…ТО, ЧТО ВОВСЕ НЕ ТЕРЯЕТСЯ
Вот уже полтора десятилетия, как происходит одно и то же: сажусь писать очередное предисловие. Или послесловие — разница небольшая. И первая мысль, которая неизбежно лезет в голову, — цитата из Высоцкого: «Мне вчера дали свободу, / Что я с ней делать буду». Нет надо мной ни редактора (я в «Водолей Publishers» сам редактор), ни цензора (вот уж пускай покоится в первом разряде «Красной книги вымирающих видов» — там, где проставлены виды, вымершие окончательно). Отвечать приходится перед искусством, перед Поэзией — той самой, которая, по Жуковскому, «есть Бог в святых мечтах земли».
Умники, правда, убеждены, что глупость, которую сморозил Роберт Фрост, — «поэзия — это то самое, что теряется в переводе», — истина в последней инстанции. Истины здесь не больше, чем в старом анекдоте биологов про то, чем США отличаются от рокфора: на рокфоре за триста лет уж какая-нибудь культура да вырастет. Короче говоря, вранье — и первое, и второе. И культура в США прекрасно существует, в том числе первоклассная поэзия, и в переводе поэзия не теряется. Если, конечно, относиться и к тому и к другому без хамства. Случаи же хамства пусть останутся за переплетом книги, которую сейчас открыл читатель.
XXI век для России явно начинается с расцвета поэтического перевода. С открытия новых, ранее неизвестных поэтических имен, встающих из мрака минувших веков. С нового открытия тех поэтов, которых в прежние времена по разным причинам приходилось безобразно перелицовывать — лишь бы их удалось пробить в печать. С поднятия занавеса над теми литературами, о самом существовании которых в прежние времена мы знать не могли. Можно бы перечислить с полсотни таких примеров, да бумаги жаль: в этой антологии читатель многое найдет и сам.
Откуда расцвет, мне уже много раз приходилось говорить. Оттуда, что перевод перестал быть высокооплачиваемой халтурой. Это столь же добровольное занятие, как и оригинальная поэзия. А то, что в русском поэтическом переводе поэзия не теряется, доказано одним тем, что среди любимых поэтов наш читатель, не задумываясь, называет Катулла, Хайяма, Петрарку, Вийона, Бернса, Эдгара По, Киплинга, Рембо, Рильке, Лорку, Пессоа, — очень мало задумываясь о том, что ни один из этих поэтов по-русски не писал (Рильке пытался, но без успеха).
А ведь первый русский перевод из Вийона опубликован лишь в 1900 году. Как писал М.Л. Гаспаров по другому поводу, получилась «работа на вырост». Не появись интерес к поэту у переводчиков — не появился бы интерес и у читателей, просто повода не было бы. Впервые передавший русскими стихами Вийона Н. Нович (Н.Н. Бахтин), пришедшие вскоре С. Пинус, В. Брюсов, Н. Гумилев, В. Жаботинский, И. Эренбург провели ту предварительную работу, итогом которой стал наш «русский Вийон», несколько переводов всего его наследия. Читатель волен выбирать — какой из вариантов ему больше по душе. Такие же истории можно рассказать о Гёльдерлине, Китсе, Киплинге и десятках других поэтов, нынче буквально ставших частью русской культуры.
Кто знает — с кем из авторов, переведенных для антологии «Век перевода», произойдет такая же метаморфоза в миг наступления XXII столетия новой эры? На наших глазах в России вырвались из намеренно культивируемой безвестности имена Готфрида Бенна, Чеслава Милоша, Константиноса Кавафиса — и десятки других. Судя по количеству обращений к творчеству конкретного поэта, нечто подобное должно произойти в недальнем времени, скажем, с Робертом Сервисом, Гертрудой Кольмар, — да мало ли с кем. На переводчиках — ответственность: тех, кто будет ими избран, будут читать. А самим переводчикам, помимо традиционной (пусть и относительной) безвестности, достанется чувство удовлетворения, ибо без них эти «иностранцы» так и пребывали бы у нас в «небытии».
На этот раз в антологии пятьдесят поэтов переводчиков (не считая публикации в разделе «Литературное наследство» неизданных переводов С.В. Петрова) из более чем десятка стран, переводы выполнены с двадцати семи языков; в конце помещен указатель переведенных поэтов (он включает и тех, кто был напечатан в нашей антологии годом раньше). Если вы зайдете к нам на сайт — , — вы убедитесь, что он вырос на пятьдесят авторских страниц и число переводчиков на нем почти достигло семисот. Сайт живет полноценной жизнью, чему свидетельство — эта антология: старшим ее участникам немного за шестьдесят, младшему — едва исполнилось семнадцать. И молодежи становится всё больше: впервые поэты-переводчики стали приходить почти зрелыми мастерами, едва покинув школьную скамью.
Наверное, наша жизнь в Интернете человеку «в реале» кажется призрачной. Пусть он возьмет эту книгу в руки. Пусть возьмет выпуск «Века перевода» за 2005 год. Пусть обождет: мы намерены выпускать новые книги.
А тот, кто заинтересуется нашим искусством, пусть приходит на наш Форум. Там почти круглосуточно идет творческая работа.
Это — наша радость.
Разделите ее с нами.
