Спустя месяц Шамхат снова побывала в деревне. Перемены, произошедшие за это время с Энкиду, были поразительны. Перед нею стоял уже не косматый зверочеловек, но привлекательный мужчина лет тридцати, с покатыми мускулами, коротко стрижеными волосами и заботливо уложенной бородой. Карие глаза его светились умом, от прежней настороженности не осталось и следа. Обрезанные ногти приобрели человеческий вид, хотя всё ещё отливали налётом нездоровой желтизны. Спина и грудь алели бороздами свежих шрамов, вспаханных волчьими когтями. Он улыбнулся при встрече, и она вздрогнула, заметив частокол его зубов: длинных и острых, похожих на клыки зверя.

      -- Здравствуй, Энкиду.

      -- Здравствуй, прекрасная Шамхат. Печень моя радуется, видя тебя.

       Он проводил её в своё неказистое жилище, выставил скромный обед: вяленую рыбу, горсть фиников и сикеру. Пока она ела, Энкиду рассказывал о своей жизни в деревне. Шамхат рассеянно слушала его, скользя взглядом по лачуге. В углах ютились тростниковые корзины, плотно закрытые сверху плетёными крышками, возле входа громоздилась кадка с водой для омовения ног, на стенах висело несколько кремневых серпов с костяными рукоятками. В соседней комнате виднелся краешек деревянного ложа. Сквозь подметённый пол, кроша утрамбованную поверхность, пробивались ростки ковыля и кермека. Две старые потёртые циновки, стыдливо прикрытые тенью, скалились бахромой камышовой стружки. Деловитые муравьи и крохотные паучки бегали по ним, ища, чем бы поживиться.

       Дождавшись, пока Энкиду выговорится, Шамхат отодвинула плошку с финиками и сказала:

      -- Я привезла тебе счастливую весть. Наша госпожа, сиятельная Иннашагга, супруга могучего Гильгамеша, узнав от меня о твоём поразительном сходстве с вождём, пожелала лично удостовериться в этом. Радуйся, Энкиду! Быть может, скоро ты займёшь почётное место в Доме неба. Наш повелитель, пресветлый Гильгамеш, известен суровостью к врагам и щедростью к верным слугам. Те, кто стоят одесную его - поистине счастливейшие из смертных, ибо им открыты все врата мира. Желаешь ли ты стать одним из них?

      -- Я сделаю так, как ты скажешь мне, чаровница, - выпалил Энкиду, с собачьей преданностью глядя на неё. - Тебе вверяю я свою судьбу.

       Шамхат улыбнулась, польщённая таким доверием.

      -- Тогда попрощайся с селянами, Энкиду, - сказала она. - Быть может, ты уже не увидишь их. Завтра у тебя начнётся новая жизнь.

       Жители деревни с неохотой отпускали своего нового собрата. Они успели привыкнуть к нему и полюбить. Особенно горевала женская половина села, давно уже с истомой поглядывавшая на пришельца из леса. Его недюжинная храбрость и неподдельное добродушие сделали из Энкиду предмет тайного обожания всех незамужних девиц, которые с нетерпением ждали праздника сбора урожая, чтобы в разгар игрищ, когда парни гоняются за девушками, ненавязчиво соблазнить стеснительного сына дикой природы. Но теперь мечтам их был положен конец.

       Вечером селяне устроили ему прощальный пир, а утром следующего дня Шамхат повезла его в Урук. Больше Энкиду не возвращался в деревню.

       В низкой и тёмной каморке, освещённой одним-единственным слабым светильником, висели тяжёлые запахи сырой рыбы и подгоревшей каши. Сквозь низкий входной проём слышались нестройные завывания пьянчуг, грубый смех и ругань. Курлиль уселся на тростниковый табурет, подозрительно огляделся, пошевелил ноздрями.

      -- Господин желает чего-нибудь? - наклонился к нему хозяин корчмы.

      -- Вот что, почтенный, - ответил санга. - Своей стряпнёй ты можешь травить уличных бродяг. Я пришёл сюда, чтобы переговорить с одним человеком. Мне хотелось бы, чтобы нас никто не беспокоил. За это ты получишь тридцать новых циновок. Но если вдруг о нашей встрече разнюхает кто-либо, помимо этих стен, я устрою так, что ты быстренько окажешься на корабле работорговцев с колодкой на шее. Мне достаточно шепнуть одно слово начальнику стражи, чтобы он прикрыл твой притон.

      -- Пусть господин не тревожится, - испуганно пролепетал хозяин. - Уста мои запечатаны крепче, чем житницы Дома неба. Никто не потревожит высокородного служителя владычицы Инанны, пока он будет беседовать со своим другом. - Хозяин попятился, усиленно кланяясь, затем исчез за пологом.

       Вскоре явился человек, которого ждал санга. С тяжёлым сопением он вплыл внутрь, остановился на мгновение, привыкая к темноте, затем сделал два шага и плюхнулся на табурет. В полумраке проступили его дряблые щёки, сверкнули отливом крупные маслянистые губы. Послышался лёгкий свист выдыхаемого воздуха.

      -- Приветствую тебя, санга, - произнёс он хрипло.

      -- Приветствую тебя, старейшина, - отозвался Курлиль.

      -- Что за дыру ты выбрал для встречи? - полюбопытствовал человек, брезгливо озираясь.

      -- Здесь безопасно, - возразил Курлиль. - Ни одному соглядатаю не придёт в голову искать нас в этом месте.

       Человек промолчал. Он вытер платком лицо, сложил руки на животе, немигающим взором уставился на сангу.

      -- Завтра он будет в городе, - произнёс Курлиль.

       Человек шевельнулся.

      -- Вождь знает?

      -- Нет, - улыбнулся санга. - И никогда не узнает.

       Человек усмехнулся.

      -- А блудница?

      -- Ей известно не больше, чем Иннашагге.

       Человек вздохнул.

      -- Может, напрасно ты не открылся хозяйке Дома неба. Я слышал, ей не чуждо тщеславие. Это могло бы сыграть нам на руку.

      -- Для нас сейчас важнее поддержка Больших домов. Ты говорил со старейшинами?

      -- Говорил. Пушур-Туту с нами. Остальные колеблются. Гильгамеш пригласил их на победное пиршество, и они рыдают от умиления. Старые бабы, их место у веретена, а не во главе Больших домов.

      -- Тем хуже для них, - сурово бросил Курлