Он согласно кивнул:
[Глава 2] — Ну, это включает в себя целых два дня. Постарайтесь мысленно вернуться обратно. Есть неплохой шанс, что вам удастся вспомнить ту самую продажу.
[Глава 2] Я усиленно ломал голову, но не над этим, а над тем, как сработал его величество Случай. Я мог бы отдать на депозит оба этих банкнота. Мог бы купить на вторую двадцатку почтовых марок. Одна могла бы преспокойно остаться в ящике кассового аппарата, куда Рамси непременно заглянул бы перед уходом. Вместо всего этого банкнот лежал у меня в кармане. Одну купюру вполне можно считать лишь результатом случайного стечения обстоятельств, эпизодом в сутолоке продаж, но две!.. Если бы Рамси удалось проследить путь обеих двадцаток до магазина, то он знал бы чертовски хорошо, что я должен помнить все, что связано с появлением у меня этих купюр. Это должно было бы означать крупную продажу на сумму более двадцати долларов или же повторное появление того же самого покупателя, который вновь оплатил покупку аналогичной двадцаткой.
[Глава 2] — Она что, фальшивая? — спросил я на всякий случай, хотя и не думал, что ФБР занимается отловом фальшивомонетчиков.
[Глава 2] Рамси покачал головой:
[Глава 2] — Нет, подлинная.
[Глава 2] — Значит, меченая или ее разыскивают по номеру?
[Глава 2] Он едва заметно улыбнулся:
[Глава 2] — Что-то в этом роде.
[Глава 2] «Выкуп за похищенного, — подумал я. — Переправа краденого в другой штат. Ограбление банка». Я вновь вернулся мыслями к Дикому Биллу Хайгу.
[Глава 2] — Можете вспомнить, откуда она у вас? — допытывался Рамси.
[Глава 2] — Не-ет! Это выше моих сил, — солгал я, испытывая угрызения совести. Труднее всего дается первая ложь, дальше все уже идет как по маслу.
[Глава 2] — Но банкнот должен был находиться здесь в течение двух дней?
[Глава 2] — Это верно. Я относил деньги на депозит в пятницу утром.
[Глава 2] — Не могла ли купюра остаться в кассе или сейфе от предыдущих выручек? Например, как сдача. Либо в результате недосмотра, либо же еще по какой-то причине?
[Глава 2] — Вряд ли, — возразил я. — Конечно, мы оставляем деньги для сдачи, но не крупнее десятки.
[Глава 2] — А как насчет сегодняшнего утра? До открытия банка?
[Глава 2] Я замотал головой:
[Глава 2] — Не-ет!
[Глава 2] Правда, Отис зашел как раз в то время, когда я вынимал деньги миссис Нанн из кассы. Он знал, что моторы забрали, знал и то, что счета, выставленные за них, тянули на сумму свыше двадцати долларов. «Так что поаккуратней, приятель!» — напомнил я себе.
[Глава 2] — По большей части ваш бизнес ориентирован на местных жителей? — предположил Рамси. — Я имею в виду, на тех, кого вы знаете, хотя бы по внешнему виду.
[Глава 2] — В основном да. Но рыболовы могут появиться отовсюду. Мы продаем наши товары в немалом количестве жителям Санпорта.
[Глава 2] Мои мысли все еще были заняты Отисом. Следовало внести ясность в отношении его, пока дело не зашло слишком далеко.
[Глава 2] — Может быть, мой помощник прольет свет на эту историю, — закинул я удочку. — Он замещает меня в случае моего отсутствия.
[Глава 2] — Я и сам только что об этом подумал, — признался Рамси. — Он сейчас здесь?
[Глава 2] — Да! Обождите минуту.
[Глава 2] Я вышел в демонстрационный зал и позвал Отиса. Он появился через секунду, вытирая руки куском ветоши. Я представил их друг другу, и Рамси приступил к допросу. Отис взглянул на банкнот, нахмурился и покачал головой.
[Глава 2] — Нет, — заявил он, — не припомню, откуда она взялась.
[Глава 2] Я уселся на прежнее место и закурил сигарету.
[Глава 2] — Эта бумажка поступила от нас, — пояснил я Отису. — Она оказалась среди тех денег, что я отнес нынче утром в банк. Ты же был здесь, когда я готовил депозит… помнишь, вошел как раз в ту минуту, когда я раскладывал сдачу по отделениям кассового ящика. Не припомнишь ли, часом: видел или не видел ты эту двадцатку, пока я распихивал сдачу?
[Глава 2] — Не видел, — ответил Отис. — Но дьявольщина, это ведь дело такое: можно смотреть прямо на нее и не видеть. Всего лишь одна из двадцаток — и только!
[Глава 2] Значит, Отис ничего не заметил. Я потрошил кассу, а он тем временем изгалялся по этому поводу, но к моменту его появления в офисе двадцаток уже не было. Я их вынул до того, как начал раскладывать сдачу.
[Глава 2] Отис вернулся в мастерскую.
[Глава 2] Я же вздохнул и всплеснул руками.
[Глава 2] — Отис только что дал точное определение нашему феномену, — глубокомысленно изрек я. — Смотришь на деньги, а видишь только цифры по углам.
[Глава 2] Рамси кивнул:
[Глава 2] — Вы меня очень обяжете, если все-таки попытаетесь припомнить. Взгляните на поставленную задачу под разными углами, присмотритесь к покупателям. Вдруг вы вспомните, что именно этого покупателя ждали в пятницу или в субботу. Продавая нечто особенное, постарайтесь восстановить в памяти, когда вы в последний раз продавали то же самое и какими купюрами за это было уплачено.
[Глава 2] — О’кей, — согласился я. — Ну а что делать, если объявится еще одна такая же двадцатка?
[Глава 2] — Позвоните в наш офис в Санпорте. Будем вам весьма признательны.
[Глава 2] — В случае любой новой двадцатки? Или же на ней должен быть особый знак?
[Глава 2] — Отметка здесь не столь существенна, — в раздумье ответил он. — Хотя она может и присутствовать. Главное, за чем надо следить, — это номер.
[Глава 2] — Наверное, мне следует записать номер этой двадцатки?
[Глава 2] — Да, конечно!
[Глава 2] Я вытащил блокнот и положил банкнот перед собой. Пока записывал номер, внимательно изучал коричневатое пятно на нем. У меня забрезжила некая мысль по поводу всего этого: Рамси наверняка придерживается того же мнения.
[Глава 2] — Еще указания? — поинтересовался я.
[Глава 2] — Если поступит другой банкнот с номером близким к этому — немедленно звоните нам. Если вам вручит ее незнакомец, запишите номер его машины и хорошенько запомните, как он выглядит. Естественно, все это надо делать незаметно.
[Глава 2] — А за другими купюрами, кроме двадцаток, следить?
[Глава 2] — Нет. Ну вот, пожалуй, и все. Впрочем… — Тут он снова открыл портфель, вытащил несколько фотографий и протянул мне. — Видели ли вы кого-либо из этих людей?
[Глава 2] Карточки не были подписаны. Но на одной из них был Билл Хайг.
[Глава 3] В этом не могло быть ни малейших сомнений: я уже видел снимки Хайга несколько раз в газетах, а один из них даже красовался на почте на стенде под заголовком «Их разыскивает полиция».
[Глава 3] Внимательно просмотрев все снимки, я откинулся на спинку кресла и покачал головой.
[Глава 3] — Никогда не видел никого похожего, — сообщил я. — Но не кажется ли вам странным, что еще «горячие» денежки почему-то появились в спортивном магазине? Как-то не вяжется.
[Глава 3] Рамси задумался.
[Глава 3] — Нам не дано ничего знать наперед. К тому же банкнот мог побывать в нескольких руках, перед тем как попасть сюда.
[Глава 3] — Иными словами, личность, которая пользуется этими деньгами, может и не знать, что с ними не все ладно?
[Глава 3] — Тоже верно. Вот вы же ведь не знали?
[Глава 3] — Полагаю, вы не имеете права посвящать меня в курс дела?
[Глава 3] Едва заметно улыбнувшись, Рамси покачал головой:
[Глава 3] — Боюсь, что пока не вправе.
[Глава 3] Затем он попросил разрешение лично проверить кассу. Естественно, ничего интересного там не оказалось. Мы обменялись рукопожатиями, и он укатил. Наблюдая, как он выруливает на улицу, я чувствовал, что злополучная двадцатка вот-вот прожжет дырку в моем бумажнике. Пришлось терпеть и, сгорая от любопытства, дожидаться, пока выйдет Отис.
[Глава 3] — Что же это за двадцатка? — спросил он.
[Глава 3] — Не знаю. Но она чертовски «горячая».
[Глава 3] — Да уж. Вы не смогли бы устроить больший переполох, даже если бы в качестве депозита подсунули бомбу с часовым механизмом.
[Глава 3] — Наверное, она из выкупных денег, — предположил я, — или же была украдена при ограблении банка. Да мало ли что.
[Глава 3] Отис повернулся, намереваясь вернуться к себе в мастерскую.
[Глава 3] — Классной торговлей мы здесь занимаемся. Клиенты по высшему разряду. Как вы думаете, может, мне следует начать носить в петлице красную гвоздику в знак принадлежности к мафии?
[Глава 3] Как только он скрылся в мастерской и принялся за работу, я вернулся в офис, уселся за стол и вытащил из бумажника свою двадцатку, потянувшись при этом за блокнотом, где был записан номер. Номера на обоих банкнотах были не только очень близки, но еще и следовали друг за другом. Один заканчивался цифрами «23», другой — «24».
[Глава 3] Я перевернул двадцатку, изучая пятно, и ощутил сильное возбуждение. И на моей двадцатке пятно было того же размера и на том же самом месте. Видимо, банкноты находились в одной пачке, когда эта красящая субстанция — не важно, что именно, — была пролита на них.
[Глава 3] Я послюнявил палец и потер им по пятну. На пальце остался след чего-то коричневатого.
[Глава 3] Высохшая кровь? Весьма драматично, но неправдоподобно. Кровь более темного цвета, и ее надо было бы соскребать. Это просто пятно. Но как оно сюда попало? Отметка не столь уж бросалась в глаза, однако и на другой двадцатке оказалась точно такая же.
[Глава 3] Это могла быть ржавчина, обычная окись железа, попавшая при соприкосновении со ржавым металлом. Раз уж пятна были столь незначительными, значит, они оказались на двадцатках еще до того, как деньги попали в руки подозреваемого. А посему напрашивалось предположение — уж не хранились ли банкноты какое-то время в металлическом контейнере в сыром месте?
[Глава 3] Я закурил сигарету и откинулся на спинку кресла. Нет, все это чушь собачья. Сама мысль о том, что Хайг имеет к этому хоть какое-то отношение, была бы просто-напросто смехотворна, если бы не тот факт, что его фотокарточка фигурировала среди прочих. Что и говорить, настоящая головоломка, с какой стороны ни подойди! И еще более восхитительной ее делало то обстоятельство, что Хайг словно бы исчез с лица земли, прихватив с собой сто шестьдесят восемь тысяч долларов.
[Глава 3] Мне нужен был предлог, и за десять минут до закрытия магазина он представился как по заказу. Двое рыбаков тормознули возле нас по пути в Санпорт. У них было семь окуней, самый маленький из которых весил фунта три.
[Глава 3] — Где? — сразу же спросил я.
[Глава 3] — На озере Самнер.
[Глава 3] — На живца? Или глушили гранатами?
[Глава 3] — Спиннингом. На блесну.
[Глава 3] — Хватит заливать, — бросил я. — Это в августе-то?
[Глава 3] — Сущая правда, — уверили ребята. — Мы нашли подземный ключ. Вода там настолько холодная…
[Глава 3] Тем временем вышел и Отис. Он окинул рыбу обреченным взглядом и перевел его на меня:
[Глава 3] — Как долго вы будете отсутствовать?
[Глава 3] — Где именно? — вопросом на вопрос ответил я.
[Глава 3] — Увы и ах, — произнес он заупокойным голосом.
[Глава 3] Озеро Самнер подходило как нельзя лучше, ибо находилось за девяносто миль отсюда.
[Глава 3] — Ну раз ты так настаиваешь… Только ради тебя я брошу все и отправлюсь на рыбалку.
[Глава 3] — Вы хотите, чтобы и Пит помогал мне?
[Глава 3] Пит был его сын. Во время летних каникул он иногда подрабатывал в магазине.
[Глава 3] — Конечно, — уверил я и, прошествовав в мастерскую, подобрал себе приличный лодочный мотор мощностью в три лошадиные силы. Я отнес его в свой фургон, где пристроил в задней части салона вместе с канистрой горючего к нему. Затем мы закрыли магазин.
[Глава 3] — Вернусь в ночь на вторник или в среду, — пообещал я. — Смотри в оба. Если появится еще одна двадцатка из той серии, сразу же звони в Санпорт. ФБР хочет, чтобы мы вели для них наблюдение. Вот тебе номер одной из купюр.
[Глава 3] Я покатил домой. Загоняя фургон на дорожку под дубами, я увидел в гараже «крайслер» Джессики. Стало быть, она уже дома и наверняка вне себя из-за того, что я так непочтительно отнесся к мистеру Селби. «Значит, конец перемирию», — подумалось мне.
[Глава 3] Джессика, одетая в какую-то легкую вязаную хламиду, была на кухне, выписывала чек для Рибы за ее работу по дому в течение этого дня. Мне показалось это довольно странным: она, правда, никогда не носила чересчур облегающих одеяний, но при этом не создавалось впечатления, что под ними скрывается примерная ученица колледжа, плоская как доска. Наверное, среди моих предков каким-то образом затесался турок, поэтому я излишне чувствителен к пышным формам и исходящим от них волнам материнской нежности. Она успела побывать в парикмахерской, и ее волосы были уложены и блестели, словно полированный хром. Широкое лицо с полноватым ртом несло на себе печать чисто женской сварливости — и это последнее полностью соответствовало действительности.
[Глава 3] Она обратила на мою скромную особу свой голубой взгляд и улыбнулась с убийственной нежностью:
[Глава 3] — О! Никак явился домой, дорогой, да еще так рано. А я уж думала, что ты вообще не выберешься сегодня из магазина.
[Глава 3] Эта фразочка предназначалась скорее для Рибы, нежели для меня, и сработала, по-моему, на полную катушку. Та схватила чек и заторопилась к черному ходу, не желая попадаться моей половине под горячую руку.
[Глава 3] Я открыл холодильник и вынул из него банку пива:
[Глава 3] — Меня вынудила приехать пораньше важная причина. Я отправлюсь удить рыбу.
[Глава 3] — Какая прелесть! Риба, твой муж часто ездит на рыбалку?
[Глава 3] — Да, мэм, — ответила Риба.
[Глава 3] — По-моему, просто замечательно, когда у мужчины есть хобби, ты согласна?
[Глава 3] — Да, мэм, — согласилась Риба и поспешно удалилась. Ей уже было за сорок, и она давно уяснила, как воюющие стороны обращаются с мирным населением.
[Глава 3] Голубые глаза Джессики вспыхнули. Это была, если можно так выразиться, зарница приближающейся грозы.
[Глава 3] — Ну и ну! Ты никак не мог оторваться хотя бы на пять минут от своих драгоценных игрушек, чтобы выказать уважение жене, зато готов все бросить и укатить на рыбалку. И как по-твоему, что подумал о тебе мистер Селби?
[Глава 3] На этот раз ей вряд ли удастся вывести меня из себя. Я был слишком занят другим, чтобы думать о ней.
[Глава 3] — О, он ничуть не возражал против моего отсутствия. Представляю себе, с каким удовольствием он без помех любовался на твои ноги!
[Глава 3] Я глотнул пивка и живо представил, как этот ханжа мистер Селби пускает слюни при виде частично открытых его взгляду женских бедер. Этот скользкий тип вечно маневрировал, пока не оказывался в позиции, откуда мог безошибочно поразить цель.
[Глава 3] — Мистер Селби — джентльмен…
[Глава 3] — Чего никак не скажешь про некоторых из присутствующих, — закончил я за нее. — Ты принесла домой ту бумагу, которую мне надо было подписать?
[Глава 3] — Я же сказала тебе, что она должна быть заверена нотариусом, — огрызнулась моя половина.
[Глава 3] — Поэтому ты и обошлась без меня. Клянусь Богом, это послужит мне хорошим уроком: в следующий раз, поджав хвост, опрометью побегу к хозяйке по первому ее зову.
[Глава 3] — Просто тебе нравится унижать меня, вот и все!
[Глава 3] — Нет, — возразил я, — как говорится, бес попутал! Я действительно был очень занят и забыл, как именно выскакивать из коробочки, когда ты нажимаешь кнопку…
[Глава 3] — Ты меня утомляешь.
[Глава 3] — Вот и отдохни. Я отправлюсь на озеро Самнер и пробуду там до среды.
[Глава 3] Она обдала меня холодным взглядом:
[Глава 3] — Уилеры будут у нас вечером, чтобы сыграть в бридж. Но тебя это не касается, верно?
[Глава 3] — Пусть остаются дома и собачатся без нас, — хмыкнул я. — Неужели для этого нужен дополнительный стимул?
[Глава 3] Джессика круто повернулась и вышла из кухни с величественным видом, какой бывает у сатаны в преисподней. Я же допил пиво и спустился на цокольный этаж. Оставшись один, я тут же забыл о размолвке и прочих житейских мелочах, вернулся мыслями к таинственным банкнотам, и рой всевозможных догадок закружился в моей голове. Знала ли миссис Нанн, что деньги «горячие»? Вряд ли. Тогда как они к ней попали? И почему сразу две двадцатки? В раздражении я отмел все вопросы. Ни на один из них не было ответа, и я только попусту тратил время, ломая голову. В общем, я в темпе начал собирать соответствующие причиндалы: спортивную сумку с рыбацкой одеждой и бритвенными принадлежностями, коробку со снастями, спиннинг, мазь от комаров и постельные принадлежности. В запасах провизии и кухонной утвари необходимости не было: Нанн содержал там нечто вроде столовки наряду с тремя старыми хижинами, лодками и моторами, сдававшимися напрокат.
[Глава 3] Побросав все это в фургон, я вырулил со стоянки, затем свернул на Мэйн-стрит и направился к северу в сторону озера Самнер. Джавьер раскинулось на юго-западе, и, таким образом, мне предстояло сделать порядочный крюк, чтобы попасть туда, но когда начинаешь лгать, то надо быть последовательным до конца.
[Глава 3] На окраине города я остановился у станции обслуживания. Хозяин станции Уэнделл Грэхем был заядлый рыбак и частый посетитель нашего магазина.
[Глава 3] — Счастливый, дьявол, — заявил он. — Озеро Самнер, говоришь? Я слышал, что там раздолье для нашего брата-рыбака.
[Глава 3] — Я дам вам знать, — пообещал я.
[Глава 3] Отъехав от города на девять миль, я свернул на местную дорогу, ведущую на юг. Через двадцать миль она сливалась с 41-м шоссе, идущим на север. Это шоссе огибает густой лес и проходит неподалеку от озера Джавьер.
[Глава 3] Когда я свернул на 41-е шоссе, на трассе было всего несколько машин. Только один раз на подъеме я смог разглядеть глухую низину на западе, хотя само озеро никоим образом не просматривалось. Оно разделялось на множество бухточек, которые не были видны из-за леса. В конце спуска находился плохо огражденный S-образный изгиб, где за последние три года нашли свою гибель пять человек. Я машинально снизил скорость, невзирая на то что дорожное покрытие было сухим, исподволь заметив белые кресты на обочине, поставленные дорожным департаментом в тех местах, где машины сошли под откос по каким-либо причинам. У меня мелькнула какая-то мысль, но опасное место кончилось и я перестал ломать голову.
[Глава 3] Пятнадцать — двадцать минут спустя я снова свернул направо, съехал с шоссе, и вырулил на проселочную дорогу, которая, отчаянно петляя в низине, вела к озеру. Солнце уже зашло, и в лесных зарослях сгущались сумерки. Когда фары высветили казенные почтовые ящики и старый дорожный знак справа, я снизил скорость и вырулил на пыльную колею, ведущую на север сквозь давным-давно заброшенное поле, отданное на откуп сорнякам и ядреной крапиве. Немного погодя так называемая дорога пошла вниз через лесную чащобу, где в темноте порхали светлячки.
[Глава 3] Чуть позднее я миновал старый фермерский дом, притулившийся неподалеку. В окне поблескивал слабый свет керосиновой лампы. Затем я пересек поток — рукав озера — по расшатанному деревянному мостку. Особо низкие участки дороги были засыпаны гравием для лучшей проходимости в сырую погоду. Фары моей машины выписывали огромные световые дуги, выхватывая из темноты древесные стволы, пока я петлял между ними. За мостком дорога раздваивалась, и одна колея забирала влево. Дорожный знак упал, но я вспомнил, что он указывал направо. Спустя несколько минут машина выехала на простор. Когда я остановился и заглушил мотор, то услышал хор лягушек на берегу озера.
[Глава 3] Здесь были четыре постройки: три маленькие, беспорядочно сгрудившиеся на краю заливчика, и одна большая — впереди и справа от меня. Яркий свет струился из проема открытой настежь двери. Я увидел только одну машину — пикап, за рулем которого этим утром находилась миссис Нанн. Вырубив свет фар, я вылез из фургона.
[Глава 3] — Кто там? — окликнул мужской голос. Говорящий стоял в тени, подле дверного косяка.
[Глава 3] — Годвин, — отозвался я, — из Уордлоу.
[Глава 3] — О, — мужчина вышел на свет и отдернул занавеску, — милости просим.
[Глава 3] Я последовал за ним. В наспех сколоченном помещении потрескивала керосиновая лампа, повешенная к стропилам на проволоке. Вокруг нее в вечном танце кружились насекомые, натыкаясь на колпак. Слева была небольшая стойка с тремя вращающимися табуретами, а за стойкой находился ящик со стеклянной крышкой, содержащий всякую всячину для рыбной ловли. В глубине, с другой стороны, имелось небольшое занавешенное окно и дверь между стойкой и ящиком. Видимо, эта дверь вела в апартаменты хозяев. За стойкой стояли также коробки со льдом и плита с газовым баллоном на две конфорки и решеткой для гамбургеров. На полках над плитой размещались пачки сигарет, жестянки с супом и сгущенкой, а также пирожки в целлофановых пакетах. Вдоль стены на стеллажах содержали запас круп и специй, несколько дешевых журналов и большую стопку комиксов. Я озадаченно уставился на эти книжонки. Неужто их читает мистер Нанн? Честно говоря, я не очень-то жаловал хозяина.
[Глава 3] В разные времена он был констеблем и помощником шерифа, пока из-за какой-то политической заварушки не лишился своего места у кормушки, и, как поговаривали, поделом — ибо был нечист на руку. Но невзлюбил я его не из-за того, что уже после своей отставки он дважды меня надул, — ненависть претит мне, — а просто потому, что он по-прежнему мнил себя крутым, как если бы до сих пор носил кобуру с кольтом.
[Глава 3] Он прошел за стойку, зажав сигарету в губах, и чиркнул спичкой о ноготь большого пальца: жест, явно позаимствованный из какого-то вестерна. Он был ростом с меня, но тощий, как жердь, с блеклым, худым лицом — его словно с трудом натянули на кости черепа. В глазах цвета вишневой наливки не было ни капельки тепла. Бросив спичку на пол, он бесстрастно воззрился на меня сквозь облачко сигаретного дыма.
[Глава 3] — Чем могу служить? — спросил он.
[Глава 3] — Я хотел бы воспользоваться одной из ваших хижин и лодкой на пару дней. Как клев?
[Глава 3] — Так себе. — Он неопределенно пожал плечами. — Вы никогда не были здесь прежде?
[Глава 3] — Да нет, был раз или два, — возразил я. — Охотился на уток, до того как вы купили это место.
[Глава 3] — Поэтому и решили теперь поймать рыбку?
[Глава 3] — Верно, — поддакнул я. Он явно не относился к тем дельцам, которые стелятся перед новым клиентом, но я не слишком-то обращал на него внимания. Меня интересовало, где они держат свою наличку и сдачу. Кассы нигде не было видно.
[Глава 3] — Вам нужно что-нибудь еще? — поинтересовался он.
[Глава 3] Я взглянул на него. В свете керосиновой лампы грубые черты его лица казались зловещей маской. На нем была лишь потная нижняя рубаха, его руки и плечи смотрелись как наглядное пособие по анатомии — кожа да кости. Его пристальный взгляд не выражал ровным счетом ничего.
[Глава 3] — Что вы имеете в виду?
[Глава 3] — Мотор? Проводник? Приманка? Вам понадобится еще что-нибудь, кроме лодки?
[Глава 3] — Нет, — отказался я, лелея надежду на то, что он позволит мне остаться.
[Глава 3] — Занимайте хижину рядом, — разрешил он. — Она не заперта.
[Глава 3] И все же я должен заглянуть в их кубышку с наличкой, где бы она ни находилась. Я не затем проделал такой путь, чтобы сразу же отправиться на ночлег.
[Глава 3] — Как насчет сандвича и чашки кофе? — спросил я.
[Глава 3] — Слишком поздно.
[Глава 3] — Знаю, что поздно, — согласился я. — Но я ничего не ел с самого обеда. После работы тут же отправился сюда.
[Глава 3] — Видать, здорово спешили. Неужто так не терпится порыбачить?
[Глава 3] — Да, — отозвался я, чувствуя, как моя нелюбовь к нему все крепнет.
[Глава 3] Даже не повернув головы в сторону двери, находящейся позади него, он окликнул: «Джуэл!»
[Глава 3] Никакого ответа. Только шипение лампы и слабый стук ударяющихся о колпак насекомых. Хозяин уже приготовился было окликнуть жену вновь, но это не понадобилось. Миссис Нанн вышла в комнату, одетая в голубую мужскую рубашку и грубые рабочие штаны. При виде меня она едва заметно вздрогнула, но быстро овладела собой. Ее лицо вновь стало непроницаемым.
[Глава 3] — Сваргань мистеру Годвину гамбургер! — распорядился он.
[Глава 3] — На ночь глядя?
[Глава 3] — Время — не твоя забота. Он так торопился сюда, что остался без ужина.
[Глава 3] Джуэл на миг молча уставилась на его макушку, а затем направилась к коробке со льдом. Я уселся на табурет перед стойкой. Она зажгла конфорку и шмякнула на решетку кусок мяса. Какой-то жук врезался в лампу под потолком и упал на стойку, где и остался лежать на спине, громко жужжа. Через минуту или две мясо зашипело и хозяйка перевернула его лопаточкой. Откуда-то вылез таракан и прошествовал по краю стойки. В ярком свете он весь блестел. Взглянув на таракана, Джуэл небрежным движением откинула волосы с лица.
[Глава 3] — Жир, — еле слышно обронила она.
[Глава 3] Он скосил глаза в ее сторону:
[Глава 3] — Что?
[Глава 3] — Я сказала: жир.
[Глава 3] — Ну и что?
[Глава 3] — Ничего. Нравится мне, как им пахнут волосы.
[Глава 3] — Ты хочешь сказать, что с тебя на сегодня хватит?
[Глава 3] — С чего ты взял? Немногие женщины могут похвастаться тем, что они источают такой аромат, словно всю ночь проспали, положив голову на прогорклый гамбургер…
[Глава 3] Женщина подняла глаза и, поймав его взгляд, тотчас замолчала. В помещении вновь наступила мертвая тишина. Затем ее нарушил телефон: раздались один длинный и два коротких звонка.
[Глава 3] Нанн зашел за стойку и снял трубку допотопного аппарата — вместо диска номеронабирателя у него была ручка сбоку, — укрепленного на стене возле двери.
[Глава 3] — Хэлло, — произнес он. — Да, это Нанн… Конечно… Конечно… О’кей… Где-то в начале дня… О’кей, буду готов. Пока! — Затем, перед тем как положить трубку, он издевательски бросил в микрофон: — Ребята, если вы пропустили начало разговора, поясняю: мне звонил мужик из Вудсайда. Он хотел бы приехать завтра на рыбалку и просит меня быть его проводником. Вопросы есть?
[Глава 3] После чего бросил трубку на рычаг и произнес: «Общая линия».
[Глава 3] Округа была населена людьми, которых он не любил. В таком случае не помешало бы завести сменщика и организовать круглосуточное дежурство у телефона, чтобы постоянно хамить всем соседям.
[Глава 3] Хозяйка подала мне гамбургер:
[Глава 3] — Кофе нет. Хотите кока-колу?
[Глава 3] — Годится, — ответил я.
[Глава 3] Джуэл открыла бутылку, поставила на стойку, потом повернулась и вышла в дверь, не произнеся ни слова. Нанн облокотился на стойку с другой стороны и смотрел, как я ем, также храня молчание. Меня это вполне устраивало, так как я не хотел нарываться на грубость.
[Глава 3] Покончив с едой, я встал и вынул из кармана бумажник:
[Глава 3] — Сколько с меня?
[Глава 3] Он покачал головой:
[Глава 3] — Рассчитаемся перед отъездом, сразу за все.
[Глава 3] — А по мне, лучше платить по ходу дела — мороки меньше, — запротестовал я. Мне не терпелось взглянуть на его наличку.
[Глава 3] Он пожал плечами:
[Глава 3] — Хорошо. Это будет… сейчас посмотрим… сорок пять центов.
[Глава 3] Я вытащил пятерку. Он взял коробку из-под сигар с полки, поставил на стойку и снял крышку. Там лежали четыре или пять бумажек, но я не мог разглядеть, какие именно. Он посмотрел на пятерку в моей руке и покачал головой:
[Глава 3] — А помельче нет?
[Глава 3] — Поищу, — ответил я и, покопавшись, достал доллар. — Дайте еще пачку «Хэмела».
[Глава 3] Он повернулся, чтобы достать сигареты с полки. А я сунул руку в коробку и просмотрел банкноты: две пятерки, несколько бумажек по одному доллару и какое-то серебро.
[Глава 3] Никаких двадцаток там вообще не было.
[Глава 3] Он отсчитал мне сдачу. Я вышел наружу, подогнал машину к последней хижине и занес в нее вещи. Расстелив свои постельные принадлежности на продавленном старом матрасе, я выключил свет и улегся. В темноте назойливо и тонко пищали комары, а я лежал, покуривая сигарету. На берегу им громко вторил хор лягушек, до меня донесся также плеск рыбы с озера, которая то ли играла, то ли охотилась.
[Глава 3] Деньги? Из этой дыры? Я, должно быть, спятил!
[Глава 3] Но тогда откуда взялись эти двадцатки? Я же видел их своими глазами. Тут я тихо выругался и потушил сигарету. Вся эта моя затея — полный абсурд. Неужто я и впрямь надеюсь найти какую-то связь между этим жалким, затерянным в лесу кемпингом и тайной Билла Хайга?
[Глава 4] Его называли Бешеный Пес Хайг, хотя родители нарекли Уильямом. Кличка Дикий Билл, данная ему затем, казалась вполне уместной, но не совсем точной. Больше всего такое прозвище подходило отчаянным гонщикам и трюкачам и менее всего раскрывало истинную сущность Хайга. Он являлся атавизмом. Ему бы орудовать во времена Кэлли-Пулемета [1] , «мальчиков Флойда» и грабителей дилижансов. Хайг был воплощением насилия. Но как ни странно, вплоть до того момента, когда его имя под броскими заголовками попало на страницы газет два года назад, — а тогда ему уже исполнилось двадцать шесть лет, — его единственный привод был за мелочевку: кражу машин. Впрочем, он вскоре дозрел и стал неистовым, как викинг, с тем лишь исключением, что его страсть к насилию проявилась в ограблении крупных банков.
[Глава 4] За шесть месяцев Хайг и его банда ограбили три больших банка. В этих дерзких и жестоких ограблениях ему сопутствовали огневая мощь и слепая удача, но последний налет был менее удачным. Хайг, по-видимому, ничего не знал о защитных устройствах, да и знать не желал. Планирование операций был не его конек — он просто врывался внутрь и огнем прокладывал себе дорогу. Ограбление первого банка в Сент-Луисе принесло ему в результате смерть кассира, охранника и около девяти тысяч долларов. Второй банк был в пригороде Детройта. Тут он стал обладателем девяноста тысяч долларов, но всего лишь на несколько минут, так как член его банды, в чьих руках находилась большая часть добычи, был убит на улице рядом с банком во время перестрелки с полицией. Хайг и еще двое спаслись бегством, унося с собой двенадцать тысяч долларов, убив одного патрульного, а второго оставив с пулей в бедре. Газеты пестрели жуткими заголовками.
[Глава 4] Дикого Билла взяли в феврале в Санпорте, чему немало способствовали густая сеть полицейских участков, содействие ФБР, улучшенная система тревожного оповещения и пробки на дорогах. А точнее сказать, накрыли всю банду Хайга. Он совершил налет на «Голф ферст нэйшнл» с тремя подручными. Они убили охранника, ранили банковского служащего и грабанули почти сто семьдесят тысяч долларов. Потом случилось неотвратимое: их бегство превратилось в настоящую бойню. Они оставили своего подельника Реда Джоули на ступенях банка с пулей в брюшной полости. Водитель машины, на которой они удирали, был убит выстрелом в голову, не проехав и квартала. Другой бандит, что сидел рядом на сиденье, открыл дверцу, вышвырнул водителя и сам сел за руль. Хайг был на заднем сиденье с сумкой, в которой находилась добыча. Двадцать минут спустя на окраине города, но в пределах досягаемости полиции машина налетчиков врезалась в грузовик, ползущий со скоростью шестьдесят миль в час. Оба автомобиля по инерции выскочили за разделительную черту на полосу встречного движения и столкнулись еще с двумя машинами. Полиция прибыла к месту аварии в считанные минуты. Бандит-водитель был все еще за рулем… мертвый, со сломанной шеей. А Хайга и след простыл.
[Глава 4] Казалось, будто он преспокойненько выбрался из разбитой машины, поднялся на борт «летающей тарелки» и отбыл на Марс, вместе с награбленными деньгами. Его нигде не было. Деньги тоже исчезли. В тот день никто больше не видел Хайга.
[Глава 4] С большой натяжкой можно было предположить, что ему удалось улизнуть за полторы минуты, когда царили паника и неразбериха. Но вот что просто не укладывалось в голове — это как он мог бесследно исчезнуть, несмотря на тщательные поиски, которые продолжаются по сей день. Казалось, просто нет места, где бы Хайг мог прятаться. Для преступного мира он был слишком уж «горячим». Хайг был убийцей полицейских и самой желанной персоной для всемогущего ФБР, где он проходил как особо опасный преступник. Ему бы не удалось купить себе убежище ни за какие деньги у кого бы то ни было.
[Глава 4] И полиции о нем уже известно было все.
[Глава 4] Ред Джоули успел дать свидетельские показания перед смертью. Те сведения, которые из него вытянули о Хайге, вполне потянули бы на трехтомную биографию Дикого Билла. Надо ли говорить, что ФБР не преминуло посетить те места, откуда Хайг был родом, и теперь у них имелись его фотографии, словесные портреты, отпечатки пальцев и целое досье привычек. Его снимки красовались на первых страницах всех газет и украшали стены всех почтовых отделений в округе. И все же, образно говоря, результаты равнялись нулю. Хайг как в воду канул. И вместе с ним бесследно исчез жирный куш, сорванный во время самого крупного ограбления в истории штата.
[Глава 4] Я закурил вторую сигарету и, глядя в темноту, снова усомнился в том, что эта история с двадцатками имеет какое-то отношение к Хайгу. Но черт побери, факты — упрямая вещь! Я мысленно разложил все по полочкам.
[Глава 4] Во-первых. Деньги так и не нашли.
[Глава 4] Во-вторых. Деньги все еще ищут, и часть их, по меньшей мере, идентифицирована по номерам.
[Глава 4] В-третьих. Эти две двадцатки являются вещественным доказательством. ФБР заинтересовано в том, чтобы выяснить их источник. И мне среди прочих снимков была показана и фотография Хайга.
[Глава 4] В-четвертых. «Горячие» банкноты пришли отсюда.
[Глава 4] Но где же логика? Сам Хайг из Сан-Франциско. Он типичный горожанин. Ему и дня не выжить в этой болотистой глухомани, даже если бы он смог добраться сюда, не говоря уже о том, что только последний дурак будет прятаться в совершенно незнакомых и непривычных для себя местах. Да он сразу же засветился бы здесь как белый среди готтентотов!
[Глава 4] Впрочем, не стоит спешить с выводами. Не исключено, что Хайг мертв. Будь он до сих пор жив — ФБР давно было уже его нашло. Однако это лишь осложняет разгадку тайны. Почему не обнаружены его останки? И как деньги попали сюда… ну, эти самые две двадцатки? Предположим, кто-то в силу стечения пока еще неизвестных обстоятельств стал их обладателем: даже тупица догадался бы, что, если в здешних местах ему попадается чемодан полный денег, надо крайне осторожно их тратить. Итак, почему сразу два новеньких и хрустящих банкнота достоинством двадцать долларов каждый оказались в таком месте, где даже потрепанная двадцатка тут же привлечет к себе внимание?
[Глава 4] Впрочем… Джуэл сказала, что провела ночь в городе. Может, там у нее и появились эти деньги? Нет. Как-то не вяжется. Нанн просил ее забрать моторы, поэтому должен был и снабдить деньгами. Банкноты пришли отсюда. Как ни крути, а стало быть, либо Нанны захапали всю добычу сами, либо кто-то, имея при себе деньги ограбленного банка, потратил часть их именно здесь. Нанна можно исключить: он бывший полицейский, и если бы решился потратить «горячие» денежки, то сделал бы это там, где их не так легко обнаружить.
[Глава 4] Я ухмыльнулся, когда до меня вдруг дошло, что все мои теории и предположения зиждятся на убеждении, будто некто, волею судеб завладевший награбленной добычей, непременно мошенник, если не хуже, а отнюдь не честный человек, который просто обратился бы к ближайшему копу и передал бы тому сумку с деньгами. А всему виной закон Годвина о порочности человеческой натуры, который гласит: «Степень порядочности прямо пропорциональна расстоянию до источника искушения и обратно пропорциональна масштабу искушения».
[Глава 4] Я пытался придумать какой-нибудь способ, дабы заставить Джуэл расколоться насчет этих двадцаток. Но все, что приходило на ум, не выдерживало никакой критики, ибо так или иначе могло вызвать подозрения. Уже одно мое появление здесь спустя всего несколько часов после ее визита в магазин выглядело странным, а уж если я предприму какие-либо действия… Короче говоря, прошло немало времени, прежде чем я заснул.
[Глава 4] С утра пораньше меня разбудил шум автомобиля, паркующегося возле кемпинга. Я оглядел свою скромную обитель. Крыша была из гофрированных листов металла, а пол из плохо подогнанных сосновых планок, обтесанных хуже некуда. Помимо кровати, здесь еще были железная печурка для обогрева во время сезона охоты на уток и деревянный ящик, на котором стояли ведерко с водой и тазик для умывания. Я торопливо ополоснул лицо, облачился в рыбацкий костюм цвета хаки и вышел наружу, чтобы почистить зубы. Стояла такая тишина, что с непривычки в ушах зазвенело и возникло ощущение, что вот-вот раздастся взрыв. Водная гладь небольшого залива, окаймленного подступающими стеной высокими деревьями с густыми кронами, была темной и непотревоженной, над ней клубился туман. Восемь или десять «скифов» были пришвартованы к сходням, которые отражались в воде, как в зеркале. Все было влажным от росы.
[Глава 4] Вновь прибывший в любом случае должен отправиться в местную «штаб-квартиру». Я последовал его примеру и тоже вошел в бревенчатую постройку. Здесь вновь горела лампа, ее белый свет струился из открытой двери, сливаясь с серыми рассветными красками. Джуэл Нанн, в шортах и мужской рубашке, жарила яичницу. Услышав шум отодвигаемой занавески, она бросила на меня мрачный взгляд, и я увидел, что ее глаза припухли и покраснели, как от бессонницы или от слез. Сам же Нанн доставал приманку из ящика. Он коротко кивнул мне. Другой мужчина, должно быть тот самый, что звонил на ночь глядя, сидел у стойки. Он с любопытством повернул голову. Я его не знал: худощавый, седеющий человек на пятом десятке, одетый в отглаженные брюки.
[Глава 4] — Доброе утро, — вежливо поприветствовал мужчина.
[Глава 4] — Доброе утро, — отозвался я и, усевшись за стойку, заказал кофе и два яйца.
[Глава 4] Мы ели в полном молчании.
[Глава 4] Наконец мужчина позавтракал и расплатился. Из глубины помещения вышел Нанн. Он нес навесной мотор для лодки.
[Глава 4] — Вы готовы, Годвин? — поинтересовался он.
[Глава 4] — Незачем пороть горячку, — отозвался я. — Просто скажите: какая лодка?
[Глава 4] — А какой у вас мотор?
[Глава 4] Я кивнул на тот, что был у него в руках:
[Глава 4] — Такой же.
[Глава 4] — Тогда берите номер шесть.
[Глава 4] Они с мужчиной вышли. Я услышал, как они вытаскивают вещи из машины, пока доедал яйца. Поднявшись с табурета, я достал из бумажника пятерку, вручил ее Джуэл и переместился вдоль стойки к коробке от сигар, над которой она копошилась, отсчитывая сдачу. В коробке были те же самые деньги, что я видел накануне. Да и чего, собственно, я ожидал? Моя затея вновь показалась мне глупой.
[Глава 4] Я вышел. Уже окончательно рассвело. Вернувшись к себе в хижину, я развесил постельные принадлежности на проволоке, натянутой между деревьями, чтобы они проветрились днем. Отперев дверцу фургона, вынул мотор и понес его к сходням. Нанн со своим пассажиром уже были готовы к отплытию, но он все еще возился с мотором. Подняв глаза, он кивнул мне на «скиф», на носу которого была грубо намалевана шестерка. Я водрузил мотор на транец и закурил сигарету, прежде чем вернуться к себе за снастью.
[Глава 4] Я сгонял в хижину и уже выгружал на «скиф» рыболовные принадлежности. А они по-прежнему оставались на том же месте. Седеющий мужчина сгорал от нетерпения, но молчал. Сам же Нанн, по-видимому, вовсе не спешил отчаливать: он потихоньку вычерпывал воду из «скифа».
[Глава 4] Когда я закончил погрузку, он пару раз нехотя дернул за веревку стартера.
[Глава 4] — Я-то думал, что вы починили эти моторы, — кивнул он в мою сторону с кислой миной.
[Глава 4] — А то как же, — отозвался я. — Откройте выпускной клапан.
[Глава 4] Он хмыкнул и открыл клапан. На следующем рывке мотор завелся.
[Глава 4] — Следуйте за нами, если хотите! — крикнул он, заглушая шум мотора. — Лучшая рыбалка там, куда мы отравляемся!
[Глава 4] — Спасибо, — громко произнес я в ответ, удивляясь этому приступу щедрости. Седовласый мужчина заплатил Нанну, чтобы он был его гидом, а тот предлагает мне свои услуги бесплатно.
[Глава 4] Они отправились вверх по заливу. Я завел мотор ручкой и устремился следом, однако вовсе не намереваясь и дальше висеть у них на хвосте. Я люблю рыбачить в одиночестве.
