С приходом рассвета остров накрыла снежная пелена. Крупные пушистые хлопья падали из густых туч, оседая на безлюдных мостовых. На соседней кровати громко сопел капитан «Тихой Марии», пребывая в оковах счастливых сновидений.

Я проснулся несколько часов назад и теперь неподвижно лежал в постели, повернув голову к окну и наблюдая за тем, как зарождается в обрамлении крупных снежинок новый день. Мне снова снилась Грейси. Это были те же привычные ночные видения, наполненные вновь пробудившейся болью и чувством полного одиночества, моральной выпотрошенности. Она терзала меня, являясь лишь для того, чтобы вновь исчезнуть.

Поднявшись с кровати, я накинул на плечи рубашку и продел в ее рукава свои исполосованные шрамами кисти. В комнате было холоднее, чем обычно, так что я решил закутаться еще и в свой потрепанный бежевый плащ. Из-за стужи на улице окна номера подернулись влажной дымкой, и крупные капли воды струйкой бежали вниз по стеклам, оставляя после себя мокрые дорожки.

Я был уверен, что я первый, кого сегодня вырвали из небытия реалии меркнущего мира, но едва начав спускаться по ступеням вниз, я услыхал тихое бормотание старца – хозяина таверны. Сначала мне показалось, что он что-то едва слышно напевает себе под нос, но, очутившись на первом этаже и увидев его встревоженное лицо, я понял, что ошибся.

– Что-то случилось? – довольно холодно бросил я, направляясь к дымящемуся кофейнику.

– Да, – печально проскрежетал дряхлец. – Даже не знаю, как и сказать…

– Если вдруг Барри замерз насмерть этой ночью от того, что для него не нашлось теплого уголка в пабе, то я ни в чем вас не виню.

– Что вы, – ошарашено отмахнулся хозяин таверны, вскинув вверх свою засохшую ладонь, – для меня нет ничего важнее, чем довольные клиенты. Я постелил вашему товарищу в своей спальне, поближе к обогревателю… Оказалось, что у вашего друга очень сильно мерзнут ноги.

– Он мне не товарищ и не друг, – резко ответил я.

А затем я невольно хмыкнул, представляя себе опечаленное лицо одутловатого инспектора, которому пришлось коротать ночь в компании доисторического владельца заведения, да еще и без привычных благ – без горячей воды и без свежих газет. Для Барри это наверняка стало настоящей трагедией.

– Мне казалось, вы с ним близки, – удивился старец, наморщив свой сухой лоб. – Мистер Баррисон так тепло о вас отзывался…

– Все так думают, но это далеко от истины, – заверил я его. – Так что там за нехорошие известия?

– Ах, да… Мне так жаль, мистер Колд…

Он протянул мне какой-то смятый листок, похожий на жеваную заметку из несвежего журнала. Я машинально развернул бумажку и отметил, что я оказался прав – это была страница из какого-то ветхого издания, которое, должно быть, давно окончило свое существование. Однако поверх печатных отсыревших букв кто-то начертил несколько предложений от руки.

– Что это? – спросил я, бросив на дряхлеца быстрый взгляд.

– Записку принесла Карла. Она явилась посреди ночи вся в слезах… Она мало что говорила, попросила отдать вам эту записку. Ее муж, этот бедный мальчик… Никак не вспомню его имени… Он покончил с собой в минувшую полночь.

Плечи хозяина таверны печально поникли, отчего стали казаться еще более хрупкими и угловатыми. Несколько мгновений он участливо глядел на меня, ожидая, по всей видимости, какой-то реакции, но затем повернулся и пошел прочь, скрывшись за чередой кухонных шкафчиков.

Я опустил глаза вниз и уткнулся взглядом в корявые буквы: «Приходи на мои похороны, детектив. Многое становится понятным только после того, как ты умрешь. Я люблю тебя, Карла» – прочел я про себя.

Последнее предложение несчастный написал курсивом, словно хотел выделить его особенно или задумал извиниться таким странным образом перед своей возлюбленной. Выглядело все это весьма неприятно, если учитывать, что фоном для предсмертного письма служила монохромная заметка о счастливом бракосочетании неких Мэри и Чарльза. Их лица, навечно застывшие в лучезарной улыбке, сверлили меня взглядом, укоризненно проглядывая сквозь размашистые, корявые буквы, написанные явно дрожащей рукой.

Я смял записку и сунул в карман брюк прежде, чем на верхних ступеньках показался массивный силуэт заспанного полицейского. Он выглядел изрядно помятым и даже как будто немного опухшим, словно полночи он провел, натужно рыдая в подушку. При всей моей нелюбви к Барри, его утренний вид вызывал какую-то тупую жалость вперемешку с отвращением.

– Что у тебя с лицом, толстяк? – не удержался я, когда инспектор медленно сполз вниз, оказавшись прямо передо мной.

– И тебе доброго утра, Том, – мрачно буркнул он в ответ.

Я равнодушно пожал плечами, поднял со столешницы чашку с горячим кофе, а второй рукой ухватился за сытный завтрак. Подскочил к ближайшему столику, опустился на стул и с неприятным чувством отметил, что Барри собирается гнездиться за этим же столом.

Вся трапеза прошла в гробовой тишине – я молча жевал щедрое угощение, прихлебывая крепкий кофе, пока полицейский необъятным изваянием возвышался напротив, даже не притронувшись к еде. Зато он нервно подергивал свои усы, словно собираясь вырвать толстые волоски вместе с корнем.

– Смотрю, островная жизнь тебе на пользу не идет, – заметил я, допивая вторую чашку ароматного напитка.

Толстяк сперва ничего не ответил и даже не поглядел в мою сторону, зато потом он внезапно повернул голову, и я заметил, что он едва сдерживает слезы. Я впервые видел Барри таким жалким и расстроенным, так что даже не представлял, как на это реагировать. Поэтому я не нашел ничего лучше, кроме как полушепотом поинтересоваться:

– Это все из-за того, что тебе пришлось спать в комнате старика?

– Что?! – полицейский даже подпрыгнул на своем стуле от негодования. – Да ты хоть знаешь, что сейчас происходит в моей жизни? Я потерял семью!

– Что за чушь ты несешь?

– Лиза выгнала меня… Выставила прочь из дома! – выпалил он, а затем упал лицом в стол и принялся мелко всхлипывать.

Я в недоумении смотрел на его толстую краснеющую шею и пытался понять, что вообще происходит. Моя сестра никогда не производила впечатления человека, готового на столь радикальные решения. Более того, с тех пор, как она вышла замуж за Барри, она выглядела как никогда счастливой. По крайней мере, в те несколько раз, что я ее видел.

– Что ты натворил? – с любопытством поинтересовался я.

– Это все ты! Ты, – всхлипнул инспектор, а затем силой воли заставил себя взбодриться и вытер мокрые глаза. – Когда ты пропал, она принялась вести себя как безумная. Все плакала и твердила, что это она виновата во всем. Упрекала себя в том, что жила своей жизнью, пока ты страдал…

– Что за бред?

– Вот и я ей так сказал! – взвизгнул толстяк. – Я ответил, что ты – взрослый человек, и она все равно не смогла бы опекать тебя как неразумное дитя… Но она все повторяла одно и то же, обвиняя и себя, и меня. Сказала, что больше не хочет меня видеть. Что я должен плыть обратно и найти тебя, иначе она мне и ребенка запретит видеть… Родного ребенка, Том!

Он громко шмыгнул носом, но все же нашел в себе силы, чтобы сдержать новую волну подступавших к горлу рыданий. Затем он обреченно выдохнул и поглядел куда-то сквозь окно, за которым вся улица покрылась снежной пеленой.

– Все кончено, Том… Я видел это в ее лице.

– Ну-ну, Барри. Не стоит так спешить с выводами. Лиза – всего лишь женщина. К тому же, не самая умная, – я попытался утешить полицейского. – Она уже наверняка знает, что я жив и здоров, а потому понемногу терзается муками совести.

– С трудом в это верится, – буркнул инспектор, утерев влажный уголок правого глаза о манжету рубахи.

– Да ладно тебе, любитель пончиков, сколько раз вы ссорились вот так раньше? И ничего, все еще…

– Ни разу, – глухо оборвал меня Барри.

