После тюремных харчей жидкий суп, картошка и хлеб кажутся Макрайану превосходной едой с каким-то особым привкусом свободы. Проблемы будут всегда, и их надо решать по мере поступления. Придёт время и для зеркала, а сейчас он слышит из-за двери голос Дорин и останавливается. Опять она любезничает со старой шваброй! Давно надо было убрать подальше эту стерву в красном. Он заглядывает в приоткрытую дверь. Дорин достаёт из сундука платье - уже не первое, пара других лежит рядом, - сначала рассматривает его, держа на вытянутых руках, а потом прикладывает к себе.

   - Неплохо... Весьма неплохо, леди Макрайан... Что скажете? - говорит она, поворачиваясь туда-сюда.

   - Впрочем, парча хороша для королевского дворца, а не для кухни, - разочарованно добавляет она, сердито отшвыривая платье.

   Макрайан видит, как то валится на пол грудой цвета тёмного золота.

   - Но всё же примерю. Я права? - не выдерживает Дорин, и её рука тянется к парчовой куче. - "Девять - сребро, ну, а десять - и злато..." И, да - а как вам нравится песня про леди Изабель и рыцаря с севера? Правда, прелесть?

   An outlandish knight came from the north lands,    And he came a-wooing to me;    He told me he"d take me unto the north lands,    And there he would marry me. [3]

     "Женится и в холодной стороне? Ну-ну", - давненько Макрайан не был дома. И что же дальше?

   Да где же старая грымза? Он меняет позицию и пытается оглядеть комнату то так, то эдак. Чёрт подери, не видать.

   Дорин облачается, оглядывает себя со всех сторон и раздражённо топает ногой.

   - Вот видите, мало! - восклицает она. - Жаль, жаль. Мы кому-нибудь его подарим, правда, оно может в любом случае оказаться маловато. Кажется, время пагубно действует на ткань, а? Однако всегда есть такой вариант, как укоротить ручки... или ножки... Наверное, это больно, правда, леди Макрайан?

   "Да где же старая кочерга?" - Макрайан приходит в ярость. Всё, хватит. Надо положить этому конец - разбить зеркало вдребезги, и вся недолга.

   - Да, мистер Макрайан... - он замирает, стоя на одной ноге. - Он выглядит ужасно. Нет, не просто ужасно, а УЖАСНО. Такое ощущение, что он был не в Олдгейте, а бродяжничал... Мистер Макрайан фантазёр, но почему-то его фантазии направлены только в одну сторону.

   Чего-чего?

   - И будто, вернувшись, он всё равно продолжает бродяжничать, - строго говорит Дорин.

   Он бродяжничал?!

   - Но мы это поправим, правда? - обещает она кому-то невидимому и расправляет складки парчи. - Где-то укоротим, где-то подрежем. Это важнее, чем ПРОСТО какое-то платье, леди Макрайан, так?

   Макрайан смотрит на свой сапог, искренне надеясь, что у него хватит силы разнести зеркало Красной Дамы на куски, и решительно делает шаг вперёд.

   Дорин стоит спиной к нему - точнее, уже не стоит, а исполняет какое-то подобие танца, тремя пальцами приподняв подол. Два шага вправо, один влево. Снова два шага вправо, один влево.

   "Light off, light off thy milk-white steed,    And deliver it unto me;    Six pretty maids have I drowned here,    And thou the seventh shalt be.    Pull off, pull off thy silken gown,    And deliver it unto me;    Methinks it looks too rich and too gay    To rot in the salt sea.    Pull off, pull off thy silken stays,    And deliver them unto me;    Methinks they are too fine and gay    To rot in the salt sea.    "Pull off, pull off thy Holland smock,    And deliver it unto me;    Methinks it looks too rich and gay    To rot in the salt sea".    "If I must pull off my silken gown,    Pray turn thy back unto me;    For it is not fitting that such a ruffian    A naked woman should see".    He turned his back towards her    And viewed the leaves so green;    She catched him round the middle so small,    And tumbled him into the stream. [4]

   - "Одиннадцать - тайна, что скрыта когда-то..." Но мы ведь никому не скажем, правда? - говорит она, судя по всему, поднося палец к губам. - Тссс...

   Макрайан замирает, словно натолкнувшись лбом на проклятущее стекло. В комнате нет Красной Дамы. В комнате вообще нет зеркал, никаких. Он взглядом приклеивается к руке Дорин, изящно держащей подол, и у него появляется стойкое ощущение присутствия там отнюдь не собранной в щепоть ткани, а, как минимум, кинжала.

   He dropped high and he dropped low,    Until he came to the side;    "Catch hold of my hand, my pretty maiden,    And I will make you my bride".    "Lie there, lie there, you false-hearted man,    Lie there instead of me!"    Six pretty maids have you drowned here,    And the seventh has drowned thee. [5]

   Макрайан разворачивается и на цыпочках выходит вон. Точнее, пытается это сделать, но, кажется, напрасно.

   - Мистер Макрайан! - слышит он сзади. - Куда это вы?

   - Да, миссис Макрайан, - он прикладывает правую руку к груди и изображает подобие поклона. А, впрочем, почему подобие - неужели его супруга недостойна уважения?

   - Как вам нравится моё платье? - спрашивает Дорин, когда Макрайан подходит.

   - Отличное платье, миссис Макрайан, но не маловато ли? - он честно даёт понять, что всё это время был неподалёку. Однако ей, кажется, всё равно.

   - Да уж, - недовольно говорит она. - Помогите снять.

   Макрайан помогает, стараясь делать это так, чтоб платье всё-таки осталось платьем, а не превратилось в кучу красивых тряпок. Он проводит по её плечу, чувствует под тонким шёлком пожелтевшей сорочки рельефный рубец "волчьего крюка" - и тут же отдёргивает руку, будто обжёгшись.

   - Чего ж вы оробели, мистер Макрайан? - Дорин пальцем очерчивает контуры тавра. - Палач был хорош.

   - Полагаю, вы не проронили ни звука? - строго спрашивает Макрайан, хотя не горит желанием обсуждать эту тему... ведь так?

   - Я сказала... - Дорин подходит совсем близко, и Макрайан видит её глаза, зелёные, словно трава осенью на горных склонах. - Я сказала... только одно слово: "ещё"...

   - Это единственный... правильный... ответ... - он рывком поднимает её и прижимает к ближайшей опоре - закрытым дверцам шкафа - и, сливаясь с ней в единое целое, понимает, что он, наконец, дома. Не у себя, не у неё. У них.

   Давненько он тут не был. Макрайан скептически оглядывает знакомые стены и пытается сообразить, что изменилось.

   - Надеюсь, вы не вздумали выкидывать мои вещи? - грозно осведомляется он у Дорин.

   - Конечно, нет, мистер Макрайан! - пылко говорит она. - И если вам придёт блажь снова пополнить свой гардероб при помощи одеяла, то дерзайте. Ещё у нас в запасе куча наволочек, и даже есть погребальный покров.

   - Поглядите-ка! Никак, вы научились шутить, подумать только! - Макрайану становится весело. - Видите, как полезно иной раз побывать в тюрьме, ведь недаром говорят, что в жизни надо испытать всё.

   Дорин одаривает его таким взглядом, что он почитает за лучшее замолчать.

   Вдалеке раздаётся знакомая возня.

   - Не хотите пообщаться с родственниками? - ехидно спрашивает Дорин. - Надеюсь, уж вы-то сможете узнать страшную тайну Семьи Макрайан.

   - Что за чушь? Что вы ещё придумали, миссис Макрайан? - хмуро спрашивает Макрайан: еда, тепло и ощущение безопасности нагоняют на него дрёму.

   - Где находится второе сквозное зеркало, - без обиняков поясняет Дорин.

   - Второе? Вот как? Надеюсь, вы не грубили сэру Балларду? - ей кажется, или Макрайан не горит желанием общаться с дедом - даже если речь идёт о зеркале?

   - Нет, ну что вы! - Дорин делает жест рукой, приглашая его следовать по направлению к источнику звуков. Ей мерещится - или похоже на то, что он чувствует себя довольно-таки неуютно?!

   Она с опаской думает о том, что там, в Межзеркалье. Дорин не стремилась бы туда, предпочтя раз и навсегда решить, что загадочное спрятанное зеркало - просто очередной миф, выдумка, если бы не... Если бы она по десять раз на дню в ужасе не кидалась к окну, пугаясь то дерева, то ветки, сломанной ветром, то тени от облака. Это не может продолжаться вечно.

   - Я знаю, что вы всё слышите, леди Дорин! - раздаётся из галереи.

   Макрайан косится на Дорин, но молчит.

   - Ступайте сюда сами или пошлите... - старик замечает их вовремя, Дорин уверена, однако считает нужным закончить фразу. Из вредности, должно быть, - ... или пошлите ко мне болвана Уолли.

   - Я тоже рад вас видеть, - мрачно говорит Макрайан.

   - А вот и сам болван Уолли, - произносит сэр Баллард вместо приветствия.

   "Ай да мистер Картошка", - с невольным уважением думает Дорин, ожидая, чем закончится дело.

   - Я вернулся, - сообщает Макрайан и в его устах это выглядит несколько зловеще.

   - А я пока что не ослеп, - ворчливо говорит старик.

   - Зато вы, похоже, поменяли приоритеты, - язвительно замечает Макрайан. Дорин напрягается, не желая, чтобы он унизил ей каким-нибудь очередным обсуждением статусов: ведь это можно было бы сделать и наедине. Если ему так хочется играть в эти игры. Однако речь не об том.

   - Вас, кажется, просили о помощи, - напоминает Макрайан.

   - И я помог, чем смог, - величественно отвечает сэр Баллард. - Пока вы, по своей собственной тупости, изволили прозябать в тюрьме.

   - Не ваше дело, по чьей тупости и где я прозябал! - неожиданно Макрайан рявкает так, что с потолка сыпется какой-то сор - Дорин чувствует его на своих волосах и шарахается в сторону.

   - Но вы вернулись, - удовлетворённо говорит старик.

   - И мне нужно зеркало, о котором вы изволили упоминать, - заканчивает Макрайан.

   - Секрет Семьи идёт в дело тогда, когда в нём есть крайняя нужда, - безапелляционно заявляет тот.

   У Дорин создаётся впечатление, что он вцепился в этот Секрет, как клещ, и не выпустит его даже тогда, когда мир будет лететь в тартарары, возвращаясь в состояние первобытного хаоса.

   - Вы вернулись. Вы уже тут. Зачем бы вам понадобилось зеркало, скажите на милость? - вопрошает старик, в возбуждении клацая вставной челюстью.

   Вид у Макрайана становится такой, словно его огрели хорошей дубиной и вдобавок окунули головой в колодец.

   - А зачем нам всем нужны зеркала? - парирует он - и бьёт кулаком по раме, совсем как Джои.

   - Тише! - восклицает сэр Баллард. - Вы и без меня достанете зеркало, только приложите немного усилий.

   - В то время как вы будете сидеть на нём, словно курица на яйцах, - шипит Макрайан.

   - Вы всё равно уже тут, а не в тюрьме, - нерешительно говорит старик. Кажется, это его последний аргумент.

   - "Тут" может поменяться на "там" очень быстро, - голос Макрайана похож на рык. - Где чёртово зеркало? Отвечайте, ну!

   - С зеркалом небольшая проблема, - наконец, смущённо говорит сэр Баллард.

   Дорин замирает. Как проблема? Какая? Да есть ли вообще это злосчастное зеркало, или старик со скуки выдумал невесть что, окончательно впав в маразм?

   - Оно существует? - Макрайан снова бьёт кулаком по раме - так, что стекло едва не слетает со стены.

   - Конечно, существует! - возмущённо говорит мистер Картошка. - Это Секрет...

   - Это я слышал, я не тупой, сэр! - Макрайан снова методично лупит по зеркалу. - Впрочем, уже неважно. Вы мне надоели, - он подходит к стене и начинает осматривать зеркало, намереваясь поднатужиться и скинуть его вниз.

   - Существует! - визгливо вопит старик.

   - И где же? - ласково спрашивает Макрайан, отступив на шаг и скрестив руки на груди.

   - Вот в этом и заключается проблема, - наконец, говорит сэр Баллард. - Увы! Я забыл.

   Макрайан всё так же стоит напротив сэра Балларда, Дорин застыла, не зная, плакать ей или смеяться.

   Джои за углом со всей силы ударяет кулаком о камень, сдирая кожу.

   - Сукин ты сын! - восклицает он, про себя проклиная склероз...