Мир доносился до Синга так, будто бы кто-то залил ему уши водой.

Это и понятно — он не спал уже вторую ночь. Закрывая глаза, он пытался погрузиться в успокоительный сон — но вместо этого под опущенными веками набухали тревожные мысли и идеи.

Он абсолютно вымотан, выжат и пуст. А ведь прошло всего семь дней с того момента, как он крепко взялся за лекарство.

— Семь дней, — хрипло пробормотал он, вяло скользя взглядом по страницам «Лекарского искусства». Буквы уже не складывались в слова, а потому он оттолкнул от себя толстый трактат с пораженческим вздохом.

Он сидел в своей комнате уже семь дней. Семь грёбаных дней, которые смазались и слились в один. Отвратительно долгий и унылый. Будто проживаешь один и тот же день — снова и снова.

Синг помнил великолепную книгу — «День Хорька». О том, как клерк из Лепорты переживает один и тот же день раз за разом.

Только вот теперь, когда он будто бы взглянул на эту книгу изнутри, великолепной она не казалась.

С самого утра — завтрак, который приносила Мэй. Немного бекона, яичница и чай с бутербродами. Короткий и пустой разговор о чём угодно, пока Синг ест. А затем — книги.

Книги, книги, книги. Синг бросил быстрый взгляд на раскрытую книгу на столе — и с отвращением передёрнул плечами.

Он любил читать, да. Но… Слишком много информации, слишком мало важного. Шорох бумаги и буквы теперь вызывали у него тошноту. Но ему приходилось читать дальше.

К обеду он уже не чувствовал себя живым. Всего, чего ему хотелось к полудню — покоя и сна.

Но Мэй исправно приносила обед и назойливо требовала, чтобы он ел. Пока он молча ел, она беззаботно болтала о всяких глупостях. Например, что видела кошку со смешным пятном на боку, что на третьем этаже кто-то разбил вазу, что лекари во время вечернего дежурства проиграли в карты больному целую гору денег.

После еды она обычно зачитывала то, что выучила за день. Странно, но Сингу нравилось слушать, как она декламирует.

Он никогда не любил стихи. Даже ненавидел. Но когда она серьёзно и чётко выговаривала каждое слово из «Спящего солнца», он не мог сдержать улыбку.

Затем она уходила. А ему оставалась самая неприятная часть дня — алхимия.

До поздней ночи он гнул спину над ретортами и перегонными кубами, сверялся с записями и носился из одного края комнаты в другой.

Иногда его охватывало радостное возбуждение и ему начинало казаться, что вот-вот — и всё получится.

А затем был самый ненавистный момент. Тестирование лекарства на поражённых тканях.

— Тестирование, заканчивающееся провалом раз за разом, — вздохнул Синг, массируя веки. — Провал, провал, провал…

Откуда-то издалека доносились разговоры, болезненные стоны и кашель. Но это не касалось Синга. Это касалось тех лекарей, кто дежурит там, внизу.

А его дело — лекарство.

Тяжело вздохнув, он встал с кресла. Время заниматься не только планированием.

Когда Мэй пришла с обедом, он уже вовсю работал.

— Ты чего тут надымил? — осторожно спросила она, ставя поднос с едой на стол.

— Так уж получилось, — вяло ответил Синг, не отрываясь от сверки с записями. Слова плыли перед глазами.

— Ты опять не засыпал, да? — вздохнула она, гневно глядя на него. — Ты себя угробишь.

— Если я не угроблю себя сейчас — потом продолжат гибнуть люди, — пробормотал Синг, осторожно помешивая содержимое колбы. — Я здесь, работаю, знаешь ли. Дым, отсутствия сна — это малая плата за… Что? — он перехватил её озабоченный взгляд на него.

— Синг… У тебя пустая колба. Пустая, — она робко указала пальцем.

Коллегист хмуро взглянул на действительно пустую колбу. Блеск. Просто прекрасно.

— Но я… — хмуро попытался возразить он. — Я же… — он растерянно махнул колбой и едва не выпустил её из пальцев. — Я… Нет, погоди, — Синголо начал судорожно оглядывать стол.

И обнаружил реагенты микстуры в тарелке для еды. Серый порошок и блестящие кристаллы щедро осыпали бутерброд, который лежал посреди выписок из «Истории алхимии».

Плечи Синга беспомощно опустились.

Проклятье.

— Садись, — Мэй пододвинула стул ровно в тот момент, когда его колени предали его. — Тебе нужно поесть и выспаться.

