Лагерь Морриса и Варма с обеих сторон укрывали высокие лесистые холмы. Встав на самой высокой точке западного склона, мы рассматривали это весьма уютное миниатюрное поселение: кони и мулы стояли плечом к плечу, в один ряд; у чистой парусиновой палатки горел в ямке костер, а инструменты и седла были сложены аккуратно. Бледно-оранжевый солнечный свет лился на ветви деревьев, отражаясь в извилистой серебристой жилке реки. Чуть вдалеке от лагеря стояла горбатая плотина, у которой лениво плескалась вода. Не знаю, работает ли смесь Варма, однако место рыжий гений выбрал поистине превосходное.
Тут всколыхнулся клапан палатки. Я присмотрелся и увидел, как из нее вылезает не кто иной, как Моррис. Его было не узнать, настолько он отличался от того лощеного джентльмена, которого мы помнили: белье пятнали грязь и соль, волосы растрепались; из-под закатанных штанин и рукавов выглядывали пропитанные чем-то пурпурным конечности. Моррис не переставая улыбался и о чем-то говорил, должно быть, с Вармом, просто тот еще не вылез из палатки. Впрочем, слов мы не слышали – так далеко остановились от лагеря.
Аккуратно, стараясь не вызвать камнепад на тропе и не выдать тем самым себя, мы начали спускаться наискосок по крутому склону. Приближаясь к подножию холма, забрели в небольшой овражек и потеряли стоянку из виду. Когда же поднялись, то услышали голос Морриса. Ни с кем он не беседовал. Моррис напевал бодрую рабочую песенку. Похлопав меня по плечу, Чарли ткнул пальцем в сторону палатки. Оттуда, где мы остановились, запросто проглядывалось ее нутро, совершенно пустое. В этот самый момент у нас над головами прозвучала команда:
– Подняли руки. Иначе обоим по пуле в череп засажу.
Обернувшись, мы посмотрели вверх и на ветке дерева заметили мужчину, мелкого и с виду дикого. Победно сверкая глазками, он целился в нас из карманного драгуна.
– А вот и наш Герман Варм, – произнес Чарли.
– Верно, – ответил тип на дереве. – И раз вы знаете мое имя, то делаю вывод, что вы – посланники Командора. Я прав? Знаменитые братья Систерс?
– Так точно.
– Вы проделали долгий путь, и я почти что горжусь оказанным мне вниманием. Заметьте: не горжусь, однако близок к этому. – Я переступил с ноги на ногу, и Варм окрикнул меня: – Еще раз дернешься, и я тебя пристрелю. Думаешь, дурака валяю, а, милейший? Вы у меня на мушке, и курок я спущу, не сомневайся.
Варм и правда готов был всадить мне пулю в лоб. Он разве что дырку взглядом не прожег в том самом месте, где свинец пробьет мне череп. Как и Моррис, Варм закатал штанины и рукава. Обнаженная кожа имела все тот же пурпурный оттенок. Интересно, сработала золотоискательная жидкость или нет? По лицу Варма определить этого я не смог, ибо на его лице застыла ярость. Сейчас он думал лишь о том, как защититься от нас.
Чарли тоже заметил пурпурный оттенок его кожи и спросил:
– Виноград давил, Варм?
Рыжий, как кузнечик, потер друг о друга лодыжки и ответил:
– Отнюдь.
– Так, может, сегодня твой кошель толще, чем вчера? – спросил я.
Варм подозрительно произнес:
– Командор рассказал об изобретении?
– Ну, не то чтобы он сильно распространялся, – ответил Чарли. – О твоих занятиях мы узнали от Морриса.
– Что-то мне не верится, – произнес Варм.
– А ты у него спроси.
– А вот и спрошу. – Не спуская взгляда с нас, он дважды отрывисто и пронзительно свистнул. Издалека пришел точно такой же ответ, и Варм просвистел еще раз. Вскоре из-за деревьев на склоне показался Моррис. Улыбаясь, он шел вприпрыжку, но стоило ему увидеть нас с Чарли, как лицо его тут же приобрело выражение откровенного ужаса.
– Не бойся, они у меня на мушке, – успокоил Морриса Варм. – Я хотел осмотреть реку дальше вниз по течению и влез на дерево. И как раз вовремя. Заметил, как эти шельмецы крадутся к лагерю. Они прознали о наших опытах и теперь пытаются убедить меня, якобы это ты им все рассказал.
– Они лгут, – ответил Моррис.
