В девять утра Фил принес чашку кофе в свою спальню. Он поставил ее на комод, закурил сигарету и зажал между коленями телефонный аппарат.
Сначала он позвонил в свое агентство и предупредил, что сегодня не придет. Затем имел короткий разговор с миссис Мерчант и узнал, что ее муж ушел на службу доставать деньги для выкупа. От Пат никаких известий не было.
Фил рассказал кое-что о своей деятельности в прошлый вечер, и обещал позвонить еще раз.
Потом выпил кофе и погасил сигарету. Перед следующим разговором он тяжело вздохнул. Он звонил по этому номеру только однажды, но несмотря на это, запомнил его. Только после шестого сигнала гудка послышался сонный голос.
— Вирджиния?
— Да. Кто у телефона?
— Фил.
Он сделал небольшую паузу.
— Да, — повторила она, повышая голос.
— Ты слышала что-либо о Джо?
— О Джо? Нет, ничего не слышала.
— Теперь слушай меня, Вирджиния. Только не воображай, что тебе удастся провести меня и на этот раз. Я не хочу слушать вздор, что Джо не звонил тебе вчера.
— Но это так, Фил. Я пришла и легла в постель… Не волнуйся, Джо не обещал мне звонить каждый день.
— Если бы я был на месте Джо, моя прелесть, то звонил бы тебе каждый час.
— Правда?
Это, видимо, обрадовало ее.
— Большое спасибо.
— Так когда же приходил Джо, моя прелесть?
— Он не приходил…
— Тогда вот что я скажу тебе. Если его долго не будет, то лучше ему совсем не возвращаться. Можешь это ему передать.
Она, видимо, задумалась.
— Какого черта! — затем воскликнула она. — Почему он потребовался Гарри Прото именно тогда, когда его нет в городе! Уехал один раз на пару дней, и уже неприятности. Разве это его вина, что у вас такое срочное дело? Если бы он знал, то был бы уже в Нью-Йорке. Что ты собираешься делать, Фил?
— Я? Ничего, — буркнул он. — Я делаю только то, что прикажет Гарри. А что он намерен делать, я не знаю. На твоем месте, моя прелесть, я бы подыскал себе квартиру подешевле.
— Но это же не его вина, — сокрушалась Вирджиния.
— Я позвоню еще, — сказал Фил и повесил трубку.
Он закурил новую сигарету и задумался. Что можно еще предпринять? Где ему еще искать Джо? Он пытался застращать Вирджинию, но возможно, она действительно не знает, где Джо. Но если вчера он все-таки звонил ей, то наверняка приказал задержать Фила. Ради двухсот тысяч долларов можно было прогневать даже Гарри Прото.
Фил приготовил свежий кофе, медленно выпил его, все время дымя сигаретой, потом стал ходить взад и вперед по комнате. Где и как найти Джо, как узнать его местопребывание?
И Мерчант отказывался обратиться в полицию…
Фил добрый час ломал себе голову, обдумывая, как выйти из трудного положения. Затем снова дважды перечитал информацию о Джо Карбоди. Но ему после этого только еще яснее стало, каким безжалостным и жестоким был этот человек. Непонятно, почему Гарри Прото не захотел иметь дело с таким типом, а видит Бог, сам он вовсе не был ангелом…
Отбросив прочь бумагу, Фил плюхнулся на кушетку. Теперь он был еще более уверен в том, что Кардоби убьет Пат, как только получит выкуп. Возможно, потом он даже обманет своих сообщников и не даст им их доли. Может быть, за это ему придется расплатиться своей кровью, но Пат уже не будет в живых.
Фил прижал ладони к глазам. Он снова увидел перед собой Карбоди в Меркури-баре; увидел, как тот щелкнул пальцами, и Мик поспешил налить ему первосортного виски, а Карбоди даже не заплатил за него. Либо он был совладельцем бара, либо Мик был у него в подчинении.
А Денни, пьяница с величественными манерами? Он пожаловался Джо насчет выпивки, и Джо за него заплатил.
Фил в задумчивости нахмурил брови. Денни был знаком с Карбоди, это ясно. Возможно, даже ближе, чем можно было предполагать. Конечно, Денни мог и не знать, где теперь находится Джо, возможно, он вообще не знает ничего полезного для Фила. Но если угостить его парой стаканчиков, то он разговорится.
Фил встал, надел плащ и шляпу и вышел из дома. От Денни, вероятно, много не узнаешь, но все же попытаться поговорить с ним лучше, чем сидеть дома и ожидать плохих известий.
В одиннадцать утра Меркури-бар был еще закрыт. Через окно Фил увидел пустые ниши. У него промелькнула мысль — не спросить ли в гараже Дель Рио, когда открывается бар, но он тотчас отбросил ее. Человек Гарри Прото не станет задавать глупых вопросов посторонним людям, а он ведь выдает себя за подручного этого гангстера. Фил решил зайти в распивочную, откуда вчера звонил Вирджинии, и поговорить с Мерчантом.
Миссис Мерчант тотчас подошла к телефону. Задыхаясь, она прошептала:
— Оно пришло. С посыльным. Пять минут назад. Я полагаю, это письмо от Пат…
Фил тотчас выбежал на улицу и взял такси.
* * *
Когда Фил пришел к Мерчантам, отец Пат был уже дома. Супружеская пара сидела в комнате над письмом.
— Как оно пришло? — спросил Фил.
Мерчант взглянул на Фила, словно на постороннего, но жена его пояснила:
— Мальчик-лифтер принес его полчаса назад.
Это была та же самая дешевая бумага, что и в первый раз. Адрес был написан ровным почерком, а конверт имел почтовый штемпель, датированный утром этого же дня. Письмо состояло из четырех коротких фраз, без даты, без обращения. Почерк был тот же, что и на конверте. «Я чувствую себя хорошо. Они требуют двести тысяч долларов. Скоро вам будет сказано, где их оставить. Не обращайтесь в полицию. Как только узнают об этом, то меня убьют. Пат».
Мерчант наблюдал за Филом, пока тот читал.
— Что вы делали это время? — спросил он.
Не глядя на него, Фил ответил:
— Пытался разнюхать, где находится Карбоди.
Затем обратился к миссис Мерчант:
— Это почерк Пат?
Она кивнула.
— Значит, она жива, не правда ли?
— Да, она жива.
— Мекдем, прекратите ваши расследования. Прекратите их! — раздраженно проговорил Мерчант.
— Мистер Мерчант, мы же должны найти ее.