Евгений Витковский
СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВСКИЙ
{1}
ДЖОН ЛИДГЕЙТ
{2}
(1370? — 1451?)
Горемыка в Лондоне
АЛЕКСАНДР МОНТГОМЕРИ
{3}
(1545–1611)
К Его Величеству: прошение возобновить пенсию
О людских беззакониях
О мироздании божьем
К Его Величеству
Г-ну Дэвиду Драммонду
Ему же
Послание Галлоуэю
ФУЛК ГРЕВИЛЛ, ЛОРД БРУК
{4}
(1554–1628)
Сонет С
Сонет СIII
ФРЭНСИС БЭКОН
{5}
(1561–1626)
Переложение XII псалма
СВ. РОБЕРТ САУТВЕЛЛ
{6}
(1561? — 1595)
Годины пременчивы
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
{7}
(1865–1936)
Ветхое судно (1894)
Стихи о корабельном компасе (1892)
Мздоимцы (1902)
Наши отцы
Прерия
ЛАРИСА ВИНАРОВА
{8}
САН ХУАН ДЕ ЛА КРУС
{9}
(1542–1591)
Огонь живой любови
Младой пастух
МАРИЯ ВИНОГРАДОВА
{10}
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН
{11}
(1750–1774)
От Дж. С. мистеру Фергюссону
ДЖЕЙМС ГЕНРИ ЛИ ХАНТ
{12}
(1784–1859)
Утонувший Купидон
Монашка
ХАРТ КРЕЙН
{13}
(1899–1932)
Цыганка Кармен
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
{14}
(1898–1943)
Папа Александр VI Борджиа угощает кардинала капуанского
МИХАИЛ ВИРОЗУБ
{15}
АЛЛАН РЭМСИ
{16}
(1686–1758)
Последний совет счастливицы Спенс
ЭНТОНИ ЧАРЛЬЗ ДИН
{17}
(1870–1946)
Баллада о «Бабнике Билле»
ГЭВИН ЮЭРТ
{18}
(1916–1995)
Общежитие, каникулы, опустевшая комната
Заседание
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
{19}
(1871–1914)
Два осла
Герр Щук
БИМ, БОМ, БУМ
Забор
Профессор Штайн
ЕВГЕНИЙ ВИТКОВСКИЙ
{20}
ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА
{21}
(1304–1374)
«Душа благая, что угодна Богу…»
КАРЛ (ШАРЛЬ) ОРЛЕАНСКИЙ
{22}
(1394–1465)
Баллада 59
РОБЕРТ САУТИ
{23}
(1774–1843)
Король Шарлемань
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
{24}
(1874–1958)
Призраки
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
{25}
(1871–1914)
Из обращенного ко Христу
ХАНС ЛЕЙФХЕЛЬМ
{26}
(1891–1947)
В деревне ткачей
ПОЛЬ ХЕНКЕС
{27}
(1898–1984)
«Высоко между тисами блещет пока…»
«Вороний крик с высоты…»
«Общее наше, последнее лето…»
«Печаль, больная струна…»
«Благородны были его пути…»
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГГЕССЕР
{28}
(1899–1950)
Клингсор
[1]
I
II
III
Дафна
[4]
, летний солнцеворот
I…UT ERUAM ТЕ
[5]
II. JOANNES EST NOMEN EIUS
[6]
III…ЕТ ERIT GAUDIUM ТIВI
[7]
ХАНС ЭГОН ХОЛЬТХУЗЕН
{29}
(1913–1997)
Ориген
Чудесный улов рыбы
ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ
{30}
(1917–1965)
Новгород в 1941 году
Монастырская церковь
Кремль
Вечер
Новгород в 1943 году
Монастырская церковь
Вечер
На реке Великой
ХАЙНЦ ПИОНТЕК
{31}
(1925–2003)
Унесенные ветром
ВАЛЕРИЙ ВОТРИН
{32}
ФИНЕАС ФЛЕТЧЕР
{33}
(1580–1650)
Божественный друг
Литания
ДЖЕЙМС ТОМСОН
{34}
(1834–1882)
Ночь
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
{35}
(1844–1889)
К изображению св. Доротеи
Доротея и Теофил
Первое причастие горниста
Пенмайн-пул
В регистрационную книгу гостиницы
УИЛЬЯМ СУТАР
{36}
(1898–1943)
Крэйги Ноуз
Эпитафия
Посещение
Черный день
Джон Нокс
ОЛЬГА ГАВРИКОВА
{37}
ДУНКАН КЭМПБЕЛЛ СКОТТ
{38}
(1862–1947)
Цветок фиалки в томе Шекспира
ДЖОН РОНАЛЬД РУЭЛ ТОЛКИН
{39}
(1892–1973)
Кот
ДМИТРИЙ ГАГУА
{40}
НИКОЛОЗ БАРАТАШВИЛИ
{41}
(1784–1856)
Мерани
ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА
{42}
(1842–1905)
Забвение
Немея
Тепидарий
Купание нимф
ЕВГЕНИЙ ГАЛАХОВ
{43}
РОБЕРТ БРАУНИНГ
{44}
(1812–1889)
Смерть в пустыне
МАРИНА ГЕРШЕНОВИЧ
{45}
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
{46}
(1865–1936)
Аэндор (1914—19-?)
Дорога через лес
ГЕРТРУДА КОЛЬМАР
{47}
(1898–1943)
Некролог
Уединенное
Трагическая развязка
МАША КАЛЕКО
{48}
(1907–1975)
Агота
Осенняя меланхолия
«Вместо посвящения»
Эрнсту Ровольту
Гороскоп оказывает услугу…?
АЛЕКСЕЙ ГОЛОВКО
{49}
ДЖОН КЛЭР
{50}
(1793–1864)
Кумир цветов
КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА РОССЕТТИ
{51}
(1830–1894)
Лужайка незабудок
Забудешь-или-нет, любить и вопрошать.
ЭДВАРД ТОМАС
{52}
(1878–1917)
Куст полыни
ЧАРЛЬЗ КЕННЕТ УИЛЬЯМС
{53}
(р. 1936)
Болезнь Альцгеймера: жена
ЧАРЛЬЗ СИМИК
{54}
(р. 1938)
Мои туфли
РОБЕРТ ХЭСС
{55}
(р. 1941)
Медитация в Лагунитас
Что говорили: ежевика, ежевика, ежевика…
ЛУИЗА ГЛЮК
{56}
(р. 1943)
Яснотка
МЕРВИН БЕЛЛ
{57}
(1946 — 1999)
Доротее
ЭДВАРД ХИРШ
{58}
(р. 1951)
Спина моего отца
АЛЕКСЕЙ ГРИШИН
{59}
ИОАНН СКОТ ЭРИУГЕНА
{60}
(ок. 810 — ок. 877)
Стихотворения
3. «Хоть и известно, что «Пасха» еврейскому слуху привычна…»
16
[8]
. «Прочь уходи, убирайся отсюда, начетчик постылый!..»
17
[9]
. «Приветствие королю Карлу от Иоанна…»
18. «Если однажды хирург решится взрезать мне жилы…»
19. «Нет здесь вина, чтобы в зной увлажнить ибернийскую глотку…»
21. «Непревзойденный мудрец, ареопагит Дионисий…»
23. «Если словесной риторики мантия в радость кому-то…»
24. «Всякий, кто мудрости образ прекрасный ценить расположен…»
25. «Стихи Иоанна Скота к королю Карлу…»
АНТОН ЖЕЛЕЗНЫЙ
{61}
ДЖОРДЖ МАКДОНАЛЬД
{62}
(1824–1905)
Легенда о Корревриканском водовороте
Рука мертвеца
АЛЬФРЕД ГЕНРИ ДЖОН КОКРЕЙН
{63}
(1865–1948)
Аргумент для Лесбии
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
{64}
(1874–1958)
Баллада о Хэнке-Финне
СВЕТЛАНА ЗАХАРОВА
{65}
ПАУЛ ВАН ОСТАЙЕН
{66}
(1896–1928)
Летнему ливню песнь
РЕМКО КАМПЕРТ
{67}
(р. 1929)
«Письма полные ненависти и подозрительных мыслей…»
ИНА РУССО
{68}
(1926–2005)
География
Творцы
Время, вернись
АНТЬИ КРОГ
{69}
(р. 1952)
Мам
Сонет
Опять
ГЕННАДИЙ ЗЕЛЬДОВИЧ
{70}
ФЕРНАНДО ПЕССОА
{71}
(1888 — 1935)
Взыскуя красоты
I
II
III
IV
V
VI
Усыпальница Христиана Розенкрейца
I
II
III
Кристиан Розенкрейц — легендарный основатель учения розенкрейцеров. Завещал вскрыть свою могилу много лет спустя после своей смерти. Основу учения розенкрейцеров составляло некое тайное знание; в частности, им приписывали способность всеведения, изобретение особого, выражающего суть вещей языка. Один из символов доктрины — черные розы на фоне андреевского креста.
МАКСИМ КАЛИНИН
{72}
ЮДЖИН ЛИ-ГАМИЛЬТОН
{73}
(1845–1907)
Белла Донна — Данте (1256)
Леонардо да Винчи о своих змеях (1480)
Лука Синьорелли своему сыну
Капитан Кидц своему золоту (1701)
РОБЕРТ ГРЕЙВЗ
{74}
(1895–1985)
Падение Навуходоносора
ДИЛАН ТОМАС
{75}
(1914–1953)
Найдет лазейку свет…
На свадьбу девственницы
РОБЕРТ ГОВАРД
{76}
(1906–1936)
Киммерия
АНТОНИНА КАЛИНИНА
{77}
ХАНС КАРОССА
{78}
(1878–1956)
Дух и бабочка у реки
Распускающаяся цинния
Родительский сад
Старый источник
Stella mystica
Звезда над просекой
ДЖОРДАН КАТАР
{79}
ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ
{80}
(1125–1148)
Далекая любовь
ЭДМОН РОСТАН
{81}
(1868–1918)
Смутное воспоминание, или скобки
АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН
{82}
(1818–1896)
Долги
УИЛЬЯМ УИЛФРЕД КЭМПБЕЛЛ
{83}
(1858? — 1918)
Помпеянка
ХАРТ КРЕЙН
{84}
(1899–1932)
Фантазия на темы оперы «КАРМЕН»
АРАНДИЛЬ
{85}
(XX–XXI вв.)