— Меня тошнит от еды, — вздохнул Синг, с чистым отвращением глядя на ветчину. — От одного вида хочется выблевать свои внутренности. И спать я не хочу.

— Хочешь или нет — надо, — Мэй положила руку ему на плечо и наклонилась, заглядывая ему прямо в глаза. — Ты нужен этим людям. Я говорила, что у тебя получится всё, помнишь?

— Такое не забудешь, — пробормотал Синг, виновато отводя взгляд. Проклятье. Зачем все напоминают ему об обязательствах? Он и сам помнит, но…

— Эй! — пощёчина обожгла его щёку, и он ошарашенно моргнул. — Не смей снова это проворачивать!

— Что проворачивать? — оторопело спросил Синг, потирая щёку.

— Я вижу, что у тебя творится в голове! — Мэй говорила твёрдо, но как-то… Успокаивающе? — Прекрати думать о всяких глупостях и соберись. Ты нужен нам всем. Здесь. Понятно?

— Какая разница… — Синг отмахнулся и вяло перевалился на стуле так, чтобы не смотреть в глаза Мэй. У неё такие красивые глаза, надо отметить… — Ко мне никто, кроме тебя, не заходит. Они там справляются и без меня.

— Ты дурак, — она сказала это с таким упоением, что Синг хмыкнул.

Пожалуй, в ней есть что-то от Пёрышко. Манера держаться, может? Или ещё что-то. Мысль назойливо вертелась, но, когда он пытался ухватить её за хвост, вновь скрывалась в потоке сознания.

— Ты знаешь, почему только я ношу тебе еду? Почему только я захожу сюда?

— Потому что только тебе есть дело до…

— Ох, милый Синголо, ты бываешь таким дурнем, — она умиленно вздохнула и, к изумлению Синга, потрепала его по волосам. Засаленным и не расчёсанным волосам, с неловкостью подумалось коллегисту. — Ты два дня не спишь. И почти ничего не ешь. Ты видел себя в зеркало?

— Я каждое утро… — зло начал Синг, но Мэй лишь просящим взглядом прервала его.

— Ну не ври мне, Синг. Ты зарос, небрит, волосы у тебя спутаны. А эти круги под глазами? Когда я говорю с тобой, ты будто не здесь, — она вздохнула, сокрушаясь. — Если кто-нибудь ещё увидит тебя в таком состоянии, что останется от твоего дела?

— И что же? — глупо спросил Синг.

— Ничего, — Мэй встала — лишь затем, чтобы взять с подноса тарелку и впихнуть её в руки Сингу. — Если сейчас сюда зайдёт Броунсворт, если сейчас сюда зайдёт любой помощник-доброволец — через день или два все разбегутся. Людям нужен ты. Как надежда, как знамя.

— Зря я дал тебе эти глупые стихи… — угрюмо пробубнел Синг, ковыряясь ложкой в овощном рагу. Она ведь права… Или нет?

Какой из него символ? Худой, усталый, неумелый. Капля удачи — вот всё, что у него есть. Ха, знамя. Да он ниже почти всех их! Вот это символ, вот это знамя!

— Ты знаешь, как тебя называют? — голос Мэй заставил его тяжело вздохнуть. Почему она не уходит? Она ведь понимает, что для него всё это — пытка?

— Откуда я знаю. Я ж глупый, ты сама сказала. Я ничего не знаю, — он подцепил немного рагу ложкой и опрокинул его обратно в тарелку. Печальное зрелище.

— Друг Смерти. Тебя называют Другом Смерти. Люди, которые внизу хнычут от боли, перешучиваются — мол, скоро ты договоришься с Братом-Смертью, и всё закончится.

— Договорюсь?.. — Синг тряхнул головой. — Ничего не понимаю. Бред.

— Говорят, ты пьёшь с ним чай тут. И каждая спасённая жизнь, каждое облегчённое страдание — это дело твоих рук.

— Нелепые выдумки, — фыркнул Синг. Боги, до чего доходят люди?! Ха, хорошо, что его ещё не начали обожествлять! А ведь до этого недалеко, демоны раздери! — Как они до этого додумались? Полный бред и а… — он широко зевнул. — А-абсурд!

— Им нужен ты. Во всех своих видах, — Мэй резко стала какой-то усталой. — Им нужен и лекарь, и молодой, уверенный парень, и Друг Смерти. Прекрати жалеть себя.