Я не нашел, что ему ответить, а потому в таверне вновь воцарилась звенящая тишина, нарушаемая только сухим кашлем старца, доносящимся откуда-то из недр погреба. Толстяк понуро теребил свои усы, то накручивая их на палец, то расправляя и вытягивая, а мои мысли давно унеслись прочь. Я снова и снова прокручивал в голове слова из предсмертной записки портового грузчика.

Должно быть, беременная вдова винит в своей утрате меня и капитана, ведь именно мы двое уговорили ее отменить терапию, чтобы побеседовать с больным. Вот почему я с внутренним содроганием предвкушал визит на кладбище, где будет проходить обряд погребения. Мне придется столкнуться с безутешной женщиной лицом к лицу, и если она накинется на меня с укорами и криками, то возразить мне будет просто нечего.

Пока я плескался в невеселых раздумьях, за окнами зала развернулось новое утро, привычно лишенное солнца и красок жизни. Метель утихла, и теперь лишь изредка на оконную раму налипали хлопья снега, тут же срываясь вниз и исчезая в ледяном сугробе. В такую погоду выйти наружу в тонком плаще было бы равносильно смерти.

Словно прочитав мои мысли, Барри внезапно встрепенулся:

– Лиза передала тебе кое-что из теплых вещей. Я думаю, сегодня это будет очень кстати, – он кивнул в сторону обледенелых стекол, а затем тихо хлюпнул носом: – Она такая заботливая…

– Откуда у нее мои вещи? – удивился я.

– Это не твои, – терпеливо пояснил Барри. – Я одолжил тебе кое-что из своего шкафа.

– Тогда я смогу завернуться в твой свитер не меньше, чем в три раза, – я подмигнул вновь приунывшему толстяку.

– Пойду принесу… – безжизненно проговорил он.

Инспектор грузно поднялся на ноги и медленно затопал к лестнице, умудрившись на ходу несколько раз задеть спинки массивных стульев, отчего они, жалобно скрипнув, сдвинулись со своих привычных мест. Наверху пролета он столкнулся нос к носу с моряком, который бодро топал безразмерными ботинками, негромко что-то напевая.

– Что случилось с твоим другом? – шепотом поинтересовался капитан «Тихой Марии», когда Барри скрылся в недрах второго этажа таверны.

Громила уселся за стол и принялся быстро забрасывать в свой широкий рот еду, словно опасаясь, что кто-то ее отберет. Эта черта мореплавателей всегда немного раздражала меня – они все делали наспех, постоянно торопясь. Даже кофе капитан пил залпом, что, по моему мнению, являлось непростительным смертным грехом.

– Он мне не друг, я уже устал повторять это… Ты бы не мог завтракать немного помедленнее? – не удержался я.

– Опытный моряк должен успеть отправить стряпню в свое брюхо прежде, чем по морю прокатится третья волна, – гордо возразил он, с глухим звуком постучав себя по животу. – Это ты обидел инспектора?

– Вовсе нет, – поморщился я. – Просто толстяк умудрился рассориться со своей благоверной.

Херес почесал за ухом, а затем передернул плечами, как будто намекая на никчемность подобных мирских проблем. И ему, и мне было невдомек, что такое полноценная ячейка общества, ведь нас никто не ждал по вечерам с распростертыми объятиями под уютной крышей дома, не подтыкал одеяло под спину в холодные ночи и не делил надвое невзгоды и радости будней. Когда ты всю жизнь был чего-то лишен, мозг учится блокировать эту потребность. Семейные склоки и раздоры всегда представлялись мне чем-то пустым и даже примитивным. Наверное, капитан «Тихой Марии» думал об этом примерно то же самое.

Хотя сейчас смысл его существования озарился новым светом – найденная девочка явно преобразила верзилу и вдохнула в него новые силы. Не зря он так искрился, словно начищенный самовар, а его привычно растрепанные свинцовые кудри, зачесанные назад, аккуратно спадали на лопатки. Краем уха я уловил беглый разговор дряхлеца и своего спутника – девочке постелили неподалеку от кухни, в маленькой комнатке с белоснежным диваном. Сейчас она мирно отсыпалась после всех перенесенных тягот, и моряк строго-настрого запретил мешать отдыху ребенка.

Барри оказался передо мной внезапно, размахивая пухлым свертком. С нескрываемой досадой я развернул его, вытащив наружу из хрустящей бумаги безразмерный свитер и что-то, напоминающее кальсоны.

– Господи, неужели у человека может быть такой размер одежды? – ужаснулся я, натянув шерстяную кофту поверх рубашки.

Рукава свитера печально свисали вниз, зато его подол едва доставал до середины моего живота, безвольно болтаясь, словно балахон. В одеяния Барри можно было втиснуть, по меньшей мере, троих, а то и четверых тощих детективов. От кальсон я сразу же отказался, решив про себя, что уж лучше лишусь обмороженных ног.

Когда я все же кое-как обуздал растянутую одежду и смог втиснуться в ней в свой любимый плащ, на часах уже близился полдень. Громила-моряк и толстый полицейский топтались неподалеку от меня, подворовывая сладости из большой конфетницы, стоящей у выхода.

– Нам пора отправляться на кладбище, – мрачно произнес я. – Не хотелось портить вам аппетит за завтраком, но…

Я выудил из кармана смятый листок и протянул его сначала Хересу, а затем – и Барри. Капитан сразу понял, что к чему, а потому заметно поник. Инспектор же интуитивно догадывался о чем-то, но явно недопонимал всего происходящего, благоразумно помалкивая и теряясь в смутных предположениях.

Еще рано утром дряхлец поведал мне, что вдова не станет затягивать с погребением, предпочитая поскорее похоронить мужа-самоубийцу. Я не слишком волновался о последней воле покойного, но что-то внутри заставляло меня отправиться в это бездыханное, мертвое место. Мне даже чудилось, что меня уже там давно ждут.

Мои спутники молчаливо следовали по пятам, столь же беззвучно уселись в потрепанную машину и следовали в ней, пока я выворачивал с улочки, одновременно борясь с постоянно выползающими из-под рукавов плаща шерстяными манжетами огромного свитера.

До островного кладбища было не так уж далеко, но нам пришлось сделать непредвиденную остановку на полпути. Там, где мощеная дорога обрывалась, перетекая в грунтовую насыпь, я заметил что-то на пути. Я припарковался у обочины и вышел из автомобиля. Повсюду на шоссе валялись мертвые птицы. Я бы мог насчитать сотню окоченевших пернатых, а может даже и больше, если бы задался такой целью. Птицы лежали на дороге в одной и той же позе, как будто разом свалились с неба.

– Господь мой…

Я услыхал за своей спиной хриплый голос Хереса, а через секунду возник и он сам, брезгливо перекрестившись. Толстяк тоже вывалился из машины на улицу и теперь бесполезно топтался неподалеку, испуганно косясь на обледенелых пернатых. Их черные крылья ярко контрастировали с белоснежным снегом, застилавшим дорожное полотно.

– Прямо как тогда, помнишь… Жуть! – проговорил Барри.

– Да… И правда отдаленно похоже на Короля голубей, – согласился я, все еще разглядывая унылый заснеженный пейзаж.

– О чем это вы толкуете? – прогремел голос капитана справа от моей головы.

– Когда-то мы с толстяком расследовали одно дело…

– Это я расследовал дело, а Том только путался под ногами и всюду совал свой нос, – не выдержав, проворчал инспектор.

– Неприятное дело о кровавых и зверских убийствах, – продолжил я, как ни в чем не бывало.

– Зверских?

Херес поежился, а затем вновь вперился взглядом в мертвых птиц. Их перья изредка подрагивали от порывов холодного ветра, создавая иллюзию все еще теплящейся жизни. Но глаза у них были мутные, глубокие и иссиня-черные, как гематит.

– Преступник похищал жертв, а после держал их в пустых колодцах неподалеку от обветшалых ферм. Сначала он постепенно заливал в него горячую смолу…

– Пресвятая мать!

– …А после, когда наверху оставалась лишь голова умирающего, он до половины заполнял колодец водой. Но самое странное было даже не это.

– А что же?! – воскликнул моряк, судорожно сжав свои огромные кулаки.

– Он оставлял вокруг места преступления десятки мертвых птиц, – произнес Барри.

