На данный момент (2000 г.) последним переводом Бхагавад-гиты на русский язык является перевод, опубликованный в киевском издательстве “София” в 2000 г. За основу был взят перевод А. Каменской и И. Манциарли, осуществлённый в 1914 г., который был откорректирован с учётом имеющихся на сегодняшний день разнообразных переводов. Также в этом издании имеются многочисленные ссылки, поясняющие многие трудные места или специфические термины.

Наилучший и наиболее точный перевод Бхагавад-гиты на русский язык, выполненный непосредственно с санскрита, был сделан по личной инициативе академиком-нейрохирургом, полиглотом и санскритологом Б. Л. Смирновым и опубликован в 1956 г. издательством АН ТССР в Ашхабаде. Интересно отметить, что для перевода санскритского слова yogin (योगिन् йогин) Б. Л. Смирнов предпочёл сделать кальку с санскрита вместо использования русского перевода этого слова “йог”. Скорее всего дело в том, что в этом переводе была использована вся мощь русского языка с его богатством падежей и не столь жёстким порядком членов предложения (сродни немецкому языку), в отличие от английского. Для перевода слова Brahma Б. Л. Смирнов предпочёл использовать слово среднего рода “Брахмо”, т. к. Бог содержит в себе всё – как мужское, так и женское начало. Перевод Бхагавад-гиты в исполнении Бориса Леонидовича Смирнова отличается предельной вдумчивостью и точностью.

В 2009 г. опубликован перевод В. Г. Эрмана, завершённый в 1999 г. Это замечательный академический перевод, который можно рекомендовать всем, кто хочет узнать точное содержание Бхагавад-гиты.

Также можно отметить стихотворный перевод Бхагавад-гиты на русский язык В. С. Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот относящийся к академическим перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В. С. Семенцова по отношению к остальным русским переводам Бхагавад-гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, санскритское слово “манас” – т.е. “ум” (с оттенком значения “душа”) – во всём тексте упорно переводится В. С. Семенцовым как “сердце” (“обуздай своё сердце”), и только в одном месте в комментарии он пишет, что иногда это слово переводится на русский язык как “ум”. В этом переводе имеются и другие заметные ошибки (например, 3.42 ;-), 18.16, 2.46 и др.) хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно схоластический подход В. С. Семенцова к Бхагавадгите, иногда не “чувствующего” её текста.

Необходимо отметить, что распространённая книга Прабхупады “Бхагавадгита как она есть” просто изобилует уводами читателя в сторону от изначального смысла санскритского текста оригинала. По мнению российского индолога С. Д. Серебряного, “Бхагавадгита как она есть” содержит многочисленные искажения оригинального текста, вызванные двойным переводом (с санскрита на английский, а затем с английского на русский). Далее приведено высказывание С. Д. Серебряного из книги “VI – Махабхарата – Бхишмапарва (пер В. Г. Эрмана, с. 308)”: “Зато в 1984 г. вышла первым изданием русскоязычная (вот уж именно русскоязычная – но никак не русская!) версия пресловутой книги Свами Прабхупады «Бхагавадгита как она есть». Стоило бы назвать ее «Бхагавадгита, какой бы она лучше никогда не была». Это произведение заслуживает отдельного обстоятельного разбора. Здесь достаточно отметить две характерные черты: предопределенность перевода (и, разумеется, комментариев) сектантскими воззрениями «Общества сознания Кришны» и некоторое, мягко говоря, своеобразие русского стиля, обусловленное большей частью несомненным «посредничеством» англоязычной версии этой книги, опубликованной в 1968 г.” … “На мой взгляд, в свой перевод и комментарий к “Бхагавадгите” Прабхупада привнес слишком много своих собственных идей, унаследованных главным образом от традиции бенгальского вишнуизма” – С. Д. Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М.Мелетинского Российского государственного гуманитарного университета.

Также следует отметить, что с точки зрения правил и санскрита, и русского языка правильное название этого выдающегося произведения – Бхагавадгита (или Бхагавадгита), но никак не Бхагават-гита (или Бхагават гита), хотя в последнее время неправильное название “Бхагават-гита” становится всё популярнее, одновременно с постоянно ухудшающейся общей грамотностью в интернете в целом. Ниже этот вопрос рассмотрен более подробно.

