Мигель де Сервантес, королевский комиссар

Винокуров Алексей Юрьевич

Действие второе

 

 

Картина третья

Сервантес сидит за столом и читает книгу. Олалья прибирается. Потом останавливается.

Олалья. Бедный, бедный сеньор Дон Кихот! Она ведь его совсем не любит, эта Дульсинея. Смеется над ним, издевается. И муж ее, маркиз, туда же.

Сервантес (не отрываясь от книги). Тебе-то что?

Олалья. Мне – ничего. Просто жалко. Он такой хороший человек.

Сервантес. Ты, часом не влюбилась?

Олалья. Не смейтесь над бедной девушкой. Он благородный сеньор, рыцарь, а я – простая прислуга.

Сервантес. Все понятно.

Олалья (с досадой). Ничего вам не понятно!

Появляется Санчо . Вид у него заспанный.

Санчо. Доброе утро, ваша милость… (Падает на стул). Охо-хо!

Сервантес. Что с тобой?

Санчо. Лучше не спрашивайте! Дурными словами выражаться не хочется, а обычными не обойтись… Как же я устал!

Олалья. С чего же ты так устал?

Санчо. Вчера весь день с его милостью свиней гоняли.

Сервантес. Это еще зачем?

Санчо. Госпожа Дульсинея велели. Это, говорит, не свиньи, а враги отечества, которые колдовским образом в свиней вселились. Если, говорит, не перебить, непременно свергнут его величество короля.

Сервантес. Но Дон Кихот в колдовство не верит.

Санчо. В колдовство – нет, а во врагов отечества – обязательно.

Сервантес. Знай же, Санчо, что спасителей отечества больше, чем его врагов. И они гораздо опаснее.

Санчо. Ваша милость, мы – люди простые, что велят, то и делаем. Говорят бить врагов отечества, мы бьем врагов. Скажут бить спасителей отечества – мы и их отдубасим.

Сервантес. Что нам думать о врагах отечества, у нас своих врагов полно.

Санчо. Кто же они?

Сервантес. Разные угрюмые недоумки.

Санчо. Я полагаю, это все зависит от характера. Ваши враги – угрюмые недоумки, мои – недоумки веселые.

Сервантес. Где нынче Дон Кихот?

Санчо. Охраняет сон ее высочества.

Сервантес. Внутри или снаружи?

Санчо (после паузы). Сеньор, я вам вот что скажу. Было у моего соседа три дочки, три сестры. Одна была глупая, как пробка, другая – умная, как пробка, а третья – красивая, как пробка… И все три очень удачно вышли замуж.

Сервантес. Это ты к чему?

Санчо. Это я к тому, что не след вашей милости оскорблять госпожу Дульсинею.

Олалья. Да никакая она не Дульсинея. Она – Доротея, жена маркиза Теодоро Кастильского.

Санчо. Мы люди маленькие. Как нам велено, так и говорим.

Олалья. Вранье это все!

Сервантес. Да уж, Санчо. А ведь господин твой поклялся бороться за правду.

Санчо. Мы, пока за правду боролись, одни тумаки и колотушки видели. А как стали служить ее светлости Дульсинее (Олалья топает ногой)… из Тобосо, сразу стали жить как люди. Денег нам ее милость жалует без счета, а его светлость господин маркиз твердо обещал мне губернаторство. Вот уж когда разбогатею!

Сервантес. Санчо, друг мой, не знал, что деньги для тебя важнее всего.

Санчо. А что же для меня важнее денег, будь они неладны?

Сервантес. Верность хозяину. Приключения. Служение добру.

Санчо. Ох, сеньор, у меня от этого служения до сих пор синяки по всему телу. Нет, уж лучше тихо гонять свиней… в смысле, врагов отечества. А что касаемо денег, то они или на уме или в кошельке… Когда их нет в кошельке, они поневоле на ум приходят.

Сервантес. Похоже, времена меняются. Прежде рыцари ходили в бой с копьем и щитом. Теперь – с бухгалтерской книгой.

Олалья (Сервантесу). Ваша милость, я прошу вас! Объясните хоть вы ему! Ведь это стыд смотреть, как она над сеньором Дон Кихотом издевается.

Сервантес. Я пытался. Он не слушает.

Санчо. Он, сеньор, никого слушать не будет. Потому как первое дело для рыцаря – служение прекрасной даме…

Олалья. Злобной, бессердечной ведьме!

Дон Кихот (появляясь). Кто здесь говорит о ведьмах и колдунах?

Санчо. Не я, сударь!

Дон Кихот. Ибо известно и доказано наукой, что нет ни ведьм, ни колдунов, ни великанов, ни карликов, но лишь моя божественная повелительница Дульсинея Тобосская. (Олалья топает ногой.) И смысл жизни рыцаря – в служении ей… (Олалья бросает метлу.) И, если надо будет – то и умереть за нее.

Олалья с размаху бьет тарелку об пол. Дон Кихот смотрит на нее.

Дон Кихот. Олалья, ты что-то уронила?

Олалья. Нет, ваша милость. Это вы что-то уронили.

Дон Кихот (озираясь). Что же?

Олалья. Честь вашу и достоинство – вот что!

Дон Кихот. О чем ты говоришь, глупая девчонка?

Олалья. О том, что вас водят за нос.

Появляется Дульсинея . Дон Кихот становится на колено.

Дон Кихот. О, невыразимая красота! Позволь мне упасть во прах у ног твоих, и я почту это величайшей честью, которой когда-либо удостаивался смертный.

Дульсинея. Встань, сеньор рыцарь! Ты, храбрейший из ныне живущих, уже столько раз доказывал мне свою преданность. Готов ли ты пойти ради меня на новый подвиг?

Дон Кихот. Не только готов, но и жажду этого всеми силами моей души!

Олалья (негромко, но дерзко). Опять свиней гонять, или что-то новенькое придумали?

Сервантес (дергает ее за рукав). Молчи!

Дульсинея. Следуй за мной, доблестный Дон Кихот.

Дон Кихот идет за  Дульсинеей . Они выходят.

Санчо. Рыцарь – за дамой, я – за рыцарем. (Выбегает).

Олалья. Не могу на это смотреть!

Сервантес. Тише! (Оглядывается.) Хочешь избавить Дон Кихота от дурацкой страсти?

Олалья. Всей душой.

Сервантес. Хочешь наказать эту жестокую и глупую бабенку?

Олалья. Конечно!!!

Сервантес. Тогда слушай меня. Сейчас ты спрячешься в шкафу. Но подслушивай и подглядывай за всем, что тут произойдет. А когда все кончится, придумаешь, как сообщить обо всем, что увидишь, его светлости маркизу Теодоро.

Олалья. А что я увижу?

Сервантес. Скоро узнаешь… (Слышны шаги Дульсинеи.) В шкаф!

Олалья быстро прячется в шкаф. Появляется Дульсинея .

Сервантес (поднимаясь, идет к ней, развязно, передразнивая Дон Кихота). О, прекраснейшая из прекрасных! Очарованнейшая из очарованнейших! Дульсинея из дульсиней! Позвольте припасть к вашим ногам…

Дульсинея. Не шути со мной, однорукий!

Сервантес. Для мужчины не руки главное…

Дульсинея (становясь спиной к шкафу). Не верю. Убеди меня.

Сервантес подходит к ней. Берет рукой ее волосы, рассматривает их.

Дульсинея. Ну же! Чего ты ждешь?!

Сервантес впивается ей поцелуем в шею. Она откидывает голову.

Сервантес. И тебе не жалко этого несчастного дурака?

Дульсинея. Ты про мужа?

Сервантес. Я про дон Кихота. Все эти подвиги, сражения во имя божественной Дульсинеи…

Дульсинея. Это меня забавляет.

Сервантес. А меня – нет. Он, видишь ли, мой друг. И мне его жаль.

Дульсинея. Был бы он твой друг, ты бы не дал его дурачить.

Сервантес. Да… Ты права…

Дульсинея. Ну, хватит разговоров. Займемся делом.

Она рывком притягивает к себе Сервантеса. Грохает дверца шкафа, на которую они облокотились. Слышен сдавленный крик Олальи.

Дульсинея (отпуская его). Что это?

Сервантес. Где?

Дульсинея. Крик!

Сервантес. Я ничего не слышал.

Дульсинея. Зато я слышала. (Проходит по комнате, оглядывает ее.)

Сервантес. Может быть, за окном?

Дульсинея. Нет, это здесь. И я, кажется, знаю, откуда…

Дульсинея идет к шкафу, где спряталась Олалья.

Сервантес (останавливая ее). Погоди! Я понял, кто кричал.

Дульсинея. Кто?

Сервантес. Я.

Дульсинея. Ты?!

Сервантес. Да. (Пискливо вскрикивает). А! А! Я иногда так делаю. От страсти. Вот и сейчас… О, я сгораю от вожделения. Иди же ко мне! (Пытается притянуть к себе Дульсинею.)

Дульсинея (отпихивает Сервантеса). Не морочь мне голову!

Дульсинея распахивает дверцы шкафа. Секунду смотрит внутрь. Потом закрывает их.

Сервантес. Что там?

Дульсинея. Ничего.

Сервантес (изумлен). Совсем ничего?

Дульсинея. Почти ничего.

Сервантес. Что ты хочешь сказать?