Дороги в Валинор
{86}
ИРИНА КОВАЛЕВА
{93}
ОДИССЕАС ЭЛИТИС
{94}
(1911–1996)
Villa Natacha
I
II
III
КОСТАС МОНТИС
{95}
(1914–2004)
Из «МГНОВЕНИЙ»
* * *
Сердцу
Филологу — исследователю поэзии I
Филологу — исследователю поэзии II
МИХАЛИС ПИЭРИС
{96}
(р. 1952)
Утренний кофе на улице Лидрас
[11]
ДИМИТРИС ЯЛАМАС
{97}
(р. I960)
Ars belli gerendi 1947
Баллада
АЛЕКСЕЙ КОКОТОВ
{98}
ШАРЛЬ ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ
{99}
(1818–1894)
Ночь. Вечер ледяной…
Тысячелетие спустя
Последнее видение
Сон кондора
Ехидна
Fiat nox
Воющие парии
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
{100}
(1844 — 1896)
«Разгорается свет. Вот всё ярче восход…»
УИЛЬЯМ ВОРДСВОРТ
{101}
(1770–1850)
Изменчивость
БЛИСС КАРМЕН
{102}
(1861–1929)
Песня бродяги
Великое возвращение
(Молитва язычника)
ОЛЬГА КОЛЬЦОВА
{103}
РОБЕРТ САУТИ
{104}
(1774–1843)
Рупрехт-разбойник
Часть I
Часть II
Часть III
Часть IV
ШЛОМО КРОЛ
{105}
ШМУЭЛЬ ХА-НАГИД
{106}
(993 — 1056)
«Будь море между нами — мне…»
ШЛОМО ИБН-ГВИРОЛЬ
{107}
(1021/22 — после 1045)
«Смотри, алеет солнце в час вечерний…»
«Пой песню, о пчела, неспешным ладом…»
«Коль мимолетна радость молодая…»
«Украв мой стих, ты отрицаешь ныне…»
«Шею склонив и преклонив колена…»
«Коль вожделенна горняя услада…»
ИЕГУДА ГАЛЕВИ
{108}
(до 1075 — после 1141)
«Моя душа на востоке — я в закатной стране…»
«Исполненный прелести, краса земель, град царя…»
«К живому Богу страстию объята…»
ИММАНУЭЛЬ РИМСКИЙ (МАНОЭЛЛО ДЖУДЕО)
{109}
(1261? - 1332?)
Похвала супруге
«Коль рок слепой, а мы — его сыны…»
«Сказали лани грозной небеса…»
Бесприданница
Из шестнадцатой тетради
…И ответствовал я, и сказал: С нею и с отцом ее я знаком, | и знаю ее дом. | И слышал я, как в доме своем | она оплакивала младость и рыдала о том, | что трех старших сестер ей судьба дала, | и о каждой из них несется хвала, | и каждая прекрасна и мила. | И оне — сладость для мужчин, | могли бы быть супругами глав общин; | да вот беда: не имеют приданого сестрицы, | лишь прекрасные лица, | да сверкающие зеницы, | прямо в сердце мечущие зарницы, | с белизною их плеч лишь лилия сравнится,| а уста их — багряница, | в них же нектар таится. | Но пуста их светлица | и весьма бедны сии девицы. | И в один из дней, вышел я на прогулку, | и через рынок прошел, и вышел к переулку, | и шла моя дорога | мимо их порога. | И увидел я вдруг красавицу-лань, и сияние ее лица | поражает взоры и пленяет сердца. | И сидит она молча, и тихо рыдает, | и в сердце своем горько страдает. | И лютня в ее руке, | чтобы игрою утешиться в тоске. | И вопросил я ее, чем душа ее полна, | и отчего заплакана она, | и сидит молчаливо одна, | так несчастна и грустна. | И сказала она: Да будет тебе от Господа благодать. | А мне как не страдать, | горьких слез не лить и не рыдать? | Ведь нас четыре сестры, и мы бедны | и из чаши горечи пьяны. | Доколе нам скитаться у стад чужих | и завидовать подругам в счастьи их? | И я последней родилась на свет. | Сегодня мне — осьмнадцать лет. | И мой черед выйти замуж — последний. И счастья нет. | А я — стена, и башни сосцов на ней, | и страсть во мне разгорается всё сильней. | А если я девицей умру, тогда | двойною будет моя беда, | ибо слышала я слова мудрецов | и поучения отцов, | что буде женщина умрет девицей, | к миру душ она не причастится. | Итак, приложу к тетиве стрелу напева | и оплачу горькую участь девы. |
«Речам внимаю я день ото дня…»
Сатира на врачей
О женах глупцов и мудрости мудрецов
…И ответствовал я на его словеса: | О князь, владыка, времени краса, | не говори такие слова, | ибо истинно, как душа моя жива, | и вот тебе моя голова, | что длань рока умна, | и мышца его сильна, | ибо прелесть мира была им, дуракам, отдана, | и ожерелья рока, и его венцы | получили дурни и глупцы, | а всех презренных и уродливых получили мудрецы, | а дур и злюк — князья и народа отцы. | Ибо хочет Бог, чтобы мудрый гордиться не смел, | а глупец в несчастии своем малую помощь имел. | Ведь мудрецы своею мудростью предупредят болезнь недостатка и скорбной доли, | бальзамом Гильада и лекарством от боли. | Что им недостало — презирают они | и с улыбкою смотрят в грядущие дни, | и преимуществом своего ума | над глупцами они вознесены весьма. | А несчастные глупцы — | они при жизни своей мертвецы. | А если к их глупости добавится рока беда, | как глина под печатью, изменится она тогда. | Но врат милости не закрыл рок, | и захотел всемогущий Бог, | чтобы человек от двух столов кормиться не мог. | И оттого высшая мудрость приняла решение | дать великим мудрость и разумение, | лишив их малого наслаждения. | И хоть дал рок дураку прекрасную жену, да ведь | раскинул над ним свою сеть, | лишив его величья мудрости, занес над ним свою плеть, | да устыдится он, когда расточает свою медь. | Мудрец же наделен прекрасной мудростью, да не убоится гордо вперед смотреть, | и лук его мощен и ныне, и впредь. | И хоть прекрасной жены и огромного богатства у него нет, | сияет над ним великолепья свет, | ведь если бы соединилась красота мудрости святой | с богатством и женской красотой | в мудром человеке, | то была бы в нем война между вожделением и разумом вовеки. | И чтобы не было тоскливо глупцу, | захотел Бог пасти его, как убойную овцу, | чтобы возрадовался он прелести венцу | и подобному лилиям лицу. |
Как назначил Он пауку плести свою нить | и мух, залетевших в нее, ловить, | и как назначил муравью тяжкий труд его, | и не разум побуждает муравья, но естество | летом собирать урожай в закрома, | чтобы насыщаться, когда придет зима; | и как заставляет пчел их природа | строить узорные палаты для меда, | так вот, как природа упомянутым неразумным тварям дала благодать | столь славную работу совершать, | так же Бог дал глупцам свет, | и пожалел их, и утешил суетою сует. | А без этой милости смерть бы их пришла, | и весь мир бы изведал от их злой доли зла — | колоть дрова и черпать воду для мудреца и учителя, | для пастыря и властителя. |
И к тому же злое начало в нашем сердце с младых ногтей | не дает нам видеть последствия наших дурных страстей. | А желание в человеке природно есть, | ради него отдаст он свою честь. | И сладострастники охотятся на ланей-юниц, | чтобы отстать от блудниц. | И если бы рок отдал красавиц мудрецам и владыкам, | сладострастники наставили бы рога мужам великим. | И оттого судила высшая воля, | чтобы красавицы были глупцов доля, | чтобы глупцы давали им яства и наряды, | а любовники — ласки и услады. |
И произнес я возвышенную речь, и сказал:
«Подумала в сердце газель, что должна быть…»
АНДРЕЙ КРОТКОВ
{110}
ШАРЛЬ БОДЛЕР
{111}
(1821–1867)
Падаль
АРТЮР РЕМБО
{112}
(1854–1891)
Венера Анадиомена
Пьяный корабль
ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
{113}
(1832–1898)
Хмурдалак
РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
{114}
(1865–1936)
Песнь галерного раба
АЛЕКСЕЙ КРУГЛОВ
{115}
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
{116}
(1593–1633)
Добродетель
УОЛТЕР ТОРНБЕРИ
{117}
(1828 — 1876)
Призрачные паруса
Малые голландцы
ЭНДРЮ ЯНГ
{118}
(1885–1971)
Любовь и красота
РУПЕРТ БРУК
{119}
(1887–1915)
Солдат
ДЖОЗЕФ (ДЖО) КОРРИ
{120}
(1894–1968)
Сонет
ЯКОВ ЛАХ
{121}
ИЕГУДА АМИХАЙ
{122}
(1924–2000)
«Высокие ветра текут над нами…»
Юный Давид
Гора Сион
НАТАН ЗАХ
{123}
(р. 1930)
«Человек что трава его дней…»
Точное описание музыки, которую слушал библейский царь Саул
Самсоновы волосы
ДАЛИЯ РАВИКОВИЧ
{124}
(1936–2005)
Платье
Голубка
ИСРАЭЛЬ ПИНКАС
{125}
(р. 1935)
«Сон бежит от меня…»
Плач по умершим братьям
Песня Биньямина
Ужин в Ферраре
1
2
3
4
ДЖОН КИТС
{126}
(1795–1821)
La belle dame sans merci
[15]
ВЛАДИМИР ЛЕТУЧИЙ
{127}
ТЕОДОР КОРНФЕЛЬД
{128}
(1636–1698)
Песочные часы
ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН
{129}
(1626–1681)
[Крест]
ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ
{130}
(1658–1723)
[Гроб на подставке]
РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
{131}
(1875–1926)
Сонет
Витольду Гулевичу
Преходящесть
Диалог
«Коснись волшебной палочкой былого…»
Эрос
«Ты повернулось, окно, празднично к звездному миру…»
Прогулка
ПАУЛЬ ЦЕЛАН
{132}
(1920–1970)
«Поющие мачты к земле…»
«Жеребец, с цветущим фитилем-султаном…»
«Выскользни…»
«Вырежь молитвенную руку…»
МИХАИЛ ЛУКАШЕВИЧ
{133}
АНОНИМ
{134}
(XVI в.)