– Словно украшая дохлыми голубями колодцы с трупами, – закончил я вместо полицейского.

– Поэтому его и прозвали Королем голубей, – поежившись, добавил инспектор.

– Вам удалось схватить это чудовище?

– Как сказать… – я покосился на Барри. – Мы нашли следы, указывающие на его логово, вот только он уже был мертв, когда полицейские нагрянули со своими блестящими пистолетами.

– У него на теле были сотни неглубоких ранений, он был настолько изувечен, что мы так и не смогли опознать тело, – толстяк развел руками в стороны.

– На самом деле, все указывало на то, что его убили птицы. Глаза были явно выклеваны, а отметины на теле совпадали с отверстиями, какие может оставить клюв упитанного голубя. Но дружкам Барри такая версия не пришлась по вкусу, так что они придумали свою, – проговорил я.

– Том всегда был любителем нелогичных развязок, – парировал Барри. – Ни один голубь не сможет насмерть заклевать взрослого человека, даже если бы он очень этого захотел.

Еще несколько мгновений мы трое провели в гробовом молчании, подставив свои лица пронизывающим порывам ветра, который свистел в редких ветвях низкорослых деревьев на обочине, плавно перекидываясь на ледяные сугробы. Пташки все так же неподвижно чернели то тут, то там, расправив крылья и запрокинув головы, словно собираясь отправиться в полет и глядя ввысь своими тусклыми глазами.

– Они похожи на ангелов, – внезапно произнес громила-моряк.

– Что вообще происходит в твоей голове, Херес? – поинтересовался я, окатив капитана «Тихой Марии» изучающим взглядом.

– Да я не о том, – нетерпеливо отмахнулся он. – На статуи ангелов возле дома для душевнобольных. Разве ты не припоминаешь, детектив? Они были в такой же позе, в какой лежат эти несчастные создания…

– Наверное, ты прав. Действительно, очень похоже.

– Что бы это могло означать?

Херес наморщил лоб и одновременно сдвинул темно-серые брови, отчего его лицо стало казаться устрашающей маской. Он с подозрением разглядывал мертвых птиц, как будто старался уличить их в чем-то. Превозмогая страх и опасения, он даже рискнул подобраться к одной из них поближе, брезгливо ухватил за хвост и повертел возле своего носа.

– Поверить не могу… Детектив!

Моряк неожиданно резко швырнул обледеневшую тушку в мою сторону, но я был слишком занят засовыванием краев выползшего свитера обратно в плащ, а потому стоявший неподалеку Барри машинально схватил птицу вместо меня, после чего тонко завопил и выронил ее на землю.

– Ты что, больной какой-то?! – заорал толстяк, бешено отряхивая свои пухлые ладони с комично короткими пальцами.

– Они теплые, детектив.

Херес не обратил никакого внимания на короткую истерику инспектора и продолжал глядеть в мою сторону. Совладав со своей навязчивой кофтой, я сделал шаг к черному трупику и присел на одно колено, вытянув руку вниз. Птица действительно была теплой. Но при этом ее тело окоченело и выглядело так, словно провалялось на глубоком морозе всю ночь.

– Как такое возможно? На дворе ведь минусовая температура… – удивился я.

– Детектив, – громила тряхнул копной причесанных седых волос и внезапно понизил голос, – ведь Рэй умер сегодня ночью в лечебнице, у входа которой стоят статуи ангелов, точь-в-точь повторяющие позу этих мертвых птиц. Я думаю, бедные животные скончались этой ночью…

– Прекрати называть пернатых животными, Херес, – резко оборвал я старика. – И выискивать во всем вокруг свои идиотские знамения тоже.

– Знаете, мне что-то тут совсем не нравится. Может, поедем дальше?

Голос Барри звучал жалобно и моляще, как у провинившегося ребенка, выпрашивающего в лавке кондитера имбирный пряник. Но на улице было слишком холодно, чтобы и дальше стоять посреди безлюдного шоссе, таращась на дохлых птиц, а потому я рысью метнулся к автомобилю, схватил обеими руками руль и, повернувшись к пассажирам, радостно подмигнул полицейскому:

– Толстяк прав! Что же мы здесь напрасно теряем время? Скорей на кладбище, там нас ждет свежий труп!

Моряк ничего не ответил, только сурово блеснул темными серыми глазами и отвернулся к окну. Инспектор поджал губы и принялся усиленно дергать свои усы, которые уже успели немного поредеть за последние сутки. Оба о чем-то глубоко задумались и провалились в собственные мысли, пока я аккуратно выруливал по дороге.

Только спустя несколько минут я обратил внимание на деревянную шкатулку, которую накануне бросил на сидение рядом. Крышка коробки была открыта, железной птицы внутри не было.

2

Капитан «Тихой Марии» выглядел непривычно угрюмым и даже настороженным, когда мы ступили за кованые ворота заснеженного кладбища. Он спрятал широкие ладони в карманы штанин и плелся позади, нарочито замедлив шаг.

– Надеюсь, долго нам здесь торчать не придется… – тихо пробормотал Барри самому себе, едва не поскользнувшись на обледенелом камне, наполовину высовывавшемся из-под сугроба.

– Как нам здесь отыскать нужное место, Херес? Этот мертвый пустырь просто огромен, – бросил я через плечо.

– Спроси у сторожа, он здесь всем заправляет, – сухо ответил старик.

Он кивнул куда-то в сторону, и лишь тогда я сумел выхватить в стылом воздухе очертания одноэтажного здания неподалеку. Из его каменной неказистой трубы валил плотный белый дым, медленно уползавший ввысь и растворявшийся в низком небе.

Инспектор и моряк остались ждать меня у ворот, а я заторопился к хижине смотрителя кладбища. Те могилы, что я видел по пути, были совсем захиревшими – должно быть, этому месту лет насчитывалось не меньше, чем самому острову.

Я постучал в рассохшуюся дверь, и почти сразу она распахнулась настежь, явив за собой приземистого старичка в зеленом бархатном жилете. Он был настолько несуразным и уродливым, что вызывал одновременно жалость и смех. На секунду я даже всерьез задался вопросом о том, отчего на Сорха сплошь и рядом живут такие безобразные люди.

Пока я размышлял об этом, уродец так же пристально изучал и меня, время от времени почесывая свой бугорчатый, кривой нос. Эта часть тела занимала львиную долю лица, и на ее фоне и без того маленькие ассиметричные глазки сторожа казались еще более крохотными.

– Чем могу быть полезен? – произнес, наконец, крошка-старичок.

– Как мне найти место, где сегодня будут хоронить грузчика из порта? – поинтересовался я, одновременно заглядывая внутрь хижины.

Посреди дощатого пола стояла небольшая, явно детская, кровать. На ней в изобилии были разметаны самые разномастные подушки. Рядом с пестрым ложем, на котором наверняка отдыхал в свободное время уродец, громоздился странный стол, плавно перетекающий в шкаф, за стеклянными дверцами которого хранились стопки каких-то подшивок и плотно утрамбованных бумаг.

– Так его уже похоронили, – ответил старичок, снова поковыряв огромный нос.

– Как жаль… А где?

– А вон там, – он вытянул вперед непропорционально короткую ручонку с корявыми пальцами и махнул ей куда-то в сторону. – Прямо у старого дуба.

Я не стал благодарить смотрителя кладбища, вместо этого я резко повернулся и засеменил обратно к поджидающим меня спутникам. Подобравшись на расстояние, с которого мои слова уже должны были быть хорошо им слышны, я невольно выпалил:

– Знаешь, Барри, насмотревшись на местных жителей, я начинаю всерьез думать, что ты не так уж и плох.

Полицейский непонимающе выпучил свои наивные детские глаза. На воротнике его зимней куртки и на волосах я заметил крупные снежинки, такие же покрывали седую копну Хереса. Но у осадков был странный, нетипичный цвет – грязно-розовый. Подойдя вплотную к толстому инспектору, я смахнул с его лоснящейся проплешины несколько обледеневших кристалликов и растер их в ладони. Они тут же окрасились в мутный багровый цвет. Казалось, что внутри белых снежинок текла алая кровь, просвечивающая сквозь мерзлую воду.

– Это еще что такое?

– Кровавый снег, – мрачно ответил капитан, вытянув ко мне свою ладонь.