Дульсинея (медленно приближаясь к нему). Я хочу сказать, что я люблю тебя. И страсть моя разгорается все сильнее…

Сервантес (слегка растерян). Э-э… Это приятно.

Дульсинея выхватывает у него из ножен кинжал и замахивается. Сервантес отскакивает.

Сервантес. Ты с ума сошла!

Дульсинея. Не подходи ко мне, подлец!

Сервантес. Отдай кинжал.

Дульсинея. Нет. Он мне нужен. (Медленно направляется к шкафу.)

Сервантес. Стой! Ты куда?

Дульсинея. Хочу убить крысу…

Сервантес. Какую крысу?

Дульсинея. Она в шкафу.

Сервантес (перегораживая ей дорогу). Погоди! Нет там никакой крысы…

Дульсинея. Я убью ее!!!

Олалья с писком выскакивает из шкафа, прячется за спиной Сервантеса.

Сервантес. О, черт!

Дульсинея. Пусти меня!

Сервантес. Не пущу!

Дульсинея. Пусти!

Сервантес. Нет!!

Дульсинея. Она подслушивала! Она донесет мужу!

Сервантес. Ничего она не донесет… (Олалье.) Ты ведь не донесешь?!

Олалья (испуганно мотая головой). Как скажете, сеньор!

Дульсинея (отступая, смотрит на Сервантеса, на Олалью). Я все поняла. Вы сговорились. Хотите погубить меня.

Сервантес. Да нет же!

Дульсинея. Правда?

Сервантес. Клянусь всеми святыми!

Дульсинея. Ладно… Тогда возьми кинжал. (Отдает кинжал Сервантесу.)

Сервантес (с облегчением берет кинжал). Хорошо…

Дульсинея. И убей ее.

Сервантес. Как это – убей?!

Дульсинея. Она шпионила за нами. Она оскорбила меня. Она опасна. Если ты не с ней – докажи.

Сервантес. Меня сошлют на галеры.

Дульсинея. Не сошлют. Я скажу, что она на меня напала, и хотела зарезать.

Олалья. Как не совестно!

Дульсинея. Или я скажу, что вы оба на меня напали… (Кричит.) А! А! Помогите! Убивают!

Сервантес. Хорошо-хорошо! Замолчи, умоляю тебя!

Дульсинея. Давай же!

Сервантес (Олалье). Прости… Я вынужден. Иначе мы погибнем оба.

Олалья. О, Господи! Какая же я дура! Во всем свете нет ни одного благородного человека.

Дульсинея. На колени, непотребная девка!

Олалья. Сами вы девка. Я не встану перед вами на колени!

Дульсинея (Сервантесу). Убей ее!

Сервантес (Олалье). Прости…

Сервантес неожиданно бьет рукояткой кинжала по голове Дульсинею. Та падает без чувств.

Олалья. Ай!

Сервантес. Тс-с…

Олалья (понизив голос). Что вы наделали, ваша милость?!

Сервантес. Не зови меня милостью. Мое имя – Мигель.

Олалья. Мигель, ты убил ее!

Сервантес. Иначе она убила бы тебя.

Олалья. Но… ты же убил ее!

Сервантес. Хватит болтать. Беги отсюда. Быстро.

Олалья. А ты?

Сервантес. Я что-нибудь придумаю.

Олалья. Нет. Я тебя не оставлю. Если ее найдут, тебя сошлют на галеры.

Сервантес. На виселицу, Олалья. Эта ведьма была знатной дамой.

Олалья. Ты сделал это ради меня?

Сервантес. Нет… Да… Черт, иди сюда.

Сервантес привлекает к себе Олалью, целует ее.

Олалья (потрясена). О, Господи… Что ты делаешь? Так нельзя.

Сервантес. Можно. (Снова притягивает ее к себе.)

Олалья. Кто-то идет…

Сервантес. Да. Надо спрятать тело. (Озирается по сторонам.) В шкаф.

Шаги совсем близко. Слышен голос Теодоро.

Голос Теодоро. Куда все провалились? Ни одной живой души!

Сервантес. Не успеем… Давай сюда.

Они поднимают и сажают Дульсинею за стол, случайно опрокинув на нее кувшин с вином. Появляется маркиз Теодоро . Олалья и Сервантес становятся перед Дульсинеей и успевают закрыть ее своими спинами.

Теодоро. Черт побери, чем тут воняет?

Сервантес. Не знаю, ваша светлость. Раньше ничем не воняло.

Теодоро (нюхает себя). Нет, это точно не я. Я не могу так благоухать. (Смотрит на Сервантеса). Где она?

Сервантес. Кто, сеньор?

Теодоро (злится). Кто?! Кого я могу искать в этой грязной лачуге? Конечно маркизу, мою жену!

Сервантес. Олалья, ты видела ее светлость?

Олалья. Н-нет, ваша милость.

Сервантес. Ее нет, ваша светлость.

Теодоро. Быть того не может!

Нервно ходит из конца в конец. Сервантес и Олалья сдвигаются вдоль стола, чтобы он не увидел Дульсинею.

Теодоро. Она должна быть здесь. Она поехала сюда.

Сервантес. Может быть, уже уехала?

Теодоро. Куда она могла уехать?

Сервантес (Олалье). Куда?

Олалья. Может быть, на прогулку…

Сервантес. На прогулку, ваша светлость. Непременно на прогулку.

Теодоро. Одна?

Сервантес. Никак нет. Я думаю, с Дон Кихотом.

Теодоро. С этим сумасбродом?

Сервантес. Дон Кихот – краса странствующего рыцарства, известный победитель драконов, великанов и очарованных принцесс.

Теодоро. Не валяйте дурака, сеньор комиссар. Это сумасшедший, да еще и буйный. Доротее нравится морочить ему голову. Ну, а мне все это уже изрядно надоело.

Сервантес. Почему, ваша светлость?

Теодоро. Почему? Вы спрашиваете – почему? Вместо того, чтобы быть дома и ублажать мужа, она проводит дни с ненормальным… Я бы еще понял, если бы у них была интрижка… А, кстати, может, у них интрижка?

Сервантес. Я не думаю.

Теодоро. Конечно, не думаете… Это же не ваша жена. (После паузы.) Нет, интрижка, это очень может быть. Он же мужчина. (Сервантесу.) Он мужчина?

Сервантес. Похоже на то.

Теодоро. Ну, конечно, мужчина. Он же носит штаны. А раз он носит штаны, у него может быть интрижка с моей женой.

Сервантес. Я уверен, что вы ошибаетесь.

Теодоро. А я вот не уверен, что я ошибаюсь! Женщины так ветрены.

Сервантес. Госпожа маркиза вас ни на кого не променяет.

Теодоро. С чего вы взяли?

Сервантес. Ваша светлость, вы видели себя в зеркало?

Теодоро (обеспокоившись). Что такое? (Начинает приглаживать усики, проверять прическу.)

Сервантес. Вы – сокрушительной красоты мужчина.

Теодоро. Да? Ну, это правда. Но женщины не умеют ценить подлинную красоту.

Сервантес. Если бы я был женщиной, я бы ни за что вам не изменил!

Теодоро. О?! (С интересом смотрит на Сервантеса. Подходит к нему ближе.) Жаль, что вы не женщина. Я бы на вас женился.

Сервантес. Слишком большая честь для меня, ваша милость.

Теодоро. Ничего, я не спесив… (Смотрит на Олалью.) Ну, а ты?

Олалья. Что – я, ваша милость?

Теодоро. Ты бы мне изменила, если бы была женщиной?

Олалья. Я – женщина, сеньор.

Теодоро (берет ее за подбородок). Ты уверена?

Сервантес (мягко убирая руку маркиза). Она – девушка, ваша милость.

Теодоро. Да, ничего. Свежа… (Олалье.) У вас тут есть свободная комната?

Олалья.?!

Сервантес (торопливо). Комнаты нет, ваша светлость.

Теодоро. Жаль. (Олалье.) Тогда поедешь со мной.

Сервантес. Сеньор, она работает тут, она служанка.

Теодоро. Так мы же не надолго. Так, покажу свое хозяйство.

Сервантес. Хозяйство, ваша светлость?

Теодоро. Да, хозяйство. Куры, утки… Эти самые, как их (показывает пальцами на голове рога)…

Сервантес. Рогоносцы?

Теодоро. Да. (Смотрит на Сервантеса.) Какие рогоносцы? Не рогоносцы, а коровы! Козлы, в крайнем случае, – при чем тут рогоносцы? (Олалье.) Собирайся.

Сервантес. Сеньор, она не может ехать!

Теодоро. Почему?

Сервантес. Она не хочет.

Теодоро. Не хочет, так не хочет… Хе-хе… Доставим силой.

Олалья. Ваша милость, умоляю!

Теодоро. Не надо меня умолять. Если уж я воспылал, так воспылал. (Сервантесу.) Скажу по секрету, я в профиль похож на амура. Мне многие говорят. (Показывает профиль.) Похож?

Сервантес. Вылитый амур, ваша светлость.

Теодоро (с обидой). Ну, а чего она кочевряжится? (Олалье, показывая на Сервантеса.) Вот с кого надо брать пример. Хоть сейчас готов за меня замуж.

Сервантес. Да, ваша светлость, я готов. Поедемте в замок.