Старый добрый эль
ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ
{135}
(1836–1902)
У гасиенды
Чикита
О чем пела пуля
Язычник Ли Син
ОГДЕН НЭШ
{136}
(1902–1971)
Это напоминает мне
Похвальное слово другу
АЛЕКСАНДР ЛУКЬЯНОВ
{137}
РОБЕРТ ГЕРРИК
{138}
(1591–1674)
Волосам Юлии, покрытым росой
К Электре (IV)
К соскам Юлии
Купидон
Похвала женщинам
ЭДМУНД УИЛЬЯМ ГОСС
{139}
(1849–1928)
Эрос
Купание
Лютня, найденная в саркофаге
Мадонна в музее Антверпена, подписанная J. F. В
АЛЬФРЕД ДУГЛАС
{140}
(1870–1945)
Impression de nuit (Лондон)
К Оливии
Сонет о сонете
НИДЖАТ МАМЕДОВ
{141}
СУНАЙ АКЫН
{142}
(р. 1962)
Минарет
Море
Пристань
Шлюпка
Череп
Мертвый солдат
Пуговица
Букашка
Плющ
КОНСТАНТИН МАНАСЕНКО
{143}
ДЖОН ДРАЙДЕН
{144}
(1631–1700)
Пасторальная элегия на смерть Аминты
Меналк:
Дамон:
Меналк:
Сатира на голландцев, писанная в году 1662
Рондель
ВЯЧЕСЛАВ МАРИНИН
{145}
ГОТФРИД БЕНН
{146}
(1886–1956)
За каждым словом…
Valse d'automne
Астры
ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН
{147}
(1844–1909)
Фальшивомонетчики
Примечания:
гравюра (жарг.) — фальшивая купюра,
хирка (жарг.) — девушка, подруга жизни,
ржа (жарг.) — золото,
блиномес (жарг.) — фальшивомонетчик,
блины (жарг.) — фальшивые купюры.
ФРИДРИХ НИЦШЕ
{148}
(1844–1900)
Маленькая ведьма
АНТОН ВИЛЬДГАНС
{149}
(1881–1932)
Казанова
КУРТ ШВИТТЕРС
{150}
(1887–1948)
Кончина сигареты
ГЕРМАН ГЕССЕ
{151}
(1877–1962)
Одиночество
Мы в мире мишуры…
АНТОН НЕСТЕРОВ
{152}
УОЛТЕР РЭЛИ
{153}
(1554–1618)
«Что наша жизнь? — Комедия о страсти…»
Прощание с двором
«Время, расчетливый ростовщик…»
АЛАН ДАГЕН
{154}
(1923–2003)
О летней богине, чье имя хранимо в тайне
[16]
РОБЕРТ КРИЛИ
{155}
(1926–2005)
На прощание
ДЖОН ЭШБЕРИ
{156}
(р. 1927)
Что есть поэзия?
AГА ШАХИД АЛИ
{157}
(1949–2001)
Прощание
«В пустыне, где брожу я, только тени, отброшенные…»
ЗИБА КАРБАССИ
{158}
(р. 1974)
Четвертый вздох
СТЕЙН МЕРЕН
{159}
(р. 1935)
Парк I
Двое
Картинка
Лошади
АЛЕКСАНДРА ПЕТРОВА
{160}
РОБЕРТ САУТИ
{161}
(1774–1843)
Поход на Москву
ТОМАС ЛАВЕЛЛ БЕДДОУС
{162}
(1803–1849)
Песня
Любовь мертвеца
Праздная любовь
РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
{163}
(1850–1894)
Воскресное утро в Лотиане
АМБРОЗ БИРС
{164}
(1842–1914?)
Авалон
СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ
{165}
(1898–1943)
Скрипичный лес
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
{166}
(1874–1958)
Баллада о козле Пэта Кэйзи
ПОЛЬ СКАРРОН
{167}
(1610–1660)
Прямое средство преуспеть
Маскарад
ЦИПРИАН КАМИЛЬ НОРВИД
{168}
(1821–1883)
В альбом
ИРИНА ПОЛЯКОВА-СЕВОСТЬЯНОВА
{169}
РУБЕН ДАРИО
{170}
(1867–1916)
Новый год
Три волхва
РАЙМУНДО КОРРЕЙА
{171}
(1859–1911)
Кавалькада
Геспер
АЛБЕРТО ДЕ ОЛИВЕЙРА
{172}
(1859–1937)
Забытая перчатка
Форт
Плач волн
ОЛАВО БИЛАК
{173}
(1865–1918)
Вчера
Старость
ЗАЛКИНД ПЯТИГОРСКИЙ
{174}
(1935–1979)
Пламя и пепел
АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН
{175}
(1818–1896)
Жена рыбака
ЯРОСЛАВ ВРХЛИЦКИЙ
{176}
(1853–1912)
Тропинка у леса
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
{177}
АНДРЕАС ГРИФИУС
{178}
(1616–1664)
Из первой книги сонетов
V. О теле Господа
VII. Помните жену лотову! (Лук. 17:32)
IX. Слезы, пролитые во время тяжелой болезни
Из второй книги сонетов
I. Утренний сонет
III. Вечер