— Нет, мы не будем этим заниматься, и я не хочу искать этих типов. Я вообще не хочу ничего делать. Вы прочитали письмо: он убьет ее, если возникнет малейшее подозрение. Мы должны оставить его в покое.
— Он абсолютно ничего не узнает, — возразил Фил. — Я разыскиваю его совсем под другим предлогом.
— Это не имеет значения, Мекдем. Как только он узнает, что его разыскивают, Пат окажется в опасности.
— Вы все еще не можете понять, что Пат уже в опасности? — сказал Фил. — И что для Карбоди тем легче ее убить, чем меньше мы будем предпринимать усилий. Поймите вы это, наконец! Миссис Мерчант, вы-то понимаете это или нет?
Она стояла, смертельно бледная, и судорожно сжимала пальцы.
— Я чувствую, что Пат в опасности, но я в самом деле не знаю, что нам следует делать.
— Прошу, дайте мне еще один шанс. Пат — очень славная девушка, и я не хочу, чтобы с ней что-то случилось.
— Никто из нас этого не хочет, — сказала миссис Мерчант. — Тай, что же делать?
Мерчант покачал головой.
— Не знаю. Я действительно этого не знаю.
Фил подошел к окну. Он медленно и внимательно разглядывал письмо на свету.
— Она жива, Мекдем, — сказал Мерчант, — и мы должны сделать все, чтобы ей сохранили жизнь.
Фил медленно повернулся и спросил еще раз:
— Это почерк Пат, не правда ли?
— Да, конечно.
Он снова посмотрел на записку, покачал головой и спросил:
— Могу ли я увидеть какую-нибудь другую рукопись Пат? Несколько фраз, написанные ею недавно.
— Да, конечно, — ответила миссис Мерчант. — Сейчас я что-нибудь принесу.
Она вышла из комнаты и быстро вернулась с парой писем, которые Пат написала родителям из колледжа в последние недели.
— Что вы хотите сделать, Мекдем? — спросил Мерчант.
— Я только попытаюсь… все же это возможно… Возможно, из этой записки мы узнаем больше, чем там написано.
— Ах, право, это смешно! Вероятно, хотите точно установить, когда она писала. Ведь не могла же она запрятать здесь какое-нибудь сообщение? У них ведь не дурацкие головы!
— Наверняка не дурацкие, — ответил Фил. — Но и ваша дочь не глупа. Можно, я посмотрю для сравнения другие письма?
Миссис Мерчант протянула ему письма.
У Пат был свободный, очень ровный почерк без бросающихся в глаза отличительных признаков. Фил поворачивал письма направо и налево и сравнивал их с полученной запиской. Он исследовал строчку за строчкой, букву за буквой. Мерчанты внимательно смотрели через его плечо. Наконец Фил покачал головой, вынул из кармана блокнот и карандаш и сел за стол.
— Вы в самом деле полагаете, что Пат в записке..
Фил глубоко вздохнул.
— Да, я уверен в этом. Это не случайно. Смотрите сюда, Мерчант. Сравните оба эти письма с сегодняшней запиской. Вам ничего не бросается в глаза? Нет? А вам, миссис Мерчант?
— Ну, да, — ответила миссис Мерчант, — действительно, написано не совсем так, как пишет Пат. Но в чем состоит разница, я не могу сказать. Вероятно, волнение…
— Смотрите, мистер Мерчант. Здесь в обоих письмах вы нигде не найдете ни единой буквы, написанной длинными тонкими линиями. Она нигде не ошибалась, ни одной буквы не подправила. А что видим мы в сегодняшней записке? Ясно, Пат волновалась, но не очень, так как нет ни одной буквы, написанной дрожащей или неуверенной рукой. Я скорее полагаю, что она совершенно хладнокровно все это обдумала.
— Да… я согласен. Мекдем, вы кое в чем правы. Вероятно, в этом что-то кроется.
Страсть охотника овладела Филом.
— Видите, что «ч» в слове «чувствую» написано длинными тонкими линиями. А «е» в слове «себя» слегка подправлено. Буквы «т», «р» и «е» в слове «требуют», написаны тоже тонкими длинными линиями или подправлены. И смотрите здесь на буквы «о», «с», «г» и «р». И еще кое-что. Слово «тысяч» она разделила на «ты» и «сяч». А под черточкой переноса стоит маленькая точка. В ее письмах вы ничего подобного не найдете. Прошу, посмотрите сами. Затем после слова «сказано» «г» зачеркнуто, хотя слово «где» могло уместиться. Теперь я хочу попробовать написать подряд те буквы, которые показались мне необычными.
Он выписал эти буквы:
«ч-е-т-р-е-ы-ч-а-с-а-г-р-в-и-к-у-з-о».
— Возможно, у Корины есть код, — сказал он. — Но для сложного кода у Пат наверняка не было времени.
Он снова стал сравнивать буквы, выписывать их, пытаясь составить слова.
Точка над черточкой переноса должна иметь значение. Так, может быть, считать ее просто точкой? Из первых шести букв до точки можно составить слово «четыре».
— Есть! Это должно означать четыре! — воскликнул Фил. — А точка в самом деле просто разделительный знак. Потом разделительным знаком следует считать зачеркнутое «г». Буквы перед ним читаются, как написано. Это слово «часа». Итак, «четыре часа». Из оставшихся букв нетрудно составить слово «грузовик».
— Четыре часа грузовиком.
Он покачал головой.
— Ну и девушка!
— И прямо у них под носом, — с гордостью заметил Мерчант.
— Она хочет нам помочь, Мерчант, — сказал Фил. — Вы все еще отказываетесь что-либо предпринять?
— Нет, определенно нет.
Он вдруг снова воспрянул духом.
— Четыре часа грузовиком. Они не так далеко ее увезли. Пат спрятана не в городе.
Мерчант вышел из комнаты и вернулся с картой автомобильных дорог. Он положил карту на стол.
— Четыре часа. Как далеко может уехать грузовик за четыре часа?
Фил потер подбородок.
— Если они выезжали из города в час пик, то могли добраться только до Нью-Лондона.
Мерчант поднял глаза.
— Четыре часа… Скажем, в среднем по сорок километров в час. Итак, 160 километров во всех направлениях.
— Нет, не во всех направлениях. Письмо было опущено в Уайт Плейнс. В этом направлении или неподалеку от него и должно находиться гнездо похитителей.
— Но это не подходит по времени.
— Это место должно находиться внутри круга радиусом в 25 километров и с центром в Уайт Плейнсе, держу пари на что угодно. Возможно, радиус даже меньше.