Теодоро (грозит пальцем). Э-э, нет! Я этой новой моды не одобряю. (Показывает на Олалью.) Вот она со мной поедет. А ты останешься здесь и будешь проливать горькие слезы…

Олалья. Я никуда не поеду!

Теодоро. Считай, что я этого не слышал.

Олалья. Не поеду!

Теодоро (Сервантесу). Сама не понимает, что говорит. (Олалье.) Ты меня просто оскорбляешь, как маркиза и человека! Ты знаешь, что я за это могу с тобой сделать?

Сервантес. Она не оскорбляет вас, сеньор. Она просто не может поехать.

Теодоро. Почему, интересно?

Сервантес. Она плохо себя чувствует. Она больна.

Смотрит на Олалью. Та картинно берется рукой за лоб.

Теодоро. Я пришлю носильщиков.

Сервантес. Нет-нет, она тяжело больна.

Олалья падает на Сервантеса, тот ее подхватывает.

Теодоро. Тяжело? Так я пришлю четырех носильщиков.

Сервантес. Не спасет, ваша светлость. У нее – смертельная болезнь.

Теодоро. Смертельная?

Сервантес. Чрезвычайно. И заразная к тому же.

Теодоро. Что за болезнь?

Сервантес. Э-э… Болезнь довольно редкая.

Теодоро. Как называется?

Сервантес. Чума.

Теодоро. Ну, чума и чума… (Спохватившись.) Что? Что вы мне голову морочите, какая чума?!

Сервантес. Бубонная, ваша светлость.

Теодоро. Бубонная? Не может быть. Я вам не верю. Это все отговорки.

Сервантес. Пожалуйста, сеньор. Пощупайте ее и убедитесь.

Теодоро. Пощупать? Хорошо. (Тянется руками к груди Олальи.)

Сервантес. Да нет же, не здесь. Горло. Вот, лимфатические узлы вздулись. И бубоны. Чувствуете?

Теодоро (отмахивается). Да уйдите вы с вашими бубонами! Что я, в самом деле, чумы не видел? (Вдруг видит в просвет между Сервантесом и Олальей Дульсинею.) А это что такое?

Сервантес. Где?

Теодоро. А вот, на стуле.

Сервантес и Олалья, поняв, что он заметил Дульсинею, сдвигаются.

Теодоро. Ну-ка, отодвиньтесь…

Олалья (торопливо). Ваша милость, я еду.

Теодоро (пытается заглянуть ей за спину). Куда это ты едешь?

Олалья. К вам в замок.

Теодоро. Это еще зачем?

Олалья. Вы хотели показать мне свое… свое… хозяйство.

Теодоро. Да хотел. Но ты же больна. У тебя чума.

Олалья. Мне уже лучше.

Сервантес. Ей гораздо лучше, ваша светлость. Надо ловить момент, а то опять будет приступ.

Теодоро. Приступ чего?

Сервантес. Чумы.

Теодоро. Слушайте, вы… Перестаньте морочить мне голову. И стойте на месте. Вот так…

Смотрит и узнает в привалившейся к спинке стула женщине Дульсинею.

Теодоро. Это же моя жена.

Сервантес. Где?

Теодоро. Да вот же. На стуле.

Сервантес. Не может быть.

Теодоро. Она, значит, все время тут была, а вы сказали, что ее нет.

Олалья. Мы ее не заметили.

Теодоро. Ну, ты понятно. У тебя чума. (Сервантесу.) А с вами-то что не так?

Сервантес. Куриная слепота, ваша светлость.

Теодоро. Что это значит?

Сервантес. Плохо вижу в темноте.

Теодоро. Я в темноте вообще ничего не вижу. Тем не менее Доротею разглядел.

Олалья. Но вы же муж.

Теодоро. Да, я муж. И как муж я не понимаю, почему она меня не приветствует, как положено. Доротея!

Хочет идти к ней, но Олалья и Сервантес хватают его.

Сервантес. Стойте, ваша светлость.

Теодоро. Ну, что еще?

Олалья. Это может быть опасно!

Теодоро. Опасно?! Да ты с ума сошла, это моя жена.

Сервантес. Именно поэтому. Вы же слышали: враги ближнему – домашние его.

Теодоро. Можно подумать, все остальные – ему друзья.

Сервантес. Все же поостерегитесь. У нее тоже может быть чума.

Теодоро (отмахивается). Да не морочьте мне голову! Мою жену никакая чума не возьмет. (Идет к Дульсинее.) Доротея! Доротея!!

Олалья. Все пропало.

Сервантес. Погоди!

Теодоро. Ой! (Машет рукой перед лицом.)

Сервантес. Что такое?

Теодоро. Запах… Она пьяна, как сапожник.

Сервантес. Правда?

Теодоро. Сами понюхайте.

Сервантес (нюхает). О! Действительно, некоторый аромат имеется.

Теодоро. Аромат? Да это целое амбрэ!

Сервантес. Верно, ваша светлость. Именно амбрэ – и ничто другое.

Теодоро. Лыка не вяжет… Вот до чего довели ее рыцари! Странно, что не в канаве валяется. Нет, с меня хватит. Больше никаких рыцарей. Никаких там драконов, великанов, привидений и этих, как их там…

Сервантес. Андриаков?

Теодоро. Именно. Доротея! Домой!

Сервантес. Ваша милость, она спит. Может, лучше ее оставить пока?

Теодоро. Чтобы все увидели, в каком она состоянии? Нет уж. Доротея! Поднимайся!

Теодоро берет Дульсинею за плечо, чтобы растолкать, она валится на пол.

Теодоро (отступая). О, Господи!

Сервантес. Что такое?

Теодоро. Она мертва… Мертва…

Сервантес. Не может быть.

Теодоро. Не может быть? Это моя жена, мне лучше знать. Эй, кто-нибудь! На помощь! Мою жену убили! На помощь!

Сервантес (Олалье). Вот теперь все кончено!

На шум прибегает хозяин Педро Мартинес .

Педро. В чем дело, ваша милость? Что за крик в моем заведении?

Теодоро. Что за крик, осел?! Мою жену убили!

Педро. Не может быть.

Теодоро. Вот, полюбуйся.

Педро. А… может, она просто прилегла отдохнуть?

Теодоро. Прилегла? Да у нее рана на голове.

Сервантес. Ударилась, когда падала со стула.

Педро. Рана с левой стороны, а упала она на правую.

Педро. Господи! Какая жалость. И главное, в моем заведении. Я в отчаянии.

Теодоро. Нет, ты не в отчаянии. В отчаянии ты будешь, когда тебя закуют в колодки и применят к тебе все пытки, которые только существуют на земле. Вас всех тут закуют в колодки. Стража! Стража!

Теодоро выкатывается прочь.

Педро. Господи, ваша милость? Что же это такое? За что Господь меня покарал? Жил мирно, тихо, кажись, никого не обманывал. Да, недоливал пива немножко, да ведь иначе товар не продашь…

Сервантес (Олалье). Беги! Беги отсюда, куда глаза глядят. Сейчас здесь будет стража и всех закуют в кандалы.

Олалья. Я тебя не оставлю.

Сервантес. Не дури! Один я что-нибудь придумаю, вывернусь, в крайнем случае сбегу. Потом, я должностное лицо, я вне подозрений, а ты…

Голос Теодоро. Стража, стража, сюда!

Сервантес. Поздно…

Раздается храп. Все оборачиваются на Дульсинею. Она еще раз всхрапывает, потом открывает глаза.

Дульсинея. Где я?

Педро. Вы живы?!

Дульсинея. Да.

Сервантес (Олалье). Лучше бы она была мертва. Теперь она нас выдаст.

Дульсинея. Кто вы?

Педро. Я, изволите видеть, хозяин постоялого двора Педро Мартинес, это вот моя служанка Олалья, а это – его милость королевский комиссар.

Дульсинея. Хорошо. А кто я?

Дон Кихот (входя). Владычица моего сердца, прекрасная Дульсинея! Вы звали меня?

 

Картина четвертая

Темно. Постепенно становится светлее. Слышен голос Теодоро. Потом становится видно, что  Теодоро сидит на сцене в левом углу, пишет письмо.

Теодоро (пишет и читает вслух)… «А равно и довожу до твоего сведения, любезный брат мой, что сей злонамеренный Дон Кихот вредоносным и мерзопакостным образом вскружил голову моей законной супруге, называя ее владычицей, прекраснейшей из дам и прочими не подобающими высокородной сеньоре прозвищами, унижающими ее честь и достоинство…» (Швыряет перо.) Черт побери! Поверить не могу, что я пишу это! Какой-то оборванный и вдобавок слабый мозгами идальго увел у меня жену!

Бесшумно появляется Марсела , стоит рядом с ним.

Марсела (тихо). Ваша милость…

Теодоро (подскакивая от ужаса). Что? Где?! Кто это?

Марсела. Это я, ваша милость.

Теодоро. Кто я?

Марсела. Я, Марсела.

Теодоро (приглядевшись). Блудница?

Марсела. Нет.

Теодоро. Что значит, нет? Ты Марсела или не Марсела?

Марсела. Я – Марсела, к вашим услугам. Но я больше не блудница.

Теодоро. Кто же ты, в таком случае?

Марсела. Я – святая.

Теодоро. Что?!

Марсела. Это мое твердое решение. Отныне я буду благонравной, чистой и добродетельной. Святая Марсела – вот как меня теперь следует звать.