ФРИДРИХ ГОТЛОБ КЛОПШТОК
{179}
(1744–1803)
Бег на коньках
ИОГАНН ГОТФРИД ГЕРДЕР
{180}
(1744–1803)
Танец на льду
НОВАЛИС
{181}
(1772–1801)
Бег на коньках
ГЕОРГ ГЕЙМ
{182}
(1887–1912)
Тучи
Колумб
На север
Вечер
Осень
Офелия
Ученые
Черные видения (I–VI)
Umbra vitae
ДЖОН КЛЭР
{183}
(1793–1864)
К облакам
Я жив еще…
АЛЕКСЕЙ РАШБА
{184}
ГОТФРИД БЕНН
{185}
(1886–1956)
Кокаин
Большевик
Ночь
Волна левкоев
Йена
Зажатый
ГЕРТРУДА КОЛЬМАР
{186}
(1898–1943)
Моисей в корзинке
Кит
Король рыб
ЭЛИЗАБЕТ ЛАНГГЕССЕР
{187}
(1899–1950)
Правитель: Сатурн
ИНГЕБОРГ БАХМАН
{188}
(1926–1973)
Игра сделана
ВЛАДИСЛАВ РЕЗВЫЙ
{189}
ПЬЕТРУ КАКСАРУ
{190}
(ум. 1485)
Песнь
ДУН КАРМ
{191}
(1871–1961)
Бессмертный Рим
РОБЕРТ САУТИ
{192}
(1774–1843)
Правдивое повествование о епископе Антидии, Папе Римском и Дьяволе
АДРИАН РОЛАНД ХОЛСТ
{193}
(1888–1976)
Старая песня
НИКОЛАС ПЕТРУС ВАН ВЕЙК ЛОУ
{194}
(1906–1970)
В моем последнем слове
БРЕЙТЕН БРЕЙТЕНБАХ
{195}
(р. 1959)
Угроза больного
Что от избытка сердца говорят уста
АНТЬИ КРОГ
{196}
(р. 1952)
Дочь Иеффая
Маной — Самсону
МИХАИЛ САВЧЕНКО
{197}
ПЬЕР ДЕ РОНСАР
{198}
(1524–1585)
Сонет CCXXIX
(из книги «Любовь к Кассандре»)
ВЕНСАН ВУАТЮР
{199}
(1597–1648)
Его высокопреосвященству Кардиналу Мазарини по поводу «КОМЕДИИ МАХИН»
[25]
Сонет
Рондо («Раз пять иль шесть…»)
Рондо («Кто воду пьет…»)
ШАРЛЬ БОДЛЕР
{200}
(1821–1867)
Привидение
ПОЛЬ ВЕРЛЕН
{201}
(1844–1896)
«Небесный свод там, наверху…»
ЖОРЖ ФУРЕ
{202}
(1864–1945)
Человек
Псевдосонет, исполненный озорства и аллегорий
Шутливо-завещательная эпистола каталонским баронам, содержащая указания относительно порядка моих похорон
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
{203}
(1880–1918)
Из «ПИСЕМ К ЛУ»
«Дня четыре уже от тебя нет письма…»
ЖАН ТАРДЬЕ
{204}
(1903–1995)
Месье спрашивает месье
ДЖОН ДОНН
{205}
(1572–1631)
Песня
РОНАЛЬД НОКС
{206}
(1888–1957)
На смерть Г. К. Честертона
ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВА
{207}
ЭДВАРД ФИЦДЖЕРАЛЬД
{208}
(1809–1883)
Рыцарство со скидкой
АРТЕМ СЕРЕБРЕННИКОВ
{209}
ФЕЛИКС ОРТЕНСЬО ПАРАВИСИНО
{210}
(1580–1633)
К художнику Эль Греко, написавшему мой портрет
ПЕДРО КАЛЬДЕРОНДЕЛА БАРКА
{211}
(1600–1681)
Алтарю, где находилось изображение Св. Тересы на корабле
Описание Кармеля и восхваления Св. Тересы
Яство сильных
ДИЕГО ДЕ ТОРРЕС ВИЛЬЯРОЭЛЬ
{212}
(1694–1770)
Самых лютых душегубов не сыскать вам на дороге
«Прилег у очага небеспричинно…»
ХУАН ПАБЛО ФОРНЕР
{213}
(1756–1795)
К Мадриду
АФРА БЕН
{214}
(1640–1689)
Амур во всеоружии
АЛЕКСАНДР ПОУП
{215}
(1688–1744)
Умирающий язычник к своей душе
Умирающий христианин к своей душе
ВИТАЛИЙ СИМАНКОВ
{216}
ДЖЕРАРД МЭНЛИ ХОПКИНС
{217}
(1844–1889)
Сладостный причал
(новопостриженицы)
Верховный сокол
Господу нашему Иисусу Христу
Лоскутная краса
Пылают зимородки…
<Дозволь мне, Господи>
Природа есть огонь по Гераклиту…
РИЧАРД УИЛБЕР
{218}
(р. 1921)
Обращаясь к пророку
ЕЛЕНА ТВЕРСКАЯ
{219}
ТОМАС ГАРДИ
{220}
(1840–1921)
После меня
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН
{221}
(1907–1973)
«Не понимая, почему запретен…»
Осенняя песнь
Блюз беженцев
Shorts
ЮЛИЯ ТЕЛЕЖКО
{222}
АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ
{223}
(1865–1936)
Художник
К Уильяму Блейку
К Новалису
КАРЕЛ ВАНДЕ ВУСТЕЙНЕ
{224}
(1878–1929)