[Глава 4] Джавьер — это не просто большое озеро, скорее это озерная система. Огромное водное пространство находится в нижней части Джавьера, представляя собой мелководье шириной в милю и такой же длиной. Все же остальное — обширная сеть протоков, заводей и заболоченных участков леса, связанных между собой водными путями, доступными лишь искусному лодочнику. Некоторые заводи и протоки достигают до четверти мили в ширину. Я не боялся заблудиться: в моей коробке со снастями была крупномасштабная карта местности, где все это было обозначено в деталях. Мы вышли из заливчика на открытую воду, держась ближе к тине и корягам восточной стороны. Солнце было еще невысоко, и воздух оставался прохладным и свежим.
[Глава 4] Нанн забрал влево и вошел в проток в верховьях залива. Я же проследовал вперед. Через несколько минут я вырубил мотор и пустил лодку в дрейф, сам же начал готовить спиннинг. Место, выбранное мной, находилось у открытой воды, но восточнее протока, в котором скрылись Нанн со своим пассажиром. Передо мной был еще один извилистый проток с густыми лесами по берегам, уходящий на северо-запад.
[Глава 4] Я стал выбирать леску, и почти сразу же заклевало. Около получаса я упивался всеми прелестями рыбалки, выуживая и подсекая не очень крупных окуней и напрочь забыв о банкнотах. Солнце стояло почти в зените, начало припекать. Поверхность озера была как стекло.
[Глава 4] С началом жары клев сразу же кончился. Я несколько раз менял наживку, но все безрезультатно. Кончив забрасывать спиннинг, я закурил сигарету и в этот миг услышал шум навесного мотора. Оглянувшись, я увидел лодку, которая направлялась в тот проток, что находился передо мной. В лодке был один человек. Он выплыл в открытое озеро, слегка изменил курс и примерно через семьдесят пять ярдов свернул к заливчику, где был расположен кемпинг. Я помахал ему рукой, и он в знак приветствия поднял руку — мужичонка в рабочей одежде и соломенной шляпе с большими полями. Лодка была не арендованной: все лодки Нанна были зеленого цвета. «Наверное, местный», — подумал я. Выше на болотах жили в основном ловцы ондатр — трапперы — и несколько самогонщиков.
[Глава 4] Я вновь принялся рыбачить, но уже машинально, ибо меня снова стали одолевать все те же вопросы. Солнце сияло как медь, и его отблески на воде слепили глаза.
[Глава 4] Некоторое время спустя я вновь увидел мужичонку в соломенной шляпе — он выплыл из заливчика, направляясь уже обратно вверх по озеру. Проследовав в пятидесяти ярдах от меня, он приветственно взмахнул рукой и вошел в тот же самый проток, из которого и появился не так давно. В носовой части «скифа» я разглядел какую-то картонку. «Делал закупки», — решил я, вспомнив небольшой запас бакалеи, который хранился в кемпинге.
[Глава 4] Утро тянулось невыносимо медленно. У меня было несколько поклевок рыбьей мелюзги, но окунь, судя по всему, погрузился в дневную спячку. Мне хотелось пить. Вся эта моя затея с двадцатками — пустая трата времени. До меня дошла наконец абсурдность происходящего, и я с отвращением завел мотор. Отправлюсь обратно в город и выкину эту чушь из головы.
[Глава 4] Я направил лодку вниз по озеру и взглянул на часы, когда вошел в устье заливчика. Был уже двенадцатый час. Возвратиться в город, после того как зарезервировал хижину и лодку на два дня? Мое поведение наверняка покажется странным, но я просто сошлюсь на плохое самочувствие. Вырубив мотор и пустив лодку по инерции к сходням, я услышал в наступившей тишине шум машины где-то среди деревьев за вырубкой. Я быстро зачалил «скиф» и стал ослаблять зажимы, чтобы снять мотор. «Время терпит, — подумал я, — начну загружать барахло в фургон после того, как что-нибудь выпью».
[Глава 4] Убаюкивающий шелест жаркого полдня опустился на кемпинг. Я пересек вырубку, достиг «штаб-квартиры» Нанна и вошел внутрь. Джуэл Нанн подметала пол у стойки. Она повернулась — на ее лице промелькнула тревога, но тут же исчезла, когда она увидела меня.
[Глава 4] — У вас есть холодные напитки? — с надеждой спросил я.
[Глава 4] — Только кока-кола, — ответила Джуэл. — Пива нет.
[Глава 4] — Дайте бутылку. И стакан воды, если можно.
[Глава 4] Она зашла за стойку и открыла коробку со льдом. Затем откупорила бутылку и налила мне воды из кувшина. Я достал бумажник и извлек из него десятидолларовую купюру, намереваясь заплатить за хижину и лодку.
[Глава 4] Джуэл подняла на меня глаза и, достав коробку из-под сигар, заглянула внутрь.
[Глава 4] — У вас нет ничего помельче?
[Глава 4] Она подумала, что я просто хочу заплатить за кока-колу. Я хотел было объяснить, но тут мне пришло на ум, что не мешало бы еще разок заглянуть в коробку, прежде чем признаться в том, что отбываю в город. Я как бы случайно шагнул вперед и устремил взгляд в коробку. Там не было ни единой двадцатки. «Ну, — спросил я себя с отвращением, — теперь-то, наконец, убедился?»
[Глава 4] — Мне бы… — Я осекся, как только на глаза мне попался десятидолларовый банкнот. Вдоль одного его края тянулась узкая полоска красно-коричневого цвета.
[Глава 5] Может, он был тут все это время. Ведь я охотился исключительно за двадцатками. Нет! Прошлой ночью в коробке лежали только пятерки и однодолларовые бумажки. Нынче утром вновь прибывший расплатился за завтрак долларовой купюрой, тогда как я вручил им пятерку.
[Глава 5] Итак, кто-то появлялся здесь и расплатился за что-то этой десяткой, получив одну из пятерок на сдачу. У меня едва не захватило дух. Все приобретало иной смысл и становилось очень интересным!
[Глава 5] — А помельче ничего нет? — вновь спросила Джуэл и пристально посмотрела на меня.
[Глава 5] — Ох, — спохватился я, затем полез в карман и достал монету в двадцать пять центов. — Вот, нашел. И дайте мне еще кока-колы, пока будете искать сдачу. Чертовски хочу пить.
[Глава 5] В другой руке у меня все еще была десятка, когда она отвернулась, чтобы открыть холодильник. Мне хватило доли секунды, чтобы бросить свою десятку в коробку и выхватить ту, другую, что лежала там. Не успела Джуэл обернуться, как я уже запихнул банкнот в бумажник. Потом положил четвертак на стойку, и она дала мне десять центов сдачи, ведать не ведая о подмене. Да и как она могла заметить: полоска вдоль края была настолько узенькой, что вряд ли кто-нибудь обратил на нее внимание. Мне не терпелось хорошенько рассмотреть банкнот, но сейчас были дела и поважнее.
[Глава 5] Я уселся на табурет возле стойки и глотнул кока-колы. Джуэл же отправилась в глубь комнаты за метлой, которую пару минут назад прислонила к стене.
[Глава 5] Закурив сигарету, я развернулся на вращающемся табурете.
[Глава 5] — Вы, случайно, не работали манекенщицей? — огорошил я ее.
[Глава 5] Она пораженно застыла, а потом обернулась:
[Глава 5] — Нет! А почему вы спросили?
[Глава 5] — Не знаю, — пожал я плечами. — В вашей походке что-то есть. Вас никогда ей специально не обучали?
[Глава 5] Она покачала головой:
[Глава 5] — А почему вы так думаете?
[Глава 5] Я неопределенно взмахнул рукой с зажатой между пальцами сигаретой.
[Глава 5] — Грация. Плавность. Назовите это как хотите. Вас не затруднит пройтись до двери и обратно?
[Глава 5] Джуэл разом посуровела, и я подумал было, что она собирается послать меня ко всем чертям. Однако хозяйка вновь прислонила метлу к стене и сделала так, как ей было сказано. Я внимательно наблюдал: она была грациозной от природы, но жизненные перипетии не прошли для нее бесследно, а в данный момент ею владели еще скованность и настороженность. Впрочем, в последнем обстоятельстве был повинен я сам.
[Глава 5] — Поставьте ноги вместе! — рявкнул я. — Вы что, на забор карабкаетесь?
[Глава 5] Словно задохнувшись от негодования, она остановилась.
[Глава 5] — Простите, миссис Нанн, — поспешно заявил я, улыбнулся и, как бы сдаваясь, чуть приподнял руку. — Видите, сдаюсь… то бишь прошу прощения, — вырвалось у меня непроизвольно. — Я ляпнул не подумав. Поймите меня правильно: даже, казалось бы, малейший промах, допущенный сознательно, со временем может превратиться в изъян, который подобен ложке дегтя в бочке меда. Вы понимаете, о чем я?
[Глава 5] — Не совсем.
[Глава 5] Видимо, она и в лучшие времена не отличалась сообразительностью, а сейчас и вообще ни в чем не была уверена. Любая женщина прекрасно чувствует лесть, но не в состоянии совладать с переменой темпа. Разрушьте привычные стереотипы, и она полностью потеряет ориентацию. А как только контроль над собой и окружающими ослабевает, самое время поманить ее свистком.
[Глава 5] — Ну, — добавила она, — вы и наглец!
[Глава 5] Когда отступают — атакуй. Нахальство — второе счастье. Оно может стоить вам разбитой губы, но чаще всего приносит желанный результат, если вы, конечно, умеете вовремя остановиться. Я окинул ее оценивающим взглядом: сначала лодыжки, затем длинные и в высшей степени привлекательные голые ноги, узкую талию, натягивающие ткань рубашки округлые груди — и, наконец, остановил глаза на бледном лице, выдержав ее гневный взор. Осмотр доставил мне нескрываемое удовольствие. Она шумно перевела дыхание.
[Глава 5] — О, — произнес я в замешательстве, словно только сейчас осознал, как некрасиво поступил. — Пожалуйста, извините. Я вовсе не хотел быть бестактным. Просто представил вас в вечернем платье.
[Глава 5] Она сочла за лучшее промолчать, явно не зная, как вести себя дальше.
[Глава 5] — Женщины, умеющие носить одежду, — сказал я, — выглядят поистине изумительно.
[Глава 5] Взяв бутылку кока-колы, я небрежной походкой подошел к Джуэл и вложил бутылку ей в руку. Она взглянула на меня с легким любопытством, все еще недоумевая, что ей предпринять. Я же широкими быстрыми шагами подошел к занавешенной двери и стал в проеме, лениво щурясь на залитую солнцем площадку перед кемпингом.
[Глава 5] — Какое прекрасное место! — восхитился я.
[Глава 5] На миг воцарилась тишина. Кто мог быть в том автомобиле, шум которого я слышал, когда причаливал к сходням? Но может, кто-то был и перед этим?
[Глава 5] — Что вы подразумевали, говоря о моих ногах? — произнесла она за моей спиной.
[Глава 5] — Забудьте об этом, — ответил я. — Еще раз простите мою дерзость.
[Глава 5] — И все-таки почему? Многие женщины ходят расставив ноги.
[Глава 5] — Верно. Они не понимают одной простой вещи.
[Глава 5] — Какой же?
[Глава 5] — Эти женщины ходят как вьючные животные.
[Глава 5] — Вот как?
[Глава 5] Я обернулся к ней и ухмыльнулся:
[Глава 5] — Наверное, вы думаете, что у меня не все дома. Еще раз извините, я не имею никакого права отпускать подобные замечания и тем более переходить на личности. Но это просто… скажем так, излишняя чувствительность. По моему мнению, высокие женщины прекрасно смотрятся лишь тогда, когда у них хорошая походка. Поэтому я всегда огорчаюсь, видя, что женщина не может себя преподнести наилучшим образом. А вы очень щедро наделены от природы… Все, замолкаю. Не буду испытывать ваше терпение. Впредь мне наука: держать язык за зубами.
[Глава 5] Джуэл задумалась, а затем сказала:
[Глава 5] — По-моему, здесь не на что обижаться, а тем более возмущаться.
[Глава 5] Она и не подумала возобновить свое занятие. Ее лицо просветлело и стало задумчиво-мечтательным, а в голосе зазвучали робкие дружеские нотки. Рыбка клюнула.
[Глава 5] Вот что поведала мне рыжеволосая хозяйка кемпинга.
[Глава 5] До замужества ее звали Джуэл Теннисон, и в октябре ей исполнится двадцать пять лет. Всю свою жизнь она жила в Эксетере — это в сельской местности. Кроме года, который провела с теткой в Новом Орлеане, когда ей было двенадцать лет. Ее родители умерли. Брат живет в Барстоу — это в Калифорнии. У них с Джорджем был дом в Эксетере, за который была выплачена почти половина стоимости, но Джордж потерял работу, и им пришлось продать дом и купить этот кемпинг. Она также внесла свой пай: тысячу двести долларов, что оставила ей мать. Учась в высшей школе, она пользовалась успехом. Как же ей сейчас не хватает телевизора. Они могли бы установить антенну, чтобы принимать два канала из Санпорта, но тут нет электричества.
[Глава 5] Признаться, она никогда не задумывалась о своих руках. Ужасно, конечно, что грязная вода делает их такими грубыми, однако она не придавала большого значения тому, какими они могут стать впоследствии. Неужто я действительно нахожу их выразительными? И где же я научился замечать такие мелочи: как ходят женщины и какие у них руки? Ведь в основном мужчины просто… ну да вы и сами знаете.
[Глава 5] Она не любит ловить рыбу. Рыбы слишком уж холодные и скользкие на ощупь. Можно уколоться о плавник до крови, если не остерегаться. Она немного плавает — к счастью, здесь, на озере, нет водяных змей. Она немного играла в теннис в высшей школе, но думает, что женщинам не стоит серьезно увлекаться спортом — очень уж развиваются мускулы. А мускулистых женщин никто не любит.
[Глава 5] О, ну… Очень мило, если вы так думаете. У вас прекрасная манера выражаться о вещах, которые из уст других мужчин было бы неприятно слушать.
[Глава 5] Джуэл не рассказывала о Нанне. Медленно погружаясь в уныние на протяжении последних лет, она могла изредка вынырнуть и открыть душу в припадке откровения совершенно незнакомому человеку, но сейчас это был не порыв с ее стороны, а нечто совсем другое. «Скорее осознанное действие, — подумал я, — сродни тому, когда женщина общается с кем-то, кто видит в ней человека, ее внешняя защитная оболочка размягчается, и она выкладывает все как на духу». Я сильно сомневался, что Джуэл все еще любит Нанна, но, раскрывшись передо мной, она строго следовала избитой догме «мыльных опер»: никогда не обсуждать своего спутника жизни с посторонними, каким бы мерзавцем тот ни был.
[Глава 5] Однако ее жизнь была передо мной как на ладони. Она чахла здесь. Сходила с ума от одиночества. Похоронила себя заживо. Она страждала, изнывала от желания — нет, я говорю не о плотском желании, ибо нетрудно было догадаться, что Нанн в состоянии удовлетворить все ее чисто физиологические потребности, пусть даже не с той утонченностью, каковая была когда-то присуща рыцарям плаща и кинжала. «Один нежный жест, знак внимания, — подумал я, — Джуэл станет страстной любовницей. Пожалуй, не помешает заняться ею вплотную». Но сейчас мне была нужна исключительно информация.
[Глава 5] Нет, весь их бизнес — это рыбаки, говорила меж тем Джуэл. Некоторые из них прибывают и остаются на три или четыре дня, а кое-кто нанимает Джорджа в качестве проводника. Запасы бакалеи предназначены главным образом для тех, кто во время рыбалки живет день или два на озере в палатке, а также они продают припасы обитателям низины в случае, когда у них кончатся продукты или же нет желания ехать в город. К примеру, нынче утром один из братьев Хилдебранд прикатил за мукой и сгущенкой. Да, как раз перед моим приходом.
[Глава 5] Продолжай, дорогуша!
[Глава 5] Хилдебранды? На самом деле они не подростки, а взрослые мужчины, близнецы, которым около двадцати трех или двадцати четырех лет. Этих крутых ребят зовут Джек и Джадсон. Джадсон отсидел в тюрьме штата, за то что в драке порезал человека. Они живут на западной стороне озера с отцом и выращивают сладкий тростник, из которого по осени делают сироп и очень многие думают, что они также круглый год занимаются изготовлением самогона. Нет, женщин там нет: никто из ребят не женат, а мать у них умерла. Готовят они себе сами, и можно вообразить, что это за стряпня. Наверное, отвратительная еда и делает их такими злыми. У нас покупают очень мало. Они не ладят с Джорджем. Каждую субботу отправляются в город, и старик заставляет их покупать продукты и грузить в машину до того, как они напьются и начнут искать место, где идут танцульки, чтобы затеять там драку.
[Глава 5] Рассказ о Хилдебрандах меня не заинтересовал. Начать хотя бы с того, что они ни за что не истратили бы у Наннов целых две двадцатки. И если бы вдруг оказались обладателями большой суммы, денежки хлынули бы бурным потоком через всю округу, оседая в притонах, пивных, не говоря уже о громадных штрафах, уплаченных за нарушение общественного порядка. Даже то, что один из братцев побывал в тюрьме, ничего не значит. Хайг тоже любовался небом в крупную клетку, но это за две тысячи миль отсюда, в Сан-Квентин. Кто же тогда остается? Тот человек, что проплыл мимо меня на озере? Больше вроде некому.
[Глава 5] В верховьях озера живут немного людей, в основном мужчины, но их почти не видно. За исключением чокнутого, конечно. Он был здесь нынче утром. Возможно, вы видели его, когда он проплывал в лодке. О, он совсем безвредный, и вам наверняка стало бы его жаль, да только разговаривать с ним бесполезно. Сюда он наведывается дважды в неделю за продуктами и комиксами.
[Глава 5] Комиксы? Так вот почему эти книжонки были в кемпинге. Ну, пожалуй, этот тип и впрямь не в себе. Но Боже, тогда должен быть кто-то еще. Я продолжал слушать — может, она проболтается о том, кто мне нужен.
[Глава 5] …Джордж называет его «Пара пушек», но его настоящее имя Клиффордс, то ли Уолтер, то ли Уилбур Клиффордс. Впрочем, ни для кого не имеет значения, как его зовут. Даже для него самого. Порой он воображает себя сержантом Пятницей, а затем влезает в шкуру Ватт Эрпа и тогда надевает соломенное сомбреро и пояс с кобурой, в которой находится шестизарядник… Да, самый настоящий. Джордж говорит, что пушка должна быть 36-го или 38-го калибра. Он стреляет из нее по змеям. Насколько ей известно, Клиффордс обитает здесь уже не первый год. Он работал прежде на «Южной Тихоокеанской» или еще на какой-то железной дороге — это уж точно, — у него приличная пенсия и он, кроме охоты и рыбалки, ничем не занимается и ведет жизнь отшельника — вот у него крыша и поехала, ну да вы понимаете. Клиффордс покупает на пятнадцать, а то и на все двадцать долларов комиксов, детективных журналов и астрологических прогнозов у них каждый месяц, не говоря уже о продуктах, зарядах для дробовика и патронах для пушки, и всегда рассчитывается десяти- или двадцатидолларовыми банкнотами. Вы наверняка подумали, что с такими деньгами ему надо бы жить в городе, где у него был бы телевизор и он мог бы общаться с цивилизованными людьми.
[Глава 5] Если ваша голова не только для шляпы, то с возрастом у вас вырабатывается особый нюх. Этот своеобразный биологический счетчик Гейгера начинает тихо щелкать, когда все остальные ваши чувства еще как бы спят, и немного погодя вы понимаете, что означают его щелчки. Вот нечто подобное почувствовал сейчас и я.
[Глава 5] …И кто-то мог позаботиться о нем, старике. Он на самом деле милый, от моего внимания не укрылось, что Джуэл очень жалеет этого чудака. Всегда заставляет его выпить стакан свежего молока, если оно у них имеется и при этом нет поблизости Джорджа. Ведь тот потешается над Клиффордсом. Но раз он захотел жить здесь отшельником, то это его дело. О, конечно, она прекрасно понимает, что чудаковатый старик может заинтриговать того, кто интересуется людьми. Здесь он обретается около полутора лет. Ей точно известно, что он живет в здешних местах по меньшей мере три года, так как столько лет минуло с тех пор, как Джордж встретил его в первый раз. Он прибыл на это болото, чтобы арестовать одного негра, подозреваемого в убийстве, и тогда натолкнулся на мистера Клиффордса. Вернувшись в город, он рассказал ей о смешном чудаке, который хотел сопровождать его и вызвался помочь в поимке негра, так и сыпал при этом мудреными словечками типа «отряд шерифа», «полицейский кордон», «захват убийцы с предъявлением ордера на арест» и так далее. Да, это было точно три года назад — потому что тогда исполнилось всего несколько месяцев, как они с Джорджем поженились.
[Глава 5] Мистеру Клиффордсу уже лет сорок пять по крайней мере. Нет, в городе почти не появляется. Может быть, раз в два или три месяца, чтобы обналичить свои пенсионные чеки да купить новую одежду взамен вконец износившейся. Нет, он никогда не обращался к ним с просьбой получить за него деньги, но иногда она выполняет его поручения, бывая в городе, — покупает лекарства в аптеке и тому подобное. Почта приходит на его имя в кемпинг, но он получает только чеки. Они поступают в длинном конверте со штампом железной дороги. Наверное, бедняга один-одинешенек в целом свете!
[Глава 5] Когда он собирается в город, то приплывает на лодке, чтобы договориться со мной или Джорджем насчет поездки. Его хижина в миле от дороги, что ведет в верховья озера, но эта дорога проходима только в сухую погоду, да и в любом случае, у него нет машины.
[Глава 5] Джуэл налила две чашки кофе, который приготовила, пока мы беседовали, потом вновь уселась на табурет у стойки. Мы развернулись лицом друг к другу, а разделял нас лишь табурет посредине. Я сидел спиной к двери.
[Глава 5] Она отпила глоток кофе и улыбнулась.
[Глава 5] — Пора браться за работу, — произнесла она. — Уж и не помню, когда я столько болтала.
[Глава 5] — Мне наш разговор доставил огромное удовольствие, — уверил я.
[Глава 5] Я достал сигареты и предложил ей одну, размышляя, как бы опять перевести разговор на Клиффордса. Мы совсем приблизились друг к другу, когда я чиркнул зажигалкой. «А она довольно хорошенькая, — подумал я, — особенно сейчас».
[Глава 5] Вдруг лицо Джуэл окаменело. Перехватив ее взгляд, я повернулся и увидел, как, отдернув занавеску при входе, вошел Нанн. Он, должно быть, двигался бесшумно, как кошка: ни я, ни она даже не слышали, как хозяин кемпинга поднимался на крыльцо.
[Глава 5] Я кивнул ему, закурил сигарету и закрыл зажигалку.
[Глава 5] — Как рыбалка? — поинтересовался я, размышляя, почему он вернулся так рано.
[Глава 5] Нанн впился в меня пристальным взглядом. На миг мне подумалось, что он не собирается отвечать, но затем хозяин все же сменил гнев на милость:
[Глава 5] — Да так себе. А вы наловили рыбы?
[Глава 5] — Сначала удача мне улыбнулась, но это длилось недолго.
[Глава 5] — Может, вы напрасно отступились. Или же испробовали не все.
[Глава 5] Джуэл не произнесла ни слова, и я почти физически ощутил, как нарастает напряжение в комнате. У меня появилось отвратительное чувство: стоит сделать неверный ход — и взрыва не миновать.
[Глава 5] Он окинул нас холодным взором, а затем перевел его на две чашки кофе.
[Глава 5] — Не покажется ли тебе слишком обременительным поискать коробку со стригунами, — обратился он к Джуэл. — Конечно, если у тебя найдется время.
[Глава 5] Она поднялась с табурета и не слова ни говоря исчезла за дверью позади стойки. Воцарившееся молчание могло показаться тягостным, но мы с ним настолько не замечали друг друга, что для нас это не имело никакого значения.
[Глава 5] — Вы, ребята, на совесть починили эти моторы, — съязвил он.
[Глава 5] — А в чем, собственно, дело? — сухо поинтересовался я.
[Глава 5] — Я срезал стригун.
[Глава 5] — Уже догадался, — сообщил я. — А для чего, по-вашему, предназначены стригуны?
[Глава 5] — Ладно, замнем для ясности, — прорычал он. — Вы же получили свои денежки, чего вам теперь волноваться?
[Глава 5] — Если бы стригун не срезало, вы бы порвали лопасти гребного винта либо погнули ось.
[Глава 5] Он чиркнул спичкой о ноготь большого пальца и закурил сигарету.
[Глава 5] — Да-а? Но ведь муфта расцепления на этих моторах должна отключать винт и уводить стригун.
[Глава 5] — На новых моторах она есть, на старых моделях — нет.
[Глава 5] — Конечно. У вас готовы ответы на все вопросы. Купив эти моторы, я проклял все на свете.
[Глава 5] Я допил кофе, положил на стойку десять центов и встал с табурета.
[Глава 5] — Лучше ухаживайте за ними, — посоветовал я. — Это помогает.
[Глава 5] Я направился к двери. И Нанн нехотя посторонился. Было видно невооруженным глазом, что он ищет ссоры, но еще больше ему хотелось, чтобы я поскорее убрался. Меня это вполне устраивало: я горел желанием заняться другими, куда более важными вещами.
[Глава 5] — Вам больше ничего не нужно? — осведомился он.
[Глава 5] Обернувшись, я посмотрел в его хмурое худое лицо.
[Глава 5] — Нет, — ответил я. — А почему вы спрашиваете?
[Глава 5] — Решил на всякий случай убедиться. А что тут такого?
[Глава 5] — Да нет, ничего.
[Глава 5] Я покинул штаб-квартиру и пересек выжженный солнцем двор, направляясь к своей хижине. Спор по поводу моторов был явной туфтой. Возможно, срезанный стригун — это всего лишь предлог, чтобы втихаря вернуться. Он шпионил за Джуэл. Или за мной?
[Глава 5] Имело ли это отношение к тому, что привело меня сюда? Или же он просто вообразил, что причина моего появления здесь — его жена? Эта версия не лишена смысла, если учесть, что он за человек.
[Глава 5] Но если Нанн не уверен, что сумеет удержать ее в здешних стенах, это его головная боль, а не моя. У меня без него забот полон рот. Дело, которое и прежде выглядело в целом довольно нелепым, теперь же и вовсе казалось настоящим бредом.
[Глава 5] У меня на руках веские доказательства. Они где-то как-то пересекаются. Сводишь концы вместе — и вот тебе ответ. Но какой?
[Глава 5] Одна из самых крупных полицейских организаций в мире перетряхивает сверху донизу Северную Америку, пытаясь отыскать деньги ограбленного банка, в то время как полудурок, впавший в детство и грезящий наяву, преспокойно покупает на этот куш гангстеров, обильно политый кровью, безобидные комиксы.
[Глава 5] «Продолжай в том же духе, Клиффордс, — подумал я. — Раздобуду для тебя целую кипу, и мы сторгуемся. Выложишь бабки за Питера-кролика!»
[Глава 6] Я вырубил мотор и направил лодку под густую сень растущих вдоль берега деревьев. Время перевалило уже за полдень, и по моим прикидкам, я проплыл более мили с тех пор, как вошел в устье извилистого протока, по которому недавно проследовал Клиффордс, ощущая себя затерянным, как в дельте Амазонки. Ничто не нарушало полуденную тишину. Проток, достигающий здесь около ста ярдов в ширину, материализовался из гущи деревьев позади меня и скрылся из виду за следующим изгибом.
[Глава 6] Я открыл коробку с рыболовными принадлежностями и достал аккуратно сложенную карту местности. На ней был означен и проток, где я сейчас находился: это самый западный рукав озера, ближайший к шоссе и простирающийся почти параллельно ему на расстояние две-три мили. Где-то поблизости отсюда должна проходить дорога с автотрассы. Она шла на юг от того самого предательского S-образного изгиба…
[Глава 6] Я невидящим взглядом уставился на карту. Что за дьявольщина?! Какая разница? Не здесь — так в другом месте. Грунтовая дорога — на карте просто тонкая линия — упиралась в этот проток и никуда дальше не вела. Я глянул на масштаб, указанный внизу, и прикинул расстояние. Примерно еще четыре мили до лачуги, где живет Клиффордс.
[Глава 6] Я положил карту в коробку и вынул из бумажника десятидолларовую купюру. Она была старая, засаленная, липкая — точно такая же, как и миллионы других, за исключением узкой полоски вдоль самого края того же красновато-коричневого цвета на том же самом месте. Почему же не на другом? Ответив на этот вопрос, я задрожал от возбуждения и трепета. Нет сомнений, что банкнотов было множество, и все они непременно были уложены в тугие пачки так, что для красящего реагента оказался доступным только этот конец. Я послюнил палец и провел по полоске — он слегка запачкался, а на банкноте остался еле заметный след. То же самое вещество, что и на двадцатке.
[Глава 6] Тут меня разобрал смех. Точнейший химический анализ, проведенный в лабораториях Годвина! Я гоняюсь за лунным светом, и когда наберу его полную шляпу, то начну выкладывать на небе радугу.
[Глава 6] Клиффордс — это абсурд. И все мои скоропалительные выводы тоже. Это почти наверняка должен быть Хайг или исчезнувшая добыча Хайга, за которой идет охота. Вот почему Рамси показал мне его фотокарточку. Поэтому нет никакой связи между этим хладнокровным убийцей и безвредным старым эльфом, помешанным на космических кораблях и детективных небылицах. «Протри глаза», — посоветовал я себе. Клиффордс жил здесь в полном одиночестве задолго до того, как Хайг начал свою фантастическую карьеру. Я установил сей факт без особого труда. Хайгу сейчас должно быть двадцать восемь лет, а Клиффордсу почти сорок пять. Их нельзя даже назвать шапочными знакомыми: все, у кого Хайг за последние десять лет попросил хотя бы спичку, были выявлены и досконально проверены ФБР.
[Глава 6] Итак, что я имею? Ничего!
[Глава 6] Не-ет. Не совсем. У меня есть все основания полагать, что этот эльф, соскочивший с резьбы в бытность свою еще железнодорожником, преспокойно тратит денежки Хайга.
[Глава 6] Я крутанул ручку мотора.
[Глава 6] Окружающая местность лежала под палящими лучами солнца, лишенная каких-либо признаков человеческого жилья. После получасового путешествия по протоку я начал вглядываться в правый берег, выискивая конец грунтовой дороги. Вскоре я его засек: небольшая полянка с пологими склонами для спуска на воду лодок с тележек. Там же виднелись старые кострища, но машин я нигде не заметил. Сбросив обороты, я стал высматривать хижину или же лодочный причал. За очередным поворотом проток расширялся и уходил вперед почти на милю, изрядно заросший водными растениями с левой стороны. Примерно на середине пути я увидел «скиф», притулившийся в небольшой бухточке возле правого берега. Мотор на корме был поднят и накрыт парусиной. Самого Клиффордса видно не было, но, проплывая мимо, я краем глаза заметил побитую непогодой серую стену среди деревьев. Неужто хижина?
[Глава 6] Я проследовал дальше, не снижая скорости. Не исключено, что он слышал шум моего мотора, но разве возбраняется случайному рыбаку оказаться поблизости? Сделав очередной поворот, я проплыл еще милю или две, прежде чем вырубил мотор и взялся за спиннинг. Целый час я в точности имитировал все необходимые движения рыбака. Затем залил в мотор горючего из канистры и пустился в обратный путь. «Скиф» все еще находился в бухточке. Клиффордса же я нигде не видел. Возможно, он решил вздремнуть после полудня или читал.
[Глава 6] Я спускался по протоку, пока не проникся уверенностью, что он больше не слышит шум мотора. Новые модели немного тише, чем старые. Как раз перед последним поворотом у самой грунтовой дороги я заглушил мотор и подогнал лодку к тому месту, где над водой нависали ветви большого дерева. Укрыв лодку под сенью густой зелени, я крепко привязал ее и выбрался на берег.
[Глава 6] Никакой тропы здесь не было и в помине. Ориентируясь время от времени на открытую воду, я продирался сквозь лесную чащобу. Было невыносимо душно, и вскоре моя рубашка насквозь промокла от пота. Разъяренная голубая сойка обозвала меня последними словами на птичьем языке, возмущаясь моим дерзким вторжением в чужие угодья, немного погодя мне пришлось уносить ноги от дикой свиньи, когда я наткнулся на ее выводок поросят. Через двадцать минут бегства я вновь забрал влево, выбираясь на берег озера. Увы, до цели было еще далеко. Пришлось вновь продираться ярдов двести, а затем снова выбираться на берег озера. На этот раз мне повезло. Я миновал последний изгиб и увидел перед собой прямой отрезок протока. Бухточка, где стояла его лодчонка, находилась, конечно, на этой стороне, но отсюда увидеть ее не представлялось возможным. Впрочем, это не имело особого значения. Если он выйдет из хижины, то я увижу его. Усевшись под деревом, я закурил сигарету. Было десять минут четвертого.
[Глава 6] Конечно, Клиффордс может и не выйти. В его распоряжении триста шестьдесят пять дней в году для рыбалки — и не грех взять себе выходной. А посему если он не покинет свою хибару, то придется попытать счастья завтра.
[Глава 6] Время тянулось нестерпимо долго. Вокруг меня вились комары, и я курил сигарету за сигаретой, бросая окурки в воду ради предосторожности. «Разве это занятие для взрослого мужчины? — подумал я с отвращением. — Почему бы мне не пройти в хижину и не почитать вместе с ним занимательные книжки о похождениях утенка Дональда? Из всех глупых…»
[Глава 6] В этот миг я услышал, как завелся его мотор. Клиффордс выплыл из бухточки и направился в мою сторону. Я отошел подальше от берега. Он заглушил мотор и расположился почти напротив меня. Затем установил снасти и начал ловить рыбу, время от времени направляя лодку ударами весел. Хорошо!
[Глава 6] Я подался назад, повернулся и рванул с места. Спустя несколько минут я оказался на краю вырубки. Резко остановившись, я стал внимательно изучать расчищенное от деревьев и кустарника место, притаившись среди стволов. Справа от меня скособочились две некрашеные ветхие постройки, частично укрытые в тени. Ржавое колено дымовой трубы удерживалось на крыше проволокой, прикрученной к одному из перекрытий. Небольшое окно было открыто. Другая лачуга размером с гараж на одну машину была ближе ко мне. На ее задворках густо росли сорняки. Окно и дверь я не увидел, но решил, что они находятся в передней части постройки. Я осторожно прокрался вперед, опасаясь нарваться на собаку. Никого. Хотя не исключено, что она могла быть в хижине.
[Глава 6] Я бесшумно проскользнул к заднему окну и заглянул внутрь. В хижине была только одна комната, притом пустая. Напротив я увидел распахнутую настежь дверь и разглядел через нее проблески воды за деревьями. Поспешно зайдя за угол, я увидел бухточку, где он держал свою лодку. До нее было около пятидесяти ярдов. Отсюда мне были видны лишь клочки озера в той стороне, где рыбачил Клиффордс, но я нисколько не волновался, что он находится вне поля моего зрения. Хозяин хижины должен отсутствовать по меньшей мере час, и я в любом случае услышу, когда он будет заводить мотор. Итак, я ступил внутрь.
[Глава 6] Комната была не очень большая, футов пятнадцать или двадцать, с маленькими окошками на стенах и одной дверью. В глубине стояла кухонная плита, возле которой были сложены дрова, сосновый стол и два стула, а также большой деревянный ящик, покрытый клеенкой. Судя по всему, он служил обеденным столом и раковиной, так как весь был уставлен грязной посудой. В полках на стене хранился запас продуктов, немного тарелок и кухонная утварь. Сковородка и два больших котелка висели на гвоздях, вбитых в стену над плитой. Справа стояла неубранная кровать, а слева находились старый комод, выцветший от времени, и дорожный сундук. Пневматический дробовик и ружье 22-го калибра в углу, рядом с сундуком.
[Глава 6] Всюду, куда ни кинешь взгляд — на столе, на сундуке, под кроватью и на полу у стен, были стопки старых комиксов и дешевых журналов, на обложках которых красовались обворожительные девочки, умершие насильственной смертью в соблазнительных позах. Пол давно не подметался. Я глянул на грязные тарелки и неубранную кровать. Ну, мой визит к нему не имел своей целью инспектировать жилище на предмет санитарии и образцового содержания, с тем чтобы потом вынести порицание или одобрение.
[Глава 6] Я начал с комода. Наверху не было ничего, кроме сложенного полотенца и очков с толстыми линзами. В верхнем ящике лежали носовые платки, бритвенный прибор, маленькое зеркало и две коробки с патронами 25-го калибра. Два конверта с обратным адресом «Южной Тихоокеанской железной дороги». Может, чеки вручались под расписку? Не мешало бы выяснить истинный размер его пенсии. Я начал было осматривать один из конвертов, когда заметил кончик бумажника, выглядывающий из-под носовых платков. Я поспешно вытащил его и раскрыл. В нем было семь десяток, пятерка и четыре однодолларовые купюры. Но все без пятен по краям.
[Глава 6] Внезапно я ощутил себя обиженным и обманутым. Подойдя к окну, я начал вертеть десятки так и этак, рассматривая на свету самым тщательным образом. Зря старался. Они ничем не отличались от миллионов других. Я пожал плечами и положил деньги обратно в бумажник. В нем не было никаких других документов, удостоверяющих личность, кроме старых водительских прав, выданных в Нью-Мехико в 1953 году. Они были оформлены на Уолтера Е. Клиффордса, проживающего в Лодсбурге. Рост пять футов шесть дюймов, вес сто пятьдесят два фунта, волосы каштановые, глаза голубые. Родился в 1905 году.
[Глава 6] Я убрал бумажник в ящик на строе место и снова взялся за конверт. Вытащив из него расписку, я слегка присвистнул от удивления. К ней все еще был приложен чек. Такая же история повторилась и с другим конвертом. Я порылся в носовых платках и извлек еще один конверт с чеком. Всего чеков было на сумму пятьдесят восемь долларов пятьдесят центов, и ни по одному из них Уолтер Е. Клиффордс не получал денег с самого мая. «Он, должно быть, пользуется огромной популярностью в отделе депонентов», — подумал я. И явно не страдает от нехватки наличных, несмотря на то что, по словам Джуэл, ежемесячно тратит сумму равную трети его пенсии на комиксы и журналы. Может быть, он получает пособие от общественных фондов? Нет, для этого надо, чтобы стукнуло шестьдесят пять. Однако пока ясно одно: его финансы не поют романсы.
[Глава 6] В двух других ящиках хранилась одежда. Я задвинул их и приступил к сундуку. Он был не заперт. Сбросив груду журналов, я поднял крышку, сразу же ощутив сильный запах нафталина. Съемное отделение сверху было заполнено всякой всячиной: еще одни очки в футляре, гильзы для дробовика, пластиковая коробка с блеснами, пузырьки с лекарствами и набор для чистки ружей. Я вытащил верхнее отделение и отложил в сторону. На дне был ворох зимней одежды. Я начал вытаскивать ее, ощупывая карманы пиджаков и плащей. Больше в сундуке ничего не было, кроме нескольких журналов, лежащих на самом дне.
[Глава 6] Я покачал головой, все еще стоя на коленях подле сундука, в недоумении вглядываясь в пустоту. Должно же что-то быть!
[Глава 6] Самый верхний журнал был из серии «о настоящих преступлениях». На его обложке молодая особа с кремовой кожей, одетая как дорогая шлюха, со всех ног удирала от типа с огромным ножом в руке. Ах, молодость, молодость! Что за безумное преследование?.. Какие трубы и тамбурины? Что за дикий экстаз?
[Глава 6] Я в раздумье нахмурился. «Почему эти журналы хранятся в сундуке?» У Клиффордса с полтонны этой макулатуры разбросано по всей комнате — что же в них такого особенного? Я взял журнал. Под ним были еще два: один с криминалом иного содержания, судя по обложке, а другой — справочник карманного формата по наиболее нашумевшим преступлениям. Меня охватило беспричинное возбуждение, и во мне вновь проснулся азарт кладоискателя. Оглавление журнала-справочника было на обложке. Я быстро пробежал его глазами и на самой середине остановился.
[Глава 6] «Загадка Дикого Билла Хайга».
[Глава 6] Я бросил справочник и стал лихорадочно листать один из журналов в поисках содержания. Вот оно! С жадностью впился в него глазами — и едва не пал духом. Ничего! Неужто опять дал маху? Я снова вернулся к началу и принялся читать внимательнее: «Девушки в камере пыток», «Ключ к разгадке кровавого пятна», «Хладнокровная блондинка», «Обнаженное кто-то и что-то», «Остался ли этот человек в живых?».
[Глава 6] Стоп! Заглянем на страницу 43.
[Глава 6] Я заглянул и улыбнулся. Все верно: о Хайге.
[Глава 6] Со вторым журналом было уже легче: нужная мне история занимала первые полосы: «Будет ли когда-нибудь разгадана тайна Билла Хайга?»
[Глава 6] «Не знаю, дружище, но дай мне немного времени. Как раз сейчас я тружусь над разгадкой этой тайны». Я закрыл журнал и вновь бросил на дно, поверх остальных. Затем все поместил обратно в сундук, в точности как и было, закрыл крышку и водрузил сверху кипу журналов, после чего перетряхнул свою постель, перевернул и прощупал матрас и подушки. Вытащил ящики из комода и просмотрел ниши. Заглянул в плитку и снял котелки со стены, чтобы удостовериться — нет ли чего за ними. Развалил все кипы журналов и перелистал каждый. То и дело я подходил к двери, чтобы взглянуть в сторону бухточки, и снова продолжал обыск. Я старался возвращать все на прежние места, но не пропустил ничего. Даже пошерстил запасы продуктов и заглянул под крышки трех кастрюль с патокой. И все впустую. Деньги были только у него в бумажнике.
[Глава 6] Конечно, вся добыча слишком велика, чтобы ее можно было спрятать в этой хижине. И тем не менее он должен был иметь часть награбленного под рукой. Если бы мне удалось найти даже одну из тех двадцаток… тогда бы я знал наверняка. В конце концов, все эти статьи в журналах могли оказаться всего лишь совпадением. Вдруг он идеализирует преступников или собирает хайгиану так же, как некоторые коллекционируют мистические байки о Шерлоке Холмсе? Дьявольщина! Мне позарез нужны веские доказательства.
[Глава 6] Я обошел хижину снаружи и проследовал в сарай. Там было мало света даже с открытой дверью, но постепенно мои глаза привыкли к темноте. У одной стены лежали дрова, на скамье справа — останки навесного мотора для лодки, а также канистра с горючим на пять галлонов и дюжина побитых дробью утиных подсадок. В глубине у стены стояла пара весел. Пол представлял собой плотно утрамбованную землю, без малейших признаков того, что ее когда-либо копали. Над скамьей висела старая охотничья куртка. Я снял ее и тщательно проверил карманы. Прошло уже много времени, и я нервно вслушивался, ожидая, что вот-вот раздастся шум мотора Клиффордса. Как быть с дровами? Я не успею развалить поленницу и потом сложить ее обратно. Придется наведаться сюда завтра. Что еще? Я быстро взглянул вокруг себя и решил залезть под скамью. Тусклый свет едва позволял разглядеть очертания. Я выудил из кармана зажигалку и чиркнул ею, держа перед глазами, — и не сдержал глубокого вздоха.
[Глава 6] Скамья была сооружена из планок размером два на шесть; длинная служила сиденьем, а короткие крепили ее к стене. К двум коротким дощечкам была прибита секция из планок, образуя как бы карман, в котором торчала картонка. Я вытащил ее и вылез наружу.
[Глава 6] И тут у меня вырвался беззвучный свист, когда я извлек содержимое на свет Божий. Купюры все еще были перетянуты бумажными лентами: две пачки десяток и одна — новеньких двадцаток. Меня била нервная дрожь от возбуждения, когда я смотрел на эти три пачки денег. Двадцатки и одна пачка десяток имели вдоль одного края пресловутую ржавую отметку, а на другой пачке десяток даже и следов ее не было. Я улыбнулся. Теперь надо узнать самое главное — где спрятано все остальное, и я это непременно выясню. А для начала необходимо сделать так, чтобы они прекратили циркулировать.
[Глава 6] Десятки были старыми банкнотами с разрозненными номерами, так что пусть он тратит их и дальше. Я поместил десятки в картонку и спрятал в тайник под скамьей. Двадцатки, однако, в его руках равносильны атомной бомбе. Я запихал их к себе в карман. Выпрямившись, я собрался было покинуть сарай, как вдруг услышал звяканье крышки плиты в хижине. Ну и дурак же я: почему мне не пришло в голову, что Клиффордс по пути в бухточку может продолжать ловить рыбу и не заводить мотор вообще? Как я вернусь отсюда? Дверь сарая прекрасно просматривалась из окна хижины, но если повезет, то мне удастся улизнуть незамеченным. Я подкрался к двери и осторожно выглянул. И тут у меня мурашки побежали по коже. Клиффордс вышел из хижины и теперь направлялся к сараю.
[Глава 6] Путь наружу был отрезан. Я стремительно развернулся, лихорадочно думая, где бы спрятаться, и заведомо зная, что укрыться негде. Затем юркнул под скамью и вжался в угол, когда вошел Клиффордс. Из укрытия мне были видны его ноги почти до бедер и также пушка 38-го калибра, выглядывающая из кобуры. Нынче хозяин сарая был Ваттом Эрпом. Я затаил дыхание и молился, чтобы, заглянув сюда, он не принял меня за одного из «мальчиков Клэнтона».
[Глава 6] Он набирал дрова, укладывая их на руку, и был так близко, что я мог бы дотянуться до него. Сначала я пожирал Клиффордса глазами, а затем отвел их и постарался даже не думать о нем. Он мог ощутить пристальный взгляд или же — чем черт не шутит? — прочитать мои мысли.
[Глава 6] Немного погодя он вышел из сарая.
[Глава 6] Я разом обмяк, но заставил себя бесшумно выскользнуть из-под скамьи и посмотреть ему вслед. Он дошел почти до угла, и когда стал заворачивать, я в два прыжка выскочил из двери, резко свернул направо и скрылся за сараем. До меня донесся грохот: Клиффордс бросил дрова возле плиты. Все, что мне сейчас предстояло сделать, — это поскорее скрыться в гуще деревьев, оставаясь вне поля зрения старого чудака.
[Глава 6] Когда я наконец добрался до лодки, солнце уже садилось, и водный путь, которым мне предстояло возвращаться, оказался в тени. Присев на корточки под деревьями на берегу, я поспешно вытащил двадцатки из кармана и осмотрел их. Номера шли подряд, и эта была та самая пачка, из которой и попали ко мне две двадцатки через миссис Нанн. Я сосчитал банкноты. Их оказалось сорок семь. На такое я даже надеяться не мог.
[Глава 6] Потрачены были всего-навсего три двадцатки. Одна уже была у Рамси, но он не знал, откуда она взялась и кто ее потратил в моем магазине. А если Клиффордс истратил недостающую третью в городе, то должен был сделать это более трех месяцев тому назад — именно столько времени он там не появлялся. У Наннов ее тоже не было. А если двадцатка побывала у них в руках и оказалась потраченной, значит, где-то в цепочке имеется неувязочка или две, иначе ФБР уже нагрянуло бы в кемпинг и устроило владельцам допрос с пристрастием.
[Глава 6] Оставшиеся в пачке банкноты должны быть уничтожены сию секунду. Я сорвал ленту и начал комкать двадцатки и бросать их кучкой на землю. Затем остановился. Почему бы не сбить ФБР со следа, раз уж двадцатки попали ко мне в руки, а заодно и отвести от себя подозрения? Я невольно ухмыльнулся. Вытащив из пачки семь купюр, я убрал их в бумажник, вместе с той, что у меня уже имелась. Оставшиеся были скомканы и добавлены в общую кучку. Я щелкнул зажигалкой и поджег необычное топливо. Восемьсот долларов вспыхнули ярким пламенем и превратились в пепел. Я тщательно смел кремированные останки в озеро и затем для верности вылил канистру воды на то место, где полыхал костер. Заведя мотор, я взглянул на часы.
[Глава 6] Четверть шестого. Если потороплюсь, то успею в Эксетер прежде, чем автобус, идущий на север, пройдет через Канзас-Сити и Чикаго.
[Глава 7] Нанн и его рыбак еще не прибыли: я не заметил их следов, пока причаливал к сходням. Я побрился, переоделся и направился в столовую. Там было пусто.
[Глава 7] — Миссис Нанн! — окликнул я.
[Глава 7] Она появилась в дверном проеме. На ее лице возникло отчужденное и отсутствующее выражение, едва она заметила меня. Создалось впечатление, что ей хотелось бы, чтобы я поскорее убрался с глаз долой.
[Глава 7] — Я отправлюсь в город. Вам ничего там не надо?
[Глава 7] Джуэл покачала головой:
[Глава 7] — Благодарю вас, нет. А завтра вы собираетесь ловить рыбу?
[Глава 7] — Да, — кивнул я и сделал шаг вперед.
[Глава 7] — Я… — начала она было.
[Глава 7] Я повернулся. Она вновь сделала попытку заговорить:
[Глава 7] — Простите…
[Глава 7] Я уже позабыл неприятную сцену, разыгравшуюся в полдень, но ей, несомненно, пришлось гораздо тяжелее. Трудно жить с мерзавцем. Я ободряюще улыбнулся:
[Глава 7] — Выбросьте это из головы. Мне не следовало бы ошиваться здесь и мешать вам.
[Глава 7] Джуэл ничего не ответила. Когда я вышел, она все еще смотрела мне вслед. Я выбрался на машине из низины, а затем выехал на 41-е шоссе и свернул направо. Эксетер был южнее миль на двадцать. Это был окружной центр с населением около двенадцати тысяч жителей. Купив «корочки» для мелких денег в лавчонке, что, по счастью, оказалась еще открытой, я покатил дальше и припарковался возле автобусной станции. Сложив восемь двадцатидолларовых банкнотов и присовокупив к ним одну пятерку и две однодолларовые бумажки — свои кровные, — я запихнул все это в «корочки» и убрал в карман. Было уже темно. Когда пришел следующий на север автобус, я двинулся через зал ожидания на посадку. Автобус здесь останавливался надолго, так как в этом месте был пункт отдыха: водитель и большинство пассажиров вышли. Зайдя в салон, я занял место поближе к выходу. Достав «корочки» с деньгами из кармана, уронил их на пол и затолкал ногой под сиденье спереди. Мой финт остался незамеченным — никто из пассажиров не обратил особого внимания на мою персону. Посидев еще немного, я сделал вид, будто только сейчас обнаружил, что остался без сигарет. Выйдя из автобуса, я прошел через зал ожидания и вернулся к себе в фургон. Спустя десять минут автобус тронулся, а я все еще сидел в фургоне, преспокойно покуривая. Вряд ли мой «подкидыш» найдут до конца маршрута в Канзас-Сити или Чикаго, где начнут мыть автобус и делать профилактику. Сто шестьдесят семь долларов отвлекут внимание ФБР от Годвина, так как эти денежки попадут в обращение минуя стол находок. Сие никому не принесет никакого вреда, и если моя задумка сработает, то ФБР перестанет держать нашу округу под «колпаком». Это был самый надежный способ, какой я только мог придумать.
[Глава 7] Клиффордс, конечно, заметит исчезновение двадцаток, но тут уж я бессилен что-либо предпринять. Известно ведь, как работают в ФБР: эти ребята на полпути не останавливаются. Уже сейчас все кто надо в округе осведомлены и лишь выжидают, держа ушки на макушке. Стоит хотя бы одной двадцатке «засветиться» — и пиши пропало! Клиффордс не так уж много мог и сделать в конечном итоге, разве что перепрятать десятки в другое место, и это меня вполне устраивало. Я охотился не за десятками. А если он решится пополнить свой запас наличности, ну что ж — тем лучше! Пусть сам Клиффордс покажет мне дорожку к денежкам Хайга.
[Глава 7] Я поехал обратно к озеру. У меня в голове началась было та же самая чехарда, но я заставил себя выбросить всю эту дурь из головы. Какая, к черту, разница, откуда у Клиффордса эти деньги?! Ведь нельзя отрицать очевидное только потому, что вы не понимаете его источник! Признаем же мы время как таковое, и даже изобрели часы, хотя до сих пор не знаем, что это такое. Опять же и жить продолжаем, несмотря на тот факт, что не знаем, откуда взялась жизнь, — просто живем, и все тут!
[Глава 7] Осознание всей значимости и подлинного масштаба происходящего снизошло на меня впервые за то время, что я на свой страх и риск начал проводить расследование. Еще несколько часов назад это была интригующая загадка, нечто абстрактное, вся прелесть которого имела скорее отношение к самой проблеме, нежели к конкретной материальной выгоде. Последний вариант казался мне наименее вероятным, хотите — верьте, хотите — нет. В душе я сомневался, что отдельные доказательства, сложенные воедино, приведут меня к положительному ответу, а стало быть, Хайг окажется тут совершенно ни при чем. Но сейчас…
[Глава 7] Это были деньги… осязаемые, реальные и конкретные. Целое состояние. Фантастическое количество денег. И больше не оставалось никаких сомнений, что они у Клиффордса, ибо я своими глазами видел эти десятидолларовые банкноты. Двадцатки еще могли быть выброшены самим Хайгом, так как были слишком «горячими». Но у Клиффордса имелись еще и десятки в пачках, и он прятал их в чем-то, подверженном ржавчине. Все, что мне надлежит сделать, — это найти деньги. Никто не должен знать, что добыча Хайга попала ко мне в руки. У меня хватит смекалки и силы воли, чтобы уничтожить ту часть денег, которые можно хоть как-то идентифицировать, и воздержаться от скоропалительных трат. Отправлюсь во Флориду и займусь лодочным бизнесом, чтобы начать понемногу отмывать деньги. Лодки я знаю, люблю и понимаю в них толк — мой бизнес прогремит на всю страну. Да там денег хватит на… И тут я спохватился.
[Глава 7] Иллюзии! Ведь пока я владею ими только в мечтах.
[Глава 7] Ха!
[Глава 7] Я съехал с шоссе в сторону кемпинга, тем временем мой мозг лихорадочно работал. Долго это продолжаться не может: в любой момент Клиффордс волен отправиться к тайнику и взять еще денег, а что, если он откопает пачку, которая может быть идентифицирована? Не исключено, что сплошную нумерацию имеют и другие пачки двадцаток. Он только чудом пока не влип и с одной-то этой пачкой. Слишком уж он неуравновешен, непредсказуем да и придурковат — прямо скажем, — чтобы ему можно было доверить такую вещь. Клиффордс мог проболтаться, начать хвастать или закупать циркулярные пилы, возомнив, что комиксы — не его хобби. Да мало ли что! Я просто должен был вынудить его поскорее отправиться к тайнику, не без моего ведома конечно.
[Глава 7] Поистине соломоново решение. Но как его осуществить?
[Глава 7] Было четыре часа пополудни. Я торчал в густых зарослях в полумиле от хижины Клиффордса и смолил сигарету. В семь утра я уже был в этих краях, выискивая, вышагивая, прочесывая окрестности вдоль и поперек, изучая их самым дотошным образом, пока наконец не оказался здесь несолоно хлебавши. Пот пропитал мою одежду насквозь, было душно. Вокруг стояла мертвая тишина. Я уселся на бревно и вытащил из кармана сложенную карту. Если верить ей, я исколесил всего-навсего около двух миль из означенных десяти или двенадцати, как к северу, так и к югу. И это только на одной стороне одного рукава озера. Добавьте местность на другой стороне и нехоженый лабиринт островов и болот, изрезанных извилистыми протоками и водными путями, — и получите по меньшей мере пятьдесят квадратных миль глухомани. Тайник мог быть где угодно: Клиффордс вовсе не обязан был прятать деньги под подушкой. Да и как узнать наверняка, что он не затопил их в водонепроницаемом контейнере в самом озере, где бог знает сколько тысяч акров изолированных заливчиков, трясины и мелководий, поросших водорослями.
[Глава 7] Оставалось только следить за ним, чтобы узнать, где именно, ибо он неизбежно рано или поздно туда отправится. Похоже, я собрался ждать у моря погоды. За этим занятием могли пройти недели и даже месяцы. А я женат и должен заниматься бизнесом. Если сумею выбираться сюда хотя бы раз в неделю, не вызывая подозрений, то могу с полным правом считать, что мне крупно повезло.
[Глава 7] В общем, оставалось только наблюдать. Дождавшись заката, я немного повременил, а затем отправился туда, где спрятал свою лодку. Когда я приплыл к кемпингу, Нанн был на сходнях.
[Глава 7] — И где же рыба? — спросил он.
[Глава 7] — В озере, — ответил я, снимая мотор.
[Глава 7] — Неужели ничего не поймали? Ну вы и рыбак!
[Глава 7] — Поймал несколько штук. Но это не значит, что я должен непременно убивать их.
[Глава 7] — Мне это в диковину, — признался он. — Я не спортсмен.
[Глава 7] — Ну, на вкус и цвет товарищей нет, — безразлично отозвался я. — Да и с ума каждый сходит по-своему.
[Глава 7] Собрав вещи и уложив их в фургон, я рассчитался с ним за лодку и за хижину. С его стороны не последовало назойливых приглашений вернуться сюда и вновь испытать на собственной шкуре его гостеприимство, что меня вполне устраивало, потому что когда я вернусь, то это будет вовсе не по дороге, ведущей к верховьям озера, и уж точно без фанфар. Я не видел Джуэл до той самой поры, пока не стал разворачивать фургон, выезжая из кемпинга. Она стояла за дверной занавеской, выглядывая наружу. Мне показалось, что она махнула рукой, как бы на прощание. Я тоже помахал рукой и уехал.
[Глава 7] Из низины я выбрался уже в темноте. Возвращался я тем же самым путем, что и прибыл сюда: на север по шоссе 41. Замедлив скорость на повороте, я в свете фар вновь увидел белые кресты и еще раз постарался обдумать ту самую мысль, которую тщетно пытался вспомнить по пути в кемпинг. Не было ли чего-то особенного в последнем несчастном случае? Я знал людей, ставших жертвами инцидента… вернее, не я, а Барбара Ренфру. Они были друзьями ее деда — супружеская пара лет шестидесяти, которые жили на ферме к северу от Уордлоу. Их машина полетела под откос в этом самом месте как-то ночью во время сильного дождя, и они погибли сразу же, поскольку автомобиль врезался в деревья. Барбара брала отпуск, чтобы съездить на похороны, но это еще не все. Она говорила что-то такое… Я нахмурился, пытаясь припомнить. Обожди-ка… Она никак не могла понять, что они делали на этой дороге, так как их дом находился совсем в другой стороне. Они возвращались из Санпорта.
[Глава 7] Это случилось в конце зимы. Должно быть, авария произошла в феврале. Я тихо присвистнул. Хайг тоже исчез в феврале.
[Глава 7] В 8.30 я прибыл в Уордлоу. Выруливая к дому, увидел свет в гостиной и наверху: значит, жена на месте. Итак, надо оценить тактическую картину в целом. Когда мы поцапались с ней при расставании, я контратаковал по левому флангу, и благодаря этому мне удалось удержать тылы, но какую она сейчас занимает позицию и куда нанесет удар, неизвестно. «Женщины великие и неутомимые воительницы, — думал я, — цепкие и изворотливые, как сам дьявол! Кто сказал, что им нужны вдохновители? Вот уже сотни тысяч лет они сражаются на свой страх и риск без посредников и перебежчиков».
[Глава 7] Я пересек гостиную. Судя по всему — никаких посторонних. Это к лучшему: мирные жители и беженцы — серьезная обуза во время военных действий. Мне потребовались две ходки, чтобы перетащить все свои манатки. Я уже расположился у себя в берлоге — развешивал снасти, чтобы просушить перед тем как убрать, — когда услышал ее шаги на лестнице, ведущей в цокольный этаж.
[Глава 7] Наконец Джессика появилась в двери. Поверх ночной рубашки на ней красовался халат персикового цвета, и выглядела она как фаворитка султана, явившаяся к повелителю. На ее губах играла робкая улыбка.
[Глава 7] — Ну как, наловил рыбы, Барни?
[Глава 7] — Есть немного, — ответил я. — Признаться, мне больше нравится сам процесс. Ну и видок у тебя.
[Глава 7] Она усмехнулась:
[Глава 7] — Я уже читала в постели, когда услышала, что ты приехал.
[Глава 7] «Что-то не верится», — подумалось мне. Ее накрученная челка платинового цвета словно и не касалась подушки.
[Глава 7] — Книги, — презрительно фыркнул я. — Что вы хотите в них найти с вашими-то куриными мозгами?
[Глава 7] — Я сожалею о нашей стычке. Мне не хватало тебя, Барни.
[Глава 7] Я положил удочку.
[Глава 7] — Мне тебя тоже. — И тут до меня дошло — и это было довольно странно, — что я даже не лгу. Я и впрямь соскучился по ней.
[Глава 7] Мы двинулись навстречу друг другу, и мои руки крепко сомкнулись вокруг ее талии. Крупное, полное жизненных сил лицо Джессики оказалось предо мной. Она как бы сдалась и требовала в одно и то же время, пока я пылко и даже грубо целовал ее. «Пролей немного бальзама на рану, Годвин, — сказал я себе, — глядишь, и станешь председателем правления. Только не перегни палку!»
[Глава 7] Я подхватил ее на руки. Она, конечно, далеко не перышко, но у меня в тот момент было такое состояние, что я мог бы, подобно викингу, взбежать с ней на шесть лестничных пролетов и даже забраться на крышу. Она шаловливо взглянула на меня из-под опущенных ресниц.
[Глава 7] — Думаешь, ты в форме? До спальни путь неблизкий.
[Глава 7] — До кухни, — поправил я. — Поскольку я думаю об яичнице, которую ты мне приготовишь.
[Глава 7] Не переставая улыбаться чарующей улыбкой Моны Лизы, Джессика пробормотала ругательство и дрыгнула ногой.
[Глава 7] Я уже дошел до гостиной, когда ощутил, как она вся напряглась у меня на руках.
[Глава 7] — Тебе нет необходимости демонстрировать свою силу. Я и так знаю, что ты моложе.
[Глава 7] «Дьвольщина! Нет, не сейчас», — приказал я себе.
[Глава 7] — Пустяки, мэм. О чем разговор? Мне своя ноша не тянет.
[Глава 7] — Не перенапрягись. С ужасом думаю о возможных последствиях. Готова поверить тебе на слово, что там не было девушек.
[Глава 7] Я предпринял еще одну попытку спасти положение:
[Глава 7] — Прекрати сражаться со мной. У меня же руки заняты.
[Глава 7] Я поцеловал ее, но она замкнулась в себе, терзаясь от вымышленных обид и зализывая придуманные раны. Самое подходящее время качать права. Я поднялся по лестнице, все больше свирепея, и скорее бросил, чем положил ее на кровать. Пусть идет ко всем чертям!
[Глава 7] — Ну? — вкрадчиво спросила она.
[Глава 7] — Что «ну»?
[Глава 7] — И это говорит признанный герой-любовник! Где же техника?
[Глава 7] — Забыл, пока тащил тебя сюда, — огрызнулся я. — Чтобы вспомнить, нам надо спуститься вниз и начать все сначала.
[Глава 7] — Тебе там намного лучше, чем дома, не так ли?
[Глава 7] — Сегодня среда, — отозвался я. — А я обещал своему помощнику к ночи появиться на работе.
[Глава 7] Джессика сжала кулаки и уставилась в потолок.
[Глава 7] — Убирайся, — произнесла она неестественно высоким голосом. — Ради всего святого, уходи!
[Глава 7] И я убрался. Поехал к магазину, проник внутрь и с остервенением набросился на накопившиеся к этому времени бумаги. Я испытывал облегчение и даже удовлетворение, ибо мне нравилось здесь. Магазин стал тем, чем стал, главным образом благодаря моим усилиям. Впервые я заскочил сюда как-то вечером пару лет назад, чтобы приобрести кое-что для рыбалки. Магазин произвел на меня хорошее впечатление и вызвал интерес. В этот момент я и увидел Джессику. Она появилась, чтобы высказать свое неудовольствие тупому и сонному старому увальню, что заправлял всеми делами в принадлежавшем ей заведении, и заинтриговала меня даже больше, чем магазин. Богатые сексапильные вдовушки — явление довольно редкое в нашей «юдоли слез», а эта женщина могла бы котироваться у самого взыскательного донжуана по самому высшему разряду. Я убедительно и красочно обрисовал ей, во что могу превратить ее магазин, бросил работу в рекламной компании в Санпорте и переехал сюда. Обе фазы заманчивого проекта оказались по плечу фигуранту с моими талантами: через шестьдесят дней бизнес Джессики оказался в моих руках, а я — в ее постели. Три месяца спустя мы поженились. Не то чтобы она была жеманной, но ей доставляло удовольствие ощущать себя трагической фигурой и жертвой романтики, и от меня требовалось считаться с ее расстроенными чувствами. Это было нетрудно, хотя иногда и надоедало.
[Глава 7] В десять вечера я разобрался с последним письмом, закончил проверять расписки и подготовил депозит для банка. Захлопнув дверь сейфа, я застыл на мгновение, оглядывая тусклый интерьер демонстрационного зала. Миссис Джессика Робертс Маккарен-Годвин, я препоручаю все это тебе. Лелей и хорошенько охраняй этот кладезь вещей, столь нужных рыболовам, после моей вынужденной отставки и горького прости! С этой минуты я буду лишь имитировать, что работаю здесь, занимаясь на самом деле обеспечением своего безбедного будущего. А дома не жди от меня даже имитации. Выбрось это из головы, дорогая миссис Годвин: тебе удалась твоя маленькая месть, и — должен признать — стратегически она была задумана неплохо, но такое срабатывает лишь раз в супружеском союзе, подобному нашему.
[Глава 7] Аптека все еще была открыта. Копия журнала-справочника, того самого, что Клиффордс держал в сундуке, все еще не потеряла своей актуальности, и я нашел ее на стенде. Попивая кока-колу, я читал статью о Хайге. «Такое могло быть, — признал я, — с миллионной долей вероятности, но это, возможно, единственное, о чем никто и никогда не думал».
[Глава 7] Я забрался в свой фургон и покатил на кладбище к северу от города. Ночь была темная, никаких домов вокруг. Взяв из машины фонарик, я прошел через кладбищенские ворота.
[Глава 7] Грейсон? Не-ет. Греггсон! У меня ушло около десяти минут на то, чтобы найти двойной могильный камень. Осветив надгробие фонариком, я ощутил возбуждение и прилив сил, когда прочел дату. Теперь я знал, как деньги оказались в руках Клиффордса.
[Глава 7] Я покинул дом до того, как Джессика встала, и наскоро позавтракал в городе. Отис уже припарковывал свою машину у магазина, когда я прибыл.
[Глава 7] — Как рыбалка, босс? — спросил он.
[Глава 7] — Неважнецкая, — ответил я, открывая переднюю дверь. Затем мы прошли внутрь. — Те парни, возможно, поймали окуней где-то еще. Никогда не верь рыбаку.
[Глава 7] — А кто верит? — Он прислонился к витрине и закурил. — Скажите, а где вы там, собственно, были?
[Глава 7] «В лагере для рыбаков Дэна Кахоуна» — так и вертелось у меня на языке.
[Глава 7] — Так, небольшое местечко на западной стороне, — сказал я вместо этого. — А почему ты спрашиваешь?
[Глава 7] — Вчера заходил мужик и интересовался этими двумя отремонтированными пятнадцатисильниками. Сказал, что возьмет оба, если снизим цену до пятидесяти долларов. Я пытался достать вас у Кахоуна, но мне ответили, что таких там нет.
[Глава 7] Надо было выкручиваться.
[Глава 7] — Я туда и направлялся, но потом решил попытать счастья в другом месте. В нашем деле чем больше знакомых владельцев кемпингов, тем лучше. — «Осторожнее! Не вдавайся в объяснения! Никогда не перегибай палку и знай меру!» — Он вернется? — спросил я, переводя разговор в другое русло.
[Глава 7] — Сегодня или завтра, — кивнул Отис. — Да, между прочим, этот человек, что из ФБР… Как его зовут — Рамси?..
[Глава 7] — Да, Рамси, — кивнул я и полез в витрину поправить товар. «О Боже, мне его только не хватало!» — А что такое?
[Глава 7] — Он приезжал снова и спрашивал вас. А знаете, босс, то, над чем они работают, должно быть, и в самом деле что-то «жареное».
[Глава 7] «Не обращай на меня внимания, Отис, не торопись. Я люблю недомолвки, так мне проще потом представить картину в целом. Как, например, у Т.С. Элиота».
[Глава 7] — Ты сказал, что он хотел меня видеть?
[Глава 7] — Да-а. Интересовался, не вспомнили ли вы того, кто дал вам эту новенькую купюру.
[Глава 7] — Нет. — Я с облегчением вздохнул. — Хоть убей, не помню!
[Глава 7] Отис облокотился на ящик и хмуро уставился на сигарету у себя в руке.
[Глава 7] — Знаете, что я думаю по поводу той двадцатки. Вы помните те два мотора, что мы починили для Нанна?
[Глава 7] Я ощутил предательскую слабость во всем теле. Торквемада [2] потерял прекрасного напарника из-за того, что Отис родился не в том веке.
[Глава 7] — А они-то здесь при чем?
[Глава 7] Он пожал плечами:
[Глава 7] — Нанн, должно быть, забрал моторы в субботу, потому что в понедельник их тут уже не было. Счет за моторы превышал двадцать долларов, а у него весьма скверная репутация. Он почти всегда оказывается замешанным во все темные делишки. Это так, выстрел наугад, конечно…
[Глава 7] Наверное, его Рамси накачал, пока был здесь. Мне сразу стало не по себе.
[Глава 7] — Я не думал об этом до тех пор, — продолжал Отис, — пока этот самый человек из ФБР не ушел, но вы могли бы упомянуть про Нанна, когда он вернется. Сдается мне, они еще в городе — эти двадцатки. Я слышал, что их искали чуть ли не повсюду.
[Глава 7] «Это твой последний заход, Отис? Или ты намерен скармливать мне в час по чайной ложечке?» Я в раздумье уставился на свою сигарету, словно она имела какое-то отношение к нашему разговору, и ответил:
[Глава 7] — Нет, за моторами заезжала жена Нанна. В понедельник, рано утром, еще до твоего прихода. Кажется, она дала мне чек. — «Конечно, я сильно рискую. Но необходимо осадить Отиса сию же минуту». — Да, — продолжал я. — Теперь точно вспомнил. Сам еще вписывал в чек ее имя. То ли Джанис, то ли Джаннетт? Нет, Джуэл! Вот как было дело.
[Глава 7] — О, — пожал плечами Отис. — Это я так задумался. Похоже, самое время спустить меня в соляные копи. Плеть и кандалы у вас с собой?
[Глава 7] «На самом деле ты не горишь желанием приступить к работе, ты, червь, лишенный солнечного тепла и света в своем закутке».
[Глава 7] — Мужайся, камарад, — напутствовал я. — Твой день уже близок!
[Глава 7] Утро прошло для меня как в тумане. Я машинально дожидался посетителей, выполняя необходимые действия как автомат, тогда как в голове моей крутились одни и те же мысли. ФБР, должно быть, обрушилось на этот городишко и его окрестности, как стая стервятников; это просто чудо, что я успел вовремя уничтожить все двадцатки. Но может, и не все, ведь где-то курсирует одна оставшаяся. Всего одна, но и ее хватит с лихвой.
[Глава 7] Как же я собираюсь найти деньги в глухомани площадью свыше пятидесяти квадратных миль? Это просто невозможно. Впрочем, для ста шестидесяти тысяч долларов стоит и расстараться! «Но на самом деле денег не будет так много», — одернул я себя. Часть окажется в ценных бумагах, которые придется уничтожить, какое-то количество представляют собой банкноты, полученные из подвалов Казначейства, — их пускать в обращение себе дороже! Но все равно должно остаться свыше ста тысяч баксов. Интересно знать, где? Подумать только — пятьдесят квадратных миль! Тридцать две тысячи акров чащобы, кустарника и болот.
[Глава 7] Отис отбыл на ленч. Когда он вернулся, настала моя очередь. Телефон зазвонил, прежде чем я уселся в машину. Пришлось возвращаться. Отис уже ответил на звонок и теперь протягивал мне трубку:
[Глава 7] — Это вас, босс.
[Глава 7] — Благодарю, — ответил я.
[Глава 7] Он отправился к себе в мастерскую.
[Глава 7] — Мистер Годвин? — раздался в микрофоне голос Джуэл Нанн.
[Глава 7] Я лихорадочно размышлял: представилась ли она Отису?
[Глава 8] — Привет, — отозвался я. — Как поживаете?
[Глава 8] — Простите, что беспокою, — поспешно произнесла она, — но вы забыли у нас одну из своих рубашек…
[Глава 8] — Премного благодарен за звонок. Суньте куда-нибудь, чтобы не мешалась, и в свой следующий приезд к вам я ее заберу.
[Глава 8] — Я захватила ее с собой.
[Глава 8] — А где вы?
[Глава 8] — В Хемпстеде, в аптеке. Мне пришлось отправиться туда за покупками, и я решила рубашку захватить с собой. Я могу оставить ее здесь… или же если у вас найдется несколько свободных минут, то приезжайте сюда и я передам вам ее лично…
[Глава 8] Джуэл явно смущалась, с трудом подбирая слова и не зная, как выбраться из этого потока сбивчивых объяснений.
[Глава 8] Хемпстед находится в пятнадцати милях к югу от города. Именно там надо съехать с шоссе, чтобы попасть на озеро Джавьер. Глупо, конечно, гонять туда и обратно ради старой рубашки цвета хаки, но мне казалось невежливым так вот прямо заявить об этом. И потом, я, возможно, узнаю еще что-нибудь о Клиффордсе, если переговорю с ней. Сейчас важно получить как можно больше информации.
[Глава 8] — Конечно, я непременно приеду, — уверил я. — Огромное спасибо за заботу.
[Глава 8] Я оставил вместо себя Отиса и рванул по шоссе из города. Не прошло и двадцати минут, как я уже был в Хемпстеде. В этом поселке с тысячным населением жители в округе занимаются выращиванием томатов. Шоссе проходит где-то на расстоянии полумили, а возле подъездных путей железной дороги находится большой ангар для хранения и упаковки томатов. За ним раскинулся так называемый деловой район. Солнце палило нещадно. Все было тихо и, казалось, погрузилось в дремоту. Я увидел пикап Джуэл, припаркованный у бакалейной лавчонки, а напротив, через улицу, была аптека. Вырулив на свободное пространство за аптекой и вылезая из машины, я неожиданно увидел его.
[Глава 8] На тротуаре были фермеры в рабочей одежде, одна или две девочки-подростка в джинсах, но этот один-единственный — явно не принадлежал к числу тех, кто выращивает томаты. Он только что вышел из скобяной лавки на другой стороне улицы и теперь, закуривая, изучал фасады соседних магазинов. На нем была шляпа, серый костюм, а под мышкой он держал тощий портфель. Конечно, это мог быть и торгаш, но даже издалека в нем нетрудно было разглядеть агента ФБР по его настороженному виду и тщательно отглаженному костюму. Не иначе как они и здесь уже установили наблюдение. Оставалось только надеяться, что мой «подкидыш» в автобусе заставит их прошерстить банки в Канзас-Сити или Чикаго. Сейчас же мне стало не по себе.
[Глава 8] Я толкнул дверь и вошел в аптеку. Пара допотопных вентиляторов лениво вращалась под потолком, едва разгоняя воздух. Двое мальчишек-подростков, неуклюже развалившиеся на вращающихся табуретах перед фонтанчиками содовой, походили на оплывшие от жары восковые фигуры. В глубине здания был прилавок и отделение для отпуска лекарств по рецептам, а справа за журнальными стендами три переговорные кабинки. Посреди помещения стояли стеллажи с косметикой, конфетами и прочими товарами, рассортированными по назначению. Джуэл из одной кабинки наблюдала за дверью. Увидев меня, она смущенно улыбнулась.
[Глава 8] Я приблизился.
[Глава 8] — Хорошо выглядите, — произнес я, приветливо улыбаясь.
[Глава 8] На ней было миленькое летнее платье с короткими рукавами и кружевным воротом, и помада на сей раз была подобрана удачнее. Узкая голубая лента подхватывала рыжеватые волосы и заканчивалась милым бантом сверху. На вид теперь ей можно было дать от силы лет двадцать, не более.
[Глава 8] — Рубашка в этой бумажной сумке, — робко сообщила она. Сумка стояла перед ней на столе с парой небольших свертков и недопитым лимонадом.
[Глава 8] — Не возражаете? — осведомился я, присаживаясь. — Я хочу поблагодарить вас, а стоя это делать как-то неудобно.
[Глава 8] — О, конечно. — Она смешалась. — Садитесь, пожалуйста. Правда, я тороплюсь.
[Глава 8] Джуэл была наивна как дитя, которое сунуло пальчик в воду и тут же в тревоге отдернуло. Нет, тому причиной был не я. Всему виной беспросветность ее жизни. Возможно, любой, кто принимает ванну раз в неделю и не чешется на публике, добьется успеха, если возьмет на себя труд восстановить ее веру в свою привлекательность и желанность для мужчин. Джуэл позвонила мне, и клянусь Богом, сейчас этим человеком был я: она еще не осознавала, насколько сильно желает, чтобы ее действительно соблазнили, но была не против вновь ощутить к себе интерес мужчины и прибегнуть к кое-каким женским уловкам, не заходя слишком далеко.
[Глава 8] Интересно, ничего не скажешь, но у меня на уме было совсем другое. Если я и начну бегать по чужим женам, то ареной моих любовных подвигов уж точно не станет внутренний дворик Нанна. Эта тупая сволочь в два счета свернет мне башку.
[Глава 8] Несколько минут мы вели ни к чему не обязывающий разговор, и когда она начала собираться, я вновь поблагодарил ее за заботу.
[Глава 8] — Я провожу вас до машины, — предложил я.
[Глава 8] — Благодарю, — ответила она. — Я хотела бы приобрести здесь еще кое-что. Вы подождете?
[Глава 8] Джуэл стала обходить стеллажи с парфюмерией и вскоре остановила свой выбор на флаконе душистого жидкого мыла для ванной. Когда она повернулась, чтобы отнести флакон к кассиру, я увидел в двери аптеки мужчину в сером костюме. Он вошел и встал рядом с нами к прилавку, пока продавщица заканчивала обслуживать посетителя. Я замер между фэбээровцем и Джуэл Нанн. Вот он положил свой портфель на прилавок, она же поставила флакон и открыла сумочку.
[Глава 8] В эту минуту из-за конторки вышел фармацевт и вопросительно произнес:
[Глава 8] — Да, сэр?
[Глава 8] Мужчина вытащил небольшие черные «корочки», и я не ошибся! Раскрыл их и объявил:
[Глава 8] — Я из Федерального бюро расследований…
[Глава 8] Вот тут-то купюра и явилась на свет Божий, ужасный ночной кошмар, остановить который не представлялось никакой возможности. Я увидел ее прежде, чем Джуэл положила банкнот на прилавок, но сделать что-либо был бессилен. На меня словно напал столбняк. Слева приближался кассир. Двадцатка лежала на прилавке рядышком с портфелем.
[Глава 8] — …хотел бы побеседовать с хозяином, — продолжал тем временем агент ФБР.
[Глава 8] «Он не видел ее», — отметил я. Агент не сводил глаз с фармацевта. Кассир был уже рядом. Я наконец вышел из оцепенения.
[Глава 8] — Еще чего! — выпалил я Джуэл и схватил купюру с прилавка. — Уберите ваши деньги. Позвольте мне отблагодарить вас…
[Глава 8] Я выхватил у нее сумочку, впихнул в нее банкнот и закрыл. Агент все еще продолжал разговаривать и даже не оглянулся. Можно было перевести дух.
[Глава 8] — Но почему, мистер Годвин?.. — начала было она.
[Глава 8] — Не будьте глупышкой, — с улыбкой сказал я и выложил на прилавок пятерку.
[Глава 8] «Ну а как быть дальше?» Я лихорадочно пытался придумать что-нибудь, пока меня самого бросало то в жар, то в холод. Опасность далеко еще не миновала: купюра по-прежнему оставалась у Джуэл.
[Глава 8] — Не надо, — сказала она нерешительно.
[Глава 8] — Тс-с, — цыкнул я, улыбаясь. — А что, если, допустим, вы обождете меня на улице и не станете больше препятствовать мне?
[Глава 8] — Но почему?
[Глава 8] — Сами… увидите. — Я властно взял ее за локоть и повел к двери. Она вышла из аптеки, все еще пребывая в полном недоумении.
[Глава 8] Кассир уже завернул флакон и отсчитывал мне сдачу. Агент ФБР и фармацевт удалились в глубь здания. Я быстро осмотрелся вокруг в поисках чего-нибудь подходящего. Тут мой взгляд упал на витрину. Вот то, что надо!
[Глава 8] — Я возьму флакончик «Эскапейд», — обратился я к кассиру, — и, пожалуйста, в подарочной упаковке.
[Глава 8] Положив коробочку с духами в карман, я вышел из аптеки. Джуэл на противоположной стороне улицы укладывала пакеты и свертки в свой пикап. Подойдя, я поставил флакон с мылом на сиденье и услужливо открыл ей переднюю дверцу. Она забралась внутрь и хотела было что-то сказать.
[Глава 8] Я предостерегающе покачал головой и потупил взгляд.
[Глава 8] — Послушайте, — тихо произнес я. — На вашем пути домой, в двух милях отсюда, есть узкая дорога, что сворачивает направо в сосновый бор…
[Глава 8] — Нет, — возразила она. — Я… я не могу.
[Глава 8] Тут я поднял голову — и наши глаза встретились.
[Глава 8] — Пожалуйста, — попросил я. — Я только хочу поговорить с вами. Всего лишь, клянусь вам!
[Глава 8] Она смешалась. Ей хотелось бы, но по законам «мыльных опер» подобный сюжетный поворот непременно сопровождают устрашающей концовкой, а по ходу действия облекают в трагические тона.
[Глава 8] — Не спешите с ответом, — продолжил я. — Просто подумайте над моим предложением. Оно абсолютно безопасно. Мне чертовски надо перекинуться с вами парой слов. Если вы будете там — отлично, если же нет — что ж… — Тут я развел руками и пошел к своей машине. Джуэл отъехала.
[Глава 8] Я закурил сигарету и обождал минут пять. Вытащив бумажник, я тщательно проверил его содержимое, дабы убедиться, что там есть двадцатка. Их оказалось целых три. Выбрав самую новую и хрустящую, сунул ее в карман брюк вместе с духами.
[Глава 8] Выехав из поселка, я свернул на дорогу к Джавьеру. Лучше бы Джуэл была в условленном месте, ибо если ее там не окажется, то мне надо будет придумать что-то еще, и притом быстро. В следующий раз она вытащит двадцатку где-нибудь в радиусе ста миль, и ФБР тотчас накроет ее. Кстати, откуда у нее этот банкнот? Ведь я трижды заглядывал в их коробку с наличкой. Возможно, банкнот все это время находился в сумочке Джуэл? Такое мне просто не приходило в голову.
[Глава 8] Я доехал до развилки и свернул. По сути дела, здесь были две колеи, ведущие в густой сосновый бор. Я миновал поворот, за которым была небольшая полянка возле ручья, и, не увидев там ее пикапа, понял: дело дрянь. Она не пожелала выполнить мою просьбу и свернуть с шоссе. Желая убедиться окончательно, я вылез из машины и осмотрел внимательно обе колеи. Никто не проезжал здесь вот уже много дней. Я проклял женщин за их несговорчивость и извращенное представление о мужчинах. Что ей втемяшилось в голову? Неужели она думает, что я насильник?
[Глава 8] Надо было на что-то решаться, и немедленно. Я остановился и прислушался. Позади меня громыхала машина. Я глубоко вздохнул. Этим женщинам всегда надо все драматизировать!
[Глава 8] Джуэл остановилась, и я подошел к ее машине.
[Глава 8] — Я вернулась, — сообщила она. — Конечно, не следовало бы. Но уж если всего один раз…
[Глава 8] Я открыл дверцу и уселся за руль, а она подвинулась, уступая мне место. В лесу стояла полная тишина. Джуэл уставилась в ветровое стекло. Я коснулся кончиком пальца ее подбородка и начал поворачивать ее голову, очень медленно и нежно, пока она не оказалась напротив. С минуту я молча смотрел ей в глаза, затем скользнул взглядом по лицу и тихо произнес:
[Глава 8] — Я все знаю и сам.
[Глава 8] — Нам не следует этого делать.
[Глава 8] — Разумеется. Я женат, вы замужем, и мы оба несвободны. Но я просто должен сказать вам — раз уж это наша единственная встреча, — что вы очень хорошая и милая. И еще вы очень красивая.
[Глава 8] — Вы и правда так думаете?
[Глава 8] Я едва заметно улыбнулся:
[Глава 8] — А вы думаете иначе? Странная вещь, но, когда зазвонил телефон, я думал о вас. Представляете, каково мне было снять трубку и услышать ваш голос?
[Глава 8] — Признаться, я надеялась увидеть вас вновь. Ужасно, не правда ли?
[Глава 8] — Вовсе нет, — успокоил я ее.
[Глава 8] — Нет, ужасно, Барни.
[Глава 8] Откуда, черт возьми, ей известно мое имя?!
[Глава 8] — Звучит не слишком-то весело.
[Глава 8] — Зато честно, — возразила она. — И незачем себя обманывать.
[Глава 8] — Вы, конечно, правы. Это чистое безумие, с какой стороны ни посмотреть.
[Глава 8] — Мне лучше уехать.
[Глава 8] — Прямо сейчас?
[Глава 8] — Да, — ответила она. — Да! Пожалуйста…
[Глава 8] — Хорошо, — неохотно согласился я. — Но сначала я хочу подарить вам кое-что.
[Глава 8] — Не стоит…
[Глава 8] — Тс-с, — прервал я. — Это сущая безделица, и она вас ни к чему не обяжет. Я положу ее к вам в сумочку, и если муж начнет спрашивать, притворитесь, что нашли ее по чистой случайности. Но, возможно, вы вспомните меня, когда будете пользоваться ею.
[Глава 8] Я взял сумочку с сиденья.
[Глава 8] — Закройте глаза, — потребовал я.
[Глава 8] Джуэл подчинилась. Я открыл сумочку. Двадцатка все еще лежала там, отдельно от перетянутых резинкой денег. Я быстро вытащил ее и заменил той, что была у меня в кармане. Затем опустил туда коробочку в подарочной упаковке, закрыл сумочку и положил ей на колени.
[Глава 8] — Все готово? — спросила она.
[Глава 8] — Почти, — отозвался я, после чего обхватил ее лицо ладонями и нежно поцеловал в губы. — Теперь все.
[Глава 8] Она прижала свои ладони к моим и открыла глаза.
[Глава 8] — Не надо, — прошептала она.
[Глава 8] — Знаю. Но ничего не мог с собой поделать. Вы так прекрасны и невинны, ну совсем как спящий ребенок…
[Глава 8] «Заткнись, похотливый лицемер. Ты же заполучил свою двадцатку! Неужто хочешь заполучить и чужую жену в придачу?»
[Глава 8] — Я… Я должна ехать, Барни.
[Глава 8] — Ну, пожалуйста! Еще минуту.
[Глава 8] — Нет! Прощайте, Барни!
[Глава 8] — Хорошо. — Я поцеловал ее вновь, и она слегка вздрогнула. Обняла меня и на миг тесно прижалась, а потом отстранилась.
[Глава 8] — Выходите, — произнесла Джуэл, словно борясь с собой.
[Глава 8] Я и сам не хотел так легко отступаться, особенно после прошлой ночи, когда принял решение держаться от жены подальше, и мне стоило больших трудов убедить себя, что соблазнять Джуэл никогда не входило в мои планы. Однако раз я затеял этот спектакль, надо доигрывать роль благородного рыцаря до конца. Довольно неохотно я вылез из машины и закрыл дверцу.
[Глава 8] — Мне нельзя искать с вами встречи?
[Глава 8] — Нет, — ответила она. — Я вам не доверяю.
[Глава 8] — А вам хотелось бы верить мне?
[Глава 8] Она ничего не сказала в ответ, развернула пикап и покатила прочь, даже не оглянувшись.
[Глава 8] Когда шум от ее колымаги стих вдали, я вытащил двадцатку из кармана. Она была в точности такая же, как две другие, — новехонькая и замаранная по краю. Вспомнив, что банкнот лежал на прилавке, почти под носом у агента ФБР, я невольно содрогнулся.
[Глава 8] Щелкнув зажигалкой, я поднес язычок пламени к уголку двадцатки и стал наблюдать, как она горит. Затем растер пепел в порошок, высыпал в колею и забросал сверху песком. После чего сел в машину и поехал обратно в город.
[Глава 8] Когда я вернулся в магазин, у меня в офисе был Рамси. Он выглядел спокойным и держался безукоризненно вежливо, да и визит его носил чисто формальный характер, но в отличие от нашей первой встречи, теперь я начал его бояться.
[Глава 8] Какой толк напоминать себе, что я не совершил никакого преступления, кроме как утаил информацию, в чем меня едва ли можно уличить по той простой причине, что об этом никто не знает. Тем не менее он меня пугал. И не столько сам Рамси, сколько его вопросы.
[Глава 8] «Но почему?» — ломал я голову. Что же такого особенного в этом следователе — пусть даже изощренном и поднаторевшем в своем деле, — что вызывает страх, когда те же самые вопросы, заданные кем-то другим, привели бы только к скуке и раздражению. Ответ всплыл в голове сам собой и на первый взгляд граничил с абсурдом: да просто потому, что он умеет внимательно слушать.
[Глава 8] В этом безумном мире, где два миллиарда людей тянут лямку по шестнадцать часов в день, человек, который выслушивает ответы на свои вопросы, действительно пугает. Рамси внимает вашим словам, оставаясь совершенно невозмутимым. Он поглощает сказанное вами в пугающей тишине и с безразличием зыбучих песков, засасывающих в свои бездонные глубины неосторожное животное с неотвратимостью рока. Бесполезно пытаться запутать его спустя шесть месяцев, ибо он помнит все сказанное вами в первый раз. И в самом конце доконает вас с помощью обычной арифметики. Нетрудно состыковать два ответа. А вот попробуйте-ка состыковать целую тысячу?
[Глава 8] Мне вдруг подумалось, что магнитофон мог бы произвести тот же самый эффект. Ан нет! Все дело в нашем восприятии. В двадцатом веке никого не удивишь машиной, какие бы она ни вытворяла чудеса, но человек по-прежнему гораздо больше говорит сам, нежели слушает. Когда он этого не делает — мы нервничаем!
[Глава 8] «Ну, — подумал я, борясь со своими страхами, — я все еще могу взять над ними верх. Просто потому, что существенно опередил их в своих поисках».
[Глава 8] Впрочем, уже через несколько минут после того, как он встал, торжественно пожал мне руку и произнес: «Мы ценим ваше сотрудничество, мистер Годвин», — меня вновь одолели сомнения. Один из нас был олухом. А в ФБР олухов не держат.
[Глава 9] Я едва не извелся за субботу, борясь с искушением немедленно отправиться на озеро, но сумел-таки отложить поездку туда до воскресенья. Приходилось быть очень осторожным: любой необдуманный поступок с моей стороны мог обернуться нежелательными последствиями и даже оказаться опасным.
[Глава 9] Джессика наблюдала за мной, пока я загружал в машину поздним субботним вечером свою амуницию и рыболовные снасти, и мы впервые за последние трое суток разговорились.
[Глава 9] — Не зачастил ли ты на рыбалку? — спросила она.
[Глава 9] — О, при чем тут рыбалка? — возразил я. — Возложу на голову венки из цветов и буду гоняться за нимфами на островках, поросших лесами. Лучшего упражнения для поясницы не придумать!
[Глава 9] Она повернулась, чтобы уйти.
[Глава 9] — А если еще и поймаешь одну, — добавил я, — век будешь купаться в золоте. — Пусть найдет себе такого мужа, который будет безропотно сносить все ее выходки.
[Глава 9] Я провел ночь в своей келье на цокольном этаже и пустился в путь еще до рассвета, позавтракав в ночном кафе при выезде из города и прихватив с собой термос с кофе и сандвичи. С первыми лучами солнца я свернул с шоссе на дорогу к верховьям озера и начал петлять среди деревьев. Ехать приходилось медленно, так как от дороги осталось одно название, и за эти две короткие мили я окончательно осознал всю тщетность своих потуг отыскать что-либо в такой глуши. Просто смешно! Доживи я до двухсот лет — и то мне не преуспеть в столь безнадежном занятии. Вряд ли на этих необъятных просторах и впрямь удастся найти чемодан, да к тому же спрятанный. Нет, это дохлый номер! Клиффордс сам должен отвести меня туда.
[Глава 9] «А то как же, — подумал я. — Держи карман шире!» Он, возможно, не наведывался к тайнику вот уже несколько месяцев, и нет ни единого шанса, что отправится туда именно в тот день, когда я окажусь поблизости.
[Глава 9] Как же быть? Махнуть на все рукой, отказавшись от борьбы? Нет, должен же быть какой-нибудь способ, и я найду его рано или поздно. Насилу выбравшись из колеи, я спрятал фургон не доезжая до конца дороги. В воскресенье сюда могли наведаться и другие рыболовы, а раз так, то не исключено, что кто-то из них узнает мою машину.
[Глава 9] Однако пока на стоянке кемпинга никаких автомобилей видно не было. Я срезал путь, продираясь в чащобе параллельно берегу озера, и вскоре услышал, как зафырчал и наконец завелся лодочный мотор. «Не Клиффордса ли движок?» — подумал я. Выбравшись к воде, откуда был виден длинный прогал перед его хижиной, я заметил какой-то «скиф» с сидящим в нем мужчиной, направлявшийся в верховья озера. Я прошел еще немного и кинул взгляд на бухточку. Точно, лодки не было. Немного выждав для пущей верности, я ощутил себя здесь полным хозяином.
[Глава 9] И первым делом посетил сарай. Две пачки десяток все еще были в картонке: видимо, он пока не знает, что двадцатки исчезли. Я положил десятки на место и прошел в хижину, беспомощно озираясь и злясь на себя. Мне уже известно, что деньги не в хижине. И какого же черта ожидаю здесь найти? «Идею, — подумал я. — Надо изобрести какой-нибудь план». Но в голову, как назло, ничего не приходило. Жилище было неопрятным и запущенным, как и в прошлый раз. Грязной посуды стало еще больше; на тарелках виднелись следы сладкой патоки. Я вспомнил, что видел целых три кастрюли с нею, и решил, что он использует патоку в качестве приправы.
[Глава 9] Я вышел наружу и направился в обход хижины, время от времени нагибаясь и заглядывая под нее. Она стояла в двух футах над землей, и пространство между сваями прекрасно просматривалось. И нигде никаких признаков, что землю копали. Я даром тратил время: чего ради осматривать хижину снаружи, когда тайник мог находиться где-то в радиусе пятидесяти миль? Может, по той лишь причине, что все остальные варианты казались настолько безнадежными, что не хотелось даже и приступать к ним?
[Глава 9] Внезапно мое внимание привлек мусор в пятидесяти ярдах от хижины у самого леса, и я поплелся туда. Там была свалка Клиффордса: небольшая куча пустых жестянок и битой посуды, старые журналы и зола из плиты. Взяв палку, я отгреб весь этот хлам в сторону ровно настолько, чтобы увидеть землю под ним: если вы собираетесь схоронить что-либо в почве, то использовать мусор для отвода глаз — довольно хороший способ, скажу я вам. Но здесь тоже не было никаких свидетельств того, что землю копали. Я потыкал палкой вокруг — всюду то же самое. Тяжело вздохнув, я вновь сгреб в кучу банки и бутылки, приводя мусорную свалку в первоначальный вид. Затем внезапно замер, уставившись на что-то непонятное, попавшееся мне на глаза.
[Глава 9] Я наклонился и поднял загадочный предмет. Это был кусок почерневшего в огне металла, небольшой и слегка похожий на ручку от чашки. И тут понял, что это такое. Металлическая угловая накладка фибрового чемодана! Я еще поковырял палкой землю, и вскоре моим глазам предстали части обеих застежек, замок и одно из колец, к которому крепился конец ручки. «Вот и доказательства, — подумал я, — на тот случай, если бы я все еще в них нуждался. Неужели это все, что осталось от знаменитого чемодана Хайга?»
[Глава 9] Пожав плечами, я вновь схоронил почерневшие от огня металлические части в куче мусора. Пока проку от находок было немного. Теперь сомневаться не приходилось — он сжег чемодан, но что сделал с деньгами? Я проследовал в густые заросли деревьев и начал кругами прочесывать местность, внимательно глядя себе под ноги.
[Глава 9] Около десяти утра я услышал шум его мотора, когда он возвращался с рыбалки. И неожиданно для самого себя вернулся под защиту деревьев. Должно быть, из чистого любопытства. Ведь у этого человека был ключик ко всей этой таинственной истории, а я не знал о нем ничего или почти ничего: раза три-четыре видел его с приличного расстояния, да еще долгую и страшную минуту пристально вглядывался в его задницу, прячась под скамьей. Я с большими предосторожностями выбрал место, откуда мог видеть входную дверь хижины. Убедившись, что густая молодая поросль не только служит надежным укрытием, но и позволяет наблюдать сквозь просветы, я улегся наземь и стал ждать. Из трубы на крыше клубился дымок, и спустя некоторое время в двери показался хозяин, после чего уселся на порог с чашкой кофе в руках. Я по-прежнему не мог хорошенько разглядеть лицо Клиффордса, но у меня создалось впечатление, что он действительно толстячок-коротышка; внушительный ковбойский пояс с кобурой придавал ему нелепый и гротескный вид. Немного погодя он отставил чашку и, крадучись, прошествовал во двор — видимо имитируя походку какого-то героя из вестернов. Потянувшись к кобуре, он выхватил пушку 38-го калибра: неумолимый, с холодными глазами переселенец встретил бандита на улице ранним вечером и успел раньше выхватить оружие. «Получай, ты, знаменитый преступник!» Он повторил свой финт с пушкой несколько раз, практикуясь в искусстве владеть кольтом с тем поистине магическим совершенством, благодаря которому стал бичом правосудия и грозой для отбросов общества. «Ах ты, лысая, маленькая сволочь!» — подумал я.
[Глава 9] Наконец Клиффордс вернулся в хижину, а когда опять вылез наружу, то держал в руках журнал. Сев на пороге и поставив ноги на ступеньку, принялся читать. Видимо, на улице было прохладнее, чем в хижине. Клиффордс держал журнал очень близко к лицу, и я заметил на нем очки, на которые наткнулся во время обыска. Судя по всему, острота его зрения была намного ниже минимального стандарта, которому должны отвечать зоркие, как у ястреба, глаза блюстителей порядка, более того, не будь очков, ему вообще не удалось бы прочесть ни строчки.
[Глава 9] И тут какая-то смутная идея начала вызревать у меня в голове.
[Глава 9] «Обожди-ка! Не петушись, — предостерег я себя. — Постарайся припомнить». На нем не было очков ни тогда, когда я дважды видел его в лодке, ни сейчас, когда он манипулировал пушкой. Очки — это первое, что бросается в глаза, когда встречаешь охотника или рыболова. Выходит, он мог обходиться без них, да и обходился. Возможно, очки предназначались только для чтения? А вот мог ли он читать без них? Я продолжал изучать его, наблюдая, как он едва ли не водит носом по странице, и припоминая, какой толщины были линзы. Вот он, шанс! Меня бросило в дрожь от возбуждения, когда отдельные фрагменты головоломки стали складываться воедино. Он сам приведет меня к деньгам и никому никогда не скажет, что сделал это.
[Глава 9] Как только Клиффордс устал читать и скрылся в хижине, я покинул свой наблюдательный пост и затерялся среди деревьев. Вернувшись к своему фургону, я съел сандвич, выпил кофе, а затем уселся покурить и подумать. Первое, что мне необходимо сделать, — попасть к нему в хижину. И желательно сегодня, ибо это избавит меня от лишней поездки. Я сгорал от нетерпения. Может, удача еще благоволит ко мне и после полудня Клиффордс вновь отправится на рыбалку? Я вернулся на берег озера и стал ждать. Часы тянулись нестерпимо долго. Наконец, после пяти вечера раздался шум заводимого мотора, и Клиффордс на лодке выплыл из бухточки. Он направлялся в дальний конец протоки: должно быть, утром нашел место, где хороший клев. Я продрался через заросли кустов и деревьев и, оказавшись перед его халупой, все еще слышал вдали шум мотора.
[Глава 9] Зайдя в хижину, я стал распоряжаться как у себя дома. Окуляры, что были у него на носу, валялись на комоде там же, где и в первое мое посещение. Я быстро подошел к сундуку, смахнул на пол кипу журналов и поднял крышку. Вторые очки тоже были на месте — в верхнем съемном отделении — и находились в футляре. Я вынул их и сравнил обе пары. Насколько можно судить, они ничуть не отличались — и у тех, и у других были толстые линзы, дающие чудовищное увеличение. Тем лучше для меня и хуже для Клиффордса. Я вложил запасные очки в футляр, сунул к себе в карман и закрыл крышку сундука. Оставив другие очки на комоде, я покинул хижину. На обратном пути к машине выбросил те очки, что забрал, в озеро вместе с футляром. Они сразу же пошли ко дну. Я же погнал обратно в город.
[Глава 9] Когда я прибыл домой, Джессика куда-то смоталась. «Наверное, ушла в кино», — подумал я. Меня это ничуть не волновало: у нас с ней все кончено — и пусть катится ко всем чертям! Как только я завладею наследством покойного мистера Хайга… Нет, одернул я себя, не так быстро. Пока здесь так сильно припекает и ФБР не поставило крест на всей округе, придется, возможно, залечь на дно месяцев на шесть и переждать.
[Глава 9] Я принял душ, побрился, переоделся и затем стал копаться в чемоданах в поисках того, что мне было нужно. Нашел старую фотографию на паспорт и черный бумажник из тонкой кожи, которым пользовался, когда надевал парадный костюм. Что еще? Ах да — кусок чистого пластика. К сожалению, нигде ничего подходящего — тот, что был в моих водительских правах, оказался слишком мал. Ну, тогда придется поискать в магазине.
[Глава 9] Я покатил туда. Было уже темно. Я открыл дверь, прошел внутрь, запер дверь, впотьмах пробрался в офис и включил лампу над письменным столом. Закрыл на ставню единственное окошко. Как у нас насчет пластика? И тут меня словно осенило — я прошел в демонстрационный зал и вытащил из ящика коробку с искусственными мухами, насаженными на крючки, одну из тех, что не имели внутри отделений. Достав нож, я срезал днище, слегка закруглил ножом уголки и получил ровный и прозрачный лист размером три на четыре дюйма. Решив, что он слишком чистый, я прошел в мастерскую и начал тереть его мотком тонкой стальной проволокли, чтобы немного поцарапать. Теперь, пожалуй, в самый раз.
[Глава 9] Вернувшись в офис, я вырезал окошко во внутреннем клапане бумажника размерами чуть меньше пластика. Затем подложил его под это окошко и приклеил. Все это положил на стол и прижал сверху толстым справочником, чтобы клей схватился покрепче, пока буду готовить идентификационную карточку.
[Глава 9] Я никак не мог вспомнить, как в точности она выглядит, а потом до меня дошло, что в этом и состоит ответ на мой вопрос. Какая разница — как выглядит ксива, — главное, была бы фотография и всякие там подписи. Я нашел инвентарную карту, вставил ее в пишущую машинку и напечатал небольшую формочку, удостоверяющую, что мистер… является действительным членом общества «Дочери американской революции» [3] и имеет право приставать к прохожим на улице после соответствующего освидетельствования психиатром. Затем впечатал «Джордж А. Вард» в пропуск после слова «мистер», подписался этим именем в нижнем левом углу и размашисто, но крайне неразборчиво вывел какую-то подпись в правом. Потом прилепил клеем к формочке свою фотографию на специально отведенном для нее месте. «Весьма впечатляюще», — подумал я, критически изучая свое творение. У меня не нашлось ничего такого, что можно было бы использовать вместо печати, но такой пустяк вряд ли мог иметь какое-либо значение. Я обрезал инвентарную карту до нужного размера, втиснул ее под пластиковое окошко бумажника и посадил на клей, размышляя по ходу дела — какое полагается наказание за попытку выдать себя за представителя федеральной власти, пусть даже с такой липой, как у меня. Однако что мне за дело, раз все равно никто ничего не узнает.
[Глава 9] С ордером было легче. Я взял со стола одну из стандартных форм для ипотеки о финансовой компании, заполнил ее на имя Клиффордса и поставил подпись Уильяма Батлера Йейтса, продемонстрировав еще раз свое умение писать размашисто, красиво и неразборчиво. Собрав обрезки кожи и пластика, оставшиеся после моих манипуляций ножом, я выбросил их в мусорный контейнер позади магазина. Затем вложил ордер и свое рукотворное творение — липовый мандат — в конверт, заклеил клапан, положил в карман и возвратился домой. Джессики все еще не было. Оно и к лучшему: мне не хотелось, чтобы она ломала голову над моим странным поведением.
[Глава 9] Только когда я поднялся наверх, чтобы взять чемодан из чулана в холле, и отнес его в спальню, мне стала ясна причина ее столь долгого отсутствия. К подушке на той стороне кровати, что была моей до тех пор, пока я не перебрался в свою берлогу на цокольном этаже, была приколота записка. «Милый жестик, — решил я, — сам черт хитрее бы не придумал. Если бы я так никогда и не увидел эту записку, Джессика была бы не виновата!»
[Глава 9] «Просто на тот случай, если это тебя заинтересует, — гласила записка, — я уехала в Санпорт, чтобы провести неделю на побережье. Не забудь вовремя выпроводить свою кошечку. Или кошечек».
[Глава 9] Отлично! За исключением Отиса, в магазине, пожалуй, не осталось никого, кто мог бы заметить мои финты или полюбопытствовать по поводу моего странного поведения. А управиться с Отисом мне вполне по силам, хотя задачка и не из легких. Я поставил на кровать открытую кожаную сумку и вернулся в чулан. Выбрав строгий костюм консервативного покроя из легкой ткани, я аккуратно сложил его, отнес вместе с прочими атрибутами в спальню и положил в сумку.
[Глава 9] Может быть, у нее там друзья. Какая-нибудь одноклассница, которая вышла замуж за некоего Кляйнфелтера, он подвизается в хлопковом бизнесе и играет на бирже. Окопался на побережье и знай себе плетет паутину. Кого это волнует?
[Глава 9] Посмотрим! Белая рубашка, запонки, голубой галстук. Осталось еще место для мягкой соломенной шляпы, чтобы уложить ее, не помяв и не повредив.
[Глава 9] Сам Кляйнфелтер, должно быть, пузатый, лысый и способен говорить только о структуре налогообложения. Но Джессика приехала повидаться с миссис Кляйнфелтер. Они вспомнят с ней все эти наивные вечеринки, вспомнят этого урода — мальчишку Роуботтома, у которого уши были как лопухи…
[Глава 9] «Дьявольщина, — подумал я. — Что мне за дело, зачем она оправилась в Санпорт и с кем она там? Мы разошлись как в море корабли и даже больше не спим вместе. И она вольна делать все, что сочтет нужным».
[Глава 9] В любом случае Джессика не позволит себе зайти слишком далеко. Это не ее стиль. Ну может быть, со слоновой грацией она начнет по возвращении шерстить все в доме в поисках доказательств присутствия каких-то женщин и устроит мне веселую жизнь, но лично себе она не позволит…
[Глава 9] Или позволит?
[Глава 9] «Ну смотри, глупец: у тебя на нее ушло дней шестьдесят, и ты не пляжный мальчик, с мускулистым телом и пустой головой. Ты тертый калач…»
[Глава 9] Но тогда все было по-другому. Сейчас она раздражена, вся кипит от ярости. В ней столько злости, что ей нипочем разнести в пух и прах укрепленный лагерь бойскаутов.
[Глава 9] Я уложил одежду и конверт в чемодан, захлопнул крышку и отнес в заднюю часть фургона, где прикрыл парой старых одеял и пробковым спасательным поясом.
[Глава 9] Одному в пустом доме не очень-то весело, и я долго ворочался без сна. «Нервы, — подумал я, — то ли еще будет?»
[Глава 9] Рано утром я надел дакроновые слаксы, спортивную рубашку из египетского хлопка и покинул дом с непокрытой головой. Позавтракав в городе, покатил к магазину.
[Глава 9] Когда явился Отис, я сообщил ему:
[Глава 9] — Меня не будет всю вторую половину дня. В Эксетере наклевывается парочка выгодных клиентов, которых надо довести до кондиции, и еще я хочу побеседовать с менеджером по рекламе на радиостанции по поводу тех объявлений, что он пытается нам всучить.
[Глава 9] — Прекрасно, — заметил Отис. — Может, вам удастся накрутить коммерческий ролик с песней. Вот послушайте: «Навесной мотор для лодок — это крик «ура» из глоток!» Ну как?
[Глава 9] — Да, рекламщик из тебя, прямо скажем, неважнецкий. Ты забыл самое главное — спонсора. Вот как надо: «На Годвина субмарину захватите синьорину».
[Глава 9] — Когда надо зарыдать?
[Глава 9] — Заткнись, это еще не все: «Она у Годвина в порту в жизнь воплотит свою мечту…»
[Глава 9] — У нас нет субмарин.
[Глава 9] — Только потому, что их никто не спрашивает.
[Глава 9] — И у нас не порт, а магазин.
[Глава 9] — Тем лучше — народ валом повалит, хотя бы из-за любопытства. Учись, пока я жив. А теперь, приятель, по коням!
[Глава 9] — Ваша взяла, — сдался он, — мое дело — железки!
[Глава 9] И Отис поплелся в мастерскую.
[Глава 9] Утро тянулось невыносимо долго. Я сгорал от нетерпения и жаждал поскорее приступить к осуществлению своего плана. Около одиннадцати зазвонил телефон, когда я, как назло, был у себя в офисе. Отис же как раз за чем-то выходил и поднял трубку.
[Глава 9] — Это вас, босс! — окликнул он.
[Глава 9] Я вышел. Он кинул на меня лукавый взгляд, но от комментариев воздержался. Повернулся и демонстративно, как мне показалось, поспешил удалиться.
[Глава 9] Звонила Джуэл Нанн. Если она и впредь будет названивать, то мне придется держаться рядом с телефоном.
[Глава 9] — Как поживаете? — спросил я. — Вы не выходите у меня из головы.
[Глава 9] «Но почему? — недоумевал я. — За каким дьяволом она мне сейчас понадобилась?»
[Глава 9] — Хочу поблагодарить вас за тот флакончик духов, — в ответ произнесла она.
[Глава 9] — Где вы сейчас? — поинтересовался я, прекрасно зная и так, откуда она звонит.
[Глава 9] — В Хемпстеде, в аптеке. Пришлось еще раз приехать сюда с поручениями…
[Глава 9] Сначала я хотел было распрощаться с ней, но затем спохватился и сказал:
[Глава 9] — Послушайте, почему бы нам не встретиться?
[Глава 9] — Не-ет.
[Глава 9] — Это займет всего минуту.
[Глава 9] — Ну-у… Нет-нет, вы просто не сможете…
[Глава 9] — Но я хочу вас видеть… — Я оборвал фразу, а затем сменил пластинку. — Подождите. Как долго вы там пробудете?
[Глава 9] — Совсем немного… Я должна ехать в Эксетер.
[Глава 9] — О, — разочарованно произнес я. — А у меня в двенадцать важная встреча. Вот уже месяц я ее добиваюсь. И все же…
[Глава 9] — Нет, я хотела всего лишь поблагодарить вас.
[Глава 9] — Не стоит благодарности. Вы заслуживаете гораздо большего.
[Глава 9] — Прощайте! — сказала она и положила трубку.
[Глава 9] Отис пораньше отправился на ленч, и пока он отсутствовал, я положил пустую двухгаллонную канистру для бензина в заднюю часть фургона под одеяла, проверив в то же самое время, на месте ли разводной ключ. Когда он вернулся, я набил портфель макулатурой о лодках и отбыл.
[Глава 9] — Присматривай за всем, — распорядился я. — Меня не будет до самого закрытия.
[Глава 9] Я гнал машину в Хемпстед, срезал там путь, выскочив на шоссе 41, и оказался в Экстере через полтора часа. Я знал, что Джуэл где-то впереди и едет в то же самое место, поэтому мог только надеяться, что не натолкнусь на нее по дороге или в городе. Припарковавшись на площади, я начал наносить визиты, стараясь делать все по пути и по возможности быстро. Один из перспективных клиентов был адвокат, но сейчас он отсутствовал, и я оставил кучу брошюр его секретарше. Другой — оптик Джулиус Берг — был так занят, что я сократил визит к нему до пяти минут, после чего отправился к «служителю эфира».
[Глава 9] Мы спорили по поводу коммерческого ролика около двадцати минут, и я заявил ему, что заберу эту муру домой, так как мне необходимо несколько дней, чтобы полностью дозреть. Он был молодым, неопытным — совсем недавно со студенческой скамьи, — и пока переводил мою речь на литературный язык, я успел смотаться. Забираясь к себе в машину, я заметил Джуэл, идущую по улице с пакетами и свертками в руках. Выглядела она прекрасно — молодая, стройная, симпатичная. К счастью, меня Джуэл не заметила.
[Глава 9] Я выехал из города. Было двадцать минут третьего. Если все пойдет как задумано, то в ближайшие четыре часа я стану счастливым обладателем более ста тысяч долларов.
[Глава 10] Я свернул с шоссе 41 на короткую дорогу, надеясь, что нынче здесь не окажется никаких рыбаков. Ведь сегодня как-никак понедельник. Сделав последний поворот по извилистой колее, что с помпой именовались дорогой, я увидел площадку кемпинга и вздохнул с облегчением. Везде было тихо и пустынно, как в верховьях Ориноко.
[Глава 10] Я вылез из фургона, хорошенько изучил маршрут через лесные заросли, а затем сдал фургон назад, на сотню ярдов от дороги. С разводным ключом и пустой канистрой я подлез под днище фургона и отвернул пробку топливного бака. Наполнив канистру, я слил оставшийся в баке бензин прямо на землю, завернул пробку и снова вылил в бак четверть канистры. Если машина заведется, то горючего должно хватить на милю, а то и до самого шоссе. Крепко завинтив колпачок канистры, я спрятал ее в кустарнике, хорошенько запомнив место, чтобы найти ее даже в темноте. Затем вновь забрался на сиденье и нажал стартер. Машина завелась. Снова выехав на дорогу, я припарковал машину так, чтобы капот смотрел в сторону шоссе, а сама она находилась достаточно далеко от площадки кемпинга и не могла быть замечена с проплывающих по озеру лодок.
[Глава 10] Вытащив чемодан, я переоделся. Особо тщательно повязал голубой галстук, пользуясь зеркальцем заднего вида, чтобы добиться желаемого результата. Надел шляпу, облачился в пиджак и разорвал конверт, содержащий мою липовую аккредитацию и ордер. Распихав все это по карманам, положил свои старые слаксы и спортивную рубашку в чемодан и вновь убрал его в фургон, накрыв сверху одеялами. Сняв регистрационные «корочки» на машину с рулевой колонки, спрятал их в кустах поблизости. Возможно, в этом и не было необходимости, но подстраховаться не мешает. Больше в машине не осталось ничего, что помогло бы меня идентифицировать. Проверив, с собой ли у меня запасной ключ зажигания, я закрыл дверцы на замок и сунул футляр с ключами в карман. Итак, все готово: я — безжалостный и смертельно опасный особый агент Д.У. Вард «с зорко глядящими вдаль глазами», как принято выражаться в вестернах. Я даже забеспокоился — не означает ли эта игра в слова, что нервишки у меня начинают сдавать. Нет, пока все было в порядке. Волноваться вроде бы не из-за чего: предстоящая операция не вызывает у меня опасений.
[Глава 10] Я пошел напрямик, низом, чтобы выиграть время. Маловероятно, что в такое время Клиффордс на озере, а мне первым делом надо попасть к нему в хижину во время его отсутствия. Когда я добрался до края леса, откуда была видна бухточка, то обнаружил, что его лодка все еще там. Самого Клиффордса нигде не было видно. «Наверное, прикорнул в холодке», — подумал я.
[Глава 10] Притаившись среди деревьев, я прождал три четверти часа. В 4.15 или чуть позже он вышел из дому и направился к лодке. На голове у него было соломенное сомбреро, на ковбойском поясе красовалась кобура с пушкой, в руках — спиннинг. Крутанув ручку мотора, он направил лодку прямо к заводи, заросшей кувшинками на другой стороне протока. Я обогнул вырубку и вышел прямо к хижине. Завернув за угол, я видел Клиффордса в просвете между стволами: он был на расстоянии почти двухсот ярдов и всецело посвятил себя рыбалке. Шансы на то, что он заметит меня, очень малы. Я скользнул к двери и вошел в хижину.
[Глава 10] Очки для чтения валялись на комоде поверх одного из его астрологических журналов. Взяв их, я заметил следы небольшой починки, которой они подверглись с тех пор, как видел очки последний раз. По краю правой линзы шла узкая полоска белой ленты, видимо, для того, чтобы лучше держалось стекло в оправе. Я встревожился: неужто он заметил пропажу запасных очков? С другой стороны, то, что одна из дужек расшаталась и линза стала выпадать, еще не повод копаться в сундуке в поисках запасной пары.
[Глава 10] Бросившись к сундуку, я смахнул журналы и открыл крышку. Очков не было. Закрыв сундук, я поспешно начал рыться в ящиках комода, затем провел беглый обыск всей хижины. Но очень скоро до меня дошла вся абсурдность моего поведения. Пусть он даже обнаружил пропажу запасных очков — что это меняет?
[Глава 10] За столь короткое время он вряд ли приобрел запасные. Ведь сам-то он, похоже, торчал здесь безвылазно. Одна из причин, по которой я изъял запасные очки, и состояла в том, чтобы исключить саму возможность замены Клиффордсом очков на новые к тому времени, когда я сюда вернусь. Пока все шло по плану. Время терять было нельзя, и я решил заняться теми очками, что лежали на комоде. Положив очки на ладонь левой руки, я стал постукивать по стеклам рукояткой ножа. По ним побежали паутинки трещинок, но сами линзы уцелели. Положив очки на прежнее место, я слегка повернул их так, чтобы они лежали боком к входной двери.
[Глава 10] Пришла пора готовить сцену к началу спектакля. Я выглянул наружу. Клиффордс был едва виден за густой зеленью. Войдя в сарай, я на карачках залез под скамью и вытащил из тайника картонку. Две пачки десяток все еще были в ней. Поспешив к мусорной куче, я извлек из нее на свет Божий металлические части от сожженного чемодана. Все это было отнесено мною в хижину. Расчистив кухонный стол от накопившихся на нем грязных тарелок со следами патоки, я передвинул его к середине комнаты и поставил рядом с ним стул.
[Глава 10] Высыпав обгоревшую фурнитуру на стол, разместил куски металла так, словно исследую их самым дотошным образом, а затем достал из картонки деньги. Одну пачку десяток оставил в бумажной банковской обертке, а вот другую, содержащую банкноты с пятнами по краям, разложил веером по столу, оставив стягивающую их бумажную ленту в целости и сохранности. Отступив на шаг, окинул взглядом свою работу. Картина получилась впечатляющая. Теперь оставалось только ждать. Я выбрал особо грязную тарелку, дабы использовать ее под пепельницу, закурил сигарету и уселся на стул. Будем надеяться, что его рыбалка не затянется до бесконечности. Мне хотелось форсировать события: бездействие угнетало меня, заставляя нервничать.
[Глава 10] Минут через двадцать послышался шум мотора. Но Клиффордс только прогнал лодку вдоль заводи. Я нетерпеливо выругался. Еще четверть часа прошла в тягостном ожидании. Наконец вновь затарахтел мотор, и, выглянув наружу, я увидел, как Клиффордс направляется в бухточку. «Итак, — подумал я, — спектакль начинается. Не дай промашки, приятель!»
[Глава 10] Выйдя за дверь, я притаился за стеной. Клиффордс заглушил мотор, чтобы войти в бухточку по инерции, а вскоре я услышал, как он по тропинке поднимается к хижине. Звуки шагов стали громче. Вряд ли он попытается всадить в меня пулю из своей пушки, но, как говорится, береженого Бог бережет. Как только он оказался рядом с дверью, я вышел из-за угла ему навстречу.
[Глава 10] — Мистер Клиффордс? — спросил я. — Мистер Уолтер Е. Клиффордс?
[Глава 10] Он резко остановился, держа в одной руке спиннинг, а в другой — на леске, продетой под жабры, — большого окуня. Невинные голубые глаза округлились от изумления. Он выглядел как напуганный ребенок.
[Глава 10] — Что такое?
[Глава 10] — Вы мистер Клиффордс? — настойчиво повторил я.
[Глава 10] — Точно, — ответил он, немного приходя в себя. Затем нахмурился, словно я спрашиваю чушь: мол, кем еще он может быть? — Я живу здесь один, — пояснил он. — А что вы хотите?
[Глава 10] Я сделал шаг к нему и извлек из кармана черные «корочки»: бумажник с липовым удостоверением.
[Глава 10] — Вард, — сообщил я, широко раскрыв бумажник и тут же захлопнув у него перед самым носом. — Федеральное бюро расследований. Вы арестованы, мистер Клиффордс.
[Глава 10] — Арестован, — повторил он, бросил на землю спиннинг и рыбу.
[Глава 10] Я весь напрягся, но Клиффордс всего лишь поднял вверх руки.
[Глава 10] Это выглядело чуточку театрально, но меня вполне устраивало. К моему немалому удивлению, он внезапно сделал шаг назад, повернулся лицом к стене и, опершись о доски руками, привстал на носки, застыл в напряженной позе.
[Глава 10] — Что?.. — начал было я.
[Глава 10] И тут до меня дошло. Именно так поступают с опасными преступниками: ставят к стенке на вытянутые руки. Это лишает их возможности сопротивляться, пока у них изымают оружие. Я расстегнул его ковбойский пояс, поймал на лету, когда он начал падать, сунул к себе в карман пушку 38-го калибра, а сам пояс швырнул в открытую дверь. Все как в лучших фильмах. Клиффордс до сих пор не сделал ни единого движения, застыв в неудобной позе, и я уж было собрался скомандовать ему «вольно», но вовремя спохватился.
[Глава 10] Это был его арест, ей-богу, и Клиффордс хотел, чтобы все происходило по правилам. Ведь я же еще не обыскал его на предмет спрятанного оружия. Поэтому, нагнувшись, я ощупал его со всех сторон обеими руками.
[Глава 10] — Порядок! — кратко уведомил я.
[Глава 10] Он выпрямился и повернулся ко мне. На круглом личике эльфа застыло удивленное выражение.
[Глава 10] — ФБР, — произнес он в благоговейном страхе. — Что вам известно?
[Глава 10] Я извлек сложенную форму для ипотеки из нагрудного кармана и протянул ему.
[Глава 10] — Это федеральный ордер на ваш арест.
[Глава 10] Он взял липу с такой осторожностью, словно бумажка могла взорваться у него в руках. Затем развернул «документ» и уставился на него, хлопая глазами.
[Глава 10] — Я не могу читать без очков, — объяснил он. — Они в хижине.
[Глава 10] Я кивком указал на дверь:
[Глава 10] — Пройдемте.
[Глава 10] Я следовал за ним вплотную. Едва Клиффордс сделал шаг в сторону комода, как я тут же резко остановил его:
[Глава 10] — Не двигаться! Встаньте посреди комнаты!
[Глава 10] — Да, сэр! — отчеканил он.
[Глава 10] — Где очки? Я возьму их сам.
[Глава 10] — На крышке комода.
[Глава 10] — Хорошо! — распорядился я. — Не двигаться.
[Глава 10] Я подошел к комоду, стараясь держать Клиффордса в поле зрения, и нащупал очки. Они тотчас выскользнули из моих пальцев. Я постарался подхватить их другой рукой — и в результате они с силой шмякнулись о стену. Стекла разбились.
[Глава 10] — Проклятие! — выругался я. — Прошу прощения, мистер Клиффордс! У вас есть запасные?
[Глава 10] — Конечно, — поспешно уверил он и пояснил, что сменная пара в сундуке.
[Глава 10] Конечно, мы их не нашли там, и я набросился на него с угрозами привлечь к ответственности за то, что он пытается ввести в заблуждение агента ФБР. Демарш был предпринят мной с целью усыпить его бдительность, если у него, паче чаяния, хватит смекалки заподозрить неладное.
[Глава 10] Однако он даже не стал оправдываться. Я взглянул на Клиффордса и сразу понял: он заглотил приманку. Повернув голову, он не отводил глаз от вещественных доказательств на кухонном столе.
[Глава 10] Как бы сдавшись, он замотал головой.
[Глава 10] — Надо было предполагать, — произнес Клиффордс, — что мне никогда не удастся спокойно смотаться с этим.
[Глава 10] Я все рассчитал правильно. С Клиффордсом не было никаких проблем.
[Глава 10] Подойдя к бедняге, я осторожно вытащил «ордер» из его безвольных пальцев и положил к себе в карман.
[Глава 10] — Присаживайтесь, — предложил я сочувственно.
[Глава 10] Он скорее рухнул, чем сел на стул. Когда же, оторвав глаза от денег, он поднял их на меня, то я был поражен выражением на его лице. Вместо ожидаемого мною тупого отчаяния в лице Клиффордса сквозило что-то сродни неподдельному восхищению.
[Глава 10] — Как вам удалось это найти? — спросил он.
[Глава 10] — Не ваша забота, — отозвался я. — На все про все нам хватило одной минуты. Предупреждаю: все, сказанное вами, может быть использовано против вас. Вы здорово влипли, мистер Клиффордс.
[Глава 10] — А что, репортеры будут? — осведомился он. — Как по-вашему, они сфотографируют меня и напечатают мою карточку во всех газетах?
[Глава 10] Он напоминал мне ребенка, питающего надежду, что его возьмут на пикник. Я же собирался взять Клиффордса за жабры и нагнать на него страху, а посему надо было уже сейчас спустить его с небес на землю.
[Глава 10] — Кажется, вы еще не осознали, сколь безнадежно ваше положение, — заявил я, нахмурившись.
[Глава 10] — Ох, — насторожился он, — а в чем, по-вашему, меня обвинят?
[Глава 10] Я неторопливо закурил, закрыл зажигалку, убрал ее в карман, пока он томился в ожидании ответа. Пусть попотеет.
[Глава 10] — Надеюсь, ничего серьезного? — предположил он, не в силах выдержать мое молчание. — В конце-то концов, все, что я сделал, — это нашел…
[Глава 10] Я с наслаждением затянулся и целую минуту взирал на него пристальным взглядом.
[Глава 10] — Вы даже не знаете о содеянном вами? — с деланным изумлением спросил я. — Вам грозят серьезные неприятности, но изображать невинность или прикрываться незнанием законов — плохой способ защиты, это лишь усугубит вашу вину.
[Глава 10] Он беспомощно уставился на меня:
[Глава 10] — Но… Я даже почти ничего не истратил.
[Глава 10] Я покачал головой:
[Глава 10] — Боюсь, что вы и впрямь плохо знакомы с законом, мистер Клиффордс, однако хочу еще раз напомнить: незнание закона не освобождает от ответственности. Разве вы не понимаете, что во время захвата похищенного вами был убит человек? И что это убийство без смягчающих вину обстоятельств?
[Глава 10] — Но, мистер Вард, я к этому не имею никакого отношения.
[Глава 10] — К сожалению, — строго возразил я, — это не совсем так. В ту самую минуту, когда вы присвоили деньги, ничего не сообщив об этом властям, вы стали соучастником преступления. Вы столь же виновны перед законом, как и Хайг. Однако, если даже федеральное обвинение будет звучать для вас как «умышленное сопротивление отправлению правосудия» или «непреднамеренное свершение уголовного преступления», еще неизвестно, в чем вас обвинят власти штата на предварительном слушании.
[Глава 10] Я не был уверен в правильности формулировок, которыми сыпал, но Клиффордс еще меньше меня разбирался в казуистике уголовного законодательства. Главное, мои слова принимались им за чистую монету. Подавшись вперед, он так и ел меня глазами.
[Глава 10] — Власти штата, возможно, захотят заключить вас под стражу по обвинению в убийстве, — продолжил я, все больше воодушевляясь. — Конечно, этому будет предшествовать дополнительное расследование.
[Глава 10] — Убийство?