Очевидно, Барри со стариком не теряли времени даром – у обоих руки были в грязных красных потеках, а в сугробе у их ног не доставало нескольких пригоршней снега. Верзила попытался оттереть кисти о подол своей рубахи, отчего и она окрасилась в неприятный оттенок.

– Здесь все так странно, Том, – дрожащим голосом прошептал Барри.

– Я уверен, что у Хереса уже имеется наготове совершенно нелогичное религиозное толкование этому явлению, только сегодня у меня не настолько располагающее настроение, чтобы выслушивать его россказни…

Моя предостерегающая тирада была прервана неожиданными булькающими звуками, доносящимися откуда-то со стороны хижины смотрителя кладбища. Я обернулся. Двое странных существ ростом не выше собаки испускали истошные вопли и катались в кровавом снегу, оставляя после себя алые вмятины.

– Боже мой! Что за твари?! – взвизгнул инспектор, в порыве ужаса отпрянув назад.

– Я бы не советовал так говорить о детях сторожа, – назидательно прошептал капитан.

– Дети? Это дети? – брезгливо переспросил я, не веря собственным ушам.

Маленькие существа с длинным туловищем и почти полным отсутствием нижних конечностей радостно резвились в багровых сугробах, укутанные в затертые невзрачные шубы из темного меха. Они бегали друг за другом, сильно накреняясь вперед и переваливаясь с одной коротенькой культи на другую, весело размахивая такими же обрубками вместо рук, а позади них на земле оставались красные полосы.

– Меня сейчас стошнит, – едва слышно пробормотал полицейский, зажав на всякий случай рот и отвернувшись.

– Никогда не видел в своей жизни ничего более омерзительного, – заметил я. – Херес, Единое правительство проводило на Сорха какие-то подпольные генетические эксперименты?

– Не неси ерунды, детектив. Просто их мать была не слишком привлекательной женщиной.

– Про отца можно сказать то же самое, – заметил я.

Пока мы с толстяком с нескрываемым отвращением поглядывали на играющих существ, кровавый снег усилился, и теперь крупные пушистые хлопья валились с небес плотной пеленой, оседая на могильных крестах. Это зрелище было одновременно невероятно пугающим и прекрасным. Как будто мы трое стояли у ворот в ад, с немым трепетом созерцая их величие.

– Время меркнет в пустоте, – неожиданно произнес старик. – Прислушайтесь к себе… Неужели вы не чувствуете, что время стоит? Как будто его больше не существует.

Он поднял голову к небесам, затянутым низкими розоватыми тучами и подставил лицо под бордовые хлопья. Они мягко оседали на его щеках и ту же таяли на теплой коже, превращаясь в алые струйки, а затем стекали вниз.

– Том, давай вернемся на Континент, – едва не взвыл Барри.

– Некуда больше возвращаться, толстяк. Тебе не удастся скрыться от того, что происходит.

– О чем ты говоришь, Том? – воскликнул он, поежившись.

– Давай осмотрим могилу грузчика, он просил в своей предсмертной записке побывать на его похоронах, – ответил я, махнув рукой и призвав спутников следовать за мной.

Мы пробирались через высокие покосившиеся кресты, покрытые алыми пятнами, миновали несколько растрескавшихся от старости каменных статуй и надгробных плит. Сугробы под ногами чавкали и хрустели, будто пытаясь поглотить нас, засосать куда-то под землю.

Наконец, я заметил раскидистый дуб, разостлавший во все стороны свои оголенные склизкие ветви. Прямо у его вспученных корней чернела свежая могила – ее зарыли совсем недавно, снег еще не успел запорошить мерзлую землю.

– И что теперь? – растерянно спросил полицейский.

Я оглядел могилу – ничего особенного в ней не было. Из ее недр ввысь воздевался серебристый крест, такой же, как и сотни других. Вмурованная в землю тяжелая надгробная плита пока еще была чиста – на ней не успели выбить имя покойного.

– Может, разроем могилу? – поразмыслив, предложил я.

– Что?! – опешил Барри.

– Мы не станем тревожить мертвых, – сурово возразил Херес.

Инспектор с благодарностью поглядел ему в глаза, выражая безмолвное уважение. Хотя, скорее всего, пузатый полицейский просто не горел желанием возиться с лопатой, вспахивая ей обледенелую землю, и копошиться в яме со свежим трупом.

– Я… я сейчас вернусь, – пробормотал капитан «Тихой Марии», поглядев куда-то влево.

Молча кивнув, я проследил за ним взглядом. Он завернул в соседний ряд и теперь возвышался среди безликих надгробий, хмуро разглядывая что-то внизу.

– Барри, ступай к машине и прогрей мотор, – велел я. – Мы возвращаемся в таверну.

На лице усатого толстяка на мгновение проскользнула гримаса облегчения и радости, а затем он со всех ног припустил прочь, твердо вознамерившись как можно скорее покинуть территорию кладбища. Я неспешно двинул вдоль покосившихся крестов и провалившихся внутрь могил, вытянув пальцы в сторону и мельком касаясь кованых прутьев. Надгробия были теплыми.

– Это твоя дочь? – тихо проговорил я седому капитану, поравнявшись с ним.

Он неподвижно стоял у проржавевшего креста, глядя куда-то вниз, в землю, словно силился разглядеть сквозь нее что-то.

– Да… Я похоронил ее здесь. Очень давно… После этого я не приходил сюда больше. Я… я так виноват, детектив.

Он громко выдохнул и тут же вытер глаза грязными пальцами. Но несколько предательских капель все же успели сорваться с широкого кончика его носа и упали вниз, смешавшись с бордовыми сугробами. Вокруг было очень тихо, не слышно было даже визжащих неподалеку карликов. Ветер как будто улегся, тяжело опустившись на темные ветви деревьев.

– Никто ни в чем не виноват, Херес.

– Если бы я мог знать наперед, уберечь ее…

– Только послушай себя, приятель. Никто не может знать наперед и предвидеть несчастья. Иногда вещи происходят помимо воли… Ты всего лишь человек.

– Нет… нет, я всегда знал, что потеряю ее. Чувствовал это. Но, в конце концов, заверил себя, что это всего лишь родительские сердобольные бредни. Я перестал быть осторожным, я перестал контролировать каждый ее шаг, – выдохнул громила, смахнув крупную каплю и откинув с лица налипшую седую прядь.

– И ты бы просто сошел с ума раньше, чем умерла твоя дочь. Ты ведь сам так свято веришь в свою небесную чепуху, в этом ты можешь найти свое главное утешение.

– А чем утешался ты?

Старик обуздал свое нахлынувшее горе, вновь расправил спину и пригладил растрепавшуюся копну. Грубая кожа на его щеках все еще была влажной от слез, но в глазах уже пропала тоска, которая мелькала еще мгновение назад.

– Ничем, – ответил я.

– Тогда как ты научился бороться с тем, что ты чувствуешь?

– Я ничего не чувствую, Херес. Лишь во снах меня преследуют отголоски прошлого, напоминая о прежней боли. Это похоже на отсеченную конечность – ты смутно помнишь ее образ, но больше не можешь ее ощущать.

– Мне так жаль тебя, детектив, – тихо произнес капитан. – Знаешь, хуже всего – это умереть внутри, похоронить себя заживо. Если ты чувствуешь невыносимую боль, то у тебя еще есть шанс – ты пока все еще жив. Поэтому в страданиях я не вижу ничего противоестественного. Но пустота – она хуже смерти…

– Ты всегда умел утешить, дружище, – саркастически выпалил я, хлопнув Хереса по плечу.

– Хочешь, я покажу тебе дом, где я раньше жил? – внезапно предложил моряк. – Я ничего в нем не менял с тех пор, как умерла моя малышка.

– Не думаю, что…

– Да брось, детектив! У меня на кухне в шкафчике до сих пор пылится бутылка отменного рома, неужели ты откажешься согреться перед тем, как вернуться в таверну?

Я вздохнул. Отказаться от этой затеи значило бы всерьез обидеть громилу-капитана, да и спешить нам уже, как ни прискорбно это признавать, было некуда. Поэтому я молча кивнул. Моряк в ответ неожиданно озарился блуждающей улыбкой, которая стерла с его лица тяжелую печать скорби.