«Когда любовь нежна, царит в душе весна…»
АНТОН ВАН ВИЛДЕРОДЕ
{225}
(1918–1998)
Конькобежец
РАХИЛЬ ТОРПУСМАН
{226}
АЛЬФРЕД ТЕННИСОН
{227}
(1809–1892)
Мильтон
ЭВЕРТ ТОБ
{228}
(1890–1976)
Морская колыбельная
УРИ-ЦВИ ГРИНБЕРГ
{229}
(1896–1981)
Отцы и дети
МОИСЕЙ ТЕЙФ
{230}
(1904–1966)
Из лагерных стихов
(1937–1956)
ЕВГЕНИЙ ФЕЛЬДМАН
{231}
МАЙКЛ ДРЕЙТОН
{232}
(1563–1631)
Битва при Азенкуре
РОБЕРТ ФЕРГЮССОН
{233}
(1750–1774)
Свежая водица
РОБЕРТ БЕРНС
{234}
(1759–1796)
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди
Старый шотландский поэт-песенник Джон Скиннер, друг Бернса, был этим стихотворением очень недоволен и направил Бернсу следующее послание:
ДЖОН СКИННЕР
{235}
(1721–1807)
О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди»
В веках, однако, мнение Скиннера поддержки не нашло. Выдающийся канадский поэт Роберт Сервис, шотландец по происхождению, донес до нас последние отзвуки спора тех времен:
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
{236}
(1874–1958)
Старое кресло
БРАЙАН УОЛЛЕР ПРОКТЕР
{237}
(Барри Корнуолл) (1787/90 — 1874)
К сумраку
УИЛЬЯМ ГАРРИСОН ЭЙНСВОРТ
{238}
(1805–1882)
Гробовщик и чума
Четыре правила
АРТУР КОНАН ДОЙЛ
{239}
(1859–1930)
«Норы! Здесь опасно!»
[39]
«ФУДРОЙАНТ»,
корабль военно-морских сил Ее Величества
МАЙЯ ЦЕСАРСКАЯ
{240}
ЭНДРЕ АДИ
{241}
(1877–1919)
Геракл долга
ДЮЛА ЮХАС
{242}
(1883–1937)
«Какой же была она — кос твоих медь?..»
ДЕЖЕ КОСТОЛАНИ
{243}
(1885–1936)
Как трогателен плохой поэт
ФРИДЕШ КАРИНТИ
{244}
(1887–1938)
Ребенку, кажется, не по себе
АТТИЛА ЙОЖЕФ
{245}
(1905–1937)
Мама
СТАНИСЛАВ ЧУМАКОВ
{246}
ИЕРОНИМ МОРШТЫН
{247}
(ок. 1580 — ок. 1623)
О Дороте
ЯН АНДЖЕЙ МОРШТЫН
{248}
(ок. 1620–1693)
К трупу
Подружка
В разлуке
Пропуск блядям из Замостья
Изгнание блядей
СЕРГЕЙ ШЕСТАКОВ
{249}
РОБЕРТ ГЕРРИК
{250}
(1591–1674)
Не люби
Уныние в связи с недугом Сафо
Рубины и жемчуга
Договор с Юлией, или торжественное заявление
На ее плач
Маргариткам — не закрывайтесь так быстро
Об Электре
Электре (II)
Сочинение
ДЖОРДЖ ГЕРБЕРТ
{251}
(1593–1632)
Странствие
СЕРГЕЙ ШОРГИН
{252}
РОБЕРТ УИЛЬЯМ СЕРВИС
{253}
(1874–1958)
Одинокий путь
Баллада об одноглазом Майке
ВЛАДИМИР КОРОТКЕВИЧ
{254}
(1930–1984)
Баллада о тридцать первом сребренике
БОЛЕСЛАВ ЛЕСЬМЯН
{255}
(1877–1937)
Лес
Певцу
«Не мешкают грозы…»
В небылое путь, проложенный грезно
Лунной ночью
КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ
{256}
(1905–1953)
Уста и полнолуние
Помоги
ПАВОЛ ОРСАГ ГВЕЗДОСЛАВ
{257}
(1849–1921)
«Род человечий! Вижу я, скорбя…»
ТОДОСЬ ОСЬМАЧКА
{258}
(1895–1962)
Шкура
МИХАЙЛО ОРЕСТ
{259}
(1901–1963)
Киеву
«В долине светлый дым клубится…»
НИКОЛАЙ ШОШУНОВ
{260}
ГОВАРД ФИЛЛИП ЛАВКРАФТ
{261}
(1890–1937)
Грибы с Юггота
I. Книга
II. Погоня
III. Ключ
IV. Узнавание
V. Возвращение домой
VI. Лампа
VII. Холм Замана
VIII. Порт
IX. Двор
X. Голубятники
XI. Колодец
XII. Плакальщик
XIII. Гесперия
XIV. Звездные ветры
XV. Антарктос
XVI. Окно
XVII. Память
XVIII. Сады Йина
XIX. Колокола
XX. Ночные бестии
XXI. Ньярлатхотеп
XXII. Азатот
XXIII. Мираж
XXIV. Канал
XXV. Сен-Тоуд
XXVI. Злые духи
XXVII. Старый маяк
XXVIII. Предвосхищение
XXIX. Ностальгия
XXX. Прошлое
XXXI. Обитатель
XXXII. Отчуждение
XXXIII. Портовые гудки
XXXIV. Возвращение
XXXV. Вечерняя звезда
XXXVI. Непрерывность