[Глава 10] Я кивнул:
[Глава 10] — Конечно, мы не вправе утверждать это, пока не осмотрим тело, но окружной прокурор настаивает на эксгумации. Он полагает, что Хайг был еще жив, когда вы его нашли: он был убит вами с целью завладеть деньгами…
[Глава 10] — Мистер Вард, — не выдержал Клиффордс и прервал меня, — он был мертв. Мертв вот уже много дней. Когда я нашел его, над ним уже кружились птицы.
[Глава 10] Я почти не сомневался, что он говорит правду, но сейчас необходимо держать его в страхе, чтобы он сам проболтался про деньги.
[Глава 10] — Пока это лишь ваши слова, — сказал я. — Только после осмотра тела можно будет с уверенностью что-то утверждать. Ну а как поступят с вами, меня уже не касается. Я здесь просто затем, чтобы забрать вас. И конечно, найти деньги.
[Глава 10] — О, я сам покажу вам, где они! — тотчас воскликнул он. — А мне это поможет? Я имею в виду…
[Глава 10] — Я не могу идти ни на какие сделки, — перебил я его очень строго. — Хотя, конечно, вам этой пойдет только на пользу, особенно если вы не успели много потратить.
[Глава 10] — Да я почти совсем их не тратил. — Тут он потупил голову. — Но я сжег все эти боны и прочие бумаги вместе с чемоданом.
[Глава 10] Я осуждающе покачал головой:
[Глава 10] — Разве это не говорит о наличии злого умысла в ваших действиях?..
[Глава 10] «Еще два часа этой тягомотины, — подумал я, — и мне будет по плечу любой экзамен по юриспруденции».
[Глава 10] Клиффордс вздохнул:
[Глава 10] — Мне очень жаль, мистер Вард.
[Глава 10] — Мне тоже, несмотря на все хлопоты, что вы нам доставили. Вы не преступник — во всяком случае, не были им вплоть до недавнего времени, и в вашем возрасте… даже десять лет…
[Глава 10] — Десять лет? — в ужасе повторил он, не веря своим ушам. Теперь оставалось лишь добить его.
[Глава 10] — Да, это в лучшем случае, — рассеянно подтвердил я, словно думая о чем-то другом. — А то и больше. Дело-то нешуточное. — И тут я сделал ход конем. — Забудьте эти мои слова, — выпалил я, как бы спохватившись. — Я не судья, а всего лишь офицер, произведший арест, и не в моей компетенции говорить о том, какое вам предъявят обвинение.
[Глава 10] Он опустил глаза.
[Глава 10] — А я и не знал, что это так серьезно, — признался бедолага.
[Глава 10] Я нахмурился и с пафосом произнес:
[Глава 10] — Скажите, во имя всего святого, как вы решились на такое? Ведь, судя по вашим словам, вы много не истратили. Так что же вы собирались сделать с этими деньгами?
[Глава 10] — О, идея созревала во мне потихоньку все это время, — ответил он. — И наконец я стал думать, что, возможно, мне и удастся воплотить в жизнь свою заветную мечту.
[Глава 10] — Ну и какая же это мечта? — поинтересовался я. Мы даром тратили время, но меня распирало от любопытства.
[Глава 10] — Я хотел купить кокосовую ферму, — сказал он.
[Глава 10] — Кокосовую?.. — пораженно уставился я на него.
[Глава 10] Круглое лицо Клиффордса стало задумчивым и отрешенным.
[Глава 10] — На одном из тех островов, — продолжил он, даже не глядя на меня, — что далеко на юге, я хотел бы владеть самим островом и всем, что на нем находится. Я бы жил в большом доме на вершине холма, и еще там были бы ниггеры. Носил бы сапоги и шляпу надсмотрщика и хорошо относился бы к ниггерам. Лечил бы их, когда заболеют, и вершил бы суд, когда один из них стащит что-нибудь у другого.
[Глава 10] И больше на острове не было бы ни одного белого, кроме моего помощника и его жены. Помощник, как вы понимаете, — это тот, кто управляется с ниггерами и получает от меня приказы, а его жена выглядит как Вилма Бэнки… — Тут он замолчал, представив себе волнительную картинку. — Вы помните Вилму Бэнки?
[Глава 10] Я отрицательно покачал головой:
[Глава 10] — Нет, но мне известно, кого вы имеете в виду. Они просто время от времени меняют имена.
[Глава 10] — Как бы то ни было, — мечтательно произнес он, — эта жена надзирателя должна выглядеть точной ее копией, и едва он отлучался бы на другой конец острова, чтобы осмотреть кокосовые пальмы, она бы приходила и оставалась со мной, потому что я для нее целый мир и она на все согласна. Он бы, конечно, знал об этом, но ничего не мог бы поделать, так как я бы очень много ему платил и ему бы не хотелось терять такую работу…
[Глава 10] Клиффордс глубоко вздохнул. Я же размышлял: а не проще ли было ему жениться на этой фифе Бэнки, оставив помощника с носом, но, возможно, в таком случае его мечта лишилась бы романтического ореола?
[Глава 10] — Ну, взбодритесь, — посоветовал я. — Рано или поздно вы устали бы от нее и весь ваш остров показался бы вам сущим адом, на котором негде спрятаться от женщины.
[Глава 10] Его, видимо, покоробили мои слова.
[Глава 10] — Мне, верно, не следовало говорить об этом. Почему-то я решил, что все сказанное мною не покажется столь уж глупым.
[Глава 10] — Так где же деньги? — устав толочь воду в ступе, спросил я. — Не пора ли отправиться на их поиски.
[Глава 10] — Люди всегда смеются надо мной. Думают, что у меня нет никаких чувств…
[Глава 10] «О Боже, он вот-вот расплачется!»
[Глава 10] — Дьявольщина, да я и не собираюсь смеяться над вами, — уверил я. — У каждого американца обязательно есть своя мечта. Моя, например, просто связана с самыми разными актрисами — только и всего! Имя моей мечты — Легион!
[Глава 10] Он все еще смотрел на меня с подозрением и обидой.
[Глава 10] — Я никогда о такой не слышал.
[Глава 10] — Слышали, конечно, — возразил я. — Долорес Легион. Ее имя у всех на слуху. Ну так как насчет денег? Где они?
[Глава 10] — Ладно, покажу, — ответил он. — Но сначала не расскажете ли, как вы, ребята, вычислили, что деньги у меня?
[Глава 10] — Это было нелегко, — признался я. — У нас ушло на это целых полтора года. И нам так и не удалось бы их найти, если бы вы не истратили те самые купюры, которые мы смогли узнать…
[Глава 10] — Наверняка двадцатки, — прервал он. — Я знал об этом. Я знал…
[Глава 10] «Ты узнал о них слишком поздно, Бвана Сахиб».
[Глава 10] — Тогда почему же вы их тратили?
[Глава 10] — Не задумывался, пока не сбыл три из них. Только потом заметил, что номера идут по порядку. Вы поэтому их и засекли?
[Глава 10] — Нет, мы так и не нашли источник, но знали, что он находится где-то здесь. Поэтому и начали разрабатывать другую версию, исходя из новых предпосылок. Хайг смотался с места аварии — это было и ежу понятно — и выбрался из Санпорта — там никто не рискнул бы спрятать его: слишком уж он был «горячим». Поэтому напрашивался вывод: до прибытия полиции он силой проник в идущую мимо машину и под дулом пистолета вынудил водителя увезти его из Санпорта. Такое часто случается. Непонятно было другое: почему водитель потом уже не обратился в полицию? Даже если бы Хайг убил его и захватил машину, то все равно нашлись бы друзья или родственники, которые заявили бы об исчезновении человека. Но никто к нам так и не обратился. И только когда на сцене появилась первая ваша двадцатка, для нас забрезжил свет в конце тоннеля. Допустим, водитель скончался, прежде чем успел сообщить нам, но его смерть должна была носить ненасильственный характер, чтобы ни у кого не возникло никаких подозрений.
[Глава 10] Мы проверили отчеты патрульных за тот день и нашли, что и требовалось доказать. Спустя шесть часов двадцать минут после того, как Хайг исчез из машины, в которой уходил от преследования, когда та врезалась в грузовик, некая супружеская пара преклонного возраста в «плимуте» 1950 года попала в автокатастрофу в двух милях отсюда по причине темноты и сильного дождя. Супруги мгновенно погибли. Они следовали не по той дороге, что им была нужна, и вели машину с большей скоростью, чем обычно. Надеюсь, вам теперь ясно, что Хайг был в их машине, и он заставил их где-то дожидаться темноты.
[Глава 10] Возможно, он был ранен и находился в шоке, после того как «плимут» свалился в кювет, поэтому не осознавал, куда идет. За ним наверняка тянулся кровавый след, но сильный дождь смыл все следы. И когда извлекли пожилую супружескую пару, то в машине не оказалось ничего, что указало бы на Хайга.
[Глава 10] А дальше все пошло как по маслу. Проверив здешних обитателей, мы нагрянули и к вам. Хорошенько обыскали ваше пристанище и нашли то, что осталось от чемодана Хайга, а также новенькие двадцатки и плюс к ним еще и эти десятки.
[Глава 10] Когда я кончил, Клиффордс глубоко вздохнул и взглянул на меня с благоговейным страхом. Затем наконец произнес:
[Глава 10] — А я думал, что смогу беспрепятственно воспользоваться ими.
[Глава 10] Я покосился на него и слегка нахмурился.
[Глава 10] — Вам это почти удалось, — сообщил я. — Не сделай вы один опрометчивый шаг… Ну а сейчас покажите мне, где остальные деньги.
[Глава 10] Клиффордс встал:
[Глава 10] — Конечно, — с готовностью отозвался он. — Еще три тысячи хранятся под домом. Если только вы их уже не нашли.
[Глава 10] «Разве не удивительно, — промелькнуло у меня в голове. — Добавьте их еще к почти тысяче на столе — совсем неплохо для начала. Надеюсь, конец будет не хуже!»
[Глава 10] — А остальные? — поинтересовался я.
[Глава 10] — Я закопал их в трех металлических ведерках под упавшим деревом. Это в миле отсюда, в верховьях озера.
[Глава 10] — И как много денег? Вам известна сумма?
[Глава 10] Клиффордс кивнул:
[Глава 10] — Я считал пачками. На это ушла уйма времени. Всего сто тринадцать тысяч долларов.
[Глава 10] «Это прямо смех! — подумал я. — Все, что от меня потребовалось, — взять да спросить».
[Глава 10] — Гм-м, — произнес я в раздумье. — Сумма совпадает с теми цифрами, что нам дали в банке. Ну, начнем, пожалуй!
[Глава 10] Мы извлекли заначку, что хранилась под домом. Денежки, оказывается, были прямо у меня над головой, когда я в прошлый раз заглядывал сюда в поисках тайника, но я высматривал нечто более крупное и более бросающееся в глаза. Заначка сплошь состояла из десяток, по пятьсот долларов в пачке, была завернута в вощеную бумагу и лежала на слеге. Я отнес деньги в хижину, и Клиффордс покорно следил за всеми моими действиями.
[Глава 10] — С теми, что из сарая, всего здесь три тысячи восемьсот сорок долларов, — торжественно провозгласил я, пересчитав банкноты.
[Глава 10] Клиффордс отыскал бумажную сумку. Я же уложил в нее деньги, аккуратно свернул сумку и туго перетянул оказавшимся у него скотчем. Сверху написал сумму, а затем снабдил ее биркой: «Найдено близ хижины». Клиффордс смотрел за мной во все глаза, будучи под сильным впечатлением от «полицейской» рутины.
[Глава 10] — Нам еще придется вернуться в хижину, чтобы вы собрали вещи, которые хотели бы взять с собой в тюрьму, — обрадовал я хозяина, — поэтому не стоит тащить сумку с собой. Мы заберем ее на обратном пути. Ну-ка, глянем… — Я отодвинул кипу журналов и комиксов от стены и укрыл за ней сумку с деньгами. — Здесь она будет в сохранности, — заключил я.
[Глава 10] Клиффордс кивнул:
[Глава 10] — Конечно. Ко мне сюда никто не заходит.
[Глава 10] — Так вы сказали, около мили?
[Глава 10] — Да, совсем близко.
[Глава 10] — Я изжарюсь по дороге туда и обратно в своем пиджаке, — заявил я, скидывая его. Достав из кармана пушку Клиффордса, я сунул ее под брючный ремень. Затем извлек из внутреннего кармана липовый ордер на арест, и когда втискивал его в задний карман брюк, то вытащил кожаный чехольчик с ключами и зажал его в руке. Потом я как бы выронил чехольчик, пока вешал пиджак на спинку кровати; он упал на пол в самом углу. Я сделал вид, что ничего не заметил.
[Глава 10] Зато Клиффордс не замедлил обратить мое внимание на сей факт:
[Глава 10] — Мистер Вард, у вас выпали ключи.
[Глава 10] — Ох. — Я поднял их. — Благодарю. Если бы я потерял ключи, нам пришлось бы несладко.
[Глава 10] — Ваша машина на стоянке в конце дороги?
[Глава 10] — Да, — отозвался я, взял пиджак, опустил ключи в карман и опять повесил пиджак. Клиффордс не сводил с меня глаз. Затем мы вышли наружу.
[Глава 10] — Нам нужна лопата? — спросил я.
[Глава 10] — Да, сэр, — отчеканил он. — В сарае есть одна, вполне подходящая. Сейчас принесу.
[Глава 10] — Прекрасно.
[Глава 10] Я позволил ему без сопровождения завернуть за угол. Что-то в его поведении стало внушать мне беспокойство. Уж больно он был глуп и неискушен: мне приходилось едва ли не открытым текстом оповещать его о том, о чем я хотел вначале лишь слегка намекнуть. Согнувшись, я заглянул под дом. Мне были видны его ноги, когда он направлялся к сараю. Через секунду он вышел оттуда и зашагал обратно. Не дождавшись его появления я, выхватив пушку, ринулся ему навстречу.
[Глава 10] — Эй! — взревел я, но, столкнувшись с ним, сделал вид, что испытал огромное облегчение.
[Глава 10] Клиффордс уставился на меня во все глаза:
[Глава 10] — Что случилось, мистер Вард?
[Глава 10] — Уф-ф… ничего, — выговорил я. «Нет, — думалось мне. — Должны же у него в башке крутиться какие-то мыслишки насчет целой мили впереди. В противном случае придется наставить его на путь истинный». Я тяжело вздохнул и продолжил: — Даже не знаю, о чем я думал, когда позволил вам скрыться из виду. Ради вашего же блага, мистер Клиффордс, советую не упоминать о моей промашке, когда мы окажемся у нас в офисе.
[Глава 10] — А почему? — удивился он.
[Глава 10] Я не на шутку испугался. Нельзя же быть таким тупым!
[Глава 10] — Почему? — резко переспросил я. — Да потому, что у меня есть уже один прокол в личном деле. Из-за своей неосторожности я позволил сбежать одному пленнику и не собираюсь схлопотать еще и второй. Вы могли бы сейчас сбежать, и если следователь узнает о моей промашке, то добром это не кончится. Для нас обоих, — добавил я зловещим тоном.
[Глава 10] — О, не тревожьтесь, — утешил он. — Я ничего ему не скажу.
[Глава 10] — Ну, тогда все в порядке, — уныло заявил я. В моем взгляде, устремленном на него, можно было прочесть совсем иное, пока я вновь запихивал пушку за брючный ремень. — Но не пытайтесь в дальнейшем воспользоваться моей рассеянностью. Я не спущу с вас глаз.
[Глава 10] — Попытка к бегству? — уточнил он, не веря своим ушам, и отрицательно покачал головой с подкупающей серьезностью. — Нет, сэр! Только не я, мистер Вард!
[Глава 10] Я впился в него пристальным взглядом, чувствуя, как у меня по коже побежали мурашки. Он и впрямь говорил на полном серьезе. И каждому его слову, к моему ужасу, можно было верить.
[Глава 10] Клиффордс глянул на лопату и пнул ее.
[Глава 10] — Бесполезно пытаться обхитрить ФБР. Мне это доподлинно известно.
[Глава 11] Я постарался унять охватившее меня беспокойство и ничем не выдать себя.
[Глава 11] — Вот и хорошо, — буркнул я.
[Глава 11] Матерь Божья, до чего же он глуп! Клиффордс должен сделать ноги! Не сейчас, а после того, как мы выкопаем деньги. «Ну, — лихорадочно размышлял я, — надо вдолбить ему мысль о побеге. Я строил все свои расчеты, ожидая от него слишком многого. Клиффордс не рассчитывает на бегство, потому что я сам еще не убедил его в том, что это возможно. А когда я ему покажу, как это легко, да еще и «поцелую» на прощание, он непременно сделает мне ручкой».
[Глава 11] — Надо быть сумасшедшим, чтобы валять дурака с ФБР, — разглагольствовал он тем временем. — Стоит хотя бы взглянуть, как вы, ребята, сцапали Диллинджера [4] , Келли-Пулемета и Карписа…
[Глава 11] У него был бзик по поводу ФБР. И все эти вооруженные агенты были его героями. А тут и я еще, оказывается, подлил масла в огонь.
[Глава 11] — А когда вы объяснили, как ваши ребята вышли на меня… — Он вздохнул и сделал паузу. — Нет, сэр, мистер Вард. Не беспокойтесь на мой счет. Я не доставлю вам никаких хлопот.
[Глава 11] «Ты был на высоте, Годвин. Хорош, дальше некуда! Валяй в том же духе и расскажи ему, какой ты толковый малый. Объясни, как ты блестяще пользуешься дедукцией. Чего там, не стесняйся. Нарисуй яркий образ Годвина — неутомимого и неподкупного охотника за преступниками — и ты этого дурня не отгонишь от себя даже револьвером!»
[Глава 11] Я должен что-то сделать, до того как мы выкопаем деньги. Я должен купить его без сучка и задоринки. От этого зависит все.
[Глава 11] — Ладно, пошли, — распорядился я. — Будете указывать мне путь. И не забывайте: я вооружен!
[Глава 11] — Да, сэр! — Он едва ли не вытянулся в струнку.
[Глава 11] Было уже далеко за полдень, и перед хижиной протянулись длинные тени. Мы начали продираться через лесную чащу на север, постепенно отклоняясь от озера.
[Глава 11] — А Хайг тоже где-то здесь?
[Глава 11] — Нет, сэр. — Он указал направо. — Неподалеку от грунтовой дороги, на расстоянии мили от шоссе.
[Глава 11] — Ну, сегодня мы беспокоить покойника не станем, — сообщил я. — Доставим вас сюда завтра или послезавтра, и вы покажете нам точное место. Окружной прокурор захочет присутствовать, да и коронер тоже.
[Глава 11] — А что они смогут узнать сейчас? — спросил он, целеустремленно продираясь вперед и даже не оборачиваясь. — Ведь прошло уже полтора года.
[Глава 11] — Вероятно, не очень много, — ответил я. — Конечно, если вы выстрелили в него и пуля угодила в кость… это сразу же станет ясно. Или если вы хватили его чем-нибудь по голове и проломили череп…
[Глава 11] — Но я не делал ничего подобного, мистер Вард. Я говорю вам чистую правду. Вот как было дело: я охотился на белок и увидел, как кружатся птицы…
[Глава 11] — Они что, клевали его?
[Глава 11] — Нет, просто рассаживались на деревьях.
[Глава 11] — Тогда у вас была хорошая возможность получить представление о причине его смерти.
[Глава 11] — Разумеется. Он серьезно пострадал в автокатастрофе и умер от потери крови. Это было очевидно. Я еще удивился, как это он смог так далеко уйти от шоссе. На нем буквально не было живого места, но хуже всего — глубокая резаная рана на правой руке.
[Глава 11] — И чемодан был рядом с ним?
[Глава 11] — Он прямо-таки лежал на чемодане, а рука его все еще сжимала ручку. Как будто он пытался закрыть деньги своим телом.
[Глава 11] — Гм-м, — пробормотал я. — А у Хайга не было переломов? Трещин на черепе или других травм?
[Глава 11] — Я не знаю, — признался он.
[Глава 11] — Понятно. Звучит вполне правдоподобно. Придерживайтесь этой версии, и если у него не окажется черепных травм или кое-чего похлеще, то вам, возможно, удастся откреститься от обвинения в преднамеренном убийстве.
[Глава 11] — Поверьте мне, мистер Вард! — воскликнул бедняга.
[Глава 11] — Я-то вам верю. Но вот суд… как он себя поведет, никто не может знать наперед. Спросите любого адвоката. Да, кстати, у вас есть адвокат или вы кого-нибудь знаете? Это ваше конституционное право, и я буду откровенен с вами. Если бы здесь был адвокат, то он первым делом посоветовал бы прекратить разговаривать на эту тему. Ни в чем не признаваться. Ибо все, что вы скажете, может быть использовано против вас.
[Глава 11] — Да, сэр, — ответил он.
[Глава 11] Можно ли пронять его вообще? С трудом продираясь сквозь густые заросли в своей большой шляпе, он напомнил мне кругленького и усердного гнома, выполняющего важную миссию, возложенную на него принцессой фей. Клиффордс не убивал Хайга. Он не сомневался, что мы убедимся в этом, когда выкопаем труп. Ему нечего бояться. Агенты ФБР были его кумирами: его снимки появятся в газете вместе с одним из них, то бишь со мной. Ни в чем таком уж серьезном обвинить его не смогут: он же всего лишь нашел деньги. И даже почти не истратил. Никто ничего ему не сделает.
[Глава 11] Мне стало не по себе. Я должен как-то посеять в нем сомнения и влить ужас.
[Глава 11] — Вы должны в точности придерживаться своей истории, — сказал я, оставаясь в двух шагах от Клиффордса, когда он начал петлять по низине. — Вам наверняка удастся отмазаться от обвинения в убийстве, но вот федеральные обвинения — сокрытие фактов, чинение препятствий в отправлении правосудия, присвоение награбленного и т. д. и т. п. — нелегко опровергнуть. Конечно, то, что при попытке задержания Хайга были жертвы, только усугубляет дело. Это эквивалентно убийству без смягчающих вину обстоятельств, как вам известно. Вы ведь занимались изучением преступлений, не так ли? Я имею в виду, в познавательном плане.
[Глава 11] — Да, сэр. Я прочел об этом все, что мог. Но я никогда…
[Глава 11] — Да, знаю, знаю, — прервал я. — У вас нет ни одного привода. Мы проверили ваше досье. И не случайно вышло так, что вы едва не ввели в заблуждение все ФБР.
[Глава 11] — Вы это о чем? — опешил он.
[Глава 11] — О чем? — с недоверием переспросил я. — Вы подошли ближе чем кто-либо в истории правосудия к тому, чтобы полностью скрыть преступление и уйти от ответственности. Вы полтора года успешно водили всех нас за нос, и нам никогда не удалось бы добраться до вас, если бы не три двадцатки, что вы решили истратить. Но и тут я хочу отдать вам должное. Вы спохватились, что дали маху, да, к счастью для нас, слишком поздно.
[Глава 11] — Гм-м, — промычал он и не без гордости признался: — Да, сэр, это верно! Вам, ребята, просто фортуна улыбнулась с этими двадцатками.
[Глава 11] — Совершенно верно, — с жаром подтвердил я. — В противном случае нам бы так и не удалось выйти на вас. Когда я был в Вашингтоне в прошлом месяце, меня вызвал сам Эдгар Гувер, и мы уже в пятый раз обсудили с ним этот случай. И я заявил ему, что мы имеем дело с любителем, но отнюдь не дилетантом.
[Глава 11] Клиффордс горделиво распрямил плечи. «Неужто я на это рассчитываю? — подумалось мне невольно. — Шито белыми нитками — согласен, но только грубой лестью его и прошибешь».
[Глава 11] — И что же он ответил? — поинтересовался Клиффордс.
[Глава 11] — Он согласился со мной, конечно. Такие случаи можно объединить в особую группу, если заниматься ими достаточно долго. За всеми ними стоит изощренный ум, и тебе ясно, что имеешь дело с интеллектом на порядок выше обычного, но это все — и больше никаких зацепок. Ни тебе отпечатков пальцев, ни фоторобота; отсутствуют почерк, метод и аналог, по которым можно классифицировать преступление и выйти на исполнителя, ибо это никому не известная личность. С профессионалами куда легче, а вот любитель-самоучка высечет нас в два счета.
[Глава 11] — Ну, сэр, значит, так оно и есть, раз вы говорите, — бросил Клиффордс через плечо.
[Глава 11] Дьявольская смекалка, гений-дилетант по части криминала — все это с моей подачи начало отождествляться в нем применительно к собственной персоне. А почему бы и нет? Ничуть не труднее, чем изображать из себя Ватта Эрпа.
[Глава 11] — Вот как вы нас высекли, — продолжил я тем временем, — или, вернее, высекли бы, если бы не досадный для вас прокол. Однако больше такого не случится в ближайшую тысячу лет. Мы же ничего о вас не знали. У нас не было ни ваших «пальчиков», ни ваших фотографий. С тем, чем мы располагали, далеко не уедешь: вы могли бы прятаться от нас всю оставшуюся жизнь, и нам так и не удалось бы вас сцапать. Но теперь, когда я доставлю вас в город, мы снимем у вас отпечатки пальцев и сфотографируем — словом, заведем досье… Впрочем, это уже совсем другая история. Именно по этой причине я сейчас должен быть особенно осторожным с вами. Так что не забывайте: я не отстану от вас ни на шаг и у меня оружие.
[Глава 11] — Нет, — ответил он, и я заметил, что на сей раз он не присовокупил слово «сэр». — У меня нет никаких шансов. Ведь вам наверняка светит повышение по службе, когда вы меня доставите в целости и сохранности?
[Глава 11] — Не исключено, — согласился я. — А поэтому уж постарайтесь вести себя как следует — и никаких шуточек!
[Глава 11] Я вытащил пушку и тихо начал выщелкивать заряды в другую руку и по одному выбрасывать в кусты. Он ничего не слышал и даже не оборачивался. Затем громко взвел курок.
[Глава 11] — Как, по-вашему, меня на самом деле отправят в тюрьму? — поинтересовался он.
[Глава 11] — Придется, — тотчас уверил я. — Чтобы другим было неповадно. Если вам безнаказанно удастся ускользнуть из лап ФБР, то тут же найдутся другие, которые захотят сделать то же самое.
[Глава 11] — Там… очень плохо?
[Глава 11] — Ну-у, — протянул я, — естественно, в тюрьме не сладко. На то она и тюрьма. Но многим удается выдержать до конца срока. Даже в вашем возрасте. Вы слышали, конечно, много разговоров о том, что там ломаются или сходят с ума, однако в действительности такое случается не часто. О тюрьме любят разглагольствовать те, кто не имеет о ней ни малейшего представления. Они сгущают краски и делают акцент на тех вещах, что хоть и плохи, но вполне терпимы, и оставляют без внимания гораздо худшее. Тем самым искажается подлинная картина. Не так страшны плохая пища, однообразие и скученность, о которых столько пишут, как, например, гомосексуалисты и извращенцы. Они превращают тюрьму в настоящий ад.
[Глава 11] — Они… они превращают?
[Глава 11] — Да. На свой лад. Вам приходится смотреть за ними в оба. Они все время пристают к вам, и единственный способ отвязаться от них — это подраться. Но драка есть нарушение тюремных правил, поэтому вы лишаетесь всех своих привилегий. Надзиратели и охранники настолько перегружены работой и их так мало, что порой просто нет возможности проводить детальное разбирательство, по какой причине заключенные получили увечья во время драки, и они просто наказывают и правых, и виноватых. А если вы, защищая себя, приобретете репутацию смутьяна, то надзиратели устроят вам веселенькую жизнь. Нет, лишь крепкий и крутой мужик может постоять за себя и дать понять гомикам с самого начала, что им лучше оставить его в покое. Остальным же стоит больших трудов держаться подальше от этой публики.
[Глава 11] Клиффордс промолчал. Мы немного изменили направление, чтобы не забрести в конец низины, где все еще стояла вода.
[Глава 11] — Как вы ухитряетесь находить тут дорогу? — притворно удивился я. — Я бы здесь заблудился за пять минут.
[Глава 11] — Ничего особенного, — ответил он. — Надо просто запоминать путь, которым идете.
[Глава 11] — Легко сказать, — возразил я. — Мне, наверное, понадобится дня два, чтобы выйти к хижине.
[Глава 11] Он немного помолчал, а затем спросил:
[Глава 11] — Какой сегодня день?
[Глава 11] Я нахмурился:
[Глава 11] — Что? Понедельник.
[Глава 11] — Нет, я имею в виду — какое число?
[Глава 11] — Двадцать девятое августа.
[Глава 11] — О!
[Глава 11] — Мы уже близко, не так ли?
[Глава 11] — Еще двести ярдов, — сказал он.
[Глава 11] — Признаться, я рад, что мне не придется одному выбираться из этих джунглей, — обронил я. Что же делать — вновь брать его в оборот? И так все уже разжевал и даже в рот положил, осталось разве только пообещать, что сам отведу его за ручку и спрячу там, где его никто не найдет. Пожалуй, нет смысла продолжать вдалбливать что-либо ему в голову. Оставалось лишь молиться, чтобы до него наконец дошло.
[Глава 11] — Почти дошли, — сообщил он. — Видите вон то упавшее дерево?
[Глава 11] И я увидел. Один из кряжистых дубов упал, видимо, несколько лет назад, сломав дуб меньших размеров и примяв кустарник. Мы прибавили ходу. «Через час солнце уже сядет», — подумал я, прикинув угол падения лучей сквозь густую листву у нас над головой.
[Глава 11] — Это под тем большим комлем, — объяснил Клиффордс и начал пробираться вдоль поваленного ствола.
[Глава 11] Я наблюдал за ним, стараясь ничем не выдать охватившего меня возбуждения. Ствол здесь дюймов на шесть приподнимался над землей, поддерживаемый сломанными сучьями, и вся почва была покрыта плотным ковром опавшей листвы.
[Глава 11] Он отгреб листья из-под массивного ствола, как навесом прикрывавшего это место, и я увидел, как осела земля. Клиффордс стал на колени и принялся шуровать лопатой. Вскоре я услышал лязг металла. Наклонившись и взглянув через плечо Клиффордса, я уставился в яму.
[Глава 11] — Я выкопал деньги месяцев пять назад и переложил их в новые ведра, — сообщил он, — уж больно быстро они ржавеют.
[Глава 11] Затем Клиффордс отбросил лопату в сторону и стал выгребать землю руками. Теперь я увидел все три ведерка. Они были закопаны в ряд, днищами кверху. Клиффордс вцепился в первое и начал раскачивать его, чтобы можно было вытащить из земли. Я опустился на колени и принялся за другое ведро, крайнее в ряду. Сначала поддалось его ведерко, а затем и мое. Клиффордс довольно легко теперь вытащил и среднее, так как соседние больше его не удерживали. Ведерки лежали рядышком на опавшей листве в лучах заходящего солнца. На них были коричневатые пятна ржавчины и комья сырой земли. Но они показались прекраснее греческих ваз. Я закурил, внезапно осознав, что я весь взмок от пота, моя рубашка прилипла к спине, затем вновь стал на колени, не в силах налюбоваться ведрами и наслаждаясь восторгом долгожданного момента.
[Глава 11] Это были стандартные ведра вместимостью в галлон, используемые в здешних местах для хранения сиропа или патоки, наподобие тех кастрюль, что я видел у него в хижине. Каждое имело проволочную дужку и крышку того же диаметра, что и само ведро. Клиффордс туго закрыл крышки да еще и залил их расплавленным парафином. «Неплохо, — подумал я, — знай он еще о силикагеле для обезвоживания, избавился бы и от ржавчины внутри».
[Глава 11] — Хотите открыть их? — поинтересовался он.
[Глава 11] — Да, хотя бы одно.
[Глава 11] Я поставил ведерко на попа между нами. Клиффордс достал нож, соскоблил парафин и лезвием поддел крышку. Она наконец поддалась и, выскочив из гнезда, упала на землю. Я заглянул внутрь и испугался, что он услышит, как гулко забилось мое сердце. «Ну что тут скажешь, — подумал я, — целый галлон денег!»
[Глава 11] Ведерко было доверху набито деньгами. Пачки пятерок, десяток, двадцаток и пятидесятидолларовых купюр. Пачки лежали плашмя, были втиснуты по бокам и изогнуты по окружности ведерка, сложены пополам — словом, заполняли каждый дюйм свободного пространства. Десятки, например, были вплотную притиснуты к пачкам пятидесяток, а когда я вытащил пачку пятерок, то под ней оказалась пачка сотенных. Я поспешно положил банкноты обратно. Не дай Бог, заметит, как дрожат мои руки.
[Глава 11] — Вот уж действительно куча денег, не так ли? — спросил он.
[Глава 11] Самое время избавиться от него. «Пора, — решил я, — только бы не дать маху». Я бросил окурок на землю, затоптал его и кивнул:
[Глава 11] — Порядок! Можете закрыть крышку. Надо поторапливаться, пока не стемнело.
[Глава 11] Яма с отвесными краями, откуда мы извлекли ведра, была позади меня, разве что немного правее. Клиффордс склонился над ведерком, закрывая крышку. Я быстро оглянулся, чтобы точно определить местонахождение ямы. Затем вытащил пушку, шагнул назад и, почувствовав под ногой край ямы, сделал вид, что оступился.
[Глава 11] — Проклятие! — громко выругался я, взмахнул руками и упал. Пушка выпала у меня из рук. Я ударился плечом о сук, и он с треском сломался.
[Глава 11] Клиффордс вскочил и, бросившись ко мне, опустился рядом на колени:
[Глава 11] — Эй, мистер Вард! С вами все в порядке?
[Глава 11] Я встал на четвереньки:
[Глава 11] — Как будто да. Просто забыл про эту чертову дыру.
[Глава 11] — Вот, позвольте вам помочь. — Он протянул мне руку.
[Глава 11] Пистолет упал в яму, и я забросал его сверху землей. Клиффордс даже не заметил. Пушка была незаряжена, но я все же не хотел, чтобы он завладел ею.
[Глава 11] Мне надо было подняться. В тот же самый момент, едва лишь я встал на правую ногу, как тут же словно задохнулся и опустился на землю. Проведя рукавом по лицу, чтобы стереть пот и грязь, я вымолвил дрожащим голосом:
[Глава 11] — Ох, моя лодыжка! Обождите минуту!
[Глава 11] Клиффордс наблюдал, как я расшнуровываю ботинок. Мне удалось скорчить довольно правдоподобную гримасу боли, когда я стаскивал ботинок и начал ощупывать ступню и лодыжку.
[Глава 11] — Горит как в огне, — вымолвил я, — но не думаю, что перелом. Скорее растяжение или вывих.
[Глава 11] — Вы сможете идти?
[Глава 11] — Не знаю. Подождите, вот только соберусь с духом и снова попробую встать.
[Глава 11] Что я и сделал, и на сей раз закатил сцену даже похлеще прежней. Теперь, со стоном опустившись на землю, я точно подгадал так, чтобы оказаться рядом с ведерками.
[Глава 11] — Дохлый номер, — обреченно выдохнул я.
[Глава 11] Он беспомощно огляделся вокруг:
[Глава 11] — Может, мне удастся вырезать для вас что-нибудь вроде костыля?
[Глава 11] «Да беги же! — в ярости подумал я, обливаясь потом от страха. — Если у тебя есть хоть какие-то мозги, то, Бога ради, заставь их работать! Сколько же тебе намекать?»
[Глава 11] — Нет, не этим ножом, — возразил я. — Нужно что-то потяжелей, типа топора. Да и чертово копыто надо бы потуже перебинтовать. — Я шевельнул ногой и поморщился от боли. — Ой-ой!
[Глава 11] — Ну… — предложил он, запинаясь. — У меня в хижине есть бинты и целая аптечка. А также эластичная лента.
[Глава 11] — Много нам проку с того, раз это в хижине, — буркнул я.
[Глава 11] — Давайте разорвем вашу рубашку и пустим ее на жгуты.
[Глава 11] Да как же заставить его шевелить мозгами?! Я отчаянно замотал головой:
[Глава 11] — На это уйдет целый бинт или простыня. И вдобавок мне еще нужен костыль.
[Глава 11] — Тогда, — сообщил он, — придется вернуться в хижину. У меня там есть топор, и я смогу срубить молодое деревце, чтобы сделать из него костыль. И принесу простыню…
[Глава 11] Я холодно оборвал его, не дав закончить фразу:
[Глава 11] — Вы что, спятили? Или принимаете меня за сумасшедшего? — Морщась от боли, я встал на колени, обратившись к нему лицом, чтобы он смог наконец заметить, что я потерял пистолет якобы при падении.
[Глава 11] — Я не вижу иного способа, — начал он было вновь.
[Глава 11] — Хорошенькое дело, не так ли? — прервал я с убийственным сарказмом. — Мы полтора года бились, чтобы сцапать вас, а сейчас я за здорово живешь позволю вам ускользнуть? Стоять! Нет, отступите на шаг! Я не хочу, чтобы вы подходили ко мне вплотную.
[Глава 11] Он подчинился и пристально уставился на меня. Похоже, до него понемногу начало доходить. В нем стал просыпаться преступный гений — профессор Мориарти, — но уж больно медленно, в час по чайной ложке. Еще один напряг с моей стороны, глядишь, он и дозреет.
[Глава 11] — По-вашему, я такой дурак, что поверю в ваше возвращение? — спросил я с издевкой. — Вы уже все обдумали заранее, и в хижине есть кое-что на случай бегства не с пустыми руками, не так ли?
[Глава 11] Клиффордс ничего не ответил, но я словно воочию видел, как натужно вращаются шестеренки в его мозгу. В хижине тридцать восемь сотен долларов. И по меньшей мере целых двадцать четыре часа форы, пока спохватятся, что он исчез… Именно это пришло ему в голову.
[Глава 11] Я нахмурился, напустив на себя задумчивый вид:
[Глава 11] — Но может быть… А вы точно вернетесь? Ведь вам без машины далеко не уйти…
[Глава 11] Я увидел, как его осенило и на сей счет, когда я резко оборвал фразу и прижал ладонь ко рту. Ключи от машины! Они остались в кармане моего пиджака, лежащего на кровати у него в хижине! Еще немного усилий с моей стороны — и мы, похоже, разойдемся как в море корабли.
[Глава 11] — Стоять! — отчаянно завопил я и потянулся за пушкой. Но тут на моем лице отразилось горькое изумление — я обнаружил, что остался без оружия. И начал лихорадочно оглядываться в поисках пистолета.
[Глава 11] От ярости и отчаяния стал кричать в голос. Клиффордс медленно попятился прочь.
[Глава 11] — Не шевелиться! — заорал я. — Вы арестованы. Сейчас же вернитесь!
[Глава 11] Я попытался подняться на ноги, чтобы броситься за ним, но снова опустился на колени, демонстрируя якобы полную невозможность сделать хотя бы шаг.
[Глава 11] — Вернитесь! — надрывался я. — Немедленно вернитесь!
[Глава 11] Клиффордс продолжал пятиться.
[Глава 11] — Они найдут вас через день или два, — пообещал он. — С вами все будет в порядке. Но, по-моему, ФБР допустило ошибку, когда послало за мной только одного человека.
[Глава 11] «И особенно столь глупого, как вы», — закончил я его мысли. Клиффордс одарил меня ухмылкой, повернулся и припустился бежать кратчайшей дорогой к хижине.
[Глава 12] Едва он скрылся из виду, я усмехнулся и встал на ноги. Затем сел на бревно и закурил. Представление подобного рода отнимает немало сил, а этот спектакль не только получился душещипательным, но и держал меня в напряжении до самого конца. Главное сейчас — дать Клиффордсу уйти: а сам я выберусь отсюда когда-нибудь, да это уже не имеет значения. Клиффордсу вновь придется идти пешком на своих двоих, после того как закончится бензин и машина заглохнет где-нибудь на дороге, и нам обоим станет не по себе, если я, заполнив бак, выскочу на шоссе раньше, чем он поймает попутку. Возможно, он даже потратит время на то, чтобы собрать кое-что из манаток, ибо не сомневается, что я в состоянии ползком добраться до стоянки раньше завтрашнего утра, да и то при условии, что найду туда путь. И даже в этом случае мне не удастся покинуть низину раньше, чем за мной пришлют людей.
[Глава 12] Я докурил сигарету, предвкушая, как открою два оставшихся ведерка. Таких минут в жизни крайне мало, и стоит вам их использовать, как они растают навсегда. Я отдал себе должное за ловкость и смекалку, проявленные при подготовке и проведении операции. «Не плохо, — ободрил себя я. — Конечно, удача улыбнулась мне в самом начале, но решение самой проблемы заслуживает положительной оценки и может служить образчиком чистой работы. Маленький шедевр крупного надувательства», — мысленно отметил я.
[Глава 12] Но хватит петь себе дифирамбы — пора за работу! Загасив окурок и встав на колени, я достал нож. В считанные секунды все три ведра были открыты.
[Глава 12] Это было подобно тому, как увидеть во сне, что вы завладели Форт-Ноксом [5] , а проснувшись, обнаружить у себя в руках ключи от его сокровищницы и пропуск с правом выноса золотых слитков. Два других ведерка ничем не отличались от первого: они были битком набиты пачками купюр самого разного достоинства, от пятерок до сотенных. Я поспешно снял рубашку, расстелил на земле и стал выгружать на нее деньги, не считая их, а просто выискивая те пачки, которые намеревался уничтожить. Когда мне в руки попадала пачка с хрустящими новехонькими банкнотами, я откладывал ее в сторону. За несколько минут я все их отсортировал подобным образом. Конечно, позже мне предстояло вновь произвести осмотр уже тщательнее, но и сейчас я выявил большую часть не внушающих доверия пачек. В итоге оказалось: еще четыре упаковки двадцаток, шесть — десяток и две пачки банкнотов достоинством в пятьдесят долларов.
[Глава 12] Для пущей верности я распечатал каждую пачку и просмотрел банкноты, чтобы убедиться, что номера идут подряд. Увы, так оно и было! Я быстро пересчитал деньги, суммируя цифры, проставленные на обертках. Двенадцать пачек вместе составили в итоге двенадцать тысяч долларов, что мне показалось странным совпадением, ибо суммы самих пачек варьировались от пятисот до двух с половиной тысяч долларов, в зависимости от номинации.
[Глава 12] Я взглянул на маленькую стопку денег.
[Глава 12] «Ладно, давай теперь действуй дальше! Посмотрим, как у тебя получится. Только не тяни резину, раздумывая, нельзя ли воспользоваться этими деньгами лет этак через десять? Они всегда будут представлять для тебя опасность, и мир не настолько огромен, чтобы можно было где-то спокойно их тратить. Так что приступай к этому незамедлительно!»
[Глава 12] Я разложил все двенадцать пачек на земле вокруг ямы. После чего откопал пистолет и вновь сунул за пояс. Потом стал срывать стягивающие пачки ленты, комкать купюры и швырять на дно ямы. Собрав внушительную кучку, я щелкнул зажигалкой, поднес язычок пламени к уголку пятидесятидолларового банкнота и бросил его сверху. Деньги дружно занялись, и вскоре на дне ямы ярко запылал необычайный костер. Я продолжал срывать ленты и подбрасывать банкноты в пламя, следя за тем, чтобы все они сгорели дотла. Мне припомнился тот, другой костер из денег на берегу озера, и я с горечью подумал, что если так и дальше пойдет, то жечь деньги станет моей привычкой, а это, прямо скажем, дорогое удовольствие. Когда двенадцать тысяч долларов превратились в золу и пепел, я взял палку и разворошил остатки костра, чтобы убедиться, что ничего не осталось. Затем копнул лопатой и все хорошенько перемешал. И только потом засыпал яму, утрамбовал лопатой землю и забросал охапками опавшей листвы. «Да, мальчики, — подумал я об агентах ФБР, — след, по которому вы идете, остывает не по дням, а по часам».
[Глава 12] От размышлений меня оторвал какой-то звук. Я выпрямился и внимательно прислушался: похоже на шум лодочного мотора. Я ухмыльнулся. Клиффордс и впрямь так скорее доберется до стоянки в конце дороги и при этом не станет мучиться с багажом, таща его на себе. Я затаил дыхание, но так и не понял, слышал ли я мотор на самом деле, или мне только показалось. Расстояние в целую милю — это вам не шутка, а ведь он еще и удалялся от меня. «Доброго тебе пути, Уолтер! Я удостоился чести смутить твой кроткий дух, однако это длилось недолго, и да будут пастбища для тебя всегда зелеными и тучными! Ну, в том, что они достаточно зеленые, — подумал я, — сомневаться не приходится». У него с собой те самые три тысячи восемьсот долларов, что я оставил, и если их не тратить на такие предметы роскоши, как кокосовые фермы, то этих денег вполне хватит не на один год. В любом случае, даже если ему бы удалось осуществить свою мечту, этот самый помощник пристрелил бы его, в который уже раз застав со своей женой.
[Глава 12] Я встал на колени возле расстеленной рубашки и принялся вновь укладывать деньги в ведерки. Странно, в то время как на двадцатках была полоска ржавчины, сами ведерки были чистыми и блестящими внутри. Совсем забыл, он же заменил их несколько месяцев назад! Часть денег все еще хранила следы прежней ржавчины, но избавиться от нее в наше время не проблема. Проведите несколько минут в библиотеке — и получите ответ. Я ухмыльнулся. Можно будет даже написать книгу «Ржавчина — и как с ней бороться».
[Глава 12] Покончив с упаковкой денег, я бросил на них последний восхищенный взгляд и стал закрывать крышки. Потом, надев рубашку, сел покурить перед дальней дорогой. Надо еще подождать, чтобы не наткнуться на Клиффордса, если вдруг ему взбредет в голову вернуться в хижину за одним из своих комиксов. Сейчас он, по моим расчетам, уже возле кемпинга садится в мою машину.
[Глава 12] Только тут я заметил, что в пылу возбуждения, охватившего меня при виде денег, так и не обулся. Дотянувшись до ботинка, я надел его, но зашнуровывать не стал. Уж больно хотелось, не делая лишних движений, просто сидеть на опавших листьях, привалившись к стволу, и, покуривая, думать о ста одной тысяче долларов, находящихся прямо передо мной.
[Глава 12] Докурив, я загасил окурок о землю и взглянул на часы. Пора! Почти шесть вечера. Я наклонился, чтобы зашнуровать ботинок, — и замер. За моей спиной послышался шум шагов по сухим листьям.
[Глава 12] Резко повернувшись всем телом, я со все возрастающим ужасом начал вглядываться в лесную чащу. Клиффордс! Он, пыхтя, пробирался ко мне, преисполненный собственной значимости, а в руках у него были бумажная сумка и самодельный костыль.
[Глава 12] Я знал, что должен отвести взгляд в сторону, но никак не мог себя заставить. Вот так и сидел, тараща глаза, пока Клиффордс с треском продирался через кусты. В голове у меня пульсировала только одна мысль: теперь нам обоим не миновать тюрьмы.
[Глава 12] Клиффордс приблизился и остановился неподалеку, глядя на меня с опаской и протягивая бумажную сумку и костыль.
[Глава 12] — Не стреляйте, мистер Вард! Я передумал. Вы только взгляните — какой славный я вам сделал костыль.
[Глава 12] Он продолжал протягивать его мне. Ему так хотелось услышать похвалу в свой адрес.
[Глава 12] — Вы… — Я поперхнулся, замотал головой и вновь сделал попытку заговорить. Наконец мне удалось собраться с мыслями. — Я думал, что вы смотались. Что же вынудило вас вернуться?
[Глава 12] У него был вид побитой собаки.
[Глава 12] — Мне не следовало даже и пытаться, — признался он. — Прошу вас, ничего им не говорите.
[Глава 12] Я чуть не взвыл от злости.
[Глава 12] — Отчего же вы передумали?
[Глава 12] — Это было чистое безумие — отважиться на такое, — вымолвил он, виновато глядя себе под ноги. — Затмение какое-то нашло. Но если вы пообещаете не говорить остальным, чтобы мой проступок не вменили мне в вину как отягчающее обстоятельство, то я помогу вам отсюда выбраться. И если вы не сможете вообще идти, то я на лодке доберусь до телефона мистера Нанна и позвоню к вам в офис, чтобы они выслали помощь. Мистер Вард, поверьте, я не брошу вас больше. Не заставлю одного с больной ногой выбираться отсюда. Да ни за что на свете!
[Глава 12] Я арестовал Клиффордса, и теперь мне ни за какие коврижки не отделаться от него. Клянусь Господом, он доставит меня в ФБР, даже если на это уйдет целая неделя! Я крепко-накрепко привязал себя к этому кретину, которому голова дана разве что для шляпы. Если я возьму его в Санпорт и по дороге высажу из машины, то он через двадцать минут уже окажется в штаб-квартире федералов, живописуя о моих деяниях. Если оставлю его здесь и попытаюсь сбежать с деньгами, он все равно обратится в ФБР. Или же кому-нибудь проболтается, и ФБР тотчас все станет известно. А Рамси вмиг догадается, кто такой их новый особый агент.
[Глава 12] Но почему он все же вернулся? Что заставило его передумать? У меня голова пошла кругом. Есть ли смысл пытаться что-либо выяснить у этого олуха, все извилины которого можно пересчитать по пальцам? Да и была ли у него причина вообще?
[Глава 12] — Бьюсь об заклад: вы рады, что я передумал, — услышал я.
[Глава 12] — Да, — буркнул я. Может быть, он хотел, чтобы я бросился ему на шею и расцеловал?
[Глава 12] Как бы финал этой истории не оказался плачевным лишь для меня. Возможно, они даже не притянут к ответу этого отшельника, у которого крыша поехала от долгого пребывания в одиночестве среди лесов и болот. Чего ради? У них же есть я! С их точки зрения, у меня достаточно интеллекта, чтобы отличить добро от зла, и, даже не заглядывая в законы штата и невзирая на мой федеральный статус гражданина, мне всучат с полдюжины обвинений и прижмут к ногтю. Уже сейчас я мог назвать некоторые из них: заговор, препятствие отправлению правосудия, уничтожение улик, выдача себя за федерального служащего, подделка документов и, вероятно, даже хищение в особо крупных размерах, а также соучастие в вооруженном ограблении. Добавьте к этому побег с целью избежать наказания. И еще: я ведь только что уничтожил национальную валюту Соединенных Штатов на сумму двенадцать тысяч долларов, которые они пытались вернуть в собственность государства. Для ФБР я теперь персона грата, да еще какая! За мной станут охотиться с не меньшим остервенением, чем в свое время за Гастоном Б. Минсом.
[Глава 12] — Вы уже обулись? — удивился Клиффордс.
[Глава 12] — Да, — сквозь зубы ответил я. — Ноге немного полегчало.
[Глава 12] — Она вроде не сильно распухла. Как по-вашему, ее надо бинтовать?
[Глава 12] — Не думаю.
[Глава 12] Стоит ли тянуть его за язык и дальше? Впрочем, попытка не пытка.
[Глава 12] — Ну, так почему же вы все-таки вернулись?
[Глава 12] — Мне бы все равно не удалось сбежать, — произнес он все так же покорно. — Я понял это, едва лишь добрался до хижины.
[Глава 12] Я тяжело вздохнул:
[Глава 12] — Каким же это образом?
[Глава 12] — Вы помните, я спрашивал у вас, какое сегодня число?
[Глава 12] — Да.
[Глава 12] — Ну, как только я оказался в хижине, то перво-наперво проверил. Я всегда так делаю, прежде чем приступать к какому-либо делу. И стало ясно как день, что у меня нет ни малейшего шанса. Расположение звезд в высшей степени неблагоприятно.
[Глава 12] — Звезд? — Я вылупил на него глаза.
[Глава 12] — В моем гороскопе, — пояснил он. — До первой декады ноября не стоит даже и пытаться — дохлый номер!
[Глава 12] Я снова закурил и сел, глядя на землю. Может, и в самом деле нет никакого способа вдолбить ему в голову мысль о побеге. Мышление Клиффордса резко отличается от моего, и как я могу заставить его мозги работать в нужном мне направлении, когда сам не имею понятия, как эти мозги работают и есть ли они вообще? Вы всегда держитесь настороже на том фланге, где ожидаете атаки, а когда она случается где-то по периметру в соответствии с законом подлости, то вам остается лишь руками развести. Конечно, я видел у него в хижине астрологический журнал, но он не бросался в глаза на фоне остального чтива.
[Глава 12] Я зашнуровал ботинок. Клиффордс вручил мне костыль, и я нехотя заковылял вперед, не слишком-то пытаясь произвести впечатление, что у меня и впрямь болит нога. Какое теперь это имеет значение?
[Глава 12] — Я понесу эти ведерки, — заявил Клиффордс, продел сквозь их ручки черенок лопаты и вскинул на плечо. Мне осталось лишь изумленно взирать на него. — Я пойду медленно, — уверил он. — Вы только скажите мне, когда захотите остановиться и отдохнуть.
[Глава 12] Клиффордс двинулся в путь. Я поплелся за ним следом.
[Глава 12] Через секунду он глянул на меня через плечо:
[Глава 12] — Ну как костыль?
[Глава 12] — Замечательно, — заверил я, и мы двинулись дальше.
[Глава 12] Ведерки — все три — тихо позвякивали друг о друга, покачиваясь в такт его шагам, и маячили прямо у меня перед глазами. Я старался не смотреть на них, старался не слушать их металлического позвякивания.
[Глава 12] — Мы приведем вашу ногу в порядок, — ободряюще пообещал он.
[Глава 12] — Конечно, — буркнул я.
[Глава 12] — А когда доберемся до хижины, то воспользуемся лодкой.
[Глава 12] Я тотчас вообразил, как было бы здорово, если бы мы пошли ко дну. Это как нельзя лучше подошло бы для жалкого финала моей столь блестяще задуманной аферы. Нечто вроде самоубийства было бы идеальным последним штрихом под занавес. «Что за мерзкий день, — думал я, пытаясь отвлечь свое внимание от злосчастных ведерок: причины всех моих бед и обманутых ожиданий. — И да упокоишься ты с миром, и да закрою я очи твои, разглажу морщины на челе и скрещу мертвые руки на твоей груди».
[Глава 12] А ведерки меж тем позвякивали в унисон.
[Глава 12] Они содержали в себе сто одну тысячу долларов, и всего лишь два человека знали об этом. Я с трудом отвел от них глаза и почувствовал, как по спине пробежал холодок. Тени, протянувшиеся по земле, сгущались и походили на глубокие лужи, по мере того как садилось солнце.
[Глава 12] Никто не знает, как я здесь оказался, и был ли сегодня в этих местах вообще. Никакого риска.
[Глава 12] Самое страшное во всем этом — обыденность. Продолжай я идти так и дальше, то окажусь в тюрьме ни за что. А если не идти, то смогу выбраться отсюда с состоянием и избежать тюрьмы.
[Глава 12] Смеркалось. Впереди виднелись вырубка и темнеющие очертания хижины.
[Глава 12] «Не тяни, — подумал я, — и не дай нервишкам подвести тебя!»
[Глава 12] Сейчас мы были уже в хижине, куда почти не падал свет. Я весь напрягся и целиком сосредоточился на деталях, таких, например, как хромота при ходьбе. Забрал свой пиджак и бумажную сумку, в которой находились тридцать восемь сотен долларов. Клиффордс уже отнес все три ведерка в лодку и вернулся за одеждой, которую собирался захватить с собой. Он уложил манатки в какую-то жалкую кожаную сумку, которую извлек из-под кровати.
[Глава 12] — Я решил, что смогу позвонить миссис Нанн, чтобы она собрала остальные мои вещи, — доложил он. — Может, ей позволят прислать мне самое необходимое?
[Глава 12] — Непременно позволят, — подтвердил я.
[Глава 12] Я поднял с пола пояс-портупею с заполненным патронташем. Ого, какой тяжеленный. Я протянул пояс Клиффордсу.
[Глава 12] — А я думал оставить его здесь, — заявил он.
[Глава 12] — Возьмите, — разрешил я. — Я потом верну пистолет, и вы сможете передать пояс одному из помощников шерифа.
[Глава 12] Ему пришлось надеть пояс, а мне хотелось лишь одного — избавиться от пререканий и прекратить разговаривать вообще. Каждое слово давалось мне с огромным трудом.
[Глава 12] Клиффордс застегнул пряжку, окинул прощальным взглядом хижину и вышел в дверь, не произнеся ни слова. Столько лет он провел здесь! Примыкающая к вырубке чащоба была окутана темнотой. В тускнеющем небе еще виднелись несколько оранжевых и розовых сполохов заката. Клиффордс посмотрел на них, а затем окинул взглядом почти невидимую в сгущавшихся сумерках расчищенную его руками поляну.
[Глава 12] — Мне нравилось здесь, — сказал он. — Прекрасное место!
[Глава 12] Я отвернулся и молча махнул рукой. Мы двинулись по тропинке к лодке.
[Глава 12] Старое бревно, вдающееся в воду, служило пирсом. Мы забрались в лодку. Он передал мне сумку, и я поместил ее на носу, вместе с ведерками. Затем запихал сложенную бумажную сумку в карман пиджака, после чего бросил пиджак поверх сумки Клиффордса. Он развернул лодку и оттолкнулся веслом от бревна. Я уселся на среднем сиденье, лицом к нему. Лодка выскользнула из бухточки на открытую воду, плотную и темную, как нефть. Казалось, она только усугубляла царящую вокруг тишину, а ночь, быстро сгущавшаяся среди деревьев, наползала на воду, как бы стараясь побыстрее овладеть этим последним бастионом угасающего дня. Я повернулся, глядя вперед, вынул бумажник из брючного кармана и переложил в пиджак. Клиффордс стал заводить мотор. Нас рывками понесло вперед, все дальше и дальше от берега к протоку. Я снял шляпу и положил ее поверх прочих вещей.
[Глава 12] Почти в тот же миг я воскликнул:
[Глава 12] — Обождите!
[Глава 12] Лицо Клиффордса выглядело размытым темным пятном под надвинутой на лоб шляпой, когда он вопросительно взглянул на меня. Я потянулся мимо его руки и вырубил мотор. Внезапно на нас обрушилась мертвая тишина ночного леса, нарушаемая только плеском воды под килем и гулким стуком моего сердца.
[Глава 12] Я встал во весь рост:
[Глава 12] — Думаю…
[Глава 12] Лодка заходила ходуном под моей тяжестью. Я покачнулся и, как бы теряя равновесие, рухнул за борт, увлекая за собой Клиффордса. Мы оба оказались в воде, и она сомкнулась над нами. Он яростно брыкал меня ногами. Пришлось выпустить его. Я начал выныривать, и вскоре моя голова оказалась над водой.
[Глава 12] Уолтер, бултыхаясь, вынырнул сзади и, отплевываясь, выговорил:
[Глава 12] — С вами все в порядке, мистер Вард?
[Глава 12] Я повернулся, схватил его и стал топить. Он, яростно сопротивляясь, обвил меня рукой за шею и увлек вниз. Немного погодя мне удалось избавиться от крепкой хватки Клиффордса, и я, удерживая его под собой, ухитрился всплыть, но не до конца. Удерживая одной рукой ворот его рубашки, я изо всех сил тянулся наверх, но так и не мог поднять голову над водой. Скоро мне уже нечем будет дышать. К счастью, Клиффордс судорожно дернулся и обмяк в моих руках, выскользнул из них и мертвым грузом пошел ко дну. Я заколотил ногами, поднял голову над водой, а потом вытащил из кармана пистолет. Пусть тонет. Поверхность озера вокруг меня в сумерках казалась ничем не потревоженной гладью. Последний пузырь воздуха, вытесненный водой из одежды Клиффордса, всплыл и булькнул у меня под подбородком.
[Глава 12] Предстояло еще многое сделать, и под прессом суровой необходимости моя мысль оставалась холодной и ясной: я концентрировался на самом насущном и отметал прочь все несущественное. Лодка скрывалась в глубокой тени на расстоянии нескольких футов. Я поплыл к ней, неуклюже барахтаясь в одежде и ботинках. Ухватившись рукой за планшир, сориентировался на темную береговую линию и, колотя ногами, направил лодку в ту сторону, откуда мы приплыли. Через несколько минут, возле бухточки, я уже достал ногами дно и побрел в воде, толкая лодку перед собой.
[Глава 12] Причалив ее к бревну, я стал подле. С меня ручьем стекала вода. Отстегнув запонки, я сунул их в карман пиджака, что все еще лежал поверх сумки Клиффордса. Развязав галстук и стащив с себя рубашку, я выжал их и выбросил на берег. Затем снял брюки и наконец выбрался на берег. Вылил воду из ботинок, выжал носки, положил их рядом с одеждой и обул ботинки на босу ногу. Затем перетащил сумку, пиджак, шляпу и три ведерка из лодки на берег и положил их рядом с рубашкой, которая, белея в темноте, служила мне хорошим ориентиром. Подойдя к хижине, я ощупал землю в поисках спиннинга и окуня на леске, но так и не нашел ни того и ни другого. Сориентировавшись немного, вновь повторил попытку. Ничего! Странно! Он же бросил их прямо здесь. Наконец я понял: когда Клиффордс вернулся за бинтами и костылем, то перенес спиннинг и окуня в другое место. Но куда? Мне нужен был спиннинг.
[Глава 12] Видимо, он отнес их в хижину. Я выпрямился и уже совсем было собрался зайти внутрь, как меня осенило. Каким образом, во имя Господа, я собираюсь найти там что-либо без света? Моя зажигалка осталась в брюках и отсырела, побывав в воде. Пройдет не один час, прежде чем она заработает. Ну должны же быть у него спички, просто их надо отыскать — вот и все! Я переступил порог и начал на ощупь пробираться к противоположной стене, при этом налетел на стул. Шум, произведенный им при падении, заставил меня вздрогнуть, так как прозвучал неожиданно громко в полнейшей тишине. Я продолжил путь и нащупал кухонную плиту, затем остановился, пытаясь воссоздать в памяти точное местоположение вещей. Спички наверняка лежат рядом с плитой. Я двинулся дальше, вытянув перед собой руки. Нащупав край полки, стал шарить по ней руками. Что-то упало на пол и разбилось. Только я выругался, как опрокинулось еще что-то. Я занервничал и не на шутку испугался, что не найду коробку спичек… И тут я нащупал их и невольно вздохнул с облегчением. Крупные кухонные спички лежали в большой твердой коробке.
[Глава 12] Я чиркнул одной и принялся озираться в поисках лампы. Она стояла на большом ящике, накрытом клеенкой. Я зажег ее, надел колпак и внимательно огляделся в ее тусклом желтом свете. Вот и спиннинг. Он стоял в углу, возле комода, рядом с ружьем и дробовиком. Кусок лески валялся тут же на полу. Окуня не было. Ну, естественно, он выбросил его в озеро, чтобы тот не протух в хижине.
[Глава 12] Направившись за спиннингом, я остановился, ощутив под ногой что-то липкое, и пригляделся. Оказалось, что с полки упал и разбился кувшин с патокой, теперь везде были мои следы. И выругался хриплым шепотом. Вот уж не везет так не везет! Ну да вычищу позже: в любом случае мне еще придется сюда вернуться! В таре для дров у плиты были и драные комиксы. Я вырвал из одного листы, счистил патоку с ботинка и, скомкав бумагу, запихал ее в плиту. Положив две спички на пол возле самой двери, где найти их не составило бы особого труда, я забрал спиннинг, затушил лампу и вышел из хижины.
[Глава 12] Спустя две-три минуты глаза привыкли к темноте. Я спустился к лодке и положил в нее спиннинг, затем пошарил под передним сиденьем лодки и нашел коробку с рыболовными принадлежностями. Металлическую, с выдвижной крышкой. Открыл ее, поставил на дно лодки ближе к середине и, наступив ногой, слегка погнул крышку, после чего, опрокинув, рассыпал крючки, наживку и леску по всей лодке. Потом снял ботинки, поставил их на бревно и отплыл на веслах.
[Глава 12] Выйдя из бухточки, я запустил мотор и на самых малых оборотах направил лодку к густым зарослям кувшинок в заводях у противоположного берега. На полпути туда я поднялся на ноги и прыгнул за борт. Вынырнув, увидел, что лодка уплывает прочь, превращаясь в маленькую тень на черной поверхности воды, в то время как мотор продолжает тихо урчать. «Лодка забирает вправо, — подумал я. — Не играет никакой роли, во что она врежется и где заглохнет мотор, хуже, если она опишет круг и настигнет меня». Оставалось лишь надеяться, что такого не случится.
[Глава 12] Сориентировавшись, я попал обратно к бухточке. Выбравшись из воды, уселся на бревно, чтобы обуться, и постарался прикинуть, где сейчас лодка. Судя по шуму мотора — где-то на другой стороне и уже не плывет, а застряла. Возможно, завязла в тине и в кувшинках и мотает на винт тугие стебли. Это было бы здорово!
[Глава 12] Я сошел по бревну на берег, подобрал сумку Клиффордса и вернулся в хижину, не чая побыстрее покинуть это место. Вновь зажег лампу и уложил одежду обратно в один из ящиков комода, потом задвинул сумку под кровать. Найдя какой-то бумажный пакет, положил в него собранные мною с пола осколки кувшина. Обмакнув кухонное полотенце в ведро с водой, выжал его и стер с пола все следы патоки, потом бросил в сумку и полотенце. Что еще? Ах да, тарелка, которую я использовал вместо пепельницы. Я сбросил все окурки в бумажный пакет, вытер тарелку обрывком бумаги и бросил его в топку плиты. «Пожалуй, лучше сжечь», — подумал я, поднес к бумаге зажженную спичку, затем швырнул в огонь картонку, в которой хранились в сарае деньги, и вощеную бумагу. Когда все это сгорело дотла и огонь погас, я хорошенько расшуровал золу кочергой и закрыл заслонку плиты, потом высыпал в бумажный пакет почерневшие от огня металлические остатки чемодана Хайга, отнес стол на прежнее место и огляделся вокруг. Как будто все.
[Глава 12] Ан нет! Разбитые очки Клиффордса. Я прошел к комоду, где они валялись, после того как подобрал их с пола, шмякнув перед тем о стену. Их там не было — точнее, не было оправы. Я подобрал осколки линз, разбросанные по полу, и убрал в пакет. «Должно быть, он забрал оправу, — подумал я. — Куда же он ее дел?» На поиски у меня ушло две или три минуты, когда я наконец обнаружил ее в мусорном ведре за плитой. Половина правого стекла все еще была в дужке. Я бросил оправу в бумажный пакет и напоследок окинул все внимательным взглядом. Похоже, удалось уничтожить все улики, говорящие о моем пребывании здесь.
[Глава 12] Конечно, остались следы во дворе и на тропинке, но это не столь уж важно, пусть даже размер моей обуви больше, чем у хозяина хижины. Никто не станет всматриваться в следы, поскольку то, что случилось с Клиффордсом, должно показаться вполне очевидным. Он запнулся ногой за коробку со снастями и наживкой, потерял равновесие и свалился за борт. Тяжеленный пояс-патронташ с пистолетом в придачу утянул его ко дну, когда лодка с работающим мотором уплыла прочь, оказавшись за пределами досягаемости. Вскрытие не покажет никаких следов насильственной смерти.
[Глава 12] Я подобрал бумажный пакет, задул лампу и вышел из хижины. Когда глаза снова привыкли к темноте, прошел вдоль берега ярдов пятьдесят и зашвырнул пакет в озеро. Он тут же затонул, металлическая фурнитура и битое стекло — достаточно тяжелый груз. Продираясь на ощупь через темные заросли, я вновь вышел к бухточке.
[Глава 12] Скатав рубашку, брюки и носки в тугой сверток, я перевязал его галстуком. Надев пиджак и шляпу, забрал костыль, три ведерка, сверток с мокрой одеждой и двинулся вдоль озера сквозь густые заросли. Идти приходилось медленно, и чем дальше, тем хуже, ибо я должен был строго придерживаться береговой линии, чтобы не заблудиться. Кустарник царапал мне ноги, и приходилось постоянно быть начеку, чтобы не налетать на пни и стволы деревьев. Шум навесного мотора раздавался все глуше. Спустя какое-то время я остановился и, содрав с костыля прокладку из бинтов в верхней его части, чтобы не так сильно натирало под мышкой, запихнул ее под какое-то бревно. Затем, пройдя еще несколько сот ярдов, забросил и сам костыль, вернее, то, что он представлял собой теперь — ствол молодого деревца с развилкой на конце, — в воду. Я чувствовал себя уставшим, но совершенно потерял счет времени. Прошло всего минут двадцать, а может быть, часы, пока я яростно занимался разрешением поставленной перед собой задачи, не позволяя себе отвлекаться ни на что другое.
[Глава 12] Тут до меня дошло, что я выбрался на открытое место, и место это не что иное, как площадка для кемпинга. Резко забрав влево и определив, где, собственно, находится сама дорога, я уже через несколько минут стоял рядом со своим фургоном. Следующие ходы, что мне предстояло сделать, были просчитаны наперед, и их оставалось всего ничего, дабы счесть игру на данном этапе законченной. Я выудил ключи из кармана пиджака и отпер дверцу фургона. Выхватив из бардачка фонарик, бросился туда, где спрятал канистру с бензином, а затем залил его в топливный бак. Прикрепил документы на машину к рулевой колонке; вытащив чемодан, содрал с себя мокрые плавки, снял пиджак и переоделся в слаксы и спортивную рубашку, в которых и приехал сюда.
[Глава 12] Развернув сверток с мокрой одеждой, проверил, не потерял ли чего по дороге. Все было в наличии: рубашка, галстук, носки, брюки, запонки, зажигалка, карманный нож, бумажник, липовое удостоверение, намокший «ордер» на арест, коричневая бумажная сумка, содержащая десятидолларовые банкноты, и даже размокшая пачка сигарет в рубашке. Я пихнул бумажную сумку в чемодан, рассовал по карманам слаксов бумажник, нож и зажигалку. Все же остальное завернул в рубашку и спрятал сверток в задней части фургона.
[Глава 12] Достав нож, поддел им крышки всех трех ведерок. Я был настолько поглощен желанием поскорее довести дело до конца, что едва сознавал, что это деньги, поспешно перекладывая пачки в чемодан. Как только ведра опустели, я положил пиджак в сумку, поверх пачек, закрыл ее и поставил в фургон рядом с мокрой одеждой, накрыл все одеялами и бросил сверху пробковый спасательный пояс. Прихватив фонарик и ведра, я отправился обратно к озеру. Пустив крышки на волю волн, я занялся ведрами: заполнил все водой так, чтобы они наверняка пошли ко дну, и зашвырнул каждое из них в озеро. Затем посветил фонариком на водонепроницаемые часы. Они по-прежнему исправно шли, несмотря на то что дважды побывали в воде.
[Глава 12] Было восемь часов семнадцать минут. С работой я покончил, и мне оставалось только ехать домой. Выключив фонарик, я немного постоял на месте, чувствуя, как спадает нервное напряжение. Работенка была не из легких, в чем-то грубоватая, с коррективами по ходу дела и, самое главное — без права на ошибку, но я не пропустил ни одного хода, пока разыгрывал партию. Игра стоила свеч, и я оказался на уровне.
[Глава 12] Внезапно я подсознательно ощутил, как что-то изменилось. Повернув голову, я озадаченно нахмурился. Вокруг царила тишина, которая бывает только ночью на болотах. Обожди-ка — вот оно что! Тишина. Все это время, оказывается, в моих ушах звучал слабый, еле различимый из-за расстояния гул лодочного мотора, а сейчас он смолк. В моторе наконец кончилось горючее.
[Глава 12] Меня охватило странное ощущение. Будто бы Клиффордс умер не час назад, а только что, с последним оборотом мотора — движение, жизнь и звук навсегда покинули темный проток, который он столько лет бороздил на своей лодке.
[Глава 12] Я рухнул на колени возле самого края воды, чувствуя, как меня выворачивает наизнанку. Когда мне наконец полегчало после страшных потуг, я, вконец обессиленный, немного отодвинулся, умылся и сел прямо на землю, все еще дрожа всем телом.
[Глава 12] «Не будь трагическим героем и не приписывай себе того, чего нет, — подумал я. — Это всего лишь запоздалая реакция, срыв, последовавший после долгого чудовищного напряжения и предельной сосредоточенности».
[Глава 12] Через несколько минут я направился обратно к фургону и вскоре выехал на дорогу.
[Глава 13] У меня было всего два галлона бензина. Пытаться добраться до дому на этом количестве было слишком рискованно, да и в Хемпстеде все заправки могут оказаться закрытыми, поэтому я поехал в Эксетер, где и заправился горючим. Был уже одиннадцатый час, когда я наконец попал в Уордлоу, радуясь от души, что во всем доме буду в гордом одиночестве.
[Глава 13] На улице было безлюдно. Я сразу поехал в гараж и опустил выдвижную дверь. Здесь была еще боковая дверь меньших размеров, выходящая на кухонное крыльцо. Я завернул за угол дома и вошел через передний вход. Включил свет на кухне, задернул занавески и внес через черный ход чемодан и сверток с одеждой.
[Глава 13] Включив духовку, развесил перед ней на спинке стула мокрые брюки и галстук. Рубашка оказалась вся в пятнах от размокших сигарет, и если бы я бросил ее в мешок с бельем для прачечной, Джессика или Риба потом начали бы допытываться у меня, что же я с ней сотворил. Пришлось выбросить ее в мусорный бак за домом.
[Глава 13] Поднявшись в ванную комнату с кухонными ножницами, я изрезал липовые «корочки», сделанные мною из черного бумажника, на мелкие кусочки и спустил их в унитаз. Туда же вскоре последовал и фальшивый ордер на арест, размокший до неузнаваемости. Сняв ботинки, я отнес их в чулан и поставил сушиться на подставку для обуви. Там же повесил и шляпу. Надев шлепанцы, вернулся в ванную, хорошенько причесался, а затем спустился и перевернул перед духовкой другой стороной брюки и галстук. Когда они стали просто влажными, разложил гладильную доску Рибы, достал электрический утюг и тщательно все отгладил. Аккуратно повесил брюки и пиджак на вешалку и отправился в спальню. Там я убрал костюм на прежнее место и галстук — тоже. Особый агент Вард бесследно исчез с лица земли.
[Глава 13] Самое лучшее и приятное я приберег напоследок. Затащив чемодан к себе в «берлогу» на цокольном этаже, я плотно занавесил маленькие оконца и включил лампу для чтения подле большого кресла. Приволок туда же свой огромный дорожный сундук и вывалил из него старые книги, бумаги и одежду, которые все недосуг было выбросить, а точнее, никак рука не поднималась. Затем отыскал блокнот и карандаш и открыл вожделенный чемодан.
[Глава 13] Сначала я разложил добычу на полу, все по отдельности: пачки сотенных, пятидесяток, двадцаток, десяток и пятерок, — и стал записывать суммы, проставленные на обертках и надеясь, что Клиффордс верно подбил общий итог.
[Глава 13] Оказалось, что он ошибся. По моим подсчетам, получилось сто три тысячи пятьсот долларов. Я добавил к этой сумме три тысячи восемьсот долларов, которые все еще находились в бумажной сумке.
[Глава 13] Итого, сто семь тысяч триста сорок долларов. Я уставился на цифры и тихонько присвистнул. И все это было мое, никто на земле не знал, что деньги Хайга у меня. Невольно мне пришло на ум следующее: удавалось ли кому-то в истории в одиночку сорвать такой куш и чтобы ни одна живая душа при этом даже и не подозревала его ни в чем подобном? Тщательно рассмотрев этот вопрос со всех сторон, я пришел к выводу: мое деяние поистине беспримерно. Именно то обстоятельство, что деньги Хайга как в воду канули, придавало делу прямо-таки фантастический характер. Абсолютно не прослеживалось никакой связи — по крайней мере, зримой — между Хайгом и Клиффордсом, равно как между Клиффордсом и мной, тем паче что оба — и Хайг, и Клиффордс — были мертвы…
[Глава 13] Ну, гибель последнего случилась по его собственной вине, не так ли? Разве не я едва ли не ползал перед ним на коленях, умоляя его сбежать? Клиффордса сгубила глупость: надо же отдавать себе отчет — раз уж ввязался в такую крупную игру, то нельзя исключать даже смертельную опасность, а посему следует быть готовым к самозащите. Что ж, виновата только злодейка-судьба в том, что он не усвоил простую истину: в этом мире за все надо платить.
[Глава 13] Я отправился на поиски сигарет, а вернувшись вновь, не отрывая глаз от пачек с деньгами, стал строить восхитительные планы. Месяцев шесть придется провести здесь, залечь на дно. К этому времени нашу округу должны будут уже оставить в покое и снять наблюдение. Так, глянем в календарь — это произойдет не раньше февраля.
[Глава 13] Я отвезу свое богатство во Флориду и размещу на хранение в личных ячейках банковских сейфов. Наличка в больших количествах — вещь необычная в деловых операциях любого рода и может привлечь к себе внимание, поэтому придется открыть ряд текущих счетов в самых разных местах, понемногу перечислять на них деньги и постепенно объединить все счета в один. Буду вести себя тихо до середины лета — самого разгара сезона, — изучая западное побережье и бухты, чтобы купить небольшую пристань или начать строить свою собственную. А организовав бизнес, будет уже нетрудно отмыть деньги, помещая их небольшими суммами в банк под видом выручки и снова пуская в оборот во все увеличивающихся размерах. Процесс длительный, но вполне надежный.
[Глава 13] Я уложил деньги на самое дно сундука, закрыв старой одеждой, что хранилась здесь и прежде: лыжным костюмом, которым не пользовался вот уже много лет, смокингом, униформой и парой двубортных костюмов. Тут мое богатство будет в безопасности: они никогда не полезут в мои вещи, да и в любом случае ключ от сундука есть только у меня. Положив в сундук сверху книги и бумаги, я закрыл крышку, запер его и вновь пододвинул к стене на старое место. Ключ же убрал в бумажник.
[Глава 13] Все. Пора перекусить. Я прошел в кухню, сделал сандвич и открыл банку с пивом. Расположившись в гостиной, загрузил фонограф пластинками с ариями из опер «Евгений Онегин» и «Борис Годунов». Уж больно тихо было в доме. Спустя некоторое время выключил музыку и поднялся наверх. Приняв душ, нагишом улегся на кровать. Записка Джессики все еще была приколота к подушке. Я скомкал послание и бросил на туалетный столик. Хоть бы она поскорее вернулась! Даже ссора лучше, чем эта невыносимая тишина. Я выключил свет. На небе взошла луна, и ее мягкий свет струился в окно.
[Глава 13] Меня уже клонило в сон, как вдруг я ощутил необъяснимую тревогу и резко сел на кровати. «Каким образом ему удалось прочесть свой гороскоп?»
[Глава 13] Только сейчас я обратил внимание на его слова. А смысл их сводился к тому, что едва он оказался в хижине, как сразу же заглянул в гороскоп. Но ведь он же не мог читать без очков, а я их разбил перед этим!
[Глава 13] Сей факт сбивал с толку и настораживал. Конечно, он уже ни на что не влияет, но я любил доходить до сути. Неизвестное таит в себе опасность. «Подожди, — подумал я. — Разбитые очки я нашел в мусорном ведре. Почти половина линзы все еще держалась в дужке. Ею можно было пользоваться, и хотя с большим трудом, но все же разобрать несколько слов. Да, так оно и было». Я с облегчением вздохнул.
[Глава 13] Среди ночи я проснулся весь в холодном поту и запутался в простыне, потому что дико заметался на постели под влиянием мысли, посетившей меня во сне. Утром эта мысль вновь овладела мною, и волосы на голове зашевелились от ужаса. «Они непременно сцапают меня и отправят на электрический стул!» Я с трудом избавился от этого кошмара.
[Глава 13] Сцапают меня? Как им это удастся? Как ни крути — такое просто невозможно! Во-первых, Клиффордс просто утонул. Это покажет любое вскрытие, а осмотр его лодки подскажет им, как это могло случиться. И во-вторых, я даже не знал его и никогда не был там, где он жил.
[Глава 13] Я побрился, оделся и поехал в центр города позавтракать. Пока сидел за стойкой у Джо, вкушая дыню, вошел Рамси и, сев неподалеку от меня, кивнул и улыбнулся:
[Глава 13] — Как самочувствие, мистер Годвин?
[Глава 13] — Прекрасно, благодарю вас, — не замедлил я с ответом. — Ну что, удача еще не улыбнулась вам? — Это был пустой треп, ибо кому, как не мне, знать, что об удаче и речи быть не могло.
[Глава 13] — Гм-м, пока не улыбнулась, — уклончиво отозвался он и вновь обернулся ко мне. — А как насчет рыбалки в здешних местах? Вы, судя по всему, в этом деле большой дока.
[Глава 13] Должно быть, он наводил обо мне справки.
[Глава 13] — Да, не отрицаю. Это часть моей работы, и сам я много рыбачу. Уж не хотите ли тоже попробовать?
[Глава 13] — Пожалуй, займусь, когда пойду в отпуск. Что вы думаете об озере Самнер?
[Глава 13] Я, ничуть не изменившись в лице, отпил кофе:
[Глава 13] — Там неплохой клев.
[Глава 13] — Вы и сами недавно побывали на этом озере?
[Глава 13] — Да, — признался я. — Всего несколько дней назад. Правда, пока лишь один раз. Август — плохой месяц для нашего брата-рыболова.
[Глава 13] — Да что вы?! Ну, если я и выберусь, то не раньше октября. Премного благодарен. В общем, прежде чем отправиться на рыбалку, заеду по пути к вам за консультацией.
[Глава 13] — Конечно, — согласился я. — В любое время. Буду рад помочь.
[Глава 13] На вкус дыня была как асбестовая прокладка, но я заставил себя проглотить все до последнего кусочка. Оплатив счет, покатил к магазину. Чего он хочет? Проверяет меня? Рамси здорово подействовал мне на нервы.
[Глава 13] Отис уже открыл нашу лавочку и сейчас подметал демонстрационный зал. Спустя какое-то время он прислонил метлу к витрине и закурил.
[Глава 13] — Маленькая хитрость, которой я научился в армии, — сообщил он. — Стоишь и наблюдаешь, а как увидишь, что приближается какой-нибудь чин, хватаешь метлу и начинаешь мести изо всех сил.
[Глава 13] — Что было вчера? — поинтересовался я. — Удалось кому-либо прорваться сюда через твой заслон и купить что-нибудь до того, как ты успел ему помешать?
[Глава 13] — А то как же! Само собой! Я держал это заведение открытым аж до тех пор, пока вы совсем не скрылись из виду. Пришлось за это время продать мотор на пять лошадиных сил. Да еще и за наличные.
[Глава 13] — Хорошо, — отозвался я. В это утро мне было не до шуток.
[Глава 13] Отис секунду хранил молчание и уже было отвернулся, но затем, видимо, передумал. Пытаясь удержать метлу на носке ботинка, он, пристально глядя на нее, воскликнул:
[Глава 13] — Ах да, чуть не забыл! Этот малый, Нанн, позвонил часа через два после того, как вы отчалили.
[Глава 13] — Да ну?
[Глава 13] Он кивнул, все еще не сводя глаз с метлы:
[Глава 13] — Хотел поговорить с вами, но я сказал, что вас не будет до конца дня. Тогда он захотел узнать, где вы.
[Глава 13] — Что? — спросил я. Мне это совсем не нравилось.
[Глава 13] — Да плакался по поводу тех моторов, что мы ему починили. Я попытался было выяснить у него, что же с ними такое, по его мнению, но он сообщил, что уже поцапался с вами из-за них, когда вы были у него в кемпинге на прошлой неделе.
[Глава 13] Я быстро взглянул на него. Отис по-прежнему пристально взирал на метлу. Ну ведь было же еще и воскресенье. Я мог бы сказать ему, что был там в воскресенье. Но тут же понял — это без толку. Отис знал, что я соврал насчет озера Самнер. Но почему он так старается зациклить меня на Нанне?
[Глава 13] Я не нашелся с ответом. Повисла тягостная пауза.
[Глава 13] — Уф, босс, — нарушил молчание Отис, — я хотел бы уточнить по поводу тех двенадцати долларов в неделю, что вы мне платите: какая часть их, по-вашему, причитается мне за добрый совет? Некая птичка на хвосте принесла мне ваши небольшие проблемы.
[Глава 13] — Даже и не знаю, — ответил я. — Пока я ничего толкового от тебя не слышал.
[Глава 13] — Судите сами. Как-то раз мне обломился приз за то, что не сую нос в чужие дела. Стоит вам сказать лишь слово, и я буду придерживаться этого золотого правила в надежде поиметь еще один такой же приз, а может, и кое-что похлеще…
[Глава 13] — Кроме как серпом по яйцам, ничего другого пообещать не могу. А теперь давай выкладывай, не тяни резину.
[Глава 13] — Этому Нанну сам черт не брат. Поверьте мне, босс, капать на кого-то не в моих правилах, но он убил четырех человек, пока состоял у нас здесь в офисе шерифа…
[Глава 13] — Ох, — только и сказал я.
[Глава 13] Теперь все стало ясно. Отис думал, что я подбиваю клинья к Джуэл Нанн. Я вздохнул с облегчением. Ну, это вполне могло так показаться. Мы были тут с ней одни, когда она явилась за моторами, а затем я смотался за ней следом. Да она мне еще и звонила.
[Глава 13] — Вот и все, — заметил Отис. — Тонкий намек на толстые обстоятельства. Надеюсь, вы не держите на меня зла?
[Глава 13] — Конечно нет. Более того, спасибо!
[Глава 13] — Наверное, я просто привык к вам. Если с вами что-то случится, то мне придется подыскивать другого сквалыгу-эксплуататора, чтобы запродать себя в рабство.
[Глава 13] — Да еще и вкалывать в поте лица, — посочувствовал я.
[Глава 13] — Вот-вот, — пожаловался он. — Это я и вдалбливал своей старухе нынче утром. Когда-то еще примут закон о пенсиях, по которому вы сможете удалиться от дел и жить себе припеваючи на фунт собачьего корма в неделю, как только вам стукнет ровно сто пять лет? У меня комок подкатывается к горлу, как подумаю о расставании с вами.