Теодоро. А церковь тебя уже канонизировала?

Марсела. Всему свое время.

Теодоро. Ладно. И что такой уважаемой святой нужно от простого грешника?

Марсела. Я жажду мести.

Теодоро. Я тебе ничего не сделал.

Марсела. Нет, не вы. Я хочу отомстить Сервантесу.

Теодоро. А, это… Добродетельное желание. И очень благонравное. Он что, тебя бросил?

Марсела. Да. Со стула.

Теодоро. Прости?

Марсела. Я села к нему на колени. Я просто работала, а он меня сбросил. Я стала посмешищем. Я растеряла всех клиентов.

Теодоро. Сочувствую.

Марсела. Я знаю, ваша милость тоже от него пострадали.

Теодоро. Нет, это не так. Меня он со стула не бросал. Но ты права. Он друг этого мерзкого Дон Кихота. Так что, пожалуйста, мсти ему. Не имею ничего против.

Марсела. Речь сейчас не обо мне, а о вас. Ваша жена…

Теодоро (прерывает). Что? При чем тут моя жена?

Марсела (многозначительно). Дон Кихот, ваша милость.

Теодоро. Дон Кихот? Да моя жена просто дурачится. Она издевается над ним. Ничего серьезного…

Марсела. Вы так думаете? А что за письмо у вас на столе?

Теодоро. Это так. Разные счета. И вообще, кто ты такая, чтобы я давал тебе отчет?

Марсела. Хотите узнать, чем он занят сейчас?

Теодоро. Нет не хочу. Мне все равно. Кто он такой? Худородный дворянин, идальго. Да, может, и не дворянин даже. Напялил себе на голову таз для бритья и думает, что он – рыцарь. Таких рыцарей в каждой цирюльне по три штуки… (Не выдержав.) Ладно, черт с тобой! Чем он занят?

Марсела поворачивает голову в другой конец сцены. Он озаряется светом. Там сидит Дон Кихот . Рядом с ним – просто одетая Дульсинея . Она кормит Дон Кихота из ложечки.

Дон Кихот. Прекраснейшая из прекрасных…

Дульсинея. Ешь-ешь! Ты такой худой, у меня просто сердце разрывается.

Дон Кихот. Благодарю тебя. Но я уже наелся.

Дульсинея. Ты даже не распробовал.

Дон Кихот. Если я съем еще чуть-чуть, Россинант меня не выдержит.

Дульсинея. Зачем тебе Россинант?

Дон Кихот. Какой же рыцарь без доброго коня?

Дульсинея. Господи, ты меня пугаешь! Неужели опять эти ужасные приключения, эти отвратительные подвиги?

Дон Кихот. Но, душа моя…

Дульсинея. Нет! Я запрещаю тебе! Отныне – все. Никаких боев, никаких великанов, никаких приключений на собственные брыжи. Ты мой – и точка.

Дон Кихот. Да, но…

Дульсинея. Разве я не законная дама твоего сердца?

Дон Кихот. Это так, госпожа.

Дульсинея. Тогда поцелуй меня.

Дон Кихот. Я не смею…

Дульсинея. Ну, раз ты такой робкий, тогда я тебя поцелую!

Теодоро хватается за голову.

Теодоро. Нет!

Свет над Дон Кихотом и Дульсинеей гаснет.

Теодоро. Я убью этого мерзавца… Своими руками. Нет, что за глупость? Конечно, не своими. Я найму знающих людей. У тебя есть на примете парочка наемных убийц?

Марсела. Ваша милость, убийцы – дело ненадежное.

Теодоро. Что же мне теперь – на дуэль его вызывать? Он же меня зарубит, этот ненормальный!

Марсела. Сеньор, забудьте про Дон Кихота.

Теодоро. То есть как – забыть? Может быть, еще и простить его прикажешь?

Марсела. Не он ваш подлинный враг. Он просто сумасшедший, он не может даже воспользоваться ситуацией…

Теодоро. Кого же тогда убивать?

Марсела. Сервантеса.

Теодоро. А он-то тут при чем?

Марсела. Это он всему виной.

Теодоро. То есть?

Марсела. Ваша жена потеряла разум. Она льнет к Дон Кихоту, потому что он зовет ее дамой своего сердца. Они просто воркуют, как два глупых голубка. Но когда она еще была здорова, ее соблазнил Сервантес. И она изменила вам с ним…

Теодоро. Ты врешь, блудница!!!

Марсела. Я – святая Марсела.

Теодоро. А мне плевать! Но ты врешь! Никогда я не был рогоносцем! И впредь не собираюсь!

Марсела (вытаскивает из-за корсажа письмо). Вот, прочтите…

Теодоро. Что это?

Марсела. Письмо вашей жены Мигелю Сервантесу де Сааведре, королевскому комиссару.

Теодоро (выхватывает письмо). Дай сюда. (Смотрит.) Да, почерк ее… (Читает.) «Мигель, я считаю часы, когда непроглядная ночь опустится на землю…» Подумайте, какой слог! (Снова читает.) «…опустится на землю, и я снова смогу заключить тебя в объятия!» Черт! Черт, черт, черт! И это пишет моя жена! Я опозорен! Я убит!

Марсела. Нет, ваша милость. Ведь никто кроме нас с вами этого письма не читал.

Теодоро. Да, но она его писала!

Марсела. Забудьте о письме. Думайте о возмездии!

Теодоро. Возмездие, дьявол его побери… Я устрою ему возмездие. Это будет такое возмездие, которого свет не видывал!

Марсела. Что вы намерены предпринять?

Теодоро. Для начала подошлю к нему наемных убийц. У тебя нет парочки? Впрочем, я уже спрашивал.

Марсела. Сервантес – опасный человек. Он бретер, он мастерски владеет шпагой. Он просто убьет ваших наемников, а перед этим узнает, кто их подослал.

Теодоро. Да, это мне не нравится. Что же делать?

Марсела. Я скажу вам, что делать…

Свет в их углу сцены гаснет. Зажигается свет в углу таверны. Там сидят Дон Кихот и  Санчо Панса . В руках у Дон Кихота Евангелие.

Санчо. Что это вы читаете с таким интересом?

Дон Кихот. Евангелие, Санчо.

Санчо. Я слышал много хорошего про эту книгу.

Дон Кихот. Ее не миновала судьба других книг.

Санчо. В смысле, ваша милость?

Дон Кихот. Ее часто используют во зло. Замечал ли ты, Санчо, как часто злые намерения оправдываются цитатами из Евангелия?

Санчо. Само собой, ваша милость. Добрые-то намерения оправдывать не надо.

Дон Кихот. Скажи, Санчо, ну, а сам ты ведь добрый христианин?

Санчо. Чистокровный, ваша милость.

Дон Кихот. Так, значит, ты читал Евангелие?

Санчо. Что вы, сеньор, зачем мне это? Так я живу с чистой совестью, делаю что хочу и непременно попаду в рай. А начнешь читать, так сразу выяснится, что я чего-то не то вытворяю.

Дон Кихот. Но ты бы мог вести себя в соответствии с Евангелием.

Санчо. Ох, ваша милость, зачем мне эта головная боль?! Мне и одна-то заповедь – не укради! – столько огорчения доставляет. А если я остальные девять узнаю, что будет?

Дон Кихот. Будешь следовать им.

Санчо. Легко сказать. В голову так и лезут греховные мысли.

Дон Кихот. Грех, Санчо, не в мыслях, а в их отсутствии.

Санчо. Понимаю, философия… Не кормит, не поит, и спать не дает.

Дон Кихот. Забудь ты о своих поговорках. Послушай-ка лучше, что говорит Христос: «Приидите ко мне все страждущие и обремененные – и я упокою вас».

Санчо. В каком это смысле – упокою? Со святыми упокой, что ли?

Дон Кихот. Да нет же! Он принесет успокоение мятущимся душам.

Санчо. Моя душа и так спокойна – лишь бы кормили вовремя.

Дон Кихот (задумчиво). «Приидите ко мне все страждущие и обремененные…» Что должно было быть в сердце у человека, чтобы он решился сказать такие слова? Какая смелость, какая щедрость, какая любовь к людям!

Санчо. Ваша милость, да какой же он человек? Это же сын Божий.

Дон Кихот. Твоя правда, Санчо. Но все равно, это его подвига не умаляет.

Санчо. А как вы понимаете подвиг, ваша милость?

Дон Кихот. Подвиг, Санчо, это дело обычно обременительное, часто – страшное и почти всегда – неблагодарное.

Санчо. А можно ли с подвига разжиться деньжишками или славой?

Дон Кихот. Некоторым удается.

Санчо. Вот бы и нам, ваша милость какой-никакой подвиг совершить. А то сидим здесь, в носу ковыряем – скука смертная.

Дон Кихот. Ты прав, Санчо. Тысячу раз прав!

Встает, ходит по сцене туда и сюда.

Дон Кихот. Как я живу? Моя госпожа все время со мной, я боготворю ее, рядом со мной мой друг…

Санчо. Спасибо, ваша милость!

Дон Кихот… Мигель де Сервантес. О хлебе насущном думать не приходится. Миллионы желали бы такой жизни. Но не я.

Санчо. Нет, сударь, не мы.

Дон Кихот. Я погибаю, Санчо. Тихая жизнь – не по мне. Подвиги, слава, борьба, приключения – вот для чего был рожден Дон Кихот!