Мерчант покачал головой, но Фил был уверен, что не ошибается.
— Если бы я был на их месте, то конечно, не согласился бы получать выкуп в том городе, где похитил свою жертву. Особенно, если бы это был маленький город. Но я не стал бы и ездить по всей стране. Я выбрал бы для этого место, отдаленное на тридцать или сорок километров.
— Но как же быть с четырьмя часами? Чтобы доехать до места, расположенного в двадцати пяти километрах от Уайт Плейнс, совсем не нужно четырех часов езды.
— Объезды, Мерчант, узкие улицы, по которым еле двигаешься. Или они могли сбиться с пути. Все ведь возможно?
Мерчант снова склонился над картой, начертил пятидесятикилометровый круг с центром в Уайт Плейнс и, прикинув расстояния, застонал.
— Эти пятьдесят километров включают в себя Полинг и чуть ли не Уотебери и Нью-Хейвен. Я опасаюсь, что поиски окажутся бесплодными.
— Нет, нет, — возразил Фил. — Это же все в пятидесяти километрах по прямой. И я полагаю, что Бриджпорт и другие большие города мы можем исключить. Ведь никто не поедет из Бриджпорта в Уайт Плейнс, чтобы опустить в ящик письмо.
— Логически это кажется правильным, — согласился Мерчант. — Значит, вы считаете, что это должен быть городок, отстоящий от Уайт Плейнс не более, чем на сорок километров. Возможно ли, что Карбоди имеет в таком городке дом?
— Нет. За всю свою жизнь он всего один раз — вынужденно — покидал Нью-Йорк, и было бы очень мило, если бы он продолжал оставаться в том исправительном заведении. Скорее можно предположить, что он где-нибудь снял дом.
— А можно ли это установить?
Фил пожал плечами.
— Самим нам это не удастся. Конечно, если привлечь полицию, и во всех городах этого района проверить новоприбывших, тогда…
— Это исключено, — настойчиво возразил Мерчант. — Полицию привлекать нельзя.
— Откровенно говоря, это было бы нашим единственным шансом, мистер Мерчант. Можно было бы контролировать телефонные разговоры и…
— Нет, Мекдем, это решено окончательно.
Его голос задрожал.
— Я никогда в жизни не прощу себе, если обращусь в полицию, а с Пат что-нибудь случится.
— Ну, хорошо, — вздохнул Фил. — Но без полиции дело безнадежно.
— Как бы там ни было, нам все придется делать самим.
— Очень хорошо. Но, видите ли, мы предполагаем, что Пат увезли в провинцию. А в упомянутом округе имеется по меньшей мере 50 городов. А сколько существует маклеров по сдаче домов и участков, один Бог знает. Одним нам ее не найти.
— Она написала, что ее увезли на грузовике. Из этого мы должны исходить. — Мерчант положил руку на плечо Фила. — Грузовик, принадлежащий частному лицу, пожалуй, можно найти, не правда ли?
— Вероятно, грузовик был краденый, — заметил Фил; однако он пообещал родителям Пат, что попытается пойти по этому следу.
Он ушел от Мерчантов и направился в ближайшее кафе, где хотел немного закусить и спокойно подумать.
Грузовик был действительно исходным пунктом. Пат вышла из дома в 2 часа 10 минут, так как договорилась встретиться с ним в половине третьего. Портье сказал, что она не нанимала такси. Значит, ее похитили на Парк-авеню, когда она вышла из дома.
Они должны были ее поджидать, но, видимо, не на грузовике. На этой улице грузовики могли быть только в определенные часы, и останавливались они на очень короткое время, чтобы разгрузиться. Просто стоящий на Парк-авеню грузовик, из которого ничего не разгружается, несомненно, привлек бы внимание, а уж если бы в него втолкнули девушку — тем более. Значит, Пат должны были похитить на легковой машине.
Фил кивнул. Только так это могло произойти. Тогда, значит, были использованы две машины. На украденном грузовике похитителей всегда могла задержать полиция. Но машина не принадлежала Карбоди; риск тогда был бы слишком велик, ибо любой человек мог случайно запомнить ее номер, и владельца легко можно было бы разыскать.
Конечно, Карбоди мог воспользоваться и чьей-нибудь личной машиной, но тогда он должен был иметь фальшивые права на чужое имя, а это тоже было очень рискованно. Скорее всего, он использовал краденую машину, подумал Фил, и снабдил ее фальшивым номерным знаком. Он должен был и для грузовика, и для легковой машины иметь фальшивые номерные знаки.
Фил покачал головой. Да, подготовить похищение было очень сложно. Следовало продумать массу всяких мелочей. Но в конечном счете речь шла о двухстах тысячах долларов, и Карбоди знал свое дело.
Для перевозки похищенной девушки грузовик был более пригоден, чем легковая машина. Это уже являлось первым затруднением, которое надо было преодолеть. Кроме того, возникала проблема, как пересадить девушку из легковой машины в грузовик. Это было не так-то просто…
Наконец, Пат была похищена среди бела дня. Но никто, видимо, этого не заметил.
Вдруг Фил вскочил. Третий дом от Меркури-бара был гараж Дель Рио. Бар, очевидно, не принадлежал Карбоди. Будь он владельцем бара, он не стал бы платить за выпивку Денни. Карбоди имел доходы из другого места, возможно, от гаража? И если позади этого гаража имеется помещение для краденых машин, то для Карбоди не составляло труда перекрасить машину и снабдить ее фальшивым номером.
Гараж очень подходил и для того, чтобы потихоньку, без лишнего шума, пересадить Пат из легковой машины в грузовик. Таким образом, именно гараж давал лучшее разрешение проблем Карбоди.
Фил решил заняться этим делом.
* * *
Он вышел из автобуса на Девяносто Девятой улице, дошел до первого перекрестка и не спеша двинулся дальше. Он прошел вдоль белой стены гаража и мимо его открытых ворот. За воротами он увидел доску с таблицей тарифов, а во дворе целый ряд легковых машин и крытых грузовиков-фургонов. Возле входа находилась застекленная комнатка — контора, в которой сидел мужчина.
Фил продолжал свой путь к Меркури-бару. Тот был уже открыт, но, заглянув в грязное окно, Фил убедился, что пьяницы Денни там нет. Он повернулся и снова пошел к гаражу, постоял немного возле него и провел рукой по кобуре пистолета. Трое или четверо детей играли в мяч. Улица была почти безлюдной.