В детстве я нередко наблюдал нечто подобное, когда из вежливости соглашался выслушать бесконечные россказни одинокого старика, живущего неподалеку от молочной лавки. В хорошую погоду он выползал из-под сводов своей пропыленной квартиры, усаживался на покосившуюся цветочную клумбу и терпеливо поджидал, когда среди суетливых прохожих найдется хоть кто-нибудь, кто не откажется послушать о его былых приключениях. Но люди с раздражением отмахивались от старика как от надоедливой мухи, не желая тратить на него свое время.

Начав болтать, он мог продолжать делать это до самого вечера, счастливо щурясь полуслепыми глазами при упоминании самых радостных моментов из своей жизни. Чаще всего он травил откровенные небылицы и выдумывал на ходу, отчего каждый раз одна и та же история обрастала новыми деталями. А потом он пропал, и лишь через несколько месяцев я узнал о том, что старик умер. Тогда, каждый раз минуя покосившуюся клумбу, я невольно бросал на нее взгляд, и мне казалось, что это место осиротело…

Сейчас Херес напоминал мне этого несчастного. Поэтому, когда мы уселись в машину и мотор сердито зафыркал, я не стал возражать против того, чтобы ненадолго заглянуть в бывший дом капитана «Тихой Марии». Благо, он оказался не так далеко – одноэтажное здание линялого синего цвета стыдливо оголило свои давно не крашеные бока у самого причала.

Справа от дома раскинулась небольшая лужайка, на которой раскачивались старые погнутые качели. Они жалобно скрипели на ветру, слегка накреняясь то вперед, то назад. На крыльце я заметил несколько плетеных кресел и круглый столик, за которым, должно быть, нередко потягивал виски по вечерам капитан «Тихой Марии» в прежние, более счастливые времена.

Дверь оказалась не запертой, так что моряк просто толкнул ее ногой. Внутри было темно и сыро, так что мои глаза не сразу привыкли к полумраку. Зато Херес не терял времени даром и уже успел вытащить откуда-то увесистую пузатую бутылку из темно-зеленого стекла. Затем он откупорил ее, сделал глоток и протянул мне. Я отхлебнул прямо из горлышка и закашлялся – пойло было ужасно терпким и таким крепким, что вполне сгодилось бы для промывания ран.

– Что это за ром? – поинтересовался я.

– Это особый напиток моряков, – уклончиво ответил здоровяк, тряхнув своей курчавой копной, – приготовленный по древнему рецепту.

– Надеюсь, мы не умрем в муках после пары глотков? – спросил я, подозрительно принюхавшись к содержимому бутылки.

– Мореплаватели готовили и пили этот ром столетиями, детектив. Он помогает справиться с хандрой и печалью по дому, отбивает сон и бодрит.

– Звучит неплохо… – пробормотал Барри, последним прильнув к горлышку.

Диковинный вкус и аромат напитка нисколько не смутили его, напротив – он жадно отхлебнул из бутылки, по меньшей мере, раз пять. Наверное, усатый инспектор всерьез надеялся, что традиционный ром моряков поможет ему совладать с тоской по Континенту и дому.

Спустя несколько минут бутылка капитана уже покоилась на полу пустой, а я мельком окидывал его гостиную взглядом, выискивая что-нибудь интересное. Но дом выглядел совершенно обыкновенно – старая добротная мебель, выточенная явно из массива дерева, запыленный диван и пара кресел к нему, низкий столик, выцветшие картины на стенах, изображающие всевозможные корабли и шхуны. Таких домов на Сорха было пруд пруди.

– Здесь очень уютно, – неожиданно проговорил полицейский.

Я заметил, как окосел его детский взгляд, – он явно перебрал крепкого пойла и теперь был изрядно пьян. Херес молча сидел на спинке дивана, разглядывая что-то в мутнеющем окне, за которым протяжно завывал ноябрьский ветер.

Барри принялся описывать круги по гостиной, рассматривая картины, полки открытых шкафчиков и заголовки тусклых журналов. А я все еще ощущал на языке горький привкус тягучего рома и некоторую неловкость за повисшую в комнате тишину.

– Что это? – внезапно подскочил толстяк.

Он остановился и прислушался. Казалось, что где-то в соседней темнеющей комнате что-то скребется о стену. Как будто оголенная ветка стучится от порывов ветра, выдавая свою заунывную осеннюю чечетку. Капитан тоже сначала навострил уши и напрягся, но затем равнодушно передернул плечами:

– Непогода на улице.

– Что-то это не очень похоже на непогоду, – громко сглотнув слюну, возразил инспектор.

Но прежде чем моряк успел открыть рот, дом заполнил громкий звон разбившихся стекол. Херес вскочил на ноги и ринулся в пустующую комнату, туда, откуда из-за чернеющего провала распахнутой настежь двери доносился звук. Я последовал его примеру, а Барри трусливо предпочел остаться в гостиной.

В помещении царил полумрак, и было очень холодно – окно комнаты оказалось разбитым. Я мельком отметил про себя, что мы оказались в детской – розовый сундук с игрушками и стены, увешанные отсыревшими рисунками, явно указывали на это. Посреди девичьей спальни возвышалась кровать, заботливо застеленная пушистым светлым пледом, давно покрывшимся слоем пыли, а позади нее серел голый оконный проем.

В осколках на подоконнике что-то копошилось, издавая громкий звон. Вначале я подумал, что это крыса или голубь, но капитан громко ахнул:

– Железная птичка!

Не поверив своим ушам, я осторожно подобрался к окну, стараясь не ступать на похрустывающие осколки. Сперва я заметил в груде битого стекла плавное движение, а затем из пригоршни бликующих частиц показалась изящная голова механической птицы и ее ажурные крылья.

– Это ведь та самая, которую нам отдал горбун, – тихо произнес я.

Игрушка замерла на несколько мгновений, словно прислушиваясь к моим словам, а потом вдруг резко повернула крошечную головку в мою сторону, накренила ее вбок и пристально уставилась на меня своим черным, немигающим глазом.

– Что она здесь делает? – воскликнул старик, опасливо пятясь назад.

– Гляди, Херес, – я указал пальцем на клюв металлической птицы. – Она разбила окно и пробралась в комнату.

– С чего ты взял? – испуганно прошептал громила, все еще отступая назад, к гостиной.

– Потому что у нее прогнулся клюв, и она сидит в куче осколков на подоконнике.

Я осторожно сделал несколько шагов вперед, наклонился и аккуратно вытащил птицу из груды стекла. Она не возражала, молча сидя в ладони и лишь немного поворачивая шею, чтобы не терять мое лицо из поля зрения. Игрушка следила за мной.

– Брось ты эту штуковину, детектив, – тихо попросил моряк.

– Ты что, боишься детской побрякушки, Херес?

– Посмотри, что она сделала с окном детской комнаты! – прошипел громила, тыча огромным пальцем в стену, у которой вовсю гулял ледяной ветер.

Инспектор, все это время наблюдавший за нами со стороны и нервно подергивавший усы, внезапно подобрался поближе и опасливо выглянул из-за спины капитана «Тихой Марии», подав голос:

– Это птичка из металла? Я видел такие когда-то давно…

– Нет, эта игрушка особенная. Так сказал ее создатель, – возразил я толстяку, все еще удерживая тяжелую железную безделушку в своей ладони.

– Ты видел мастера, который делает железных птиц? – удивился полицейский.

Он наспех заправил в пояс брюк подол рубашки и прикрыл манжетами вельветового пиджака свой округлый живот, после чего осторожно выскользнул из спасительного укрытия.

– Да, горбун живет здесь, на острове.

– Невероятно… Том, можно мне ее подержать?

Он засеменил вперед, на ходу вытягивая ладонь. Судя по всему, любопытство пересилило страх, и инспектор решился поглядеть на нарушительницу спокойствия вблизи. Но как только Барри приблизился, птица начала заметно волноваться – она вскидывала вверх крылья, угрожающе распахивала покореженный клюв и глухо ухала, издавая неприятный металлический звук откуда-то из недр своего горла.

– Ты ей не нравишься, толстяк, – возразил я.

– Дядечка со шрамами любит мои рисунки, – раздался резкий пронзительный скрежет.