Санчо. И его верный Санчо Панса.

Дон Кихот. Наш долг – защищать сирых и убогих, покровительствовать девицам и… и… что еще, Санчо?!

Санчо. Все остальное, сеньор.

Дон Кихот. Именно. А вместо этого мы сидим здесь и не знаем, чем себя занять.

Санчо. Ваша правда. Нам бы сейчас чудовище какое-никакое или великана, хоть самого малюсенького – уж мы бы его так отделали!

Дон Кихот. Это мысль, Санчо. Ты ведь был уже великаном?

Санчо. Ваша милость?

Дон Кихот. Ну, помнишь, ты переоделся?

Санчо. Ах, это… Но я вам скажу, великан из меня вышел никудышный.

Дон Кихот. Это ничего. Вообрази себя снова великаном.

Санчо. И что?

Дон Кихот. Будем драться не на жизнь, а на смерть.

Санчо. Со мной, сеньор?

Дон Кихот. А здесь есть другие великаны?

Санчо. Похоже, что нет.

Дон Кихот. Ты же сам хотел отделать какое-нибудь чудовище.

Санчо. Но я не знал, что чудовищем буду я! И я не хочу, чтобы меня отделали!

Дон Кихот. Санчо, Санчо! Ты не должен страшиться. Ведь все понимают, что ты – не настоящий великан.

Санчо. Я не уверен, что все.

Дон Кихот. Это будет не настоящая битва. Не до смерти, во всяком случае.

Санчо. Вы меня очень утешили.

Дон Кихот. Не бойся. Я просто одержу над тобой победу и велю признать Дульсинею красивейшей из женщин.

Санчо. А если я одержу победу, ваша милость?

Дон Кихот. Не смеши меня, Санчо…

Санчо (обижен). Так вы считаете, я никуда не гожусь?

Дон Кихот. Ничего подобного. Из тебя выйдет прекрасное побежденное чудовище. Ты будешь умолять меня о пощаде.

Санчо. Ах, вот как вы полагаете! Ладно, сеньор. Где мое оружие?

Дон Кихот. Возьми шпагу Сервантеса.

Санчо. Нет, ваша милость. У меня есть свое, проверенное вооружение.

Санчо берет в руки сковородку.

Дон Кихот. Прекрасно. Так ты – настоящее чудо-юдо. А пока мы сражаемся, можно продолжить наш ученый диспут.

Они начинают атаковать друг друга, перебрасываясь репликами во время боя. Они движутся по сцене, прикрываясь столам, стульями, меняя тактику, нападая и защищаясь, иногда останавливаясь во время длинных реплик или монологов.

Санчо. Диспут так диспут. Правда ли, сеньор, что знания умножают печаль?

Дон Кихот (делает выпад). Об этом говорил мудрейший царь Соломон.

Санчо (защищается). Тогда надо запретить знания.

Дон Кихот. Это сделают и без нас.

Санчо. Это, ваша милость, смешно в качестве шутки. А в качестве правды?

Дон Кихот. Ты всерьез думаешь, мерзкое чудовище, что знания запретят?

Санчо. А зачем они простому человеку? Не зря сказано: дурака учить – только портить. Жила у нас в соседнем селе свинья великой учености. Хозяином ее был бакалавр, окончивший курс наук, так он желал, чтобы его свинья была не хуже людей. И потому обучал ее разным фокусом. Она, например, могла прохрюкивать таблицу умноженья от начала до конца. Сначала выхрюкивала один, потом два – а уж после все остальные числа. Человечество, сударь, напоминает мне эту свинью.

Дон Кихот. Что ты имеешь в виду?

Санчо. Уж на что она была ученой, а жизнь свою закончила на вертеле. И ученость ей не помогла. Так же и люди.

Дон Кихот. Глупое сравнение. Одно дело свинья, и совсем другое – человек.

Санчо. Иной раз, ваша милость, разницы не разглядеть. А иной раз она и вовсе в пользу свиньи.

Дон Кихот. Ты самое глупое страшилище, которое я встречал. А чем глупее человек, тем меньше он ценит ум.

Санчо. А много ли вам, сеньор, пользы принес ваш ум?

Дон Кихот. Еще древние говорили: знание – сила. А благородный человек должен рассчитывать только на свои силы.

Санчо. Вот потому и говорят, что дураки возделывают свой сад, а умные – воруют из чужого.

Дон Кихот. Хочешь сказать, что благородный человек – дурак?

Санчо. Не всегда, ваша милость. Но рано или поздно придется выбрать, кем быть – умным или благородным.

Дон Кихот. Я понял твою тактику, чудище! Ты хитрость и изворотливость путаешь с умом. И это понятно. Деньги усваиваются гораздо легче, чем знания.

Санчо. Святая правда, ваша милость. Как это сказано: да не оскудеет рука берущего!

Дон Кихот. Значит, ты за стяжательство и хитрость?

Санчо. Немного хитрости никому не помешает. Одними великанами сыт не будешь.

Дон Кихот. Ум, знания, мораль – вот что спасет человечество.

Санчо. Хорошему человеку мораль не нужна, а плохому – не поможет!

С этими словами он бьет Дон Кихота по голове сковородкой. Дон Кихот падает.

Санчо. Сеньор, вы живы?

Дон Кихот (с закрытыми глазами). Не уверен.

Санчо. Но вы разговариваете.

Дон Кихот. Это ничего не значит. Мир знал множество болтливых мертвецов.

Санчо. Сударь, не пугайте меня.

Дон Кихот. Как бы то ни было, спасибо тебе. Наша славная битва немного освежила меня. Плохо только, что ноги совсем меня не слушаются.

Санчо. Ноги для странствующего рыцаря не главное.

Дон Кихот (с помощью Санчо садясь с трудом). А что же главное для рыцаря?

Санчо. Верное сердце. Ясный ум. Доброта. Честь и совесть. Вы же сами это говорили.

Дон Кихот. Ах, Санчо, что значит доброта без ног, совесть без ног, ум без ног? Все это ценится людьми гораздо меньше, чем просто ноги – без ума, доброты и совести.

Санчо. Вам, сеньор, такие потери не в новость. Руку вы уже теряли. Пришло, видно, время потерять ноги.

Дон Кихот. Главное – не голову.

Санчо. Ваша правда. Давайте-ка я вас на стул подсажу.

Санчо подтаскивает стул, приподнимает Дон Кихота.

Санчо. Однако вы тяжеленький, ваша милость. Госпожа Дульсинея вас хорошо кормит.

Дон Кихот. Она владычица моего сердца. Ради нее я забыл о подвигах и приключениях. Теперь уж, видно, навсегда.

Санчо. Уф! Давайте-ка я вас буду подсаживать по частям.

Санчо кладет Дон Кихота животом на стул, так, что тот опирается коленями об пол.

Санчо. Надо немного передохнуть.

Дон Кихот. С кем ты разговариваешь?

Санчо. Пока что с вашей задницей, сеньор.

Дон Кихот. Не надейся на интересную беседу.

Санчо. Она мне вообще не отвечает.

Дон Кихот. Не буди лиха, Санчо. Если она заговорит во весь голос, тебе это не понравится.

Санчо пытается поднять Дон Кихота с живота – безуспешно.

Санчо. Что-то я ослаб, ваша милость. Пойду, подкреплюсь чем-нибудь, а там уж с новыми силами за дело.

Дон Кихот. Послушай, Санчо. Если кто-нибудь войдет и увидит меня в таком положении, это будет неудобно и неприлично. Накрой меня чем-нибудь.

Санчо накрывает Дон Кихота скатертью, теперь его практически не видно.

Дон Кихот. И постарайся побыстрее. А то что-то у меня в животе бурчит.

Санчо выходит. Появляется коррехидор Эсихи Франсиско Москосо и  Марсела .

Москосо. Это и есть та таверна?

Марсела. Да, ваша милость.

Москосо. Ты уверена?

Марсела. Мне ли не знать. Скольких я здесь клиентов подцепила, пока не стала святой.

Москосо. И Сервантес живет тут?

Марсела. Вместе с блудной девкой Олальей. Здесь вы его и накроете.

Москосо. Все же я в раздумьях.

Марсела. Почему, ваша милость?

Москосо. Говорят, что человек он лихой и бесстрашный. Такого взять будет непросто. Лучше бы подождать стражу.

Марсела. Ничего не бойтесь, ваша милость. Он однорукий, вы легко с ним справитесь. Я уж так устрою, что он до последнего ничего не заподозрит.

Москосо. Ты права. Все-таки я – коррехидор. И постановление об аресте у меня есть. Так что, думаю, все пройдет гладко.

Марсела. Вы пока посидите, а я разузнаю, что и как.

Москосо присаживается на стул, на котором, прикрытый скатертью, лежит Дон Кихот. Дон Кихот с чудовищным звуком выпускает ветры.

Москосо (изумлен, поднимается, смотрит на Марселу). Однако!

Марсела (улыбнувшись). Ничего страшного, сеньор коррехидор.

Москосо. Ты полагаешь?

Марсела. Вы просто съели что-то не то.

Москосо. Это я съел что-то не то? Это ты съела что-то не то! В первый раз вижу, чтобы женщина издавала такие звуки.

Марсела. Ваша милость, не сваливайте с больной головы на здоровую.