В древнем ведическом санскрите и в его современном варианте нет пробелов и знаков пунктуации (кроме знака окончания строки “|” и стиха “||”) – все слова в строчке пишутся слитно, и задача выделения отдельных слов и определения смысла требует весьма вдумчивого как написания, так и прочтения. Об этом говорится в “Учебнике санскрита” (1994) В. А. Кочергиной: занятие V, часть 3 – “Правила слитного написания слов” – “В санскрите действует правило слитного написания слов: слово, оканчивающееся на согласную (кроме висарги и анусвары), обычно пишут слитно с последующим словом”. При написании санскритского слова “бхагават” (в алфавите санскрита – деванагари – используются только строчные буквы) перед другим санскритским словом, начинающимся на букву “г”, происходит автоматическая замена последней буквы слова “т” на “д”. В части пятой “Регрессивная ассимиляция зубного t (т)” того же пятого занятия сказано: “Среди внешних (sandhi) согласных широко распространена регрессивная ассимиляция, т. е. уподобление предшествующего звука последующему. Шумный глухой t (“т”) подвергается неполной регрессивной ассимиляции перед шумными звонкими заднеязычного (ka, kha, ga (т. е. “г”), gha, N^a), зубного (ta, tha, da, dha, na) и губного (pa, pha, ba, bha, ma) рядов (см. занятие I, часть 2), перед y, r, v и перед гласными, изменяясь в звонкий d (т. е. “д”). Например, aasiit raajaa “жил был раджа”: aasiid raajaa”. Таким образом, распространившееся за последние годы в русском языке неправильное написание Бхагават гита (через “т”, в то время как даже в английском отсутствует написание Bhagavat gita) – это последствия деятельности “албанцев”, безграмотно использовавших обрывочные знания санскрита для написания слов, уже имевшихся в правильном написании в русском языке.

В силу этих правил во всех санскритско-английских и санскритско-русских словарях уже несколько веков слово “бхагават” (bhagavat), когда оно используется в названии “Бхагавад-гиты” (Bhagavad gita или Bhagavad-gita), пишут через “д”, что полностью соответствует правилам санскрита. Кроме того, многословные названия санскритских произведений, если эти названия транслитерируются, а не переводятся, обычно пишутся через дефис с сохранением порядка слов санскритского названия, например “Веданта-сутра”, “Шива-пурана” и т. д., и именно в таком написании они были приняты в русском языке. В силу всего этого, а также того простого факта, что в словарях русского языка уже давно было принято написание “Бхагавадгита”, название этого произведения должно писаться именно так, а не как новомодные “Бхагават гита” или “Бхагават-гита”.

В конечном счёте только наше следование на практике учению Бхагавад-гиты определяет то благо, которое мы обретаем благодаря изучению этого выдающегося памятника духовной литературы. И именно поэтому изучать Гиту, если нет возможности читать её в оригинале на санскрите, следует в точных переводах, а не искажённых или заангажированных личными пристрастиями переводчиков с большими амбициями. Если Вы действительно хотите узнать, что написано в Гите, читайте замечательные, вдумчивые и наиболее точные переводы – перевод Б. Л. Смирнова и перевод В. Г. Эрмана.

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба перевёл на английский язык двенадцатую главу Бхагавад-гиты. Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году. Он сказал, что мы должны знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни.

Гита провозвестие Бога.

Гита – Вселенская Мать.

Гита помогает человеку пересечь океан жизни.

Гита – опора всех искателей Истины.