Оба моих спутника опешили и отпрянули к противоположной стене, а я едва удержался, чтобы интуитивно не стряхнуть игрушку со своей руки. По спине невольно пробежал холодок, но я заставил себя сохранять спокойствие. Я опустил глаза и посмотрел на птицу. Она подергивала резными крыльями из тонкого тусклого металла, открывая и закрывая свой клюв.

– Дядечка со шрамами любит мои рисунки, – повторила игрушка, после чего внезапно умолкла и перестала подавать признаки жизни.

Я бросил взгляд на прижавшегося к стене громилу – его серые волосы разметались по плечам, а сам он выглядел до смерти испуганным, с ужасом глядя в мою ладонь, где сидела поблескивающая механическая птичка. Барри же был белее мела – усатый инспектор мелко подрагивал и нервно теребил свои короткие пальцы.

– Что за чертовщина здесь происходит? – обретя вновь голос, взревел капитан.

– Она и правда умеет говорить, – тихо произнес я.

Слова железной птички доносились откуда-то из недр ее живота, отчего их звучание казалось еще более неестественным, жутким и дребезжащим. Это было похоже на то, как если бы робот пытался говорить сквозь сахарный сироп. Но неприятную оторопь вызывало не умение диковинной побрякушки болтать, а то, что она произнесла. И, хотя теперь она высилась над моими пальцами безжизненной пригоршней металла, я не мог отделаться от жуткого впечатления.

– Откуда она знает про рисунки? – прокричал моряк, потрясая кулаками.

– Какие рисунки? – не понял я.

– Рисунки моей дочери, – Херес даже не думал понижать голос и продолжал реветь, как раненый медведь, в негодовании потряхивая своей густой гривой. – Как эта чертова птица могла узнать про них?

– Я не понимаю, о чем ты говоришь, приятель…

Старик исступленно махнул рукой, а затем метнулся к небольшому резному комоду, покоившемуся у детской кровати, рывком распахнул верхний ящик и выудил оттуда целую пригоршню альбомных листов. Он протянул их мне, а затем свирепо добавил:

– Каждый рисунок она подписывала, видишь? Она посвящала их дядечке со шрамами, так она называла своего невидимого друга. Она… она говорила, что он очень одинокий. Поэтому она часто рисовала ему, – он неожиданно осекся и сглотнул ком, подкативший к горлу. – Она всегда любила заботиться о других…

– Твоя дочь рисовала для меня, – глухо обронил я.

Я сунул притихшую птицу в карман плаща, а затем отобрал у опешившего моряка исчерченные цветными карандашами листы.

– Когда Барри силой скрутил меня и оттащил в психушку… – сказал я, жестом оборвав зарождающиеся попытки толстяка начать оправдываться, – там был мальчик. Мы вместе находились в приемном покое, и после оформления бумаг меня попросили переодеться в больничное тряпье. Ребенок был тихий, сидел все время молча, только разглядывал все вокруг. Когда я снял рубашку, он вдруг посмотрел на меня и спросил, откуда у меня эти шрамы. Я ничего не ответил… Когда меня уводили в палату, мальчик обернулся и попрощался со мной. Он сказал: «Мы еще увидимся, дядечка со шрамами».

– Моя малышка говорила, что шрамы у ее выдуманного друга появились от тоски, – вспомнил седой громила, смахнув крупную выкатившуюся слезу. – Я всегда удивлялся тому, как она любила воображать…

– Барри, иди сюда, – скомандовал я, пролистывая детские рисунки.

Инспектор послушно приблизился, непонимающе глядя на меня своими простодушными глазами. Я протянул ему несколько альбомных листов, которые нашел наиболее примечательными. Сначала он просто разглядывал каракули, откровенно не беря в толк, на что именно я хотел обратить его внимание. Но затем он тихо воскликнул что-то себе под нос, тщательно рассмотрев один из рисунков.

– Да это же… – начал было он, шокировано таращась на бумажки.

– Именно, – оборвал я его. – Конечно, все это выглядит несколько искаженно, но ведь рисунки принадлежат ребенку.

– Да о чем вы оба толкуете? – гневно прорычал Херес.

Он глядел то на меня, то на инспектора, силясь догадаться, что вызвало такой ажиотаж в детской мазне. После того, как я спрятал механическую игрушку в карман, капитан немного осмелел и уже не боялся приближаться ко мне, но все так же опасливо косился на карман моего плаща.

– Смотри, старик, – я вернул один из листов ему. – Видишь, здесь девушка в красной шляпке сидит на скамейке в парке, а рядом прогуливается ее собачка?

– Вижу, – сухо ответил верзила, все еще не понимая, что происходит.

– Когда-то мы с Барри уже видели точно такую же картину. Только была она… немного менее радужной. Эту девушку нашли в одном из городских парков с перерезанной глоткой, а ее собачка мирно сидела рядом, ожидая, когда хозяйка, наконец, отправится домой.

Я вырвал лист из рук капитана, вытащил из вороха листов другой рисунок и сунул ему:

– А вот здесь мальчик едет на велосипеде по проселочной дороге. Вокруг растут большие яблони, и ярко светит солнце… Этим делом меня попросили заняться родители ребенка, когда дружки Барри лишь развели руками перед их лицами. Мальчика жестоко убили в сезон урожая и бросили труп на одной из ферм, где ветки деревьев гнулись под тяжестью плодов. А рядом с трупом валялся его велосипед, точно такой же, как на картинке.

Старик поежился и сунул рисунок мне обратно в руки. На его лице застыла гримаса богобоязненного ужаса, так что он не преминул несколько раз наспех перекреститься, пока я не отдал ему новый листок. Однако инспектор выглядел еще мрачнее – он хмуро косился на стопку рисунков, словно переживая все эти неприятные воспоминания снова.

– А здесь, я думаю, ты и сам все поймешь.

Моряк вгляделся в неумело исчерканный альбомный лист, а затем громко ахнул и снова перекрестился, на всякий случай поскорее отдав мне рисунок и даже зачем-то отряхнув после этого ладони. На бумажке безымянный человек сидел у колодца, повернувшись спиной и запрокинув голову к небу, а рядом с ним деловито топтались голуби, что-то выискивая в невысокой траве.

– Все, что нарисовано на этих листах, происходило в реальной жизни, Херес. Не знаю, каким образом, но твоя дочь знала о каждом из преступлений, которое нам с Барри доводилось расследовать. Каждый рисунок – это убийство, а вернее, какое-то время перед ним. Здесь люди еще живы…

– Моя девочка погибла очень давно, детектив. Когда она занималась рисованием в своей комнате, до всех этих… событий из ее альбома оставались многие годы!

Капитан тряхнул волосами, а затем машинально пригладил их огромной ладонью, словно пытался собраться с мыслями. Он выглядел растерянным, но даже не думал задавать вопросов или спорить со мной. Только с немым ужасом косился на изрисованные бумажки, наотрез отказываясь снова к ним прикасаться.

– Херес, я думаю, у твоей девочки был особенный дар. За который ее и убили…

– Что? – старик взревел так неожиданно, что мы с Барри невольно вздрогнули. – О чем это ты говоришь, детектив?

– На одном из рисунков я видел твой дом, приятель. И побережье с прогуливающейся по нему маленькой девочкой, собирающей камешки. Думаю, не ошибусь, если предположу, что это твоя дочь… Обратная сторона острова, верно? Там ты нашел ее тело?

Моряк громко сглотнул подступивший к горлу ком, после чего сухо кивнул и тут же прикрыл руками горящее лицо. Его плечи била крупная дрожь, из-под грубых пальцев доносились приглушенные рыдания. Смутившись, инспектор тихо выскользнул из детской, а вслед за ним и я вышел прочь из комнаты.

– Я подожду тебя в машине, Херес… – обронил я через плечо, покидая дом и притворяя за собой дверь.

3

– Это невероятно, Том! – воскликнул толстяк. – Неужели между тобой и этой бедной девочкой существовала какая-то особая связь?

Мы ужинали, устроившись у самого окна таверны, за которым уже правил вязкий белесый мрак. Барри первым прикончил еду и потому начал приставать ко мне с расспросами и выдвигать всевозможные предположения. Старик же молча прислушивался к беседе, одновременно наблюдая за тем, как наш немногословный найденыш забавляется с игрушками, которые Херес предусмотрительно прихватил с собой из детской спальни старого дома.

