(К женскому съезду)
О доле женской. Каких-то семь лет промелькнуло, а глядите, сколько перемен! Да каких перемен…
Возьмем женщину.
Жила она и радовалась…
Подрастет, выдадут замуж, очипок [1] наденет, колыбельку повесит, веревочки в колыбельке прочные, сиди себе и подвывай потихоньку:
На следующий год чуточку не так… Уже вместо Оришечки:
На третий год:
На четвертый:
И только иногда бывало, задумается женщина, когда батюшка учудит какого-нибудь Акакия…
— И такое батюшка повыдумывал. И как тут петь — такое чудное имя дали…
Утром встала, за курами присмотрела, какая из них с яйцом… Свиньям вынесла, корову подоила, потом к печи. Летом одна работа, зимой — другая.
Живи себе и радуйся…
Воскресенье бог пошлет — в церковь сходила, свечку прилепила, домой пришла — дома пироги, капуста и вареники…
А после обеда кумушка приходит:
— Не почесать ли голову, кума?
— А я вот к вам собиралась, голубушка… Новую гребенку старик на базаре купил…
— Ложитесь, кума…
И так хорошо… Лежишь себе на лавочке, у кумы на коленях… А летом — в саду под вишней, на рядне… А кума почешет новой гребенкой, волосок к волоску кладет… Лежишь себе, дремлешь, а на голове только — тр-р-рись, тр-р-рись!
И так мило, и так спокойно!
Волосы длинные, ухоженные…
Когда муж придет, собьет очипок, схватит — так есть за что ухватиться…
Жили, точно в карты играли…
И до старых лет доживали…
Бабушками становились, внуков качали и старенькому на воскресный день рубашку стирали…
Хозяйничала уже или дочка, или невестка…
А старик, бывало, придет, поглядит:
— Где же, старушка, твои шелковые волосы? Не за что уже ухватиться…
— Э, старик, не те годы! Поистрепались мы с тобой!
— Поистрепались, старенькая, поистрепались…
…И мужья уважали…
— Вот у меня жинка! Вот жинка! Ноги мне помоет и воду ту, если я захочу, выпьет!
— А у меня муж? Век прожили — "врешь" никогда не сказал… Только утром встанешь, матюкнет и недоуздком огреет — и больше ничего. И уже внуки есть. Живем и до сих пор, как бог приказал…
Было когда-то — минуло…
И к чему теперь идет, к чему оно и поворачивает?
И в комитет бедноты…
И в сельский Совет…
И в кооперацию
И во Всеработземлес…
И в женотдел…
И в партию…
И в ликбез…
И в охматмлад…
А муж чертом:
— Я за тебя, что ли, за курами буду присматривать?
— А яйца ешь?
— Яйца? Яйца — дело десятое! Но чтобы я проверял, которая с яйцом, чтобы я марался, да пусть они сдохнут!
Трудные времена настали…
Не успеешь в ликбез заскочить, а он, чертова образина, клуню откроет, сядет:
— Цип-цип-цип-ципу-у-у!
Зайдут бедные куры, а он доской — тр-р-рах! И тогда:
— За курами смотри, охматмладка ты делегатская! В клуне почти все снопы побили… Зажарь вон тех троих, — это я их из клуни вытурил!..
Или ребенка в помойную лохань посадит и в крик:
— До каких пор ты по собраниям будешь шляться? Дети вон в помойных лоханях плавают, а тебе все революция?! Ой, Наталка, зудят у тебя волосы! Ой, зудят!..
Да махнешь только рукой.
— Зудят, да не тебе чесать… . . . . . . . . . . . . . . . . .
Трудные времена настали…
1926
Перевод Е. Весенина.
[1] _Очипок_ — чепец.