Сатья Саи Баба

БХАКТИ ЙОГА – ПУТЬ БЛАГОГОВЕЙНОЙ ЛЮБВИ

1. Арджуна спросил: “О, Мой Господь! Из тех, кто следует к Тебе путём любви, И тех, кто хочет осознать Тебя, Как Абсолют без имени и формы, Быстрее кто достигнет цели?” 2. Господь Шри Кришна отвечал: “Для тех, кто возлюбил Меня всем сердцем, Кто в вере твёрд и полностью Мне предан, Тех путь Любви ко Мне быстрее приведет. 3. Но те, кто ищут Запредельную Реальность, Без имени и формы, для мысли недоступную и чувств, 4. Кто чувства подчинив и успокоив ум, Стремятся искренне ко благу всех живущих, Они Меня достигнут тоже. 5. Однако, долог и опасен этот путь И труден он для человека. 6. Кто полностью себя Мне посвятил И для кого Я – жизни Цель, Кто обо Мне самозабвенно размышляет, 7. Я быстро тех избавлю от перерождений И приведу их к Вечной Жизни, К Себе их приведу. 8. Лишь успокой свой ум и погрузи его в Меня, Безмолвно пребывай во Мне, И непременно ты со Мной соединишься, Со Мною, Господом Любви, в твоём живущем сердце. 9. Но если не способен ты свой ум остановить, То медитация тебе поможет, Стремись усердно эту практику освоить. 10. Но если воли не хватает и на это, Тогда займись ты добрыми делами, Служеньем бескорыстным, ибо и служенье Тебя ко Мне в итоге приведёт. 11. А если ты не можешь делать даже это, Предай себя Мне полностью. Спокойно Смотри на всё, что Я тебе пошлю, И радости, и огорченья покорно принимай. 12. Конечно, знанье лучше, чем любые Духовные усилия без осмысленья, Но медитация гораздо лучше знаний, А лучше медитации – преданье Богу, Ибо даёт оно покой и мир. 13. Люблю того, кто не способен ненавидеть, На ненависть любовью отвечая. Того, кто никогда не помышляет: “Я”, “Моё”, Того, кто равно принимает радость и страданье. 14. Довольный всем и в чувствах сдержанный, И в вере твёрдый, предавшийся Мне сердцем и умом, Такой Мне дорог. 15. Кто сам не беспокоится И не тревожит никого вокруг, Кто принимает жизнь, такой как есть, С её добром и злом, 16. Тот, чистый в помыслах, Способный действовать и отрешённый, Готовый выполнить Моё любое повеленье – Послушный инструмент в Моей работе. 17. Тот дорог Мне, кто не стремится к наслажденью. Страданья не страшится и о прошлом не грустит, Не вожделеет в настоящем, Бесстрастно принимая всё, что посылает жизнь, 18-19. Кто другу и врагу с любовью равной служит, Не радуется похвале и от хулы не тужит, В жару и в холод, в радости и в горе, Он одинаково в покое пребывает, Свободен и от самости и своеволья, Такой Мне дорог. 20. Но всех дороже Мне Идущие путём Любви и Веры. Стремясь ко Мне как к Высшей Цели жизни, Они, превозмогая смерть, к Бессмертию идут”.

Также о Бхагавадгите и Кришне говорится в следующих книгах и лекциях Бхагавана Шри Сатья Саи Бабы:

Книги:

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба “Гита Вахини”

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба “Бхагавата Вахини”

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба “Летние розы на голубых горах ‘76”

Бхагаван Шри Сатья Саи Баба “Сатья Саи Гита”

Лекции:

“Сатья Саи Гита (I)” от 27.09.1960 г.

“Сатья Саи Гита (II)” от 28.09.1960 г.

“Сатья Саи Гита (III)” от 29.09.1960 г.

“Сатья Саи Гита (IV)” от 30.09.1960 г.

“Идеальный Ученик”. Сатсанг на тему Гиты 24 июня 1961 г.

“Слава Аватара Кришны” от 28 августа 1994 г.

“Искра и источник”. Кришна Джанмаштами, 25 августа 1997 г.

Если вы хотите узнать, что ещё поведал Кришна…

Через 35 лет после битвы на Курукшетре, когда Кришной была поведана Бхагавадгита, в последние дни своего физического пребывания на земле Кришна поведал учение Его преданному Уддхаве. Эта беседа приводится в книге “Уддхава-гита” (главы 6-29 в XI книге Шримад Бхагаватам), в которой содержится 1080 стихов. В ней, в частности, Кришна говорит:

“Из героев Я – Арджуна” (Уддхава-гита XI.35),

“Из преданных Я – это ты сам, Уддхава” (Уддхава-гита XI.29).

Также в 14-й книге Махабхараты приведена ещё одна беседа Кришны и Арджуны (помимо Бхагавад-гиты в 6-й книге), под названием Анугита (“Последующая песнь”), размером в 1061 шлоку. Она доступна на русском языке в переводе Б. Л. Смирнова в книге под названием “Легенды о Кришне”. Диалог в Анугите происходит через много лет после битвы на Курукшетре, выдержан в духе двайты и содержит много различных поздних вставок. Этот текст не столь популярен, как Бхагавадгита.