– Ты слишком много размышляешь с тех пор, как оказался на Сорха. Для служителя Единого правительства это весьма необычное увлечение, – ответил я.

– Прекрати, Том! Я просто хочу понять, что происходит… Все это кажется мне очень странным.

– Сомневаюсь, что тебе это по силам, Барри.

Полицейский обиженно надул и без того круглые щеки и умолк. Какое-то время мы сидели в тишине, изредка нарушаемой только голосом девочки, но затем Херес неожиданно решился оборвать безмолвие:

– Посмотрите на нее… Она выглядит такой счастливой. Даже не осознавая, что ее жизнь больше никогда не станет прежней. Бедная Дженни… – произнес он, после чего резко повернулся ко мне. – Детектив, я хочу, чтобы ты нашел убийцу моей малышки. Я должен знать, кто это сделал.

– Прошло слишком много времени, приятель…

– Это не важно, – оборвал меня капитан. – Все это связано. Все эти исчезнувшие дети, все то, что происходит вокруг, неужели ты еще не понял? Я чувствую это, детектив! Если ты сумеешь отыскать убийцу, это поможет нам сдвинуться с мертвого места. Я предчувствую это…

– К сожалению, у нас нет улик, – встрял полицейский. – Это дело было обречено с самого начала, поэтому Континент так тщательно его скрывал. Дети просто испарились в воздухе, не оставив никого следа. Должно произойти настоящее чудо, чтобы мы хоть что-то нашли.

– Чудеса как раз по части Хереса, – я хлопнул старика по плечу. – Раз уж волей судьбы здесь очутился Барри, то было бы глупо не воспользоваться его возможностями, чтобы откопать из пыльных архивов это давнишнее дело. Верно, толстяк?

– Конечно, – кивнул он. – Только боюсь, что у нас будут серьезные сложности, ведь прошло уже столько лет.

– Нам все равно пока нечем заняться, мы в тупике, – возразил я.

Мы договорились начать с завтрашнего утра, оставив Хереса в таверне. Я заверил его, что нам он никак не сумеет быть полезен и намекнул, что было бы неплохо уделить девочке больше отеческого внимания. Седой громила, поразмыслив, согласно кивнул. На самом же деле я опасался, что старик то и дело будет безутешно рыдать, вновь окунаясь в неприятные подробности, как произошло нынешним вечером.

На часах была полночь, когда мы поднялись из-за стола и разошлись по комнатам наверху. Утомленный дневными переживаниями, капитан «Тихой Марии» тут же, не раздеваясь, отправился в свою кровать и спустя несколько минут громко засопел. Барри махнул мне на прощание рукой и скрылся за дверью номера старика, где ему выделили укромный угол у окна.

Я отправился в ванную комнату и разделся. Здесь было холоднее, чем в спальне, а сквозь маленькое окошко явно поддувало, поэтому я наспех обмылся ледяной водой и с удовольствием укутался в наглаженный пушистый халат, заботливо оставленный хозяином таверны.

Спать мне еще не хотелось, поэтому я вышел из ванной, погасив свет, и подошел к приоткрытому окну номера, за которым медленно оседал снег. Он кружился в бледно-желтых лучах тусклых фонарей, плавно опадая на землю. Одинокие легкие порывы ветра изредка подбрасывали вверх липкие комья, а затем уносились прочь, с завыванием пролетая между низкими домами. На аллее царила почти полная тишь, которую тревожил лишь отдаленный плеск волн, доносившийся с пустующих доков.

– Не говори моему отцу, – заскрежетал внезапно голос позади моей спины.

Я резко обернулся, но комната была пуста. Старик продолжал мирно спать в своей постели, а двери номера были плотно закрыты. И лишь тогда я заметил, что дверца платяного шкафа распахнута, а мой плащ валяется на полу возле него.

Птица сидела на абажуре торшера, расправив свои тонкие металлические крылья. Поглядев на меня сначала одним темно-графитовым глазом, а затем другим, она взмахнула перьями, разрезав ими воздух, и повторила свою странную просьбу:

– Не говори моему отцу, ты разобьешь ему сердце.

Ее скрежещущий голос звучал низко и неприятно, но совсем не так громко, как в детской спальне в доме капитана. Казалось, что механическая игрушка старается не разбудить моряка. Птица пристально изучала мое лицо матовыми глазками, явно чего-то ожидая в ответ, и я не нашел ничего лучше, чем молча кивнуть.

Тогда игрушка неожиданно легко взмыла в воздух, расправив свои тонкие крылья, бесшумно пролетела мимо моей застывшей фигуры и юркнула в открытое окно, набрав в полете высоту. Ее поблескивающий в обрамлении снежинок силуэт вскоре растворился в мерзлом воздухе, а я продолжал стоять и смотреть вверх, как зачарованный.

Я очнулся тогда, когда промерз до костей – ночной ветер усилился, и сквозь распахнутую раму в номер ворвался ноябрьский холод. Я поглубже закутался в накрахмаленный халат и быстрым шагом преодолел расстояние, отделявшее подоконник от моей койки. Забираясь внутрь, под толстый плед, я думал о том, как много странных вещей мне довелось увидеть за последние дни. Этот остров кишел загадками, и казалось, что каждый его житель скрывает свою тайну, бережно храня ее и оберегая от чужих глаз…

Долго предаваться объятиям сна мне не удалось – я распахнул глаза помимо своей воли в пятом часу утра. Мне не требовались часы, чтобы знать, сколько сейчас времени. Херес и толстяк-инспектор будут спать еще, по меньшей мере, несколько часов. Я же больше уснуть не сумел бы, поэтому я решил одеться и спуститься в обеденный зал таверны, чтобы налить себе кофе и чем-нибудь перекусить.

К моему удивлению, я бы не первым, кто сегодня поднялся раньше рассвета – спасенная девочка устроилась за одним из столиков под низкой оранжевой лампой, прикрепленной к темной деревянной балке. Она усадила одну из своих кукол на пустующее место рядом и причесывала ей волосы большим розовым гребнем.

– Доброе утро, детектив, – произнесла она, не поворачивая головы и не отрываясь от своего занятия.

– Что ты делаешь здесь в такую рань?

– Я всегда встаю рано, – ответила девочка.

Пожав плечами, я двинул мимо ее столика в сторону кофейника, чтобы включить его и хорошенько разогреть, как вдруг ребенок резво вытянул вперед маленькую ладонь, ухватив меня за подол плаща. Она повернула голову, и я заметил, что ее лицо перепачкано мокрым песком и водорослями, а на голове зияет большая рана с ровными, круглыми краями.

– Я не люблю птиц, детектив. Я не хочу становиться птицей. Вы слышите меня?

Я судорожно кивнул, попытавшись освободиться от ее цепких пальцев, но она сжала их еще сильнее. Я глядел на ее осунувшееся лицо и на нежные румяные щеки, с которых понемногу уходили все краски. Глаза девочки меркли и тускнели, чернели все больше, превращаясь в птичьи. Затем она, наконец, отпустила мой плащ, широко раскинув руки в стороны, словно стараясь взмыть вверх, и громко хлопая ими о свои бока.

Она безумно носилась по всей таверне, сшибая на пути деревянные стулья, а я молча стоял рядом с оставленной куклой, с ужасом наблюдая за этой кошмарной картиной. Подол пышного платья развевался вместе с ее темными длинными волосами, будто в зал ворвались порывы ледяного ветра. В конце концов, девочке удалось оторваться от дощатого пола, и тогда она принялась сжиматься и тускнеть, как будто что-то засасывало ее тело внутрь себя самого. Через мгновение вместо ребенка под потолком кружила механическая птица, ударяясь своими крыльями о стены и потолок. Затем она с силой рванула вперед, расшибив в полете высокое окно, и исчезла вдалеке, все еще громко выкрикивая:

– Не хочу становиться птицей, не хочу, не хочу…

Далекие отзвуки ее голоса все больше теряли человеческую интонацию, и в самый последний раз до меня донеслось уже низкое горловое дребезжание металла, а не детские крики.

– Детектив! Детектив!

Кто-то громко закричал мне на ухо, а затем я ощутил боль, перекатившуюся от правой щеки вниз, к верхней губе. Я открыл глаза и увидел перед собой встревоженное лицо капитана. Его седые космы были растрепаны и свисали вниз, задевая и щекоча мое лицо.