Сделав глубокий вдох, Фил вошел в ворота. Мужчина по-прежнему сидел в своей комнатке, но Фил не подошел к нему. Он решил пройтись между стоящими в глубине двора машинами, которые поблескивали под лампами дневного света. В задней части помещения находился подъемник для машин, а в ближайшем углу направо работали двое мужчин, которые покрывали краской новый кадиллак.
— Эй, ты, там! — крикнул кто-то позади него и хлопнул дверью.
Фил обернулся. Мужчина из комнатки шел к нему. Это был высокий и сильный парень в коричневом комбинезоне, который плотно обтягивал его тело. Рукава — засучены, безволосые руки — обнажены. Выражение лица — жестокое и злобное. Парень был похож на разъяренного носорога.
Фил продолжал стоять, опустив и расслабив руки, и приготовился к нападению. «Носорог» подошел и встал прямо перед ним. Он рассчитывал, что Фил повернется и уйдет, однако Фил двинулся навстречу ему.
— Что вам здесь нужно? Кто вы такой? — прорычал парень.
Фил расстегнул плащ, не спуская с «носорога» глаз.
— Я хочу видеть Джо Карбоди.
Глаза мужчины блеснули. Фил понял, что блеск этот означает не только удивление. Имя Карбоди было знакомо «носорогу».
— Кого? — с мрачным видом переспросил тот.
— Ты уже слышал, кого.
— Здесь нет человека с таким именем, — пробормотал «носорог».
Его взгляд скользнул от Фила на парней, которые возились с кадиллаком.
С ледяной усмешкой Фил проговорил:
— Мне нужен другой ответ!
Он сделал шаг в сторону и встал так, чтобы видеть одновременно и кадиллак, и «носорога».
— Так что же ты мне скажешь?
Парень уперся своей лапой в бедро. Из его нагрудного кармана торчали шариковая ручка и два карандаша, под ними красными нитками было вышито «Чарли».
— Чарли, а? — сказал Фил и указал на имя. — Не будь борзым, Чарли. Я спрашиваю, где Карбоди.
— Для чего это тебе нужно знать?
— Я тебя предупредил, Чарли.
Тот прищурил глаз.
— Здесь нет никакого Карбоди. Наверно, ты попал не по адресу, дружище.
С улицы свернул во двор новенький кадиллак спортивного типа и медленно проехал мимо мужчин. За рулем сидел молодой пуэрториканец, которому было никак не больше двадцати лет. Фил посмотрел на машину, которая встала на платформу подъемника. Юноша вышел.
Фил не обманулся в своих подозрениях. Гараж служил местом для краденых машин. Юноша, очевидно, воровал их, а двое других парней перекрашивали.
Значит, и грузовик, в котором увезли Пат, тоже был краденый. Почти наверняка именно здесь и пересаживали Пат. И кто-то из этого заведения — возможно, даже Чарли — должен был об этом знать.
— Я тебе уже сказал, что хочу видеть Джо Карбоди, — резко повторил Фил, — если его здесь нет, то позови его. Он должен сейчас же прийти. Сейчас же, слышишь!
Чарли едва кивнул, и на его губах появился намек на улыбку.
— Конечно, — ответил он, — я позову Карбоди и приведу его сейчас же.
Разумеется, он не тронулся с места. Фил ждал. Вдруг он услышал какой-то шорох. Он уже хотел повернуться, но кто-то схватил его сзади за руки.
Чарли ухмыльнулся, замахнулся и ударил Фила в челюсть так, что голова Фила мотнулась в сторону. Ноги его подкосились, но двое мужчин крепко держали его сзади. Словно сквозь туман увидел он в бесконечной дали перевернутый грязный пол гаража.
Чарли больше не бил его. Он что-то ворчал, но голос его, казалось, доносился из другой части света.
— Тащите его в контору, — приказал он.
Затем Фил услышал, как шаркают по полу подошвы его ботинок. Лишь с трудом удалось ему сделать пару шагов и подняться вверх на две ступеньки. Он осторожно потрогал челюсть: все зубы на левой стороне болели.
— Что это за странный тип? — спросил один из парней, красивших машину, и Чарли ответил:
— Кажется, это легавый.
Он стал ощупывать Фила своими лапами и нашел пистолет. Вытащив его, кивнул и положил оружие на письменный стол. Затем достал у Фила из кармана бумажник, вынул из него содержимое и стал просматривать бумажку за бумажкой.
— Нет, — объявил он. — Ничего нет.
Парни отпустили Фила, и он плюхнулся на стул. Чарли оперся рукой о стол.
— Ну, ты, легавый, что тебе, собственно, надо?
— Я уже три раза, — с трудом ответил Фил, — говорил тебе, что мне нужно видеть Джо Карбоди.
Чарли облизал губы и посмотрел на обоих мужчин.
— Мне кажется, что этот парень — пройдоха. Надо решить, что с ним делать. — Его голос был столь же неприятен, как и его взгляд. — Он слишком любопытен, не так ли?
— Приведите, наконец, сюда Джо Карбоди, — прошипел Фил.
— Зачем он тебе понадобился?
На этот раз Фил не стал упоминать имени Гарри Прото, однако принял такой вид, словно от стоящих перед ним парней ему хочется блевать.
Чарли широко ухмыльнулся, но чуть побледнел.
— Не слишком ли широко ты открываешь пасть? Как твое имя, парень?
— Я буду говорить только с Карбоди и ни с кем другим.
— Река здесь недалеко, дружище, — сказал Чарли и снова облизал губы. — С парой тяжелых железок на шее, ты, возможно, станешь немного вежливее, не так ли?
— Попробуй, — прошипел Фил, — но тогда к утру и ты будешь покойником.
Чарли уставился на него, взял телефонную трубку и набрал номер.
— Гинни? — сказал он. — Это Чарли… Из гаража. Послушай, ты можешь быстро приехать?.. Есть одна проблема.
Несколько секунд он слушал.
— Нет, лучше приезжай… Джо там?.. Хорошо, тогда приезжай…
Он положил трубку и убрал в ящик стола пистолет Фила и бумажник.
— Смотрите за ним как следует, — приказал он обоим парням и вышел.
Фил повернул голову и взглянул на них, но один из маляров дал ему по уху тыльной стороной ладони.
— Смотри прямо! — приказал он. — Ты ничего не видишь, ничего не слышишь и ничего не говоришь. Понятно?
Фил поднял глаза и прочел имя парня на кармане.
— Понятно, Джонни.
Другого звали Лестер.
Чарли вернулся, когда кто-то вошел во двор и сунул записку в окно кассы.
— Лес, — сказал Чарли и щелкнул пальцами.
Он передал Лесу записку, тот ушел и вывел машину.
Чарли получил деньги и положил их в ящик стола под окошком кассы. Лес поставил форд перед воротами, и клиент уехал. Чарли взялся за пачку квитанций и сделал вид, что забыл о Филе, однако тайком наблюдал за ним. Он не знал, чем может кончиться все это дело и поэтому нервничал.
Фил не двигался и смотрел на Чарли полным холодной ненависти взглядом. Тот пытался потихоньку насвистывать, но это выглядело вымученным…
Внезапно открылась дверь, и появилась Вирджиния. На ней был вчерашний меховой палантин, но другое платье — из темно-синей шерсти. Вирджиния была без шляпки, на плече висела сумочка, а на руке звенел браслет со всякими побрякушками.
Закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней и уставилась на Фила.
— Ты! — воскликнула она.
Никто не пошевелился. Фил бросил на нее злой взгляд.
Вирджиния повернулась к Чарли и с упреком воскликнула:
— О боже, что тебе пришло в голову!
— Он здесь что-то разнюхивал.
— А ты знаешь, кто он?
Чарли сначала казался озадаченным, затем встревожился. Он глотнул воздуха и изобразил на лице очаровательную улыбку, какая, вероятно, была у людоеда, варившего суп из миссионера.
— Он не хотел говорить, — укоризненно сказал Чарли.
— Он же из ребят Прото! — вспылила она. — Вы проклятые идиоты!
— Откуда я мог знать? — оправдывался Чарли, разводя руками. — Он пришел сюда и сразу же подошел к Джонни и Лесу, которые красили машину. Черт возьми, если это не парень, проверяющий номера…
— Почему он сюда вошел?
— Я не мог этому помешать.
Вирджиния потерла глаз.
— Иисус Мария! Что нам теперь делать?
— О'кей, о'кей. Мы можем все уладить, — промолвил Чарли.
— Ты законченный идиот, тебе придется улаживать это с Гарри Прото.
— О'кей. Мы ему ничего не сделали. Так ведь, мистер? Мы только задержали его здесь до твоего прихода. Ничего не случилось, совсем ничего. Верно, мистер?
Фил кивнул.
— Да, верно.
— Гм, — промычала Вирджиния. — Понимаю. Он ничего не скажет Прото. Он только скажет ему, что Карбоди нет в городе. Или же?
— Что еще может он сказать? Я ведь ничего не сделал! — проворчал Чарли.
— Нет?! Только ты показал ему всю нашу лавочку. Гарри завтра же узнает об этом и приберет все к рукам. Боже, так один проклятый… О, небо!
Она открыла сумочку и поискала сигареты. Чарли дал ей огня. Она закурила и стала думать. Фил совсем не обращал на нее внимания. Чарли застыл в углу.
— Мы можем бросить его в реку, — предложил он. — Тогда он не станет болтать ерунды.
Вирджиния кинула на него уничтожающий взгляд.
— Прото знает, куда он его послал. И завтра будет здесь.
Она глубоко затянулась.
— Затем он поставит тебя к стенке, а заодно и меня. Веселая перспектива. Что же нам теперь делать?.. Освободить его мы не можем, но и задерживать его тоже нельзя.
Она повернулась к Филу.
— Зачем все-таки ты хочешь видеть Джо?
Фил покачал головой.
— Мне приказано говорить только с Джо и ни с кем другим. Я получил приказ от Прото, и этим сказано все.
Вирджиния покусывала губу. Джонни и Лестер молча стояли, а Чарли неподвижно сидел за письменным столом. Фил решил, что настало время действовать, и встал.
Все повернулись к нему.
— Мне нужен Карбоди, — решительно заявил Фил. — Я должен с ним поговорить. Приведите, наконец, его!
Никто из присутствующих не возражал. Фил думал о бумажнике и пистолете, но не хотел торопиться. Ему хотелось только уйти, и он шагнул к двери.
— Постойте, постойте! — пронзительно закричала Вирджиния.
Оба парня бросились на Фила сзади, и он пошатнулся. Они оттащили его от двери и заставили снова сесть на стул. Фил со злобой взглянул на Вирджинию.
Она шагнула к нему и пробурчала:
— Не так быстро, мой друг. Проклятье! Не так быстро.
Фил широко усмехнулся, но сердце его замерло.
— Ага, моя прелесть, ты решилась заговорить откровенно, не так ли?
Она затянулась сигаретой и сказала Чарли:
— Если мы его отпустим, будет еще хуже.
— Он хочет говорить с Карбоди, — возразил Чарли. — От нас он ничего не хочет. И он сказал, что не станет болтать чепухи.
— Ну, ясно. Теперь он прирученный.
— Что же нам делать?
— Не знаю. Проклятье! Я сама не знаю.
Она обвела вокруг себя взглядом и потерла глаза.
— Мы можем позвонить Прото, — предложил Чарли.
— Боже мой, Чарли, заткни, наконец, свою глотку и дай мне подумать.
— Что же может быть лучше…
— Интересно, что, по-твоему, я скажу Прото? «Мы поймали твоего человека, когда он старался что-то у нас разнюхать. Что нам с ним делать?» Ты идиот!
Чарли заметно присмирел.
Вдруг Вирджиния на что-то решилась.
— Хорошо. Нам придется подождать. Джо позвонит мне сегодня вечером. Обязательно позвонит.
Она взглянула на Фила и улыбнулась.
— Ты хотел поговорить с Джо. Это будет сделано.
Фил не шевельнулся и не изменил выражения лица.
— Сегодня вечером? — переспросил Чарли. — А что нам с ним делать до этого времени?
— Отвезите его ко мне на квартиру.
— А если Прото его тем временем хватится?
— Об этом я не подумала… Берите машину и увозите его отсюда!
* * *
Квартира Вирджинии была с претензией на роскошь. Подобную квартиру мог иметь человек, которому доход позволял находиться на низшей ступени преуспевания. К такой категории людей могли относиться и мошенники, живущие на доходы от продажи краденых машин.
Однако Джо Карбоди, видимо, поставил перед собой более высокую цель: он начал теперь играть по крупной. Сорвав сразу большой куш, он, вероятно, никогда более не вернулся бы ни к краденым машинам и дрянному гаражу, ни к задней комнате Меркури-бара.
В квартире парни посадили Фила на стул возле окна и отодвинули подальше от него стол с лампой. Фил с равнодушным видом сел и не протестовал. Глядя на Чарли и Джонни, он старался запомнить на всю жизнь их внешность — конечно, на тот случай, если Джо Карбоди даст ему еще некоторое время пожить.