Москосо. А при чем тут голова? Или ты делаешь это головой, а не как все добрые христиане?

Марсела (злится, но овладевает собой). Ладно, сеньор. Забудем об этом.

Москосо. Легко сказать – забудем. Да мне это будет сниться в кошмарах. Ну, что ты встала? Иди.

Марсела (ядовито). Слушаюсь, ваша милость…

Марсела идет к двери. Москосо снова присаживается на стул. Звук повторяется.

Москосо (подскакивая). Ты опять за свое?

Марсела. Ну, уж тут я точно не виновата.

Москосо. Ладно, иди. Иначе мы так и не схватим Сервантеса. (Снова садится.)

Голос Дон Кихота (гулко). О, премерзостный великан! Сколь бы ты ни терзал меня своим задом, дух мой не сломить!

Москосо (в ужасе). Что это?

Марсела. Что-то про дух…

Москосо. Да, дух здесь крепкий.

Голос Дон Кихота. Предуведомляю тебя, колдун из колдунов, ежели ты покусишься на Мигеля де Сервантеса Сааведру, я своей собственной рукой извергну тебя из рода человеческого.

Москосо. О черт! Это колдун? Или призрак? Или и то, и другое?

Марсела. Сеньор…

Москосо. Нет уж. Где опасность, там не место чиновнику, на то есть обычные люди. Пойду-ка я подобру-поздорову…

Идет прочь.

Марсела. Стойте, ваша милость! Не трусьте! Ах, будь ты проклят! Все мужчины одинаковы.

Бежит следом за ним.

Голос Дон Кихота. Я обратил их в бегство! Вот что значит несокрушимый дух! Однако где же этот негодник Санчо и сколько мне еще тут лежать?

Появляется Олалья . За ней идет Сервантес .

Сервантес. Олалья, куда ты все время бежишь?

Олалья (уклончиво). Куда бегу? Никуда! Просто у меня много дел. Надо убраться в таверне, и вообще…

Сервантес. Дай, я тебя поцелую.

Олалья (уклоняется). Ни-ни-ни… Прости, Мигель, у меня нет настроения.

Сервантес (после паузы). Нет настроения или нет любви?

Олалья молчит.

Сервантес (мрачно). Понятно. А я-то решил, что ты меня любишь… (Напевает.)

«Ты в любви ко мне, Олалья, Не признаешься, конечно, И не скажешь даже взглядом, Языком сердец влюбленных…»

Олалья. Прости, Мигель. Прости меня, пожалуйста. Но сердцу не прикажешь.

Сервантес. При чем тут сердце? Начиталась этих дурацких рыцарских романов…

Олалья. Они не дурацкие.

Сервантес. Они идиотские. Все эти слабоумные великаны, безмозглые мудрецы и буйнопомешанные рыцари кого хочешь сведут с ума.

Олалья. Ты просто не знаешь, что такое подлинное благородство, честь и верность.

Сервантес. А кто знает?

Олалья. Дон Кихот – вот кто это знает!

Сервантес. О, Господи, Олалья! Дон Кихот – безумец!

Олалья. Так-то ты говоришь о своем друге?

Сервантес. Да, он друг мне. Я люблю его и жизнь за него отдам. Но все эти его подвиги и приключения…

Олалья (грустно). Он больше уже не совершает подвигов.

Сервантес. И слава Богу.

Олалья. Это она ему подрезала крылья. Эта проклятая Дульсинея.

Сервантес. Так ты до сих пор его любишь?

Олалья. Она просто притворяется. Я вижу ее насквозь. Она не любит его, и не понимает. Ему с ней плохо.

Сервантес. Откуда ты знаешь?

Олалья. Она испорченная женщина.

Сервантес. Она стала другой.

Олалья. Она – та же самая. Та же, какой была, когда изменила ему с тобой. Будь у нее возможность, она изменила бы ему со всеми мужчинами на свете.

Сервантес. Олалья, ты ослеплена ревностью.

Олалья. Это не ревность, а любовь. Да, я люблю его! И всегда любила! И буду любить, что бы ни случилось… Даже если меня убьют, я все равно буду его любить. Я буду смотреть на него с небес и шептать: «Любимый!» Я стану ангелом на его плече.

Сервантес. Хватит! Я не могу этого слушать!

Олалья (бросается перед ним на колени). Прости, Мигель! Ты спас меня! Ты хороший, я буду благодарна тебе по гроб жизни! Но люблю я только одного человека…

Сервантес. Ты мне сердце разрываешь.

Олалья. Прости! Прости, пожалуйста!

Сервантес. Довольно. Встань.

Олалья. Ты отпускаешь меня?

Сервантес. О, дьявол… Да, я отпускаю. Хотя мне проще было бы убить вас обоих.

Олалья. Знаешь, я бы и это приняла, как счастье. Тогда бы за гробовой доской мы бы всегда были вместе.

Сервантес. Но ведь он тебя не любит.

Олалья. Это не важно. Достаточно, что я его люблю. Этого довольно для счастья.

Сервантес. Но это горькое счастье.

Олалья. Все равно. (Нежно целует его в щеку.) Прощай, Мигель. Ты настоящий рыцарь.

Сервантес. Не называй меня так.

Олалья. Буду. Ведь я не знаю лучшей похвалы для мужчины.

Напевая «Ты в любви ко мне, Олалья…» убегает.

Сервантес. Несчастный я человек!

Голос Дон Кихота. Спасите…

Сервантес (озираясь). Похоже, я не один такой.

Голос Дон Кихота. Помогите!

Сервантес. Кто здесь?

Голос Дон Кихота (жалобно). Это я… Непобедимый рыцарь Дон Кихот.

Сервантес (поднимая скатерть со стула). Что ты тут делаешь?

Дон Кихот. Я погибаю.

Сервантес. Что за странная фантазия – погибать, лежа на стуле?

Дон Кихот. Помоги. Ноги меня не слушаются.

Сервантес (поднимая его). Что стряслось?

Дон Кихот. Я сражался с великаном. И он ударил меня сковородкой.

Сервантес. А ведь я говорил тебе, что это страшное оружие.

Дон Кихот. Я умираю не от удара.

Сервантес. А от чего же?

Дон Кихот. От предательства.

Сервантес. Что?

Дон Кихот. Меня предали. Друг и любимая женщина.

Сервантес (помолчав). О, Господи! Ты все слышал?

Дон Кихот. Да, я слышал. Но это ничего… Лучше так, чем в позорном неведении.

Сервантес. Я все тебе объясню…

Дон Кихот. Не надо… ничего объяснять. Мне и так слишком часто объясняли… Как устроен мир и каковы люди. Я не верил. Никогда не верил. Но теперь я вижу это собственными глазами…

Сервантес. Кихана!

Дон Кихот. Не зови меня этим именем. Что бы ни случилось, я не изменю себе. Я был и останусь странствующим рыцарем Дон Кихотом Ламанчским.

Сервантес. Дульсинея издевалась над тобой. Она смеялась над твоей преданностью… она не верила ни в великанов, ни в рыцарей.

Дон Кихот. Я и сам не верил. Но теперь я вижу, что ошибался. Есть и великаны, и драконы и особенно злые волшебники. Меня можно пилить на куски, можно сбросить в глубочайшую пропасть, можно жечь на костре – ни единым словом не выдам я своей муки и не отрекусь от своей веры. Да, люди не заслуживают любви. Но я все равно буду любить их и бороться за них – до последнего вздоха. Рыцари, бо́льшие меня, погибли за человечество. И я почту за честь пойти их стопами. Может, когда-нибудь, столетия спустя появится человек, который прочтет книгу о Дон Кихоте Ламанчском, рыцаре Печального образа. Эта книга западет ему в сердце, он сядет на коня, возьмет в руки копье и помчится навстречу судьбе – своей и всего человечества. Ибо, Мигель, есть люди, которых нельзя отделить от человечества. Где бы оно не оказалось, в какие бы страшные пропасти ни пало, они будут стоять рядом, утешать и помогать в трудную минуту, являть собой пример того, что честь и совесть не совсем еще растоптаны, что мужеству и доброте есть место на этой земле…

Сервантес. Чего же ты хочешь? Убить меня?! Вот моя шпага, вот грудь моя – убивай!

Дон Кихот. Ты ни в чем не виноват. Ты просто человек, такой же, как и все остальные.

Сервантес. Ах, вот оно что… Ты хочешь, чтобы я тебя убил. И потому оскорбляешь меня. Ну, изволь. Можешь ли ты держать меч, или желаешь, чтобы тебя поразили как обычно – сковородой по голове?

Дон Кихот. Я рыцарь, Мигель.

Сервантес. Прекрасно. Тогда берись за меч.

Дон Кихот, пошатываясь, вытаскивает меч.

Сервантес. Может, ты ждешь от меня, что я передумаю? Не надейся. Мы будем драться, и я убью тебя. А, знаешь, почему? Потому что ты в сто раз хуже всех этих драконов и великанов, о которых так красочно рассказываешь. Ты морочишь людям голову! Ты даешь им надежду на то, что есть какая-то там честь, совесть, справедливость… Нету! Нету этого ничего! Поверь человеку, который сотни раз сталкивался с ложью, клеветой, предательством и злобой! Если бы я не верил во все эти фантомы, возможно, я не был бы нищим калекой, ради собственного прокорма вынужденным отбирать хлеб у таких же нищих.