[Глава 13] Мы с ним быстро достигли взаимопонимания, даже не пустив слезу по поводу возможной печальной участи, ожидающей меня, и мрачных перспектив, открывающихся перед Отисом в случае моей безвременной кончины. В общем, я должен держаться от миссис Нанн подальше. Отис вновь взялся за метлу. Я проверил вчерашнюю выручку, составил депозит для банка и запер деньги в сейф. Отис, пожалуй, заставил меня немного поволноваться, но все оказалось в пределах нормы. Хотя я знал, что никогда не смогу полностью расслабиться и почувствовать себя в безопасности, пока не выберусь отсюда окончательно. Совершенно безобидные вещи будут заставлять меня подпрыгивать на месте, и я стану шарахаться от собственной тени, ибо, как говорят, пуганая ворона куста боится. За это утро так произошло уже дважды, а ведь еще не было и девяти. Мне предстоит все время держать ушки на макушке и ни на секунду не терять бдительности. Нередки случаи, когда человек, находящийся в розыске, своим поведением выдавал себя копу, который и хотел-то вначале всего-навсего вручить ему счет за парковку.
[Глава 13] По счастью, дела шли бойко, и у меня почти не было свободного времени, чтобы терзаться опасениями. В десять я покинул магазин, сдал деньги в банк и выпил чашку кофе. Когда вернулся, в магазин зашел местный торговец машинами, чтобы поговорить о лодках и попытаться подбить меня на покупку нового фургона, в то время как я уговаривал его приобрести лодку. Около получаса мы изощрялись друг перед другом в умении охаять чужой товар и превознести до небес свой. После одиннадцати я в одиночестве слонялся по демонстрационному залу, как вдруг зазвонил телефон. Отис выглянул из мастерской, но тут же вновь скрылся, когда увидел, что я взял трубку.
[Глава 13] Поднеся ее к уху, я обрадовался, что опередил Отиса. Это была Джуэл Нанн.
[Глава 13] — О, как поживаете? — спросил я, от души желая, чтобы она прекратила названивать. Пасть от руки Нанна — означало бы зайти в деле обеспечения себе алиби слишком уж далеко.
[Глава 13] — Вы заняты? — поинтересовалась она.
[Глава 13] — Да. — Если она думает, что я собираюсь сломя голову лететь в Хемпстед, то не иначе как спятила. — А вы снова с утра пораньше на посылках?
[Глава 13] — Нет… Просто решила позвонить вам, пока я здесь, в Хемпстеде. Мне есть что вам сказать…
[Глава 13] — За чем же дело стало? Я весь внимание.
[Глава 13] — Не стоит говорить об этом по телефону.
[Глава 13] — Ну, — запротестовал я, — это нечестно: вы разбудили мое любопытство. Хотелось бы мне все бросить и приехать к вам, но пока просто не вижу…
[Глава 13] — О, это в любом случае не столь уж важно. Так, кое-что о мистере Клиффордсе. Вы помните…
[Глава 13] Мне в спину словно впилась тысяча игл сразу. «Его никак не могли найти: даже в такой теплой воде тело всплывет не скоро. Так что же, черт побери, она имеет в виду?»
[Глава 13] — Клиффордс? — переспросил я, стараясь говорить как можно спокойнее. — Ах да, конечно! Мужичонка, который увлекается чтением комиксов. Что же он такого натворил?
[Глава 13] — Да ничего, говоря по правде. И наверное, я…
[Глава 13] — Нет, ни слова о Клиффордсе, — поспешно перебил я. — Мне хочется увидеть вас. Как вы на это смотрите?
[Глава 13] — А вы и в самом деле хотите?
[Глава 13] — Разумеется. Так. На это у меня уйдет не менее часа, но я непременно приеду. Встретимся на прежнем месте в лесу.
[Глава 13] — Хорошо, — согласилась она. — Пока, Барни!
[Глава 13] — До встречи! — Я положил трубку и сделал глубокий вдох. «Расслабься, — приказал я себе, — не лезь в бутылку! Его не могли найти так быстро. Наверное, Джуэл припомнила какую-то его блажь и хочет использовать ее как предлог для встречи со мной. Все еще носится с идеей пофлиртовать немного со стоящим мужчиной».
[Глава 13] Я прошел в мастерскую и, прислонившись к верстаку, стал наблюдать, как Отис ковыряется в моторе. Минуты тянулись невыносимо долго. Хотелось наорать на него, чтобы он смотался на ленч и побыстрее вернулся. Часы показывали четверть двенадцатого, когда он отложил инструменты и начал ветошью оттирать руки.
[Глава 13] Наконец Отис покинул магазин. Я рыскал по демонстрационному залу, не в силах усидеть на месте. Было уже пятнадцать минут первого, когда он соизволил вернуться. Я неприкаянно покрутился вокруг, а затем словно нехотя заявил, что, пожалуй, тоже отправлюсь перекусить, а на обратном пути заскочу на почту. Скорость фургона достигла семидесяти пяти миль, когда я выскочил за пределы города.
[Глава 13] После поворота на Джавьер мне не встретилось ни одной машины. Оно и к лучшему! Я надеялся, что Джуэл все еще на месте и пока никуда не уехала. После ее звонка прошло уже часа полтора. Я свернул в сосновый бор. Ее машина стояла под большим деревом возле ручья. Дверца была открыта. Джуэл сидела за баранкой, одетая во что-то новое и голубое, положив ногу на ногу и глядя в мою сторону. Сейчас я находился в таком напряжении и так спешил, что, вопреки обыкновению, даже не удостоил стройные женские ножки восхищенным взглядом.
[Глава 13] Джуэл робко улыбнулась и поднялась с сиденья. Она была и в самом деле хорошенькая, а это нелишне, когда предстоит разыгрывать из себя влюбленного. Взяв ее руки в свои, я пылко уверил:
[Глава 13] — И как вам такое удается? С каждой нашей встречей вы становитесь все краше.
[Глава 13] — Барни, опять? Вспомните…
[Глава 13] Я нежно улыбнулся:
[Глава 13] — Хорошо. Но сегодня мне как никогда трудно сдержать свое обещание.
[Глава 13] — Мне тоже очень приятно вас видеть.
[Глава 13] — Только вы не больно-то стремитесь к этому, — возразил я с упреком, а хотелось просто заорать. Когда же она кончит толочь воду в ступе и перейдет к Клиффордсу?
[Глава 13] Джуэл вновь уселась на сиденье и отодвинулась. Я проскользнул за руль и начал подвигаться к ней, но она покачала головой. Надо же и поломаться немного. Черт бы побрал этих кокеток! Сколько она будет корчить из себя недотрогу? И как скоро я смогу перевести разговор на Клиффордса, если она будет продолжать в том же духе?
[Глава 13] — Мы же можем просто поговорить?
[Глава 13] — Да, — согласился я, — но только не надо от меня отворачиваться. — Взяв за подбородок, я повернул ее лицом к себе.
[Глава 13] — Держу пари, что вы настоящий ловелас.
[Глава 13] — Вовсе нет!
[Глава 13] — Да, — улыбнулась она. — Вы слишком деликатно обращаетесь с женщиной.
[Глава 13] Я тотчас засомневался: надолго ли еще хватит у меня деликатности? О Боже, заговорит ли она вообще о Клиффордсе?
[Глава 13] — Что вы делали с тех пор, как мы виделись последний раз? — закинул удочку я.
[Глава 13] — Да ничего интересного… — Она осеклась, а затем наконец вспомнила. — Ах да, мистер Клиффордс! Я чуть не забыла про него.
[Глава 13] — О, — небрежно бросил я, — а я тем более. Ну и что же вы хотели о нем сообщить?
[Глава 13] Она в смущении потупила голову:
[Глава 13] — Барни… надеюсь, вы не думаете, что я использовала это просто как предлог, чтобы…
[Глава 13] Я ободряюще улыбнулся:
[Глава 13] — Конечно нет, моя очаровательная скромница, мне даже и в голову не могло прийти такое. Ну так что же с этим самым Клиффордсом?
[Глава 13] — Мне просто вспомнилось, что вы в свое время заинтересовались им. И я подумала, что вы не прочь услышать что-нибудь новенькое…
[Глава 13] Сколько же будет длиться это хождение вокруг да около?!
[Глава 13] — Разумеется, — подтвердил я. — И что же он натворил?
[Глава 13] — Это просто в голове не укладывается, — выдала Джуэл. — Его арестовало ФБР.
[Глава 14] «Скажи же что-нибудь! — кричал мой внутренний голос. — Сделай что-нибудь! Не сиди сиднем — она и так уже таращится на тебя. Взгляни — может, это у нее крыша поехала? Может, ей лишь приснилось и от тебя ожидают только реплик типа: «Ну, никогда бы не подумал» или «Невероятно»? Мы же были на озере по меньшей мере в девять футов глубиной, и он потерял сознание и пошел ко дну».
[Глава 14] — ФБР?.. — глупо уточнил я. — За что?
[Глава 14] — Вы просто не поверите. Помните некоего Хайга, что напал на банк год назад, а то и больше? Он скрылся с кучей денег, и его так и не нашли…
[Глава 14] Кровь ударила мне в голову, в висках запульсировало. Еще немного — и меня с полным основанием можно отправлять в дурдом.
[Глава 14] — Я читал об этом, — сумел выговорить я. — Но при чем здесь Клиффордс?
[Глава 14] — У него оказались деньги Хайга, — объяснила она. — Как они к нему попали, это отдельная история, но ФБР нашло их и арестовало Клиффордса.
[Глава 14] — Что-то я никак не врублюсь, — поспешно вставил я. — Это в ФБР вам сказали, что он арестован…
[Глава 14] — Нет, — спокойно возразила она. — Мне сказал мистер Клиффордс.
[Глава 14] Осталось сделать только рамку. Все кусочки стали на свои места, и картина сложилась сама собой. И я, даже пребывая на грани отупения, все же не мог не воздать должное красоте картины и тому берущему за душу благоговейному ужасу, что она во мне вызывала. Клиффордс отправил меня на электрический стул абсолютно естественным для него способом. Он ведь был так горд, что его арестовало само ФБР.
[Глава 14] Мне показалось, что я вновь слышу шум мотора его лодки.
[Глава 14] — Расскажите подробнее, — попросил я, пытаясь изо всех сил держаться как можно непринужденнее. Если я заставлю ее разговориться, мне останется только слушать, а это в моем положении — самое лучшее.
[Глава 14] — Можно сигарету? — попросила Джуэл.
[Глава 14] — Конечно!
[Глава 14] Я тоже взял сигарету и достал зажигалку.
[Глава 14] Она улыбнулась мне с каким-то робким восторгом поверх пламени и сказала:
[Глава 14] — И в самом деле смешно. Я никогда не думала, что узнаю вас так близко.
[Глава 14] — Узнаете меня?
[Глава 14] — Угу. Первый раз вы увидели меня, когда я заехала за моторами. Но я-то видела вас множество раз. В самом Уордлоу, разумеется. Моя кузина дружит с Барбарой Ренфру, которая раньше работала у вас. Она прелестная девушка, не так ли?
[Глава 14] — Да, — ошалело согласился я. На меня вновь накатило отупение. Все фиксировалось лишь подсознательно. Каким-то образом Барбара Ренфру оказалась вовлеченной в эту чехарду, и мы все закружились по кругу, как в ролике с кадрами, надерганными из разных фильмов: Хайг, ФБР, Клиффордс и какая-то кузина. Нет, на самом деле это были две разные истории. Вся эта мешанина из имен — чисто женская уловка, имевшая целью выяснить спал ли я с Барбарой Ренфру. «С женщин станется, — подумал я. — Как ей еще не взбрело в голову выяснить: сплю ли я с Отисом?»
[Глава 14] — А ваша жена излишне полновата и очень яркая особа, — продолжала меж тем Джуэл. — Кстати, когда она возвращается?
[Глава 14] Я готов был сдаться. На колу мочало — начинай сначала! Затем на меня вдруг нашло просветление, и я увидел то, что проглядел прежде. Это была всего лишь соломинка надежды, но я ухватился за нее с отчаянием утопающего. Она же говорила мне, что Клиффордс малость «того».
[Глава 14] — Моя жена? — переспросил я. — Скорее всего, на этой неделе. Но когда Клиффордс успел рассказать вам все эти подробности?
[Глава 14] — Вчера вечером у себя в хижине.
[Глава 14] — И он уже находился под арестом?
[Глава 14] — Вот именно. Тогда-то он и рассказал про деньги.
[Глава 14] Я с недоверием уставился на нее:
[Глава 14] — Вы же сказали, что он к этому времени был уже арестован. Неужели агенты ФБР, стоя рядом, позволили ему беспрепятственно разговаривать с вами? А я-то думал, что арестованному запрещено говорить с кем бы то ни было, кроме своего адвоката.
[Глава 14] Кажется, я вновь стал самим собой.
[Глава 14] — Нет, — ответила она. — Там был лишь один человек из ФБР, да и то не в хижине. Он повредил ногу, когда они где-то выкапывали деньги, и мистер Клиффордс как раз занимался тем, что мастерил ему костыль.
[Глава 14] — Вы не видели этого агента?
[Глава 14] — Нет, я была там всего несколько минут.
[Глава 14] — О, — удивился я. — Если Клиффордс был под арестом, как же он разгуливал один и на свободе?
[Глава 14] — Видите ли, Барни, он вернулся в хижину, чтобы сделать костыль и отнести его вместе с бинтами туда, где находился этот агент из ФБР. Сам он ходить не мог.
[Глава 14] Я нахмурился:
[Глава 14] — Помнится, вы говорили, что Клиффордс малость чокнутый. Может быть, эта история всего лишь плод его воображения? Или он вычитал все это в своих комиксах?
[Глава 14] — Нет, — возразила она. — Он говорил чистую правду!
[Глава 14] — Вы уверены?
[Глава 14] — Я видела на кровати пиджак того человека, когда мы вошли в хижину, чтобы завернуть в бумагу рыбу. И мистер Клиффордс показал мне деньги в бумажной сумке.
[Глава 14] «С моей стороны это была неплохая попытка спасти положение, — подумал я, — да вот только не сработала. Джуэл даже доказывать ничего не надо: достаточно шепнуть в колодец — и несколько часов спустя половина людей ФБР, расквартированных в этой части страны, нагрянут в здешние края в поисках Клиффордса, а вторая половина начнет разыскивать человека, который его убил.
[Глава 14] — А вы-то что там делали? — спросил я, желая заставить ее продолжить. Глядишь, и я тем временем что-нибудь придумаю.
[Глава 14] Она затянулась и стряхнула пепел в окно.
[Глава 14] — Иногда, выполняя его поручение, я доставляла то, что он просил, прямо к нему. Просто для того, чтобы прокатиться на лодке и хотя бы немного побыть вне кемпинга. И там же он расплачивался со мной…
[Глава 14] Так вот почему у нее оказалась та самая двадцатка!
[Глава 14] — Мы с Джорджем здорово поцапались. Он укатил в город. Это случилось вскоре после того, как я вернулась из Эксетера. Я просто должна была куда-то сбежать из проклятого кемпинга, не то сошла бы с ума. Муж бывает скор на расправу, и мне не хотелось попадаться ему под горячую руку, когда он вернется. Поэтому ближе к вечеру, поскольку мистер Клиффордс все еще не появился забрать очки…
[Глава 14] — Очки?
[Глава 14] Она кивнула:
[Глава 14] — Бедный чудак без них не мог прочесть ни слова. Он уронил старые, и одно из стекол выскочило из оправы. Старик думал, что у него есть запасная пара, но когда начал искать…
[Глава 14] Я закрыл глаза и глубоко вздохнул.
[Глава 14] — В общем, он обнаружил, что потерял сменные очки, и, заявившись в кемпинг в понедельник утром, спросил, не смогу ли я заказать ему другую пару в Эксетере. Помните, когда я звонила вам последний раз, то именно этим и занималась. Рецепт на его очки имелся в «Берг оптикл компани».
[Глава 14] Возможно, Берг как раз трудился над изготовлением очков для Клиффордса, когда я нагрянул к нему в Эксетер, пытаясь продать лодку. И все же, какая работа! Я вправе гордиться ею. Нельзя не признать, что с точки зрения мастерства и техники исполнения она совершенна, как шедевр искусства. Ни сучка ни задоринки, ни одного грубого мазка кистью. Налицо холодная и страшная красота кобры, изготовившейся к смертельному броску.
[Глава 14] — Вот так я и оказалась в курсе его дел, — продолжала меж тем Джуэл. — Когда я появилась в хижине, он только что собрал чемодан и отнес его в лодку. Но, получив от меня очки, сразу же кинулся в хижину, чтобы прочесть свой гороскоп в одном из астрологических журналов, — можете себе такое представить? Затем вышел из хижины и заявил мне, что на поездке придется поставить крест. Он собирался податься в бега, но выяснил, что расположение звезд не благоприятствует побегу. Поэтому втащил чемодан и сумку обратно в хижину, распаковал вещи и рассказал мне всю свою историю.
[Глава 14] Я промолчал. Да и что тут скажешь?
[Глава 14] — Ну разве это не верный признак того, что у него поехала крыша? — задала она риторический вопрос. — Он мог бы сбежать, но не стал даже и пытаться, ибо звезды расположились не в том порядке.
[Глава 14] — Да, — вяло согласился я. — А что думает по этому поводу Джордж?
[Глава 14] — Он еще ничего не знает об этом. Если только не прослышал в городе.
[Глава 14] Я с трудом сохранил выражение полного спокойствия на лице.
[Глава 14] — Вы ничего не сказали мужу?
[Глава 14] Джуэл покачала головой. Глаза ее стали задумчивыми.
[Глава 14] — Нет, мы же были в ссоре. С той поры не разговариваем.
[Глава 14] «Не торопись», — одернул я себя.
[Глава 14] — А как отреагировали другие, когда вы рассказывали про Клиффордса? Ну, те, кто его знал. Готов поспорить — вот уж удивились, что все это время деньги Хайга были у Клиффордса…
[Глава 14] — Жители Хемпстеда и знать о нем не знают, — возразила она. — И я еще никому, кроме вас, ничего не говорила.
[Глава 14] Я весь обмяк, и мне хотелось лишь одного — уронить голову на руль и просто отдохнуть. Но что теперь? У меня не было способа воспрепятствовать ей сообщить о Клиффордсе еще кому-нибудь, а в тот самый миг, когда она откроет рот и скажет хотя бы слово, всю округу сразу же наводнят агенты ФБР, и я могу считать себя покойником. Не лучше ли сделать ноги, пока не поздно? Вряд ли. Это всего лишь отсрочит развязку и продлит агонию. Нет, я должен заставить ее молчать! Но как? Не могу же я просить ее никому не рассказывать об этом? Она не настолько глупа. Глядишь, и догадается!
[Глава 14] Но ведь сумел же я остановить Клиффордса.
[Глава 14] Я отогнал эту мысль, ощущая в душе пустоту и страх. Я не хотел этого, да и не был уверен — смогу ли? Уж больно опасно. «Опасно… для кого?» — подумал я. Что может быть опаснее того положения, в котором я сейчас оказался? Если только она выберется отсюда живой, то мне больше не выпадет шанса избавиться от нее — и тогда пиши пропало! Сейчас все благоприятствовало этому, второй такой случай уже не представится.
[Глава 14] — А Джордж вчера вернулся домой? — спросил я.
[Глава 14] — Да, но очень поздно.
[Глава 14] Значит, он даже не в курсе, что она навещала Клиффордса. Постой-ка… У меня в мозгу раздался предостерегающий звонок. Что она говорила про рыбу? Ах да, окунь! Тот большой окунь, пойманный Клиффордсом.
[Глава 14] — Минуту назад вы что-то сказали о рыбе, — напомнил я. — А какое отношение она имеет ко всему этому?
[Глава 14] — О! Это была одна из самых крупных рыб, что ловил когда-либо Клиффордс. Он настоял на том, чтобы я забрала ее. Сказал, что Джордж, возможно, захочет подать ее к столу или выставить в буфете на всеобщее обозрение.
[Глава 14] Ну вот и все — приехали!
[Глава 14] — А Джордж спрашивал: откуда рыбина?
[Глава 14] Джуэл покачала головой:
[Глава 14] — Наверное, мой поступок заслуживает осуждения. У меня не было ни малейшего желания презентовать рыбину Джорджу, не говоря уже о том, чтобы возиться с ней потом на кухне, однако мне не хотелось и обижать старика категорическим отказом. Поэтому когда я оказалась на озере, то выбросила рыбину за борт.
[Глава 14] Я только диву давался, как меня еще хватает попеременно выслушивать то смертный приговор, то его отмену.
[Глава 14] Оставалась еще одна возможная неувязочка. Клиффордс говорил, что позвонит ей из тюрьмы и попросит собрать его вещи и продать кое-что. Но самой-то Джоуэл при нашем разговоре не было. Почему же он должен был сказать ей об этом после? Вероятно, старик и не думал ни о чем подобном, пока она не скрылась за поворотом. Ладно, оставим это на потом. Я уже и так хватил лиха, пытаясь предугадать, как поведет себя Клиффордс в той или иной ситуации.
[Глава 14] — А Джордж знает, где вы сейчас? — поинтересовался я.
[Глава 14] — Нет. Он был на озере. Сопровождает какого-то мужчину.
[Глава 14] Иными словами: сейчас или никогда. Никто не в курсе ни ее, ни моего местонахождения. Надо что-то делать. Не могу же я сидеть здесь весь день, пытаясь собраться с мыслями.
[Глава 14] — Барни, — произнесла она тихо. — Я боюсь его, когда он такой, каким был прошлой ночью. Он думает, что у нас с вами любовь. Мы-то знаем, что это не так, но…
[Глава 14] «Вполне могло бы и быть», — мысленно закончил я за нее фразу.
[Глава 14] И только тут до меня дошло, как близко я находился к самому краю пропасти. Меня бросило в дрожь. Конечно, надо что-то предпринимать, но уж никак не то, что совсем недавно казалось мне отличным выходом. Если что-либо с ней случится, полиция будет допрашивать меня часами и в конце концов загонит в угол. Да еще этот Отис… Он подозревает, что я кручу с Джуэл амуры, и Нанн, похоже, считает, будто я наставляю ему рога.
[Глава 14] Но если это дышло повернуть другим концом, то выйдет именно то, что надо. Как говорится, не было бы счастья, да несчастье помогло. Все, что от меня требуется, — это увезти Джуэл подальше отсюда прежде, чем у нее появится шанс с кем-либо пообщаться. В общем, нам надо сбежать. Конечно, им станет известно, что мы сбежали на пару, но это даже к лучшему. Разве подобное не будет убедительным ответом на вопросы Рамси, если у него таковые появились? Я же знать ничего не знаю о деньгах Хайга, а все это время только и занимался тем, что отбивал жену у другого.
[Глава 14] Я повернулся и обхватил ее лицо ладонями, с тревогой вглядываясь ей в глаза.
[Глава 14] — Перейдем на «ты» — не возражаешь?
[Глава 14] Джуэл кивнула.
[Глава 14] — Ты действительно боишься Джорджа?
[Глава 14] — Да и не знаю, Барни. Может, я просто глупышка, но…
[Глава 14] — Оставь его, — решительно заявил я. — Мы уедем отсюда.
[Глава 14] Джуэл уставилась на меня во все глаза:
[Глава 14] — Мы… мы не можем…
[Глава 14] — Нет, можем, — хрипло уверил я. — Ты не должна возвращаться к нему. Я тебя не отпущу. Если он посмеет тебя тронуть, то я убью его.
[Глава 14] У нее просто не нашлось слов. Я выбил у Джуэл опору из-под ног, и сейчас главное было — не дать ей опомниться.
[Глава 14] — Джуэл, я люблю тебя. Так больше продолжаться не может. Я просто не выдержу.
[Глава 14] — Но… — прошептала она. — Ты же знаком со мной чуть больше недели!
[Глава 14] Я убрал руки от ее лица и отвернулся:
[Глава 14] — Не напоминай об этом. Знала бы ты — я уже тысячу раз пытался убедить себя, что это чистое безумие и мне не на что рассчитывать. Послушай, Джуэл! Ты не выходишь у меня из головы с той самой минуты, как я впервые увидел тебя. Почему я сейчас здесь? Неужели, по-твоему, я не понимаю всю опрометчивость своего поступка? Но я не мог противиться желанию увидеть тебя вновь. Время не имеет никакого значения. Неделя, пять минут или тысяча лет — мои чувства к тебе останутся неизменными.
[Глава 14] — Барни…
[Глава 14] — Выслушай, пожалуйста! Я должен объясниться. Конечно, я поступаю дурно: мы с тобой оба несвободны. Но мы сможем оформить разводы, после того как отсюда уедем. Поверь, Джуэл: ты постоянно стоишь у меня перед глазами. Я не сплю по ночам, думаю о тебе. Глядя на женщин, у которых рост как у тебя или глаза такого же… — «Серого», — услужливо подсказала мне память, — серого цвета, как туман на море, или твоя осанка и грация, мне кажется, что я вижу тебя и умираю от желания броситься и прикоснуться рукой. Ты даже не представляешь, в какую пытку превратилась моя жизнь!
[Глава 14] Тут я поднял на нее глаза и сразу же понял, что дело на мази. Джуэл была сама нежность и сострадание. Дело было за малым: перейти от слов к немедленным действиям.
[Глава 14] — Я люблю тебя, Джуэл! — страстно вырвалось у меня. Я поцеловал ее, и женские руки обвили мою шею. Я осыпал мелкими поцелуями ее лицо и наконец прошептал на ухо: — Дорогая, желанная моя…
[Глава 14] — Но, Барни, нам нужно хорошенько подумать. Все это так неожиданно.
[Глава 14] — Да тут и думать нечего! Этим же вечером мы отправимся во Флориду, там оформим разводы и поженимся. У меня есть немного денег, и я найду себе работу. Ты выберешься из своего болота туда, где сможешь носить приличные платья и вокруг тебя будут нормальные люди.
[Глава 14] Она теснее прижалась ко мне:
[Глава 14] — Да, Барни. Я поеду с тобой жить на край света.
[Глава 14] — Ты просто восхитительна!
[Глава 14] — Хочешь, я встречу тебя в Санпорте? Я могу доехать на автобусе.
[Глава 14] — Нет, — возразил я. — Не хочу с тобой разлучаться ни на миг. Мы поедем вместе. Вернемся в город, я обналичу чек и положу свои вещи в машину.
[Глава 14] Джуэл слегка отстранилась и подняла глаза:
[Глава 14] — Но я должна упаковать…
[Глава 14] — А я не хочу, чтобы ты вообще что-либо забирала. Куплю тебе все новое. И выбирать буду сам.
[Глава 14] — Однако там есть украшения, что мне достались от мамы. И фотографии. Словом, вещи, которыми я дорожу.
[Глава 14] Я быстро прокрутил в голове создавшуюся ситуацию. Она, возможно, ни в какую не пожелает уехать отсюда без этих побрякушек — осколков разбитой жизни — сентиментальной чепухи, за которую женщины всегда цепляются с упрямством мула. Во всяком случае, поездка за ними займет меньше времени, чем бессмысленные споры.
[Глава 14] — А ты уверена, что Джордж на озере? — спросил я. — Хотелось бы избежать неприятной сцены, а то и драки.
[Глава 14] Она кивнула:
[Глава 14] — Он ловит рыбу с каким-то мужчиной. Мне понадобится всего несколько минут. Отчего бы тебе не подождать меня здесь?
[Глава 14] — Я отправлюсь с тобой, — категорически заявил я.
[Глава 14] — Совсем не обязательно.
[Глава 14] — Отныне, — торжественно объявил я, — ты без меня не сделаешь ни шагу, мой рыжекудрый ангел. По крайней мере, до тех пор, пока мы не покинем здешние края. Тем более, что тебе придется оставить там машину.
[Глава 14] — Хорошо, — сдалась она наконец.
[Глава 14] Джуэл гнала машину как на пожар. Я еле поспевал за ней на своем фургоне. На дороге нам никто не встретился, но после того, как мы съехали в низину и были уже почти у кемпинга, нам пришлось разъехаться с машиной, что ехала оттуда. В ней был один человек в кепи с длинным козырьком. Я нахмурился, но не придал этому особого значения. Ведь ей-то следовало знать — тот это или не тот человек, которого Нанн сопровождал на рыбалке, а раз она не остановилась, значит, не тот.
[Глава 14] Мы преодолели последний поворот и выехали на поляну перед кемпингом. Стояла полная тишина, и, кроме «форда» последней модели, припаркованного возле хижины, других машин не было. Она остановилась, а я развернул машину так, чтобы в случае чего сразу выскочить к шоссе.
[Глава 14] Когда мы выбрались наружу, я кивнул на «форд»:
[Глава 14] — Это машина того самого человека, с которым Джордж ловит рыбу?
[Глава 14] Она засомневалась:
[Глава 14] — Точно сказать не могу. Мужчин было двое, и один ловил рыбу самостоятельно. Вот только не помню какой.
[Глава 14] — Ладно, мы уже на месте. Пошли за твоими вещами!
[Глава 14] Мы прошли к буфету. Дверь была открыта настежь и задернута занавеской.
[Глава 14] — Я запирала дверь, когда уезжала, — сообщила Джуэл.
[Глава 14] Ну, как бы то ни было, отступать уже поздно. Если мы наткнемся на Нанна, положение усугубится тем, что я прибыл вместе с ней, но другого выхода у меня просто нет. Я не мог позволить ей обмолвиться хотя бы словом наедине с кем-нибудь, пока мы не покинем штат. Посему отодвинул занавеску, и мы вошли внутрь. Комната была пустой. «Если бы он был в спальне, — подумал я, — то, скорее всего, уже вышел бы нам навстречу». Джуэл пребывала в нерешительности, и я понимал, что ей не по себе от одной только мысли относительно того, чтобы войти в жилую часть помещения, но тут уж я ничем не мог ей помочь. Наше положение и так было незавидным, и не хватало еще, чтобы он вошел и застал нас у себя в спальне, — вот тогда нам точно бы не поздоровилось. Нанн, по моему мнению, смахивал на пещерного человека эпохи палеолита.
[Глава 14] — Подозрительно тихо, — сообщила она.
[Глава 14] Я уже и сам заметил это, а тишина на меня всегда действовала угнетающее. И только я собрался ответить, как сзади отошла занавеска и вошел Нанн. Один лишь Господь знает, где он был до этого. Даже в лучшие времена его физиономия была не из тех, которые мечтаешь увидеть во сне, а сейчас ее искажала злобная гримаса.
[Глава 14] Он не произнес ни слова. Просто прислонился к дверному косяку, изображая из себя крутого. И это ему неплохо удавалось.
[Глава 14] Джуэл спряталась за мной.
[Глава 14] — Я ухожу, Джордж, — сообщила она.
[Глава 14] Он нехотя разлепил губы:
[Глава 14] — Думаешь, тебе будет лучше с этим смазливым хахалем?
[Глава 14] — Я ухожу насовсем, — уточнила она. — Все остальное тебя не касается, понял?
[Глава 14] — Никак уже были в спальне, — процедил он сквозь зубы. — Если нет, то зайдите, чтобы немного попрактиковаться.
[Глава 14] — Послушайте, Нанн, — вмешался я. — Мы только что…
[Глава 14] — Заткнись, — окрысился он, — придет и твоя очередь.
[Глава 14] — Иди собирай сумку, — приказал я Джуэл.
[Глава 14] Она повернулась и прошла в дверь, что была за стойкой. Он направился в мою сторону. Я двинулся к двери так, чтобы воспрепятствовать Нанну броситься на Джуэл.
[Глава 14] — Она боится тебя, — произнес я. — Убирайся отсюда.
[Глава 14] Я уже заметил, что он без пистолета. Кроме штанов из плотной ткани и потемневшей от пота тенниски, на нем ничего не было. Казалось, передо мной выросла грубо вырубленная из дерева фигура.
[Глава 14] — Ты забыл, кто здесь хозяин? — бросил он с угрозой.
[Глава 14] — Нет, не забыл, — возразил я. — Перестань корчить из себя идиота. Экая невидаль — жена уходит от мужа!
[Глава 14] — Да! Но со мной такой номер не пройдет, спортсмен.
[Глава 14] Он шагнул к стойке, наклонился, а когда выпрямился, в руке его зловеще блеснул охотничий нож. Лезвие было тонкое и длинное.
[Глава 14] Нанн вновь двинулся ко мне:
[Глава 14] — Хочешь увидеть, как выглядит мужик с выпущенными кишками?
[Глава 14] Нанн был не из тех, кто блефует. Я отступил. Ни под стойкой, ни на ящике со стеклянной крышкой не было ничего такого, чем бы я мог защищаться. Еще один шаг назад — и я окажусь за дверью, что вела в их апартаменты, в узеньком проходе, где уж точно меня пощекочут «пером».
[Глава 14] Вдруг что-то, скользнув по моему боку, уперлось мне в правую руку. Автоматический пистолет 45-го калибра! Я выхватил его у Джуэл и наставил на Нанна. Но он бесстрашно ринулся на меня, и я понял, что магазин пустой. Это была его пушка, конечно, и если бы Джуэл стала заряжать ее, то мы бы услышали лязг затвора. Теперь времени на это не оставалось. Я размахнулся, метя ему в висок. И по счастью, попал, правда, чуть ниже. Он по инерции врезался в меня, обмяк и рухнул на пол. За моей спиной вскрикнула Джуэл.
[Глава 14] — Иди к себе! — рявкнул я.
[Глава 14] Вместо этого, она обошла меня, перешагнула через его ноги и зашла за стойку с противоположной стороны. Села на один из табуретов и уронила голову на руки. Ей стало дурно.
[Глава 14] Я склонился над Нанном и ощупал его голову там, где над левым ухом текла струйка крови. Похоже, трещин на черепе не было. Он застонал и задвигал ногами. Я поднял нож и положил на полку под стойкой. Выпрямившись, передернул затвор автоматического пистолета. Из патронника выскочила пуля. Я изумленно глянул на Нанна и лишь покачал головой. Отчаянный мужик — ничего не скажешь. Какие же надо иметь нервы, чтобы прыгать на пистолет, зная, что он готов к выстрелу и дело за малым — нажать на спуск.
[Глава 14] — У него есть еще здесь оружие? — спросил я.
[Глава 14] Джуэл выпрямилась. Ее лицо было бледным и осунувшимся. Конечно, готовка чуть ли не на костре, на манер наших пещерных предков, женщину отнюдь не красит. Да и работа по хозяйству на свежем воздухе среди болот под аккомпанемент лягушек — тоже. Мне доводилось не раз жить в палатке во время рыбалки, и я знаю, какие нужны мускулы, чтобы наколоть дров.
[Глава 14] — Два ствола, — ответила она. — Ружье и дробовик.
[Глава 14] — Принеси их сюда.
[Глава 14] Ружье оказалось двуствольным, а дробовик двенадцатой модели. Я вышел и забросил весь этот арсенал со сходен подальше в озеро. Должно быть, нехорошо так обращаться с оружием, но дело зашло слишком далеко. Может, Нанн и держал их скорее для Джуэл, на случай, если его не окажется поблизости, но сейчас ему все годилось, чтобы убить нас.
[Глава 14] Я направился обратно. Джуэл уже выходила из двери с дорожной сумкой в руках. Когда я заглянул внутрь, он пытался подняться. Яркая струйка крови сбегала на напрягшуюся шею и ниже, на тенниску. Нанн взглянул на меня, но ничего не сказал. Я повернулся и вышел. Джуэл поставила сумку в машину. Я вновь оглянулся, прежде чем захлопнуть дверь. Нанн был уже на ногах, держался за стойку и блевал себе прямо на ботинки.
[Глава 14] Садясь за руль, я услышал, как дверь вновь распахнулась настежь. Нанн нетвердыми шагами направлялся к нам, и когда я потянулся к стартеру, он остановился футах в девяти от машины и впился в нас обоих пристальным взглядом. Его вид был воистину ужасен.
[Глава 14] Создавшаяся ситуация явно не располагала к разговору. Я нажал стартер, и мы покатили из низины.
[Глава 15] Я только однажды остановился, чтобы выбросить пистолет 45-го калибра в лесные заросли на обочине.
[Глава 15] — Спасибо, — с чувством произнес я, — и извини за то, что тебе пришлось пережить по моей вине.
[Глава 15] — О, со мной все в порядке, — ответила Джуэл.
[Глава 15] Сейчас она выглядела немного лучше, но ей не хотелось говорить о случившемся. Я быстро прокручивал в голове варианты, пока гнал машину к Хемпстеду, а потом по шоссе. Теперь все надо делать по правилам и самым естественным образом. Если мы бежим вместе, то вовсе не должны трубить об этом по всему городу. Мы просто где-то встретились и отбыли, заведомо зная, что наш побег не станет достоянием гласности уже через несколько часов. Я не мог допустить, чтобы она вступила с кем-то в разговор, пока мы благополучно не смотаемся отсюда. Единственное, что мне оставалось, — это отвезти Джуэл к себе домой и оставить там, пока я обналичиваю чек и напоследок сгоняю в магазин.
[Глава 15] Никто не должен видеть, как она заходит в дом. Мой квартал был стар, и дома здесь находились на таком расстоянии друг от друга, дабы не раздражать обитателей скученностью. Здания стояли посреди больших дворов, густо засаженных зеленью, а за заборами проходила аллея. Можно было провести Джуэл по этой аллее. «Нет, — подумал я. — Зачем смешить людей? Игра в рыцаря плаща и кинжала, похищающего красавицу, может завести слишком далеко!» Мы просто прямиком заедем в гараж, а оттуда через кухонную дверь пройдем в дом. Нам придется сделать только четыре-пять шагов на виду жильцов единственного дома, что на противоположной стороне улицы. Если миссис Маклин случится именно в это время выглянуть в окно — ничего страшного! Мы же не таимся и не пробираемся под покровом ночи. Она просто дождется, когда мы уедем, и тогда уже отправиться оповещать прочих кумушек, что займет никак не пять минут.
[Глава 15] Я свернул с шоссе. Джуэл положила свою руку поверх моей и придвинулась ближе. Подняла глаза и едва заметно улыбнулась:
[Глава 15] — Это не отнимет много времени, а, Барни? Я хочу сказать: перед тем как мы уедем?
[Глава 15] — Нет, — ответил я, — час-два от силы. Ты не возражаешь подождать меня в моем доме?
[Глава 15] Она покачала головой:
[Глава 15] — Нет, меня это вполне устроит.
[Глава 15] Я свернул с главной дороги на городскую окраину и начал кружить, выбираясь на Минден-стрит. Дом был едва ли не угловым на Андерхилл — короткой боковой улочке, что выходила на Минден-стрит. Я свернул на Андерхилл, а затем вырулил на подъездную дорожку. Дверь гаража была поднята. Я загнал машину внутрь.
[Глава 15] Похлопав Джуэл по руке, я сказал:
[Глава 15] — Посиди здесь минуту.
[Глава 15] Опустив дверь гаража, я вошел в дом через парадный вход, отпер боковую дверь, и вновь прошествовал к гаражу. Джуэл уже вышла в боковую дверь и стояла, поджидая меня, с сумкой в руке. Я взял сумку и провел ее на кухню. Там были задернуты все занавески, а в гостиной и столовой закрыты ставни. Мы прошли в гостиную, и я поставил ее сумку на пол.
[Глава 15] Джуэл бросила свою сумочку на кофейный столик и обернулась. Я порывисто привлек ее к себе и стал целовать в подставленные губы и закрытые глаза, а затем восторженно прошептал на ухо:
[Глава 15] — Дорогая, это не займет много времени, — я, надеялся, что ей, возможно, не захочется заниматься любовью сейчас с учетом всех обстоятельств.
[Глава 15] Джуэл была почти готова отдаться мне, однако справилась с собой и отстранилась, запыхавшаяся, смущенная и вместе с тем счастливая.
[Глава 15] — Нет, Барни. Давай поскорее уедем.
[Глава 15] — Хорошо, сладкая моя! Устраивайся поудобнее.
[Глава 15] Она села на софу возле фонографа и достала из сумочки сигарету.
[Глава 15] Я дал ей прикурить от зажигалки.
[Глава 15] Она улыбнулась и сообщила:
[Глава 15] — Удивительно, прямо как во сне!
[Глава 15] Я было направился к лестнице, но внезапно остановился, пораженный странной мыслью.
[Глава 15] — Послушай, а как ты узнала, что моя жена уехала?
[Глава 15] Джуэл с улыбкой укоризненно покачала головой:
[Глава 15] — Глупый, об этом же сообщили в газете. Ты что, никогда в них не заглядываешь?
[Глава 15] — О, — только и изрек я и стал подниматься по лестнице.
[Глава 15] Да и что тут скажешь? Если обзавелся богатой женой, всегда можешь взять газету и узнать из нее, что делает твоя дражайшая половина. Я вытащил два своих чемодана из подсобки, принес их в спальню и стал швырять в них одежду. И еще мне была нужна другая сумка для денег, у меня только одна, в которой я хранил ключ.
[Глава 15] Ну а почему бы не отправить багажом дорожный сундук? Я переложу деньги в сумку, выброшу все барахло, что сейчас хранится в сундуке, и упакую в него вещи, которые хочу взять с собой. Что мне мешает оставить сундук на кухонном крыльце и позвонить, чтобы его забрали и отправили в багажном вагоне экспресса до Майями. Вот и выход!
[Глава 15] Я забрал из подсобки другую сумку и заторопился вниз. Джуэл все еще сидела на софе. Я поднял большой палец правой руки в знак того, что все идет хорошо, и, сказав: «Жди меня — и я вернусь!» — поспешно проследовал мимо нее на кухню. Она улыбнулась и не сдвинулась с места. Проходя в дверь столовой, я чувствовал на себе ее любопытный взгляд.
[Глава 15] Спустившись к себе в «берлогу», я отодвинул дорожный сундук от стены и отпер его. Собираясь выкинуть первую вещь, что лежала сверху, взглянул на часы. 2.30. Через десять минут закроется банк. Конечно, у меня под рукой сотня тысяч долларов, и я могу оприходовать чек и позже из Флориды, но как на это посмотрят в ФБР, если они выяснят, что я сбежал, даже не удосужившись взять с собой деньги? Возможно, мне удастся избежать вопросов на эту тему, но зачем давать лишний повод для подозрений?
[Глава 15] Я захлопнул сундук и взбежал вверх по лестнице.
[Глава 15] — Спешу в банк, пока он не закрылся, — сообщил я Джуэл еще с порога. — Буду так быстро, как только смогу, радость моя.
[Глава 15] Она улыбнулась и помахала рукой:
[Глава 15] — Поторопись, Барни!
[Глава 15] Я вышел в кухонную дверь и вывел из гаража машину. Удача все еще сопутствовала мне: удалось припарковать фургон прямо напротив банка на противоположной стороне улицы.
[Глава 15] Быстро подсчитав свое сальдо, я выписал чек на шестьсот сорок долларов. Артур Пресслер, отсчитывая мне пятидесятки и двадцатки, только раз оторвал от них взгляд, как бы намереваясь поинтересоваться: почему я выгребаю со счета все до цента, но, видимо, решил, что ему не к лицу любопытство. Я взглянул на часы и тормознул у кафешки Джо, чтобы выпить чашку кофе.
[Глава 15] Это был толстый, добродушный человек. Его шесть или семь длинных волосинок были зачесаны по диагонали на лысине, которая блестела, как полированная. Джо был еще и лучший стрелок навскидку из тех, кого я знал. Мы с ним не раз охотились на перепелов.
[Глава 15] — Привет, Барни, — радушно произнес он. — Что у тебя общего с этими парнями из ФБР?
[Глава 15] Я едва не поперхнулся кофе:
[Глава 15] — А что такое?
[Глава 15] — Да этот их тихоня Рамси — знаешь такого? — был тут уже дважды и все допытывался у меня, что ты за птица. Откуда сюда прибыл, долго ли здесь живешь, ну и прочая тягомотина. Ты, часом, не устраиваешься к ним на работу?
[Глава 15] — Неплохая мысль, — ответил я.
[Глава 15] — Ну тогда с тебя причитается. «Если вы думаете, что этот малый нечестен, — сообщил я ему, — то катитесь отсюда вон по той улице. Барни ходит ко мне вот уже третий год…»
[Глава 15] — Ты настоящий друг, — с чувством заметил я и положил на стойку десять центов. Мне почему-то стало тревожно, причина же беспокойства была неясна. Скорее всего, у Рамси нет никакой зацепки по этому поводу, вот он и рыщет повсюду, задавая глупые вопросы. И все же мне было не по себе: Рамси вставал на моем пути каждый раз неожиданно. Нельзя не признать, что он настоящий профессионал.
[Глава 15] Я поехал к магазину. На моих часах было без двадцати три. Когда я переступил порог, Отис из демонстрационного зала наблюдал за входной дверью, натирая воском киль моторной лодки. Увидев меня, он отправился к себе в мастерскую. Я огляделся вокруг и вдруг задался вопросом: чего ради мне было тащиться сюда? У Отиса есть ключ, он открывает магазин по утрам, а когда я отсутствую, посылает за сыном, чтобы тот обслуживал редких посетителей. Они бы так и продолжали копошиться, пока моя жена не вернулась. По сути дела, Отис вполне мог бы управлять магазином. Он неплохо разбирался в этом бизнесе и был кристально честен. Может, Отис и не знал, как работать на стороне и поддерживать огонь под шампуром, на который нанизаны перспективные проекты развития, или был не в курсе, под какими ракурсами подать наш бизнес широкой публике, дабы она не забывала о нашем существовании, но он мог обеспечить своей хозяйке стабильный доход… тут я себя одернул. Какого дьявола меня колышет, как она распорядится магазином? Да пусть хоть торговлю кошачьим кормом здесь открывает!
[Глава 15] Я услышал шелест шин по гравию и оглянулся. Из машины со своим неизменным портфелем в руке вылезал Рамси. «Не исключено, что в действительности их несколько, — невольно подумал я. — Вдруг где-то существует машина, которая штампует Рамси, и кто-то забыл ее выключить». Ну, уже через час он сможет обратить свои взоры в поисках другой дичи.
[Глава 15] Агент вошел в магазин.
[Глава 15] — Добрый день, мистер Годвин, — поприветствовал он любезно.
[Глава 15] — Добрый день, мистер Рамси!
[Глава 15] — Наконец-то я всех здесь застал.
[Глава 15] Что он хотел этим сказать? Намекает ли на то, что я все время в бегах, или же на то, что пытаюсь избежать встречи с ним?
[Глава 15] — Уделите мне несколько минут вашего времени.
[Глава 15] — Извольте, — с готовностью ответил я.
[Глава 15] Мы прошли в офис, и я уселся на вращающееся кресло за столом. Он же расположился на стуле напротив и открыл портфель.
[Глава 15] — Мне крайне неприятно, что продолжаю упорно отрывать вас от работы, — начал он, — но я все еще не теряю надежды зацепиться за ниточку, что приведет нас к тому, кто истратил ту самую двадцатидолларовую купюру. Странно, но ведь должна же еще хоть одна появиться на свет Божий? Наверняка ведь есть и другие где-то в округе.
[Глава 15] Я нахмурился:
[Глава 15] — Наверное, двадцатки попали к этому человеку случайно. — Я ломал голову: что сталось с купюрами, подкинутыми мною в автобус? Уж к этому-то времени они должны были вызвать переполох.
[Глава 15] Он согласно кивнул:
[Глава 15] — Да, такая возможность, конечно, не исключается. Среди прочих…
[Глава 15] Я читаю ваши мысли, мистер Рамси. Это иголка, на которую вы хотите пришпилить меня как бабочку. В противном случае вы ни за какие коврижки не обмолвились бы о прочих возможностях. ФБР просто так не разбрасывается информацией. Вы имеете в виду, что личность, истратившая двадцатку, в курсе того, что ФБР обложило всю округу.
[Глава 15] — Ну, — заявил я, втайне надеясь, что он расколется, — может, вы надумали нечто новенькое, что сдвинет дело с мертвой точки? Лично я чуть мозги себе не свернул, ломая голову над этой загадкой.
[Глава 15] — Нет, ничего нового, просто я хочу поставить вас в известность, как всех дилеров и торговцев в округе: обращайте внимание на любые купюры, будь то новые или старые, любого достоинства, если увидите на них рыжевато-коричневую грязь, похожую на пятна ржавчины. Если вам доведется наткнуться на такие деньги, сразу же позвоните нам и сообщите, кто вам их дал.
[Глава 15] — Конечно. Обещаю, — уверил я. — Что-нибудь еще?
[Глава 15] Он улыбнулся:
[Глава 15] — Взгляните на эти снимки.
[Глава 15] У него их было штук пятьдесят, если не больше. Я не сомневался, что он подсунул их мне лишь для проформы, но тем не менее внимательно просмотрел все карточки. Среди прочих опять фигурировала фотография Хайга.
[Глава 15] — Вот этого уже где-то видел, — сообщил я. — Но только не знаю — когда и где.
[Глава 15] Рамси кивнул:
[Глава 15] — Понимаю. Как полагаю, видели недавно?
[Глава 15] — Нет! Я даже не уверен — видел ли его вообще, но если и видел, то давным-давно.
[Глава 15] Он убрал снимки обратно в портфель и встал, протягивая мне руку:
[Глава 15] — Благодарю за сотрудничество, мистер Годвин. Мы вам весьма признательны.
[Глава 15] — Не стоит благодарности, — любезно ответил я. — Хотел бы, чтобы моя помощь была более ощутимой.
[Глава 15] Мы обменялись рукопожатиями и я проводил его до двери. Перед тем как выйти на улицу, он остановился и обернулся. Я мгновенно насторожился.
[Глава 15] — Я все еще не потерял надежду выбраться на рыбалку в октябре, — заявил он. — Что вы думаете об озере Джавьер?
[Глава 15] — Ну, сам я рыбачил там не очень много, — выдал я домашнюю заготовку. — Но говорят, на озере хороший клев, особенно после того, как вода остынет.
[Глава 15] — Что ж, премного благодарен.
[Глава 15] Рамси укатил. Я остался стоять возле витрины, словно прирос к полу, лихорадочно размышляя. Может, я играю им прямо на руку? Предположим, они по какой-то причине подозревают меня, но знают, что им туго придется, когда начнут откапывать доказательства? Почему бы им тогда не запугать меня настолько, чтобы заставить удариться в бега, а зная, что денежки со мной, всего-навсего обыскать мою машину? Я должен оставить добычу здесь. Спрятать ее где-нибудь, а то и вновь закопать. Что мне мешает вернуться за деньгами сюда месяцев эдак через шесть, а лучше через год, когда здесь уже не будет так «припекать»? Да может, в действительности и ждать-то почти не придется, коль скоро они уверятся, что я охотился за Джуэл?
[Глава 15] Стоп! Если они начнут обыскивать машину, то ведь и она там будет. «Вы ищете деньги мистера Хайга? А разве вы их не получили, когда арестовали мистера Клиффордса?» — удивится она. О, дьявольщина!
[Глава 15] Ладно, Джуэл у меня. Так что же мне теперь с ней делать? Посадить в автобус, хотя бы до Санпорта? Я взглянул на часы. Один, проходящий, будет тут менее чем через десять минут. А вдруг затеет разговор с кем-нибудь из местных? Стоит ли так рисковать? Но если ее со мной не окажется, то мой поспешный отъезд покажется им подозрительным. Нет, она должна быть в машине со мной. Это мой единственный шанс. И если меня все же остановят, то вряд ли станут объяснять, за чем охотятся. Просто проверят машину, и все!
[Глава 15] В любом случае надо отделаться от денег до того, как мы отчалим. Я должен найти в доме водонепроницаемую тару, поместить в нее деньги и вывезти их куда-нибудь за город, чтобы запрятать. Я же сказал ей, что одной ездкой не обойдусь. Она подождет дома. Пора пошевеливаться. Не собираюсь же я торчать здесь целый день.
[Глава 15] Я окликнул Отиса. Он высунул голову из мастерской.
[Глава 15] — Я собираюсь домой, — сообщил я. — Возможно, не вернусь.
[Глава 15] — Понял, — отозвался тот.
[Глава 15] Я вышел из магазина. Поворачивая за угол здания, я услышал, как зазвонил телефон. Нет, у меня слишком много дел, чтобы тратить время на разговоры по телефону. Из двери выбежал Отис и стал махать мне рукой вдогонку, но я упорно смотрел вперед, делая вид, что не замечаю его. Дьявол с ним, этим звонком: вряд ли он столь уж важный. При выезде на улицу мне пришлось ждать, когда меня объедет машина слева. Это оказался полицейский автомобиль, один из тех, что принадлежал департаменту шерифа. Однако он не проехал мимо, а свернул и стал рядом с моей машиной.
[Глава 15] В ней сидел Грэди Коллинз, помощник шерифа, который обосновался здесь, в Уордлоу. Это был приятный крепыш лет двадцати пяти, в прошлом морской пехотинец и ветеран корейской войны.
[Глава 15] Сдвинув белую шляпу на затылок, он ухмыльнулся:
[Глава 15] — Приветик, Барни. А я как раз намылился к тебе.
[Глава 15] — Что стряслось, Ястребиный Коготь? — спросил я. Почему ни в одной лаборатории не изобрели жидкий репеллент против копов — намазался такой мазью, и они начнут шарахаться от тебя как от прокаженного.
[Глава 15] — Ты не знаешь мужика по имени Джордж Нанн? Он хозяин кемпинга на озере Джавьер…
[Глава 15] Что дальше?
[Глава 15] — Ну видел его раз или два. А что?
[Глава 15] Прежде чем он ответил, я услышал, как кто-то подбегает к машине сзади, и оглянулся. Это был Отис.
[Глава 15] — Междугородный для вас, — запыхавшись, доложил он. — Из Фелтона.
[Глава 15] В Фелтоне у меня знакомых не было. Я никого там не знал, да и знать не желал.
[Глава 15] — Скажи оператору, пусть переключит на мой домашний телефон, — распорядился я. — Буду там минут через пять. Спасибо, Отис.
[Глава 15] Он повернулся и поспешил обратно.
[Глава 15] — Ну так что с Нанном? — обратился я к Коллинзу. Я уже чувствовал себя как человек, бегущий в мешке. Если мне все же удастся выбраться отсюда, то обязательно возьму длительный отпуск.
[Глава 15] — Я не знаю. У него речь как у азиата. Он позвонил совсем недавно и понес околесицу насчет тебя и своей жены. Якобы она с тобой, и Нанн хочет, чтобы ее задержали, дабы он смог с ней переговорить. Заставить вернуться домой.
[Глава 15] Понятно! Нанн старается задержать нас, пока не раздобудет себе другую пушку, и тогда уже попытается убить обоих.
[Глава 15] — Его жена… со мной? — удивился я. — А откуда он звонил? Из какого-нибудь опийного притона?
[Глава 15] Коллинз ухмыльнулся и замотал головой:
[Глава 15] — Ты достал меня, приятель. Видел ты ее или нет?
[Глава 15] — Нет, — отказался я.
[Глава 15] — То же самое и я сказал этой дурьей башке. А еще сказал, что не могу задержать его жену, пока он не подаст жалобу в письменном виде. Если он опять позвонит, то скажу ему, чтобы пошел и проспался. Ну и работенка у меня, ни дна ей ни покрышки!
[Глава 15] — Ладно, еще увидимся, — попрощался я.
[Глава 15] Он ухмыльнулся и поднял руку, отпуская меня.
[Глава 15] Я проскочил на зеленый, пересекая Минден-стрит, и немного погодя уже был дома. Загнал машину в гараж, опустил дверь и бросился к крыльцу. Взбегая по ступенькам, вспомнил, что не позвонил в железнодорожную компанию насчет сундука. Ладно, сделаю это сейчас. Боже, да выберусь ли я отсюда вообще? И еще надо найти что-нибудь водонепроницаемое для хранения денег. Обязательно герметичное и нержавеющее. Да, надо, кстати, придумать предлог, чтобы объяснить Джуэл необходимость еще одной моей отлучки.
[Глава 15] Я ступил в гостиную и в изумлении огляделся. Ее там не было.
[Глава 15] — Джуэл! — окликнул я.
[Глава 15] Никакого ответа. Вероятно, она поднялась наверх, в ванную. Я вновь окликнул, на этот раз громче, и опять в ответ — молчание. В пепельнице, которой она воспользовалась, были два окурка от сигарет со следами губной помады. Я повернулся в сторону столовой. Ее дорожная сумка лежала под столом на боку. Я быстро вошел в комнату и огляделся.
[Глава 15] Джуэл здесь не было, но стулья почему-то были опрокинуты. И подле них валялась одна из ее туфель.
[Глава 15] Тут я припустил бегом. Перескакивая сразу через три ступеньки, я так круто свернул в спальню, что потерял равновесие и врезался в стену. Джуэл лежала на кровати, лицом кверху, полуголая, а вокруг шеи был обмотан шнур от электрической бритвы. Обессиленно прислонившись к стене, я пытался справиться с накатившим приступом дурноты.
[Глава 15] Внизу зазвонил телефон.
[Глава 15] Трясущимися руками я оперся о стену. Я должен выбраться отсюда. Заставить себя думать. Что-то делать. Вызвать полицию. А телефон продолжал надрываться.
[Глава 15] Я осторожно оттолкнулся от стены, не будучи уверенным, что устою. Необходимо позвонить в полицию, чтобы они схватили Нанна, прежде чем он покинет округу. Выбравшись из двери, я начал спускаться по лестнице и на полпути остановился. Отупение, охватившее меня, немного прошло, и мысли слегка прояснились. Позвонить в полицию. Джуэл была задушена в моей спальне шнуром от моей электробритвы, в то время как моя жена отсутствовала. Ее одежды были сорваны, она яростно сопротивлялась… Он хорошо все продумал.
[Глава 15] Я был уже почти внизу. Телефон все еще надрывался. Может, если не отвечать, меня оставят в покое? Вряд ли, ведь я же сказал, что еду домой. Пришлось взять трубку.
[Глава 15] — Мистер Годвин, — произнес бодрый женский голос. — Вас вызывает Фелтон.
[Глава 15] — Я никого не знаю в Фел…
[Глава 15] — Барни, дорогой! — Это была Джессика. — Как здорово вновь слышать твой голос!
[Глава 15] Я присел на подлокотник большого кресла.
[Глава 15] — Где?.. — начал было я, но тут же остановился, ибо до меня только сейчас дошло, что она звонит из Фелтона. — Как поживаешь? — тупо поинтересовался я.
[Глава 15] — Просто отлично, дорогой. Умираю от желания видеть тебя. Я уже на пути домой и прибуду где-то через час. Сделала остановку, чтобы выпить чашку кофе, и решила оповестить тебя о своем приезде.
[Глава 15] — Ты будешь здесь через час? — Я был в состоянии усвоить практически все, при одном условии, что мне это повторят два, а то и три раза. — Прекрасно!
[Глава 15] — Ты мой агнец. Большая пушистая овечка. Я уже бегу, душка. Просто не удержалась, чтобы не позвонить тебе: так хотелось услышать твой голос. До встречи!
[Глава 15] — Пока! — ответил я и положил трубку.
[Глава 15] Какой широкий жест! После двух лет непрестанных нападок на меня и обвинений в том, что я волочусь за всеми юбками в этом штате, Джессика заблаговременно меня предупреждает, чтобы я успел избавиться от очередной девицы и спрятать концы в воду, дабы у нее не было повода закатить мне скандал.
[Глава 15] Ну что ж, ее поступок, пожалуй, одна из тех немногих мелочей, что делают семейную жизнь сносной.
[Глава 16] Слишком уж быстро на меня все это обрушилось, чтобы я сейчас полностью овладел ситуацией. Я посидел с минуту, спрятав лицо в ладонях. Был ли у меня хотя бы шанс убедить их? Они ничего не могли инкриминировать мне — это говорило в мою пользу. Но ведь и Нанну — тоже. Он все предусмотрел. Возможно, сперва ударил ее и сбил с ног прямо в столовой, а затем инсценировал насилие. Я мог обвинить его только на словах. А еще, конечно, рассказать им про оружие, выброшенное в озере, и показать кровоподтек на его виске. Но что это меняет? Да ничего. Лишь подтвердит его рассказ о том, что она ушла со мной. Факт, так сказать, налицо — он звонил в полицию и пытался заставить их задержать Джуэл, чтобы поговорить с ней и убедить ее вернуться домой. А я еще заявил полиции — в то время, как она лежала мертвая в моей спальне, — что и в глаза ее не видел!
[Глава 16] Нанн хорошо потрудился! Я недооценивал его с самого начала. Он знал, что я буду отрицать присутствие у меня Джуэл, и, возможно, звонил Грэди прямо из моего дома. О Господи, каким же надо быть дураком, чтобы оставить ее тут, заведомо зная, что именно сюда он нагрянет первым делом! Ведь Джуэл узнала о том, что Джессика уехала, из газеты. Значит, и Нанн мог прочесть об этом.
[Глава 16] Нет, мой единственный шанс — скорее делать ноги. И в моем распоряжении менее часа. Дело нелегкое, особенно белым днем. Как же я буду вытаскивать ее в гараж? Я выругался. Неприятности надо переживать по мере их поступления. «Да шевелись же ты, ради Бога!» — приказал я себе. Сбросив оцепенение, я ринулся вверх по лестнице. Немного помешкав, заставил себя войти в спальню — необходимо снять шнур с горла Джуэл, до того как накрою ее чем-нибудь. Шнур был обвит дважды и завязан на узел сзади. Пришлось один раз заглянуть ей в лицо. «Ну, похоже, она была уже без сознания, — подумал я, — возможно, это чем-то и поможет». Как знать?
[Глава 16] Я развязал шнур, снял с шеи Джуэл и отнес его в ванную комнату. Пройдя в холл, достал одеяло из встроенного шкафа, где хранилось постельное белье, расстелил его на полу рядом с кроватью и переложил тело. Трупное окоченение еще не наступило, и управляться с ней не составляло большого труда. Я надел на нее порванную одежду. Лифчик, к счастью, был на ней, а штанишки я нашел в складках скомканного покрывала. Где-то должна быть еще одна туфля. Я обнаружил ее под кроватью.
[Глава 16] Спустившись вниз, подобрал и ту туфлю, что валялась в столовой, и взял моток тугого шнура из ящика на кухне. К этому времени я уже полностью пришел в себя и мысль работала четко, но тяжкий груз необходимости делать все в темпе давил на меня все сильнее с каждой уходящей минутой. Времени было в обрез, и я полностью отдавал себе отчет, что малейшая оплошность будет стоить мне жизни.
[Глава 16] Направляясь к лестнице, я задержался в гостиной, чтобы забрать ее сумочку и два окурка из пепельницы со следами губной помады. Положив все это вместе с туфлями и штанишками рядом с телом на одеяло, завернул его концы так, чтобы полностью закрыть Джуэл. Главное — не видеть больше мертвого тела. Я несколько раз туго обвязал шнуром сверток, чтобы одеяло не распуталось.
[Глава 16] Так, теперь постель. Пятен крови было на удивление мало, но это объяснялось тем, что он старался разбить ей лицо, нежели исполосовать ножом. Были два маленьких пятна и одно побольше на покрывале, и в одном месте кровь просочилась сквозь обе простыни. Я сграбастал все это, отнес в ванную, отмыл там и пихнул в мешок с бельем для прачечной. Достав из шкафа новые простыни и покрывало, я вновь застелил постель.
[Глава 16] Взяв две упакованные сумки, я поставил их в подсобку в холле. Та же, что стояла в моей «берлоге», не имела существенного значения. Джессика будет здесь задолго до моего возвращения, но она не захочет туда спускаться. Напоследок я вновь окинул спальню внимательным взглядом. Вроде бы все в порядке. С немалым трудом взвалив на себя одеяло с телом Джуэл, я отнес его вниз по лестнице, а потом на кухню. Поместив тюк возле самой двери, открыл ее, вышел и закрыл за собой.
[Глава 16] Я изучал маршрут. Два шага по крыльцу, две ступеньки вниз и три широких шага до боковой двери гаража. С учетом расположения гаража и дома проход был виден лишь из дома миссис Маклин, расположенного напротив. Возвращаясь к кухонному крыльцу, я как бы невзначай взглянул на ее окна. Шторы были подняты в гостиной и в обеих верхних спальнях. Видимо, хозяйка дома. Дверь гаража закрыта. Машины перед домом не припаркованы, так что, судя по всему, в карты никто не режется.
[Глава 16] Ну, пожалуй, я мог бы подыскать миссис Маклин занятие. Насколько можно было судить по наружной проводке, ее телефон имел два гнезда: одно в холле, а другое на кухне. Значит, два аппарата. Я прошел на кухню, но оставил дверь не на замке. В гостиной нашел ее номер и набрал. Раздалось три или четыре длинных гудка. Затем на том конце провода раздался щелчок, и когда я услышал «алло», то положил трубку и ринулся на кухню. Взвалив на плечо тело Джуэл Нанн, я пинком открыл дверь и рысью проследовал в гараж. Ни одной проходящей мимо машины. Повезло!
[Глава 16] Фургон был открыт. Я запихал труп внутрь, согнув так, чтобы занимал как можно меньше места, а сверху накрыл одеялом и пробковым спасательным поясом. Вернувшись в дом, установил рычаг телефона в положение «Выключено на ночь» и вновь возвратился в гараж. Там была садовая лопата с короткой ручкой. Я подсунул ее и сумку Джуэл под одеяла. Все было на мази, кроме того, что я забыл оставить записку. После того как Джессика мне позвонила, было бы странно не черкнуть ей пару строк. Я вновь вернулся в дом, написал наспех какую-то чушь о том-де, что некий мой должник позвонил мне из Эксетера и пообещал отдать должок, если я приеду за ним сам. Записку оставил на кофейном столике. Конечно, ссоры теперь не миновать. Ну и что, мне не привыкать. Но зато у нее не будет причины заподозрить меня. Ну разве лишь в том, что я остался той же самой сволочью, за которого она вышла замуж два года назад.
[Глава 16] Заперев входную дверь и черный ход, я открыл гараж. Оглядев последний раз фургон снаружи и изнутри, остался доволен. Все выглядело вполне нормально: в нем всегда было полно всяких лагерных принадлежностей, одеял и спасательных поясов. Я взглянул на часы. 4.25. Я опережал Джессику на добрых двадцать минут.
[Глава 16] Я сел за руль и вывел фургон из гаража. «Закопаю Джуэл где-нибудь на съезде с дороги, ведущей к северной части озера Джавьер, — подумал я. — Хайг зарыт в тех местах, и никто его никогда не найдет». Мне сразу стало легче, я вновь выходил на финишную прямую победителем, несмотря ни на что. Все, что я должен теперь делать, — это упорно отрицать, что она вообще была со мной. Нанн ничего не докажет и едва ли решится зайти так далеко, чтобы рассказать, что же имело место в действительности. Он заявится в департамент шерифа и станет дожидаться, пока Грэди не обыщет мой дом, но там трупа уже не будет. На этом делу конец. К тому же теперь придется тревожиться насчет Клиффордса. В общем, все в порядке.
[Глава 16] Я свернул на Минден-стрит. Оттуда только три квартала до светофора на Мэйн-стрит. Я увидел, что успеваю на зеленый, и поддал газу — и тут фортуна изменила Барни Годвину. Я унюхал гарь из движка еще до того, как посыпались подшипники, но к этому времени был уже на перекрестке и стал заворачивать. Лязг коленвала и горящих подшипников достиг крещендо, а затем конец коленвала пробил стенку цилиндра — и я приехал! Мотор заклинило. Шины взвизгнули и задымились, когда мой фургон застыл как вкопанный на пересечении Мэйн-стрит и Минден-стрит, перекрыв движение. Отовсюду послышались автомобильные гудки.
[Глава 16] Во всем этом было жуткое очарование, ну как, например, наблюдать за разрушающейся на твоих глазах дамбой или смотреть замедленную съемку чудовищной силы взрыва. Вы знаете, что последует в результате, и однако, взгляд не можете оторвать от сменяющих друг друга сцен приближающегося несчастья. На тротуарах стали останавливаться и глазеть пешеходы — большинство их были мне знакомы. Цвета на светофоре изменились. Автомобильные гудки слились в пронзительный вой. Я увидел, как с тротуара сошел Грэди Коллинз и направился ко мне. Он беззлобно ухмылялся и покачивал головой.
[Глава 16] — Барни, — произнес он, — ты когда-либо заливал масло в кардан? — Затем, не дожидаясь ответа, окликнул кого-то: — Эй, Гас! Заскочи-ка в забегаловку Джо и звякни Арту Маннерзу. Скажи ему: пусть подгонит свою аварийку и стащит колымагу Барни с проезжей части.
[Глава 16] Я вылез из фургона. Если и было нечто необычное в моем лице или поведении, то он явно ничего не заметил. Грэди снова ухмыльнулся, глядя на мою тачку, и пустил машины в объезд.
[Глава 16] Я торчал на месте, парализованный шоком и ужасом. На душе было пусто. Даже думать не хотелось. Прибыла аварийка и начала оттаскивать мой фургон в сторону. Пока помощник Маннерза возился с крюком и тросом, он сам глянул под капот, присвистнул и покачал головой. Затем опустился на четвереньки и заглянул под днище машины.
[Глава 16] — Сливная пробка масла картера коленвала отсутствует, Барни, — сообщил он. — Кто-то свинтил ее или завернул так, что она выпала от тряски.
[Глава 16] «Возможно, — подумал я с неестественным спокойствием на грани сумасшествия, — для него это и впрямь новость». У Маннерза не было моего печального опыта. Я обернулся и стал разглядывать прохожих, ища среди них Нанна. Вероятно, он не ожидал, что это произойдет так скоро: у него не было никакой возможности узнать о том, что Джессика уже на пути к дому и мне за недостатком времени придется вывозить труп средь бела дня. Нет, обожди-ка… Вот и он, собственной персоной. Любуется издали на спектакль и покачивается, изображая пьяного. Без сомнения, действительность превзошла его самые смелые ожидания.
[Глава 16] — Будь я на твоем месте, Барни, — сказал Арт Маннерз, — я бы просто поставил сюда отремонтированный движок. А ты что думаешь?
[Глава 16] — Звучит разумно, — ответил я.
[Глава 16] — У меня сейчас по уши работы, так что не раньше чем через пять-шесть дней. А то и через неделю.
[Глава 16] — Время терпит, — уверил я. — Спешить особо некуда.
[Глава 16] — Завтра позвоню тебе с окончательной оценкой. До встречи, Барни.
[Глава 16] Он уселся в аварийку рядом с помощником, и двойной катафалк с телом Джуэл Нанн медленно покатил по улице. Мне пришло в голову, что раз уж сейчас у меня не выступила на губах пена от бешенства, то я никогда не свихнусь за всю оставшуюся жизнь, впрочем — кто знает, — может, мои дни уже сочтены? Хорошо, хоть никто не смеялся. Я долго смотрел вслед «траурному кортежу», а затем повернулся и побрел по тротуару. К этой минуте шок и оцепенение постепенно прошли и я вновь был в состоянии думать. У меня остался один шанс на миллион, и он заключался в бегстве. Я должен бежать как можно дальше и как можно быстрее.
[Глава 16] Деньги были все еще у меня, и если повезет, то я смогу смотаться вместе с ними. Я знал девушку в Новом Орлеане, которая меня спрячет, если только доберусь туда и скроюсь из виду раньше, чем разразится скандал и мое имя будет у всех на слуху. Сейчас было самое время: они, возможно, не станут заглядывать в фургон до самого утра. Если удача мне все же улыбнется, то я смогу выиграть целых два дня, пока они найдут тело Джуэл. Джессика прибудет домой на другой машине уже через несколько минут. Я доеду до Санпорта, брошу там машину и угоню другую. Общественным транспортом пользоваться нельзя ни в коем случае. Доберусь до Нового Орлеана и затеряюсь там с концами. С деньгами и девушкой для прикрытия я смогу выбраться из страны, когда страсти поутихнут. А сейчас надо хватать ноги в руки.
[Глава 16] Движение на перекрестке нормализовалось. Я устремился по тротуару и свернул на Минден-стрит. Тут Грэди Коллинз помахал мне рукой и окликнул:
[Глава 16] — Подсаживайся, Барни. Я подкину тебя до дому.
[Глава 16] — Спасибо! — Я пересек улицу на зеленый свет, и когда забирался в патрульную машину, заметил Рамси. Он стоял на углу перед банком и с задумчивым видом смотрел перед собой.
[Глава 16] Мы поехали вверх по Минден-стрит. Мне так и хотелось наорать на Коллинза, чтобы ехал быстрее. Скользкий след от пролитого машинного масла тянулся по проезжей части на всем пути от Мэйн-стрит до Андерхилл.
[Глава 16] — Вот где выпала сливная пробка, — заметил Коллинз. — Прямо здесь. Странная вещь, не правда ли?
[Глава 16] — Да, — буркнул я.
[Глава 16] — Видимо, просто была плохо затянута и от вибрации мотора вывинтилась окончательно.
[Глава 16] Я кивнул. Нанн, похоже, ослабил пробку на шестнадцатую часть оборота. Он не нашел посудины, куда можно было бы слить масло, и знал, конечно, что если выльет масло прямо на пол гаража, то я замечу лужу.
[Глава 16] Грэди заехал на подъездную дорожку так, чтобы можно было без труда развернуть машину. Я выбрался наружу. Джессики все еще не было. Какого дьявола она задерживается? Я взглянул на часы: прошел без малого час с тех пор, как она мне звонила. Пора бы и приехать. А что, если авария или поломка? Мне позарез нужна ее машина. «Хватит паниковать, — приказал я себе, — у тебя еще есть время».
[Глава 16] — Премного благодарен! — сказал я Коллинзу.
[Глава 16] Он приветственно поднял руку и выехал на улицу. Я зашел в дом. Записка, оставленная мною для Джессики, лежала на кофейном столике. Я скомкал ее и отнес на кухню, чтобы выбросить в мусорное ведро. Мне не следует брать с собой ничего, кроме сумки с деньгами. И надо еще придумать какой-то предлог для немедленного отбытия на машине Джессики, чтобы выложить его ей в ту же самую минуту, как только она войдет в дом. Междугородный звонок. Некий старый друг в Санпорте жестоко пострадал в автокатастрофе. Я поторопился через кухню вниз по лестнице. Мне надо срочно переложить деньги в сумку, прежде чем она появится здесь. Надо все подготовить, и едва только она покажется на подъездной дорожке…
[Глава 16] Я застыл на пороге своей «берлоги» и вытаращил глаза.
[Глава 16] Крышка сундука была откинута, и на полу перед ним валялась груда старой одежды. Должно быть, я сошел с ума. Я же закрывал сундук! Конечно, закрывал. Я испустил вопль ярости и отчаяния. Нет, выходит, все же забыл запереть на ключ. Взглянув на часы, я увидел, что до закрытия банка осталось всего десять минут, захлопнул крышку, но не стал доставать ключ.
[Глава 16] Какая разница? Меня так и подмывало закричать во весь голос. При чем здесь заперт сундук на замок или не заперт? Нанн не мог знать, что деньги в нем. И даже не подозревал об их существовании. У него не было никакого контакта с Клиффордсом. Это просто невозможно!
[Глава 16] Я бросился к сундуку и тут увидел то, что валялось перед ним на полу, — небольшая кучка розового нижнего белья, чулок и мятых женских платьев. Нанн не заполучил деньги. Они были в ее дорожной сумке в задней части фургона, рядом с ее телом.
[Глава 16] Я поддал тряпки ногой и выругался хрипло и бессвязно, едва не сходя с ума от ярости. Затем упал на них и стал рвать на части, когда меня вдруг осенило. Может, мне еще удастся заполучить деньги. Гараж будет открыт в течение нескольких минут. Все, что мне надо сделать, — зайти туда и достать сумку из-под одеял. Я же знаю, где она, и сумею вынуть ее, даже не открывая тела. Вскочив на ноги, я бросился вверх по лестнице. Оставив дверь открытой, выскочил на улицу. Джессики все еще не было. Я мог бы доставить сумку сюда к тому времени, как она приедет. Я бежал по Минден-стрит, сознавая, что обращаю на себя внимание прохожих. Через квартал свернул направо и побежал по улице, что шла параллельно. Один квартал. Второй. Я снова свернул налево. Я задыхался, сердце билось так, словно готово было выскочить из груди. Пришлось перейти на шаг. Вот впереди Мэйн-стрит. За поворотом находился гараж Арта Маннерза. Я свернул за угол и рванул через улицу. Гараж был все еще открыт. В широком дверном проеме виднелся мой фургон. Возле него никого не было. Они еще даже не заглядывали внутрь. Я ступил с тротуара и застыл на месте. По другой стороне улицы медленно приближался Рамси со своим неизменным портфелем. Поравнявшись с распахнутыми дверьми, он свернул и вошел в гараж. Я припустил бегом, но уже в обратную сторону.
[Глава 16] Уложив все в сундук, я закрыл его и уселся на крышке, чтобы выкурить сигарету. Спешить больше некуда, делать нечего. Возможно, я даже испытал облегчение при мысли, что крысиные бега закончились и теперь все стало на свои места. Я бежал, не помня себя от паники, весь обратный путь до дому, но теперь ко мне вернулось спокойствие. Они будут здесь уже через несколько минут.
[Глава 16] Я вздохнул. Вот так-то, блестящий комбинатор Годвин! Дважды за этот день меня обошли на поворотах и выставили круглым дураком два примитива из захудалого кемпинга, расположенного на отшибе в густом лесу. Они даже не сговаривались между собой. Это казалось мне удивительнее всего: каждый по отдельности отоварил меня дубиной по кумполу.
[Глава 16] Я задумался — когда же Джуэл врубилась насчет денег первый раз? Возможно, когда я подменил в ее сумочке двадцатидолларовый банкнот. Она, должно быть, обнаружила, что двадцатка не та, и стала сопоставлять факты, а уж ей ли не знать, откуда к ней попали двадцатки!
[Глава 16] Поэтому, когда она появилась в хижине после полудня — о Боже, неужели это было только вчера! — то, вероятно, заставила Клиффордса описать внешность того агента ФБР, который его якобы арестовал, и ей стало ясно, что я заполучил то, за чем охотился. Все ее дальнейшие действия — надо отдать ей должное — отличались изобретательностью. Она была почти уверена, что я убил Клиффордса, после того как он наотрез отказался сбежать, и чтобы поймать меня на крючок, ей достаточно лишь произнести его имя по телефону. Джуэл, наверное, с огромным удовольствием наблюдала, как я извивался ужом, пока она все глубже запускала в меня коготочки, повествуя обо всем этом там, в машине. А чтобы обезопасить себя, ей было достаточно намекнуть мне, что нас подозревает Нанн.
[Глава 16] Может быть, она не намеревалась сразу же здесь, в доме, завладеть деньгами. На такое она даже не надеялась. В ее планы входило убежать со мной и находиться рядом до тех пор, пока не представится благоприятный случай стащить их и скрыться. То, что я на ее глазах понес сумку вниз и затем оставил в «берлоге» возле сундука, было равносильно указательному знаку — где находятся деньги, а моя непростительная глупость — оставить сундук незапертым — побудила Джуэл действовать незамедлительно. Вот почему ее сумка валялась в столовой. Она направлялась из «берлоги» к входной двери, чтобы затем успеть на автобус до Санпорта, когда Нанн ворвался через черный ход и поймал ее.
[Глава 16] Ну, пенять ей не на кого. Она получила по заслугам. Впрочем, как и я. Да и Нанн — тоже, хотя он, похоже, пока об этом не догадывается. Его ошибка в том, что он не в курсе прочих дел своей убиенной супруги. Пребывает пока в неведении, но когда я расскажу все от начала до конца — а мне придется это сделать, — моим показаниям, скорее всего, поверят и приговорят Нанна к смерти за преднамеренное убийство. Друг Нанн, тебя ждет сильный шок.
[Глава 16] Я услышал, как возле гаража взвизгнули тормоза. Домой вернулась Джессика. Дверь распахнулась.
[Глава 16] — Барни! — окликнула она еще снизу. — Барни, ты дома?
[Глава 16] Она заметила, что фургона у дома нет, и решила, что я куда-то смотался. Что ж, логично. Откуда ей было знать, что фургон находится в гараже Маннерза, со сгоревшими подшипниками, трупом женщины и ста семью тысячами ворованных денег.
[Глава 16] — Здесь, внизу, — откликнулся я.
[Глава 16] По лестнице застучали высокие каблуки. Она появилась в двери. Новая прическа, новые туфли и новое платье. Я поднялся с сундука.
[Глава 16] — Восхитительно выглядишь, — признался я, размышляя над тем, как долго осталось ждать их прихода. Может быть, нам хватит времени, чтобы после обмена приветствиями перейти к более существенной части встречи и без помех довести ее до конца. Больше у нас такой возможности не будет.
[Глава 16] Глаза ее радостно заблестели.
[Глава 16] — Ты и сам выглядишь замечательно.
[Глава 16] Я сделал шаг к Джессике, и она стремительно бросилась ко мне. Заключив в объятия, я начал целовать ее. Казалось, только этого она и ждала.
[Глава 16] — О, Барни… — выдохнула она в экстазе. — Как это здорово — видеть тебя! — Она слегка откинула голову и взглянула на меня в упор. Взор ее затуманился.
[Глава 16] — Эй, малышка, — произнес я. — Где ты пропадала? Неужто и впрямь шастала по пляжу?
[Глава 16] — Замолкни, ты, обезьяна, и выслушай меня. — Она хрипло засмеялась и слегка отстранилась, не высвобождая своих рук из моих. — Барни, я должна поговорить с тобой. Прямо сейчас. Садись!
[Глава 16] Я стал подталкивать ее к старому дивану. Она покачала головой с тем же выражением дикого счастья в глазах и сказала:
[Глава 16] — Нет, здесь, на полу, как тогда, перед камином, в ту первую зиму.
[Глава 16] Мы уселись бок о бок, согнув ноги в коленях. Я обнял ее за плечи, запрокинул голову и поцеловал. Я не знал, к чему она клонит, но не видел смысла поступать вопреки ее желанию. Теперь уже недолго.
[Глава 16] Она вдруг посерьезнела.
[Глава 16] — Барни, — призналась она, — я уехала в Санпорт, чтобы все хорошенько обдумать на досуге. И хочешь знать, почему я вернулась раньше, чем обещала?
[Глава 16] — Конечно. Давай выкладывай!
[Глава 16] — Во-первых, я люблю тебя. Теперь мне понятно наконец, почему я превратила твою жизнь в сущий ад: я так люблю тебя, что готова пойти на все, лишь бы тебя удержать. Сознание того, что я старше тебя, порой доводит меня до исступления. Я не хотела давать тебе ни малейшего шанса задуматься над тем, что моложе меня. Мне всегда были свойственны упрямство, вспыльчивость и дух противоречия, но ты же видел, что они постоянно усугублялись страхом потерять тебя, что и служило причиной наших вечных раздоров. Я стала думать, что ты презираешь меня, — отсюда и желание причинить тебе боль. Пожалуйста, выслушай!
[Глава 16] В ту ночь я не хотела быть мстительной, мучить тебя или даже злобно шутить. Это нахлынуло на меня, и я ничего не могла с собой поделать.
[Глава 16] Мной владел все тот же самый страх, побуждавший меня вновь и вновь задевать тебя, дабы ты не смог причинить мне боль, а на самом деле я только терзала нас обоих…
[Глава 16] Джессика продолжала говорить торопливо, выплескивая слова, словно возбужденно желая высказаться до конца и добиться полного взаимопонимания, перед тем как что-то произойдет и нарушит хрупкий мир, начавший воцаряться между нами. Ее глаза оставались затуманенными и очень красивыми. В них сквозила неподдельная искренность. Я смотрел на крупное, полное жизни лицо, не столько прекрасное, сколько привлекательное, лицо, способное быть теплым или холодным, вздорным или покорным, яростным или любящим, страстным или капризным, способное вызвать раздражение или неодолимое вожделение. Может, все дело в том, что я ее люблю? Или же в силу того, что не в состоянии любить кого-либо, впервые за свою жизнь столкнулся с тем, что можно назвать любовью? Она никогда не могла наскучить или вызвать к себе чувство безразличия. Всегда приходилось бросаться из крайности в крайность: или без устали заниматься с ней любовью, или ссориться до драки, а то и комбинировать первое и второе.
[Глава 16] У тротуара тем временем остановилась машина. Джессика продолжала говорить. Кто-то в серых брюках двинулся вдоль здания, ноги его мелькали в каждом из окошек цокольного этажа, по мере того как он приближался к кухонному крыльцу, чтобы отрезать мне путь к отступлению. Все в традициях классического детектива.
[Глава 16] — Вот увидишь, дорогой, — говорила она меж тем. — Теперь все будет по-другому. Я знаю. У меня было время, чтобы все обдумать. Наберись терпения, Барни, и помоги мне.
[Глава 16] Я услышал шаги у входной двери. Зазвонил звонок.
[Глава 16] — Пойду и взгляну, кто там, — заявил я и поднялся.
[Глава 16] Джессика попыталась меня удержать:
[Глава 16] — Брось! Там какой-нибудь уличный разносчик. Он скоро уйдет.
[Глава 16] Вновь раздался звонок в дверь.
[Глава 16] Она покачала головой и улыбнулась:
[Глава 16] — Не обращай внимания. Скажи, что рад меня видеть. Я столько говорила, что ты не успел вставить хотя бы слово, бедная моя овечка. Ты рад, что я дома?
[Глава 16] — Конечно, — ответил я. — Но мне лучше открыть и сказать этому разносчику пару ласковых, пока он не высадил дверь.
[Глава 16] Она поймала мою руку, когда я уже встал на ноги:
[Глава 16] — Хорошо, дорогой. Но поспеши обратно.
[Глава 16] Снова прозвучал звонок, долгий и назойливый.
[Глава 16] — Разумеется, — пообещал я.
[Глава 16] Я оставил ее сидящей на полу, вышел в дверь и стал подниматься по лестнице.
[Глава 16] Спустя пару минут открыл переднюю дверь. И ничуть не удивился, увидев Рамси и Грэди Коллинза. Рамси уже собирался было позвонить вновь.