Чарли осматривал пистолет Фила, все время направляя его дуло на владельца. Он приказал Джонни вернуть машину в гараж и поскорее возвратиться.
— А что мы будем пить? — обратился он к Вирджинии.
Она пошла на кухню и принесла бутылку виски и три бокала.
Один из них она протянула Филу.
— Это улучшит ваше настроение, — сказала она.
— Но кое-что уже трудно будет забыть, — заметил Фил.
Девушка все еще была бледной и сразу же выпила бокал виски, явно с удовольствием. Затем снова налила себе и подошла к Филу.
— Кажется, ты все еще думаешь, что мне в дальнейшем придется самой заботиться о себе, — сказала она ему.
Фил потягивал виски и смотрел на нее поверх бокала.
— Я не забуду о тебе, куколка. Гарри тоже будет помнить.
Она содрогнулась и поставила бутылку возле кушетки, где сидел Чарли. Потом подняла бокал и, запрокинув голову, влила себе в горло крепкую обжигающую жидкость. Чарли налил себе тоже и залпом опрокинул бокал, затем поставил его на стол и стал пить прямо из горлышка. Оторвавшись от бутылки, он втянул глоток воздуха. Глаза его заблестели, а обросшие щетиной щеки покраснели. Теперь он даже расхрабрился.
— Если бы мы этого типа там прикончили, — сказал он Вирджинии, — то Гарри Прото не узнал бы, что с ним случилось.
Она не ответила, и он снова стал тянуть виски из горлышка.
— Если мы дадим ему сбежать, он накапает на нас.
Вирджиния повернулась к Чарли и взяла у него из рук бутылку.
— Тебе уже достаточно, — заметила она. — И не болтай больше об убийствах.
Он бросил на нее испытующий взгляд.
— Ну, что в этом такого, куколка?
— Я не хочу больше об этом слышать, понятно? Заткнись, наконец!
Чарли неохотно подчинился этому требованию, но не перестал забавляться с пистолетом.
Остаток дня они провели, почти не разговаривая. Чарли бездельничал на кушетке, не выпуская из рук пистолет Фила. Джонни вернулся и стал молчать со всеми вместе…
Фил знал, что Чарли выстрелит в него, если он попытается перейти в наступление. Присутствие Вирджинии до некоторой степени сдерживало Чарли. Она мирилась с тем, что была любовницей продавца краденых машин, но убийства не хотела. Если же какое-нибудь крупное дело у Джо и сопровождалось убийством, то она просто закрывала на это глаза и делала вид, что ничего не слышит и ничего не видит. Она жила с Джо и принадлежала ему. Если кто-либо утверждал, что на совести у Джо не меньше трех человек, то она начинала настойчиво оправдывать его. Это были мошенники, которые обманывали Джо, утверждала она.
Вирджиния не хотела, чтобы Фил был убит, особенно на ее глазах и в ее квартире. Однако у Чарли в руках — пистолет, а виски возбуждало его наклонности к убийству. Фил пришел к выводу, что шансы остаться в живых у него не очень велики.
Если что и удерживало его от каких-либо действий, так это звонок Джо. Вирджиния наврала, что не имела разговора с ним. Ясно, Карбоди ей звонил и обещал этим вечером позвонить снова. История с Филом и Гарри Прото в какой-то мере беспокоила его. С одной стороны, он не хотел ссориться с Прото, с другой же — могли уплыть двести тысяч долларов. По его мнению, Гарри Прото так много не стоил.
Фил надеялся на возможность поговорить с Джо. Может быть, из него удастся кое-что вытянуть. Он не исключал вероятности, что Карбоди на короткое время вернется в Нью-Йорк. Во всяком случае, неплохо бы его припугнуть. Поэтому Фил пока не спешил вступать в схватку.
В шесть вечера Джонни отправился за покупками к ужину. Полчаса спустя он вернулся. Так как никто не потрудился связать Фила, то он ел вместе со всеми. Большого аппетита у него, правда, не было, но кто знает, когда ему удастся снова поесть.
На улице стемнело, и Вирджиния включила свет. В половине девятого Чарли начал волноваться.
— Наверное, Джо уже не позвонит, — проворчал он. — Что же мы будем тогда делать?
Вирджиния тоже изрядно нервничала. Она зашипела на Чарли, уверяя, что Джо сдержит свое слово. Только Джонни был спокоен.
Наконец, около девяти зазвонил телефон. Вирджиния поспешила к аппарату, взяла трубку и повернулась ко всем спиной. Фил расслышал, как она сказала «Джо». Вдруг ее голос стал громким и немного дерзким.
— Что же я могла сделать? — жаловалась она. — Это все Чарли. Я только, потом пришла туда. Чарли сказал, что он это видел… Я не знаю, что мне делать.
Она повернулась к мужчинам, продолжая слушать.
— Ясно, но он хочет тебя видеть. Я не знала, что мне делать, и решила дождаться твоего звонка.
Слушая дальше, она прикусила губу. Затем кивнула Филу и протянула ему трубку.
— Джо хочет с тобой поговорить, — сказала она.
Фил встал, и Чарли схватился за пистолет. Фил молча прошел мимо него и, холодно взглянув на Вирджинию, взял у нее трубку.
— Ну? — выдавил он из себя.
— Фил?
— Ну!
— Это Джо.
Карбоди нервничал, Фил ясно чувствовал это по его чуть-чуть задыхающемуся голосу.
— Я тебя не знаю, — продолжал Джо. — Ты что, новый у него?
— Ну, и что?
Фил говорил нетерпеливым тоном.
— Гинни сказала, ты хочешь со мной встретиться.
— Ну!
Джо подождал, но Фил ничего больше не добавил.
— Ну, хорошо, — вздохнул, наконец, Джо. — Слушай, мне страшно жаль, что я сейчас в отъезде. Как раз… Ты понимаешь, что я имею в виду?
— Нет, я не знаю, что ты имеешь в виду, — резко перебил его Фил.
— Да это я так… я думаю… Боже, я же не знал, что именно сейчас понадоблюсь Гарри?.. Я позвоню Гарри. О'кей?
— Лучше оставь эту идею, Карбоди.
Было слышно, как Джо вздохнул.
— Почему?
— Гарри не хочет с тобой говорить. Говорить с тобой буду я. Понял?
— Да. Тогда подожди, я вернусь в понедельник. Вероятно, в понедельник.
Но я не могу ждать до понедельника, — буркнул Фил.
— О'кей. Тогда говори сейчас. Я слушаю тебя.