– Только не говори, что ты меня ударил, – сипло проговорил я, усаживаясь в постели и трогая свою горящую щеку.

– А что мне оставалось делать, – оправдываясь, взревел старик. – Я снова не мог тебя разбудить! Ты метался по кровати, как умалишенный, громко крича.

Херес уселся на свою койку, переведя дыхание и откинув волосы на спину. По его лбу стекали крупные капли пота, хотя в спальне царил предрассветный холод. Он с укором поглядел на меня, а затем произнес:

– Знаешь, еще пару таких пробуждений, и мое тело с разорванным сердцем можно будет отправлять на корм рыбам.

– Прости, приятель, что меня мучают ночные кошмары, – я наигранно отвесил поклон, поднявшись на ноги.

– Давай-ка спустимся и промочим глотку чем-нибудь покрепче, – предложил Херес, тоже вставая с кровати.

Я молча кивнул, и мы вышли в длинный коридор второго этажа. Оказалось, что не только мы двое не спали – снизу до меня донеслись приглушенные причитания старца, а вслед за этим и высокий, взволнованный голос Барри. Мы бегом спустились в зал, минуя несколько пролетов, и столкнулись лицом к лицу с насмерть перепуганным инспектором.

– Том, о Том! – взвыл толстяк, запрокинув руки вверх.

– Что случилось? – спросил вместо меня капитан.

– Девочка! Девочки нет, она пропала, – нещадно дергая свои усы, сказал полицейский.

– Как это – пропала? – взревел старик, на ходу сшибив толстяка и ринувшись в комнатку, расположенную за кухней.

Я поспешил вслед за ним. Крохотная гостевая оказалась пустой – ребенка нигде не было. На резном столике у застеленного дивана осталась недочитанная книжка и недопитая чашка травяного чая, который Херес собственноручно заваривал девочке, чтобы она лучше спала по ночам.

– Дженни! Дженни! Где ты, малышка?

Убедившись в том, что девочки нет в комнате и на всякий случай заглянув еще раз под диван, моряк кинулся к входным дверям. Он метался по округе, зовя ребенка, проверял каждый закоулок и несколько раз обошел всю таверну снаружи и внутри, но так и не нашел никаких следов. Ее нигде не было.

– О, Том… Это так ужасно, – всхлипнул Барри, нервно облизнув нижнюю губу. – Герольд разбудил меня посреди ночи, он отнес малышке в комнату теплого молока, потому что она плохо спала и плакала во сне… Но не нашел ее в гостевой. Мы все обрыскали, Том, я даже в соседние дома заглянул на всякий случай. Она будто сквозь землю провалилась!

– Не могу поверить, – исступленно прошептал я. – Мне казалось, что все затихло само собой… Что исчезновения прекратились.

– Что же нам делать, Том?

Инспектор, придерживая массивный живот, метался по кухне, нервно хватая все, что попадалось ему по пути, словно ребенок мог запрятаться внутри кофейной чашки или пахучей коробки со специями. Мне пришлось несколько раз грубо окликнуть его, чтобы он прекратил паниковать и взял себя в руки.

– Угомонись, жиртрест, – гневно прошипел я. – Сейчас вернется старик, и если он увидит, в каком ты состоянии, то сразу поймет, что никакой надежды нет, и пропавшего ребенка ему никто не вернет.

– Прости, Том, – тихо заскулил Барри, все еще то выдергивая свои усы, то теребя толстые пальцы. – Это так ужасно, так ужасно…

Он не успел договорить – на пороге возник огромный силуэт капитана «Тихой Марии». Я ждал, что он начнет кричать и бить кулаками по всему, что попадется под руку, или хотя бы примется молиться и рыдать, на худой конец. Но он только безмолвно рухнул на ближайший табурет и застыл, сверля темными глазами одну и ту же точку.

Я посмотрел на инспектора и недвусмысленно приподнял бровь, призывая начать действовать. Тот засуетился, зачем-то пригладил проплешину на голове, расправил галстук и подошел к старику уверенной походкой, которую заметно портили трясущиеся ноги.

– Мегрисс, тебе не о чем беспокоиться, мы с Томом во всем разберемся, – стараясь придать своему голосу как можно больше твердости и решительности, проговорил он.

Но громила не обратил на него никакого внимания. Он как будто окаменел – даже не моргал, словно впал в немое оцепенение.

– Херес, – выкрикнул я, а затем еще больше повысил голос, поскольку старик никак не отреагировал. – Херес, я начинаю понимать, что происходит.

– Что?

На этот раз капитан удостоил меня беглым взглядом помутневших глаз. Он вдруг сильно ссутулился, прогнул спину и будто разом постарел на несколько десятков лет. Его седые пряди безвольно болтались, путаясь с бородой.

– Ты рано отчаиваешься, дружище. Дай мне несколько дней, и я верну тебе девочку. А вместе с ней и всех тех, кто бесследно исчез за эти годы. И даже твою дочь.

Барри поглядел на меня как на безумного, широко распахнув свои детские глаза. Я видел, что он не поверил мне, но это беспокоило меня сейчас меньше всего. Я ждал ответа от моряка, который мучительно жевал собственные губы, потупив глаза.

– Ты слышал меня, Херес? – настойчиво повторил я.

– Как же ты собираешься это сделать?

Он поднял голову и заглянул мне в глаза, надеясь отыскать в глубине зрачков ответы на давние вопросы. Я понимал, что сейчас не смогу рассказать своим спутникам ничего вразумительного – мне нужно было время. Поэтому я надеялся лишь на то, что старик поверит мне без лишних расспросов.

– Это уже не твоя забота. Но мне нужна твоя помощь. Если ты сейчас продолжишь торчать на этом стуле и изучать узор на паркете, то мне будет очень сложно сделать все это в одиночку. От Барри толку не больше, чем от продавца мороженого – он слишком глупый и неповоротливый, чтобы оказаться полезным.

Толстяк с обидой поглядел на меня, понурив плечи. Но я был прав, и он прекрасно это понимал, потому молча проглотил укор и ничего не ответил. Обычно мне требовался не один час драгоценного времени, чтобы хотя бы что-то донести до сознания служителя Континента, а сейчас на счету была каждая минута.

– Хорошо. Что нужно делать?

Он поднялся на ноги, расправил плечи и посмотрел прямо на меня, ожидая команды, словно верный пес. Я видел, что к нему возвращается привычная решительность, и он понемногу справляется с нахлынувшим снова горем и болью, отодвигая их поглубже в недра рассудка.

– Ты у нас большой специалист по духовности, так что мне понадобится твоя помощь…

– Что именно тебе необходимо?

– Видишь ли, – начал я. – Мне нужно поговорить с одним человеком. Правда, он давно умер.

– Что? – опешил моряк.

– Грейси, – терпеливо пояснил я. – Она что-то знает. Она хотела рассказать мне о чем-то тогда, в ту ночь, когда я остался один в лодке… Но я ничего не помню.

– Это невозможно, детектив.

– Херес, если кто и знает, как можно передать весточку мертвецам, то только ты.

Он окатил меня скептическим взглядом, а затем ненадолго задумался, покусывая губы. Спустя пару минут капитан вдруг сунул руку в карман брюк, вытащив из него тот самый белый камешек, который мы нашли на другой стороне острова.

– Кажется, есть один способ… – неуверенно проговорил он.

Вместо ответа я ободряюще хлопнул громилу по плечу. Барри наблюдал за нами с немым изумлением, не решаясь встрять в эту странную беседу. Только когда мы покинули таверну и вышли под блуждающие по аллее хлопья снегопада, он отважился подать голос и робко заметил, шагая позади:

– Парни, вы точно в порядке? Том, может тебе лучше вернуться на…

– Заткнись, жирдяй, – бесцеремонно оборвал я его.

Мы трое забились в машину. Инспектор уселся последним, громко хлопнув дверцей и обиженно поджав губы. Сильно раскачиваясь и тарахтя на каждой кочке, автомобиль вырулил на безжизненную аллею и понесся прочь. За окнами навязчиво мелькали оголенные промерзшие деревья, расправив свои тощие сучья, а позади наших спин на небосвод взбиралось бледное, тусклое солнце.