Пауза.

Сервантес. Люди при рождении подобны ангелам, они чисты и невинны. Но во что превращает их жизнь! Они становятся озлоблены, подозрительны, лживы, они забывают о том, что такое истина. А те, кто сохраняет в себе черты ангела, долго не живут. Я был поэтом, был юношей, исполненным веры в Бога и людей! Смотри, что со мной сделала жизнь!

Дон Кихот. Не вини жизнь, Мигель. Душа дана человеку, что властвовать собой…

Сервантес. Ну, значит, у меня нет уже души. И покончим с этим.

Дон Кихот. Я устал, Мигель. Когда кровью исходит тело – это тяжело. Но когда кровоточит сердце – это непереносимо. Я полагал себя более сильным и стойким. Теперь я вижу, что сил во мне меньше, чем я думал. Если бы я мог себя убить, я бы сделал это сам. Но я рад, что ты снимешь с меня этот грех. И я надеюсь, что тебе это тоже во грех не зачтется.

Сервантес. Прекрасная речь! А теперь защищайся…

Дон Кихот не двигается.

Сервантес. Что же ты стоишь? Или хочешь, чтобы я зарезал тебя, как барана?!

Дон Кихот. Я знаю, ты сильнее меня. И знаю, чем все закончится. Поэтому не будем тратить времени зря.

Сервантес. Черт побери! За кого ты меня держишь? За мясника?!

Дон Кихот. Ты же сам сказал, что душа твоя мертва. Когда человек бранит других, это можно не принимать в расчет. Но вот если он бранит себя – к этому нужно прислушаться.

Сервантес. Ты, видно, думаешь, что я – зло? Нет, поверь, зло – не я, а ты.

Дон Кихот. Вот и уничтожь это зло.

Сервантес. Да будет так!

Сервантес приставляет шпагу к горлу Дон Кихота.

Дон Кихот (подняв глаза к небу). Прими, Господи, душу раба твоего, рыцаря Дон Кихота!

Входит коррехидор Эсихи Москосо и трое стражников.

Москосо. Господа! Кто из вас королевский провиантский комиссар сеньор Мигель де Сервантес Сааведра?

Сервантес (оборачиваясь к нему). А в чем дело?

Дон Кихот (отстраняя Сервантеса). Это я Сервантес.

Москосо (Дон Кихоту). У меня есть предписание арестовать вас и доставить в тюрьму.

Сервантес. С какой стати?

Москосо (Сервантесу, указывая на Дон Кихота). По обвинению этого сеньора в незаконной реквизиции пшеницы в Тебе и Эсихе.

Сервантес. Незаконная реквизиция? Что за чушь?!

Москосо. Это, сударь, не ваше дело.

Дон Кихот. Верно, ваша милость. Я готов.

Сервантес (Дон Кихоту). Ты с ума сошел?

Дон Кихот (Сервантесу, тихо). Мне терять уж нечего. А тебя ждет дочь, родители, сестры… И Олалья. Беги, пока они не обнаружили подмену. (Москосо). Я к вашим услугам.

Москосо. Прошу.

Дон Кихот идет к выходу. Сервантес в оцепенении смотрит ему вслед.

Первый стражник (к Москосо). Ваша честь… Похоже, мы не того взяли.

Москосо. Почему? (Смотрит в бумагу). Высокий, худой, длиннолицый, усы, бородка…

Первый стражник. Все верно. Да только наш-то должен быть однорукий, а у этого обе руки на месте.

Москосо. Верно… (Дон Кихоту). Вы что же – хотели обмануть правосудие?

Первый стражник (кивая на Сервантеса). А вот тот как будто больше подходит.

Москосо (смотрит на Сервантеса). Твоя правда…

Дон Кихот (выхватывая меч). Ни с места! Мигель, беги!

Москосо. Да тут заговор!

Дон Кихот. Клянусь честью, пока я жив, волосок не упадет с головы моего друга Сервантеса!

Москосо. Прочь с дороги!

Дон Кихот плашмя бьет его мечом. Тот выхватывает шпагу и бьет Дон Кихота в грудь. Тот замирает.

Сервантес. Кихана!

Дон Кихот. Ну, вот, кажется и все… (Опускаясь на пол). Теперь уж точно – все.

Сервантес (бросаясь к нему). Кихана!!!

Дон Кихот. Я – Дон Кихот, ты же помнишь.

Сервантес. Ты ранен?

Дон Кихот. Нет… Я просто… просто убит. (Смотрит на Сервантеса.) Славно вышло… Умираю как истинный рыцарь – за друга. Лучше и не придумаешь…

Сервантес. Что ты болтаешь?!

Дон Кихот. Я же говорил тебе, что жизнь мне стала в тягость… Жалко только Санчо. Он, бедняга, будет убиваться… Я его знаю.

Сервантес. Не смей… Я не позволю тебе умереть! Слышишь! Не позволю!!

Москосо мигает стражнику, тот с размаху бьет Сервантеса дубинкой по затылку. Тот падает, бездыханный. Его уносят стражники. Москосо, еще раз оглядев поле битвы, выходит из таверны. Появляется Санчо . Вид у него весьма довольный.

Санчо. Ну вот, ваша милость. Я подкрепился, теперь можно и за дело…

С изумлением озирается по сторонам. Видит Дон Кихота, лежащего на полу.

Санчо (потрясен). Ваша ми… Сеньор… Господин мой Дон Кихот!

Санчо бросается к Дон Кихоту.

Санчо. Кто же это так с вами, а? (Поднимает свою руку, которой коснулся Дон Кихота, она в крови.) Ох, Матерь Божья! Да что же это! Очнитесь, сударь, я вас умоляю! Ваша милость, не шутите вы так со мной… (Слушает дыхание.) Не дышит…

Санчо шарит по карманам.

Санчо. Господи, где же оно? Чудодейственное зелье! Всегда помогало… Сколько раз уж вас убивали, сеньор: то голову отрубят, то проткнут, то располовинят… Но стоит выпить чуть-чуть – и как новенький. Да где же оно?!! Неужели обронил? Нету!

Санчо бежит прочь. Потом суетливо возвращается.

Санчо. Я сейчас, ваша милость. Вы только тут без меня не умирайте совсем. Продержитесь еще минуточку.

Выбегает из комнаты. В ней начинает ощутимо темнеть. Санчо прибегает обратно с котомкой.

Санчо (становится на колени над Дон Кихотом, вытаскивает склянку). Вот оно где, зелье-то чудодейственное! А вы боялись… Зачем же нужен оруженосец, как не воскрешать хозяина, коли что не так пойдет? Вот сейчас мы его выпьем… (Переворачивает склянку над Дон Кихотом)… сейчас выпьем… (Трясет склянку, но она пуста.)… Что же это? Пусто! Неужели ни капельки не осталось?! И рецепта я не знаю. Просил же, чтобы вы мне сказали, а вы все: потом, потом. Вот оно и настало, это ваше потом. О, господи, господи, добрый мой хозяин! Что же делать теперь? Что делать?! Как я буду без вас жить? Что скажу жене, детишкам, всем сельчанам? Не уберег, скажут, сеньора Кихану, доброго нашего господина… Горе мне, горе! Убили Дон Кихота! Последнего из рыцарей убили добрые люди!

Обезумев, Санчо берет Дон Кихота за ногу, продолжая причитать, тянет его за собой по полу.

Санчо (тащит Дон Кихота). Горе мне! Горе! Кончилась моя жизнь! Лучше бы мне самому умереть, чем видеть такое…

Свет быстро гаснет, становится темно.

 

Картина пятая

Камера в тюрьме города Кастро дель Рио. Небольшое зарешеченное окошко, через который в камеру с трудом попадает немного света. На тюфяке в камере сидит Сервантес . Он читает Библию. Слышно легкое поскребыванье. Сервантес поднимает голову.

Сервантес. Что такое? Крысы?

В окошке показывается физиономия Санчо .

Санчо. Не совсем, ваша милость. Но близко к тому.

Сервантес. Санчо, как же я рад тебя видеть!

Санчо. И я, ваша милость. Я тоже очень рад себя видеть.

Сервантес. Что с Дон Кихотом?

Пауза.

Сервантес. Что же ты молчишь? Он жив?

Санчо. Простите, ваша милость…

Сервантес. О, Боже мой… Нет. Не верю! Этого не может быть… Не верю. Нет, невозможно…

Отходит, садится на тюфяк. Берется за голову.

Сервантес. Это я во всем виноват. Я один.

Санчо. Ваша милость, вы тут не при чем. Вы же его знаете. Странно, что при таком характере он раньше не умер.

Сервантес. Ты не знаешь всего, Санчо. Он вступился за меня и потому его убили.

Санчо. Да он за всех вступается. Он же рыцарь, прах его побери.

Сервантес. Не в этом дело. Он просто хотел умереть.

Санчо. Вот уж никогда не поверю.

Сервантес. Это правда. Ведь я предал его.

Санчо. Вы же не со зла, ваша милость. Исключительно по доброте душевной.

Сервантес. Ох, Санчо, лучше молчи. Если ты думаешь меня утешить…

Санчо (перебивает). Упаси господи, сеньор. Как говорит царь Соломон, чем печальнее, тем умнее. Зачем же мне вас веселить, ежели после этого вы поглупеете?

Сервантес. Санчо, ты не меняешься.