– Не то чтобы ты сам рассказал, Моррис, – заговорил Чарли. – Куда вы отправились, поведал одноглазый из «Черного черепа», но самое важное мы узнали из твоего дневника.
Лицо Морриса приобрело скорбный вид.
– Постель, – сокрушенно произнес он, вспоминая. – Прости, Герман. Я совсем позабыл о чертовом дневнике!
– Ты спрятал его под одеялом и забыл забрать? – уточнил Варм. – Не переживай, Моррис, мы сильно торопились и были заняты. Тем более ты не один виноват. Разве не я посвятил этого циклопа из «Черепа» в наши планы? И за какую цену? За горшок вонючего рагу!
– Нет, нет, Герман, я…
– Забудь, Моррис, теперь это не важно, – уверенным тоном произнес Варм. – Мы опередили их. Теперь братья Систерс у нас на мушке, а не мы у них, вот что главное. Вопрос один: как быть с ними?
Лицо Морриса сделалось тупым и невыразительным.
– Ответ один – убить их.
– Нет, вы посмотрите! – воскликнул Чарли. – Этот человечишка провел в лесу неделю, и вот он жаждет крови.
– Погоди, – сказал Варм напарнику.
– Убить их – единственный выход, – настаивал Моррис. – Зароем тела здесь, и пока Командор хватится пропажи, пройдет месяц, не меньше. Мы к тому времени скроемся.
– Я только крепче спать буду, если избавлюсь от угрозы, – вслух подумал Варм.
– Пристрели их, Герман. Хватит рассусоливать.
– Мне, право слово, тошно.
Тут вклинился я:
– Можно мне сказать?
– Нет, – отрезал Моррис. – Герман, стреляй. Тебя отвлечь хотят.
– Пусть только дернутся – спущу курок, – заверил его Варм. – Эй, ты, толстый, говори, что хотел.
– Возьмите нас в долю, – попросил я. – Мы решили бросить Командора и больше на него не работаем.
– Не верю, – сказал Варм. – Ваше присутствие здесь ясно говорит об обратном.
– Сюда нас привели записи в дневнике Морриса, – вставил Чарли. – Мы хотим взглянуть на Светящуюся реку.
– И потом присвоить нашу добычу, так?
– Нас обоих впечатлило твое открытие и сила твоего разума, – сказал я. – Решение Морриса нам понятно, мы и сами приняли точно такое же. Командор нам больше не хозяин, а посмотреть на твое изобретение в действии страсть как охота.
Слова, произнесенные мной от чистого сердца, тронули Варма. Он призадумался, целясь в меня, но ответ, к сожалению, был не в мою пользу:
– Даже если вы говорите правду, будто предали Командора. В чем я лично сильно сомневаюсь. Так вот, даже если вы не лжете, ваши помыслы, как и прежде вызывают недоверие. Проще говоря, вы – воры и убийцы, которым не место в нашем предприятии.
– Никакие мы не воры, – возразил Чарли.
– Значит, просто убийцы, что ли?
– Вы оба работаете на износ, – заметил я. – Можем помочь. Еще две пары рабочих рук в хозяйстве сгодится. Будем вас защищать.
– Защищать? От кого?
– От любого, кто посягнет на добычу.
– А кто от вас защитит?
– Возьмите нас в долю, – потребовал Чарли, теряя терпение.
Жесткий тон его голоса помог Варму определиться с решением. Рыжий запрокинул голову, наводя ствол на Чарли, однако угол, под которым он взирал на нас, оказался чересчур неудобен. Когда я потянулся за револьвером, Варм откинулся назад до того сильно, что попросту свалился с ветки. Кувыркнувшись в воздухе, шмякнулся в густой папоротник и пропал из виду. Моррис, безоружный, бросился наутек. Чарли прицелился ему в спину, но я удержал его руку. Тогда братец вскинул другую. Поздно. Моррис скрылся в чаще.
Чарли, освободившись от моей хватки, хотел бежать следом за ним, но у того была слишком уж большая фора. Тогда братец вернулся к зарослям папоротника – отыскать Варма. Да вот беда: Варм ускользнул, ушел незамеченным. Какое-то время Чарли бессильно взирал на примятый папоротник, затем взглянул на меня и вдруг рассмеялся. Встреча с Вармом, если не считать наведенного на нас револьвера, вышла до того необычной, что ему, бледному и обескураженному, не оставалось ничего, кроме как хохотать.
Веселье, впрочем, длилось недолго. Когда мы вернулись к себе на стоянку, братца попросту охватил гнев.