— Я сказал, — грубо пояснил Фил, — что хочу с тобой встретиться. Это не телефонный разговор, а тем более не при посторонних. Дело личное и важное. Ясно?
— Да, ясно, — медленно ответил Джо. — Но подожди немного, в понедельник я вернусь…
— Я уже сказал тебе, что нельзя откладывать до понедельника. Что ты вообще себе воображаешь? Что Гарри сядет и будет ждать, пока один сукин сын выберет, наконец, для него время?
Это, видимо, подействовало, ибо Джо некоторое время молчал. Затем он пробормотал:
— Ну, хорошо. Не можешь ли ты мне хоть немного намекнуть, что…
Фил обернулся, пронизывая ледяным взглядом всех присутствующих. Вирджиния вцепилась в край кушетки, а Чарли и Джонни подались вперед, готовые броситься на него.
— Может быть, ты еще захочешь получить набросок плана?.. — спросил Фил. — И тогда ты просто скажешь «прощай»?.. Похоже, ты еще не знаешь Гарри Прото. Пора бы тебе понять, что он вышел из младенческого возраста.
Джо теперь всерьез нервничал и сокрушался:
— Да я не это имел в виду. Я просто сейчас не могу. Действительно, не могу.
Он тяжело дышал.
— Честно, Фил, я не имею никакого понятия, что это за дело. До понедельника я не смогу приехать, Это просто невозможно…
Фил спросил наудачу:
— Где ты сейчас?
— Я… — Джо помедлил. — Я не в городе, — промямлил он. — Где, я не могу сказать.
— Слушай. Если ты не можешь приехать, давай я к тебе явлюсь. Где ты?
— Я… я прячусь. Ты не понимаешь? Я… я попал в тиски. Я скрываюсь.
Фил ясно представил себе, как Джо изворачивается.
— Не мели вздор, — сказал Фил. — Может быть, ты скрываешься от Прото?
— Нет, нет. Конечно, нет.
Его голос теперь стал твердым.
— Итак, до понедельника.
— Это поздно.
— Раньше не могу, — упорствовал Джо.
Фил понял, что больше ничего из него не вытянешь, и не стал наседать. Ради двухсот тысяч долларов Джо Карбоди мог рисковать многим. Если бы он начал подозревать, что Фил что-либо замышляет, то не медля отправил бы его рыбам на съедение. Но пока что Фил нисколько не отступал, он только изменил тактику своего разговора.
— Ну, хорошо, — сказал он. — Тебе виднее. Но я советую тебе поучить твоих мальчиков хорошим манерам. Иначе они не доживут до следующего Рождества.
Было слышно, как Джо облегченно вздохнул.
— Ясно. Боже, если бы ты знал, как мне досадно. Я уже как следует отругал Вирджинию. Ты же, верно, слышал? Скажи Гарри, что если бы только я мог представить, то обязательно… Очень жаль, Фил. Ты веришь мне, Фил?
— Тогда позаботься, чтобы меня освободили. Сейчас же.
— Ясно, я скажу им. Дай трубку Гинни.
Фил протянул ей трубку. Вирджиния слушала распоряжения Джо, и Фил их тоже слышал. Да, она сейчас это сделает, ответила Вирджиния и положила трубку. Сильно побледнев, она приказала Чарли:
— Отдай ему вещи, слабоумный осел.
Чарли посмотрел на нее долгим взглядом. Действие спиртного кончилось, воинственные идеи больше не возникали. Он встал. Джонни тоже моментально вскочил на ноги и подошел к Чарли.
Фил протянул руку. Чарли медленно положил ему на ладонь пистолет дулом вперед. Фил убрал его, снова протянул руку и щелкнул пальцами.
— Ну?
Чарли кивнул, вытащил бумажник, полез в другой карман пиджака… Вернув Филу его собственность, он пошел к выходу.
Но в тот момент, когда он остановился у двери, Фил неожиданно бросился на него и нанес отличный удар правой. Колени у Чарли подкосились. Хук левой не заставил себя ждать, и здоровенный детина, пошатнувшись, навзничь упал на ковер.
Джонни стоял, открыв рот, и даже не заметил, что вслед за этим произошло. Внезапно голова его дернулась вверх, он хотел повернуться, но тут же потерял сознание.
Вирджиния ловко отскочила назад. Чарли громко застонал. Фил бросил на обоих полный удовлетворения взгляд и вышел.
* * *
На часах было двадцать минут десятого, когда Фил снова очутился на улице. Семь часов были потеряны, ничего существенного это время ему не принесло. Но, по крайней мере, он остался жив. Хорошо, что он не имел при себе никаких документов, по которым можно было установить его личность. Удача была и в том, что никто не отважился напрямую связаться с Гарри Прото. Видимо, его очень боялись. Кроме того, лжецы и мошенники почему-то склонны верить в выдумки других лжецов.
Впрочем, он недолго радовался своей вновь обретенной свободе: ведь Пат все еще была в опасности. Фил взял такси и поехал на Парк-авеню.
Девушка Мерчантов впустила его. Мерчант вышел в переднюю.
— Скажите, где вы застряли? — озабоченно спросил он. — Я уже целый час пытаюсь вас найти.
— Я работал. Что нового?
Мерчант повел его в свой кабинет.
— Звонил похититель, — сообщил он, закрыв дверь. — Передача денег назначена на завтра. — Я должен положить выкуп в чемодан и завтра в пять вечера быть у телефона для получения дальнейших инструкций. Я должен поехать на поезде, мне скажут, на каком. Я могу захватить с собой одного человека. Вы можете меня сопровождать?
— Да, я приду.
— Я надеюсь, что вы не совершите необдуманных поступков. Часть денег я уже имею. Остальные получу утром.
— Но завтра Страстна́я пятница!
— Да, я знаю, но я уже договорился: сегодня я смог раздобыть только 15 тысяч. Остальные я возьму взаймы. Все деньги должны быть двадцатками и уложены в чемодан. Я описал его похитителю.
Лицо Фила омрачилось.
— Это означает, что вы отдадите все двести тысяч?
— Да, правильно. Мне стоило большого труда собрать так много денег мелкими банкнотами, но завтра все будет готово.
— Мерчант, скажите, вы в своем уме? Я ведь вам уже говорил, что вы должны задержать выплату. Ни в коем случае не отдавайте им завтра все деньги.
— Задержать!.. Я хочу вернуть свою дочь. Моя жена совсем обессилела. На деньги мне наплевать, вы должны это понять. Я только хочу вернуть свою дочь — и как можно скорее.