— Я не…

— Не ври мне. Я разбираюсь в людях. Я… — она замялась, но затем решительно махнула рукой и закрыла глаза. — Я была грёбаной воровкой, Синг. Я обворовывала людей до эпидемии. Это моя работа — разбираться в тех, чьи карманы я собираюсь обчистить. И я вижу, что ты сейчас жалеешь себя.

Синг устало помассировал виски.

— Погоди. Ты — воровка?

— А ты — идиот, — она мягко усмехнулась. — Ты нужен им. Пожалуйста. Приди в себя, прекрати прятаться от работы в… Как бы это по-умному? Как это называется, когда ты делаешь вред сам себе?

— Самоистязание? — предложил Синг. И тут же протестующе взмахнул руками. — Погоди, это что — я самоистязаю себя?!

— Сам ответь, — Мэй вздохнула и посмотрела на него. Сингу стало неловко.

Жалость, гордость, алчность и… Боги, сколько всего намешано в этих глазах?

— Я ухожу, — она встала. — Умудрись прийти в нормальное состояние к завтра. И… Начни работать. Ты нужен нам. Всем нам.

Синг глупо смотрел в пол у своих ног, когда она шла к дверям.

Она ведь права. Она… Ну да. Он просто прячется от настоящей работы в видимости работы.

— Мэй, — резко окликнул он её.

Она замерла у двери.

— Я… Мне страшно, — он сглотнул резко ставшую горькой слюну. — А если не получится? Вы все ждёте от меня чуда. Но я не маг. Я… Фигляр. Алхимик.

Бывшая воровка мягко улыбнулась.

— Ну так и магии нет, разве нет? Ты сам говорил. Покажи пару фокусов. Используй свою алхимию.

Синг непонимающе вздохнул и открыл уже рот для уточнения, но тут же захлопнул его.

А что уточнять? Он и так ничего не понимает. Совершенно ничего. Похоже, он действительно глупый.

— Сколько сегодня умерло? — спросил кто-то его голосом.

Мэй напряглась.

— Ты каждый день спрашиваешь, и…

— И каждый день ты уходишь от ответа. Ответь. Прямо сейчас, — Синг удивился. Кто-то говорил его голосом — но может его голос быть таким жёстким и требовательным?

— Я…

— Ответ.

Мэй закусила губу.

— Двенадцать. За пять дней — двенадцать. На операциях спасли двух.

Синг кивнул.

— Спасибо. Можешь идти, — и он махнул рукой.

Когда она уходила, он явно услышал хруст дверного замка. Прелестно. Она запирает его. Чтобы, не дайте боги, никто сюда не вошёл.

Синг тихо и нервно хихикнул. Его запирают в его же комнате, в его же лазарете. Прекрасно!

А может, он — самый главный больной в этом здании? Может…

Когда его же рука врезала ему же по щеке, он был несколько удивлён.

— Больной? — прошипел он сам себе, пока часть сознания пыталась справиться с удивлением. — Ты, сука, здоров, в отличии от людей на первом этаже! — ещё один удар — теперь с другой стороны. Ух, как вспышка, разорвавшаяся в мозгу! — Не смей больше городить такой бред, выспись — и займись делом!

Когда он повалился на кровать, мысли всё ещё встревоженно кружились в голове.

А что, если не получится? Или…

Синг отмёл весь этот мусор.

Надо было думать раньше. Но раз уж он сказал, что хочет этого, раз уж он начал — значит, должен продолжать.

Даже если так тяжело. Особенно если так тяжело.

Сон навалился на его веки и мгновенно выкинул его в темноту.

Темнота была абсолютно блаженна. Совершенно спокойна и…

Мэй лежала на операционном столе — посреди крови и потрохов. Бледная, чистая. Глаза спокойно закрыты.

— Ну что же, — из темноты напротив раздался вкрадчивый голос. — Хочешь ещё один раунд?

— У меня выбора нет, как всегда, — грустно произнёс Синг, держа скальпель в руке. Он задумчиво глянул на него — и блик света красиво пробежал по лицу Мэй.

— Выбор есть всегда, — темнота напротив заклубилась, и вперёд вышел мужчина в тунике. На плече у него сидел ворон, а в руке был длинный тонкий меч. Синг явно видел его где-то. Но не мог вспомнить, где. — Просто выбор не нравится конкретно тебе. Смог бы ты пожертвовать собой ради остальных, если понадобилось бы?

— Да.

— Да что ты говоришь, — человек рассмеялся, и Синга пробрал холодок. — Ты бы смог бы занять её место? — он указал длинным и тонким пальцем на Мэй. — Смог бы лечь под скальпель?