Санчо. Истинная правда, ваша милость. Все люди разные, только я один и тот же.

Сервантес (после паузы). Меня тут почти не кормят. Нет ли у тебя хлеба?

Санчо. Хлеба нет, но я принес кое-что получше.

Санчо протягивает нечто, завернутое в тряпицу. Сервантес разворачивает и видит, что это Евангелие.

Сервантес. Что это, Санчо?

Санчо. Евангелие. Хозяин мой покойный был большой книгочей и очень его любил. Вот бы и вам что-нибудь такое же написать…

Сервантес. Такое же?

Санчо. Ну, может не совсем такое. Чего-нибудь в том же роде. Какой-нибудь рыцарский роман…

Сервантес. Роман? Какой еще роман?

Санчо. Известно, какой… О доблестном рыцаре Печального Образа и его верном оруженосце Санчо Панском. Господин мой был бы очень доволен. Все мне, бывало, говорил: вот было бы хорошо, если бы какой ученый человек про нас с тобой роман написал. И мы бы с тобой вошли в вечность, как какой-нибудь, не к ночи будь помянут, Амадис Гальский.

Сервантес. Ах, Санчо, я неважный писатель.

Санчо. Что делать, ваша милость, других у нас нет… Тут главное начать. Если не знаете, как это делается, смотрите на других. (Кивает на Евангелие.) Вот, скажем, книга хорошая. Берите с нее пример. Тогда получится. А хозяин мой будет смотреть с небес на вас и радоваться, что есть мочи.

Сервантес. Видишь ли, Санчо… я поклялся ничего не писать.

Санчо. Ваша милость, но ведь это было еще при жизни сеньора Дон Кихота.

Сервантес молчит. Потом поднимает глаза на Санчо.

Сервантес. Ты прав. Умер лучший из людей. И все клятвы теперь не имеют значения.

Санчо. Вот и я о чем.

Сервантес (задумчиво). Роман… Пожалуй… Это мой долг перед другом.

Санчо. И я о том подумал… Вы, ваша милость, опишите все, как было. Ничего не приукрашивайте.

Сервантес (горько усмехнувшись). Постараюсь.

Санчо. Кому, как не вам про сеньора Дон Кихота писать? Вы же его знаете, он себе на уме был. Очень был хитрый, наш дорогой идальго. Хотя и малость на голову ушибленный. Вы про это про все напишите, как есть. Пусть люди знают, что был дескать, такой Алонсо Кихана, хитроумный идальго дон Кихот Ламанческий, рыцарь Печального Образа и большой любитель прекрасных дам. Пусть уж помолятся о нем в сердце своем. (Задумывается.) Хотя нет, нельзя за него молиться. Его же, как и вас, сударь мой, отлучили от церкви. Вот беда-то.

Сервантес. Не бойся, Санчо. Нас отлучили от церкви, но уж никак не от Бога.

Санчо. Ваша правда. Господь наш милостив. Хотел бы я после смерти с ним увидеться с глазу на глаз, да и порасспросить его кое о чем.

Сервантес. И о чем бы ты спросил Бога?

Санчо. О ценах на муку да на сало, конечно. Но главное – зачем вот все это? (Показывает рукой на решетку на окне.) Зачем добрые люди друг друга мучают, зачем друг другу жить не дают. Бог на небе, мы на земле – как было бы хорошо. Как бы это так сделать, чтобы все всё поняли – вот о чем я думаю.

Сервантес. Да. Он тоже об этом думал.

Санчо. Ваша правда. Мы с его милостью всегда хотели размягчения мозга.

Сервантес. Да не размягчения мозга, Санчо, а умягчения сердца.

Санчо. Вам виднее, вы – человек образованный, да еще на государственной службе. Так что там с книгой, ваша милость? Будете писать?

Сервантес. Говорю же тебе – да. Вот только нечем и не на чем.

Санчо. А это я предусмотрел. Вот, сеньор, берите.

Санчо протягивает Сервантесу стопку бумаги и перо с чернильницей. Тот берет.

Сервантес (изумлен). Спасибо, Санчо.

Санчо. Я так и подумал, вдруг понадобится? Не кровью же вам писать, в самом деле…

Сервантес. Ты прав. Хотя лучшие книги так и пишутся – кровью.

Санчо. Ну, это уж как вашей милости угодно будет.

Сервантес глядит на Санчо, потом на бумагу.

Санчо. Ну, сеньор?!

Сервантес. Что?

Санчо. Начинайте.

Сервантес. Что, прямо сейчас?

Санчо. А чего откладывать? Судьбы своей никто не знает. Пока живой, надо делать дело. А отдохнуть и после смерти можно.

Сервантес в раздумье садится на пол, раскладывает бумагу, окунает перо в чернила. Начинает писать.

Санчо. Вы, ваша милость, говорите, что вы там пишете. А то отсюда не всем видно.

Сервантес (говорит и пишет одновременно). «В некоем селе Ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке. Олья – чаще с говядиной, нежели с бараниной, винегрет, почти всегда заменявший ему ужин, яичница с салом по субботам, чечевица по пятницам, голубь, в виде добавочного блюда, по воскресеньям, – все это поглощало три четверти его доходов…»

Понемногу становится все темнее и темнее.

Голос Сервантеса. «Остальное тратилось на тонкого сукна полукафтанье, бархатные штаны и такие же туфли, что составляло праздничный его наряд, а в будни он щеголял в камзоле из дешевого, но весьма добротного сукна. При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться. Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав, любитель вставать спозаранку и заядлый охотник. Иные утверждают, что он носил фамилию Кихада, иные – Кесада. В сем случае авторы, писавшие о нем, расходятся; однако ж у нас есть все основания полагать, что фамилия его была Кихана. Впрочем, для нашего рассказа это не имеет существенного значения; важно, чтобы, повествуя о нем, мы ни на шаг не отступали от истины…»

Становится светлее. Видно, что дело происходит в таверне Педро Мартинеса. На кровати на подушках полулежит Дон Кихот . Появляется Санчо . Раздается рокочущий звук.

Санчо. Как будто гром, ваша милость? Или землетрясение?

Дон Кихот. Это не гром. Это бурчит в животе. Сколько раз я тебе говорил, что зелье нужно не в рот лить, а мазать им раны!

Санчо. Но и так ведь тоже действует.

Дон Кихот. Действует, однако звучит неприлично.

Санчо. Тут уж не до тонкостей. Вы совсем были мертвый… Слава Всевышнему, что я нашел запасной пузырек.

Дон Кихот. Как там Сервантес?

Санчо. Жив, здоров и весел.

Дон Кихот. Весел?!

Санчо. Я хотел сказать, горько оплакивает безвременную кончину вашей милости.

Дон Кихот. Что ж, другого я и не ждал от его благородного сердца.

Санчо. А зачем, ваша милость, мы не сказали ему, что вы живы?

Дон Кихот. Иначе бы он никогда не сел за описание моих подвигов. Ты же слышал, он поклялся не брать в руки пера.

Санчо. А вы думаете, нужно все описывать?

Дон Кихот. Непременно. Возьми славных рыцарей короля Артура. Кто бы знал про Ланселота, Галахада, Персиваля, Гавейна и прочих великих воинов, если бы не многочисленные романы, где подробно описаны их подвиги?

Санчо. А, может быть, этих почтенных сеньоров и вовсе не было на свете?

Дон Кихот. До чего же ты глуп, Санчо. Ты еще скажи, что меня на свете не было.

Санчо. Это уж как вашей милости будет угодно.

Дон Кихот. Однако довольно болтовни. Нас ждут подвиги и приключения. Подай мне мои доспехи.

Санчо. Ваша милость, они в стирке.

Дон Кихот. Тогда подай то, что есть.

Санчо помогает Дон Кихоту одеться.

Санчо. Не рано ли вам отправляться за приключениями? Вы еще слишком слабы.

Дон Кихот. Лучшее лекарство для рыцаря – славная битва. Вперед, Санчо, и да осенит нас своим покровительством прекрасная Дульсинея Тобосская!

Санчо. Кстати, ваша милость, не хотите ли попрощаться с ней?

Дон Кихот. Нет, Санчо. Иначе, боюсь, у меня не хватит сил уехать. Даме сердца надо поклоняться издалека.

Санчо. Вот и я то же самое жене говорю, когда уезжаю.

Дон Кихот. Ты, как всегда, все перепутал. Жена – это совсем другое дело.

Санчо. Ваша милость, неужели мы поедем на подвиги, не перекусив?

Дон Кихот. Опять ты за свое. Ты обеда не пропустишь, даже если начнется конец света.

Санчо. Как же иначе, ваша милость? Обед обедом, а все остальное само по себе…

Продолжая разговаривать, они идут прочь и постепенно исчезают. На сцене появляется Олалья . Грустно смотрит им вслед, садится на пол, тихо напевает.

Олалья (напевает)

Ты в любви ко мне, Олалья, Не признаешься, конечно, И не скажешь даже взглядом, Языком сердец влюбленных. Если б только был уверен, Что моя любовь взаимна, Я бы сам не стал скрываться, Я бы всем сказал об этом. Но от слов твоих жестоких, Веет холодом гранитным. А душа твоя, Олалья, Словно в бронзовой кольчуге. Мне горьки твои упреки, И твое высокомерье, Но надежда не оставит Сердце бедное вовеки…

Занавес.