— Я знаю, что вы хотите вернуть Пат, — сказал Фил. — Этого все мы хотим. Но вы — большой ребенок! Вы все еще не поняли? Они не вернут завтра Пат. Они только возьмут у вас деньги.
— Он говорил, что освободит Пат, — возразил Мерчант с патетической серьезностью. — К Пасхе она будет дома, он так обещал.
Филу не хотелось делать больно этому измученному человеку, но он точно знал, что жизнь Пат висит на волоске. Поэтому он решил объяснить Мерчанту, как обстоит дело.
— Держу пари на двести тысяч долларов, что в пасхальное воскресенье Пат не пойдет с вами в церковь, — сказал он.
Мерчант побледнел.
— Что вы сказали? Если с ней что-нибудь случится — это убьет ее мать, да и мне больше не захочется жить.
— Им нужны только деньги. Не давайте им всех денег, Мерчант! Если вы это сделаете, то Пат обречена.
Слезы выступили на глазах Мерчанта. Он прислонился к письменному столу.
— Что, по-вашему, я должен сделать? — с горечью спросил он.
Фил боролся с собой. Если с девушкой что-либо случится, он будет виноват. Он закрыл глаза.
— Я хочу, чтобы вы дали им только 20 тысяч долларов, — сказал он, — и ни цента больше.
— Тогда ее наверняка убьют.
— Двадцать тысяч, Мерчант, и он не убьет Пат. Ради двадцати тысяч нет смысла убивать, если есть возможность вытянуть во много раз больше.
— Но он подумает, что я хочу обмануть его. Он убьет Пат в отместку, говорю я вам.
— Нет. Вы положите в чемодан записку и напи́шете, что требуется еще время, чтобы достать остальные деньги. Ведь действительно почти невозможно за 24 часа раздобыть десять тысяч двадцатидолларовых бумажек.
— Но я уже сказал ему, что достал деньги, — возразил Мерчант.
— О, боже мой! — простонал Фил. — Ведь я же говорил вам, что вы должны задержать этих ублюдков. Нам нужно выиграть время. Разве я не советовал вам не говорить, что вы раздобыли деньги.
— Но жена моя медленно угасает. Я должен вернуть нашу дочь.
Значит, вы так и не поняли, что похитители вынуждают вас играть им на руку.
— Я знаю, знаю, — печально проговорил Мерчант. — Но моя жена… Голос похитителя был такой твердый и жестокий.
— Послушайте, вы не должны сейчас думать о своей жене. Речь идет о жизни Пат. Я сегодня рисковал головой, а вы игнорируете мои инструкции. Я пришел, чтобы помочь вам, а вы не слушаете моих советов. Если вы верите похитителю, то лучше поезжайте один и делайте все по его указаниям. От моей помощи можете отказаться… Нет. К дьяволу! Я не могу оставаться в стороне. Я буду бороться за Пат, и вы не сможете мне помешать… Ваша жена меня не волнует!.. Я просто не допущу, чтобы из-за вашей глупости убили Пат…
Мерчант выслушал его и с удивлением спросил:
— Что с вами случилось? Скажите, вы влюблены в Пат?
— Нет, конечно, нет… В конце концов, я всего лишь раз видел ее. Откуда у вас появилась эта идея?
— Вы в таком же отчаянии, как и я.
— Да, я в отчаянии. В конце концов, она человек или нет?
— И вы стали бы так же бороться за любого другого человека?
— Да, за большинство, во всяком случае. Выбросьте из головы эту мысль, Мерчант. Нельзя влюбиться в девушку, которую почти не знаешь.
— Ну, хорошо. Что мы должны сделать?
— Вы заплатите только 20 тысяч. Деньги и записку поло́жите в чемодан. Напи́шете, что всех денег достать не удалось, и вы не сможете раздобыть остальные раньше понедельника. Затем потребуете дальнейших доказательств, что Пат еще жива.
— Вы полагаете, Пат напишет еще письмо?
— Да. Мы составим для нее записку, и Пат должна будет ее своей рукой переписать. И пусть нам затем эту записку пришлют.
— Мекдем, на это он определенно не пойдет!
— Наоборот, должен пойти. Послушайте меня. Сегодня вечером я говорил по телефону с Карбоди, вероятно, вскоре после вас. Он принял меня за посланца крупного гангстера, перед которым он трепещет и на которого он бы охотно стал работать. Я пытался убедить его встретиться со мной, но это не совсем удалось. Карбоди боится: он ставит на двести тысяч долларов, но и рискует разгневать крупного гангстера. Возможно, он даже больше не вернется в Нью-Йорк. Он имеет банду, которая ворует новые машины. Эти машины перекрашивают, меняют на них номерные знаки и затем продают, вероятно, в Южной Америке. Я разузнал об этом, и Карбоди это известно. Он боится, что его предприятие захватит другой гангстер. Из-за выкупа Карбоди сейчас так сильно рискует, что никак не сможет успокоиться на двадцати тысячах. Ему нужны все двести тысяч, и он будет их дожидаться. Мы держим его на крючке.
— Вы в самом деле убеждены, что он выполнит наши требования? — все еще недоверчиво спросил Мерчант.
— Да.
Мерчант опустился на стул и потер подбородок.
— А что с этими крадеными машинами? Может быть, тем людям известно, где находится Карбоди?
— Я уже спрашивал там, но они тоже не знают.
— Допустим, мы сообщим в полицию о краже автомобилей, и банду Карбоди заберут. Не сможете ли вы присутствовать на допросе и что-нибудь разузнать?
Фил покачал головой.
— Нет. Я могу выдать одного типа полиции, но только когда Пат будет в безопасности…
Он снова покачал головой.
— Нет, это не годится. Разве только подключить полицию к поискам Пат…
— Об этом не может быть и речи.
— Хорошо, оставим это. Полиция станет следить за гаражом, но чтобы кое-что выяснить, нужно время. Полиции, как известно, важно, чтобы никто не улизнул. И одно только наблюдение может длиться месяцами, а так долго ждать мы не можем. Давайте лучше запишем все номера и серии банкнот, которые Вы поло́жите в чемодан…
— Нет, не надо. Похититель сказал, что бумажки не должны быть отмечены.
— Мы же не скажем ему, что записали номера. Давайте напишем Карбоди, что он не получит больше ни цента, пока не пришлет записки, написанной рукой Пат. И для Пат мы постараемся составить такой текст, чтобы облегчить ей возможность сообщить нам очередную информацию.
— Согласен, это очень разумно.
— Хорошо. Тогда примемся за работу.