— Нет. Но умереть — да.

— А умереть под скальпелем? Как другие, кого ты отправил ко мне на пир? — человек медленно пошёл по кругу вокруг стола. Синг, сам не понимая, почему, двинулся по тому же кругу — так, чтобы быть напротив странного мужчины. — Я славно пирую в этом городе, знаешь ли.

— Не знаю. Мне плевать, — Синг продолжал идти по кругу. — Я должен заниматься лечением.

— О да. Должен. Но ты не делаешь этого. Эта партия превратилась в то, что я видел всегда. Стоит чуть надавить на вас, забрать у вас хотя бы толику надежды — и вы ломаетесь. С треском, грохотом… — он с аппетитом облизался.

— Да-да. Иди нахер, — Синг уверенно перехватил скальпель. — Я собираюсь выиграть эту партию.

— Уверенные слова неуверенного человека.

— Я не должен быть уверен. Я должен быть всего лишь прав.

— Громкие слова. Но дальше слов ничего не пойдёт, — мужчина провёл пальцем по лицу Мэй. — А времени у неё всё меньше и меньше…

— Ну так убирайся и не мешай мне, — зло бросил Синг, останавливаясь на мгновение. Но перспектива того, что эта странная фигура доберётся до него, облила его ужасом с головы до ног, и он спешно продолжил это глупое кружение. — Дай мне сделать своё дело!

— Но я ведь не могу уйти.

— Не хочешь!

— Нет, не могу. Я всегда буду здесь. И ты это знаешь, мальчишка.

Синг вздохнул.

Да, он знал. Он всегда будет здесь. Всегда.

Потому он глубоко вдохнул ставший резко холодным воздух.

И остановился.

— Ого! — восторженно хлопнул в ладоши мужчина, продолжая путь. Синг смотрел, как он приближается. — Ты решился? И не побежишь?

Синг не ответил ему. Ему безумно хотелось побежать, сорваться с места — просто продолжить круг, оказаться напротив этого холодного, пугающего ублюдка.

Но он, сглотнув, взял скальпель и взялся за дело.

— А вот так — гораздо лучше, — холодное касание заставило Синга вздрогнуть. — Гора-аздо лучше… Теперь можно будет и выпить чаю. Запомни — я пью без сахара. Но можешь добавить мяты. Тебе пора.

Синг вскочил в постели, хрипло и часто дыша.

Весь покрытый потом, дрожащий то ли от холода, то ли от шока, он смахнул слипшуюся от пота прядь волос с лица.

— Проклятье… Проклятье… — пробормотал он. Руки дрожали, когда он пытался выбраться из кровати.

Сколько он проспал?..

Бросив взгляд на окно, он шумно выдохнул. Темно и идёт дождь.

Это может быть и день, и утро, и ночь в Голдуоле. Что угодно.

Синг ещё раз судорожно втянул холодный воздух в лёгкие. Ох.

Он будто бы и не спал — комната замерла без него. Ничего не изменилось, и…

— Ты проснулся? — Синг подскочил на кровати и взвизгнул. — Прости, не хотела тебя пугать…

Мэй сидела на столе — тёмный силуэт.

— Какого демона ты тут делаешь?! — спросил Синг под буханье крови в висках и стук сердца. — Ты с ума сошла?!

— Я… — Мэй неловко переплела свои пальцы и задумчиво смотрела на них. — Мне нужно было сказать тебе кое-что.

— Сколько я проспал?

— Почти день. Не волнуйся. Никто не умер, про тебя спрашивали, и я ответила, что ты работаешь. Всё в порядке.

Синг с искренним облегчением выдохнул, вновь падая на кровать.

Боги. Ну хоть что-то хорошо.

А затем его охватил стыд.

«Работаешь». Он же просто спал! Он… Проклятье. Ничего не сделал. Совершенно.

— Почему ты сидишь тут? — сварливо поинтересовался Синголо, бросая неприязненный взгляд на Мэй. — Смотрела, как я спал? Мой совет — ответь «нет», иначе я с тобой больше говорить не буду.

— Мне нужно с тобой поговорить… Даже не поговорить, — Мэй как-то потерянно смотрела на свои пальцы. — Я больше не могу работать с больными, мне кажется.

— Не можешь? — коллегист нахмурился. Что это значит?

— Я… — она вздохнула. — Думаю… В общем… Ладно. Вот.

А затем молча вытянула свои ладони к Сингу.

Под ногтями Мэй было полно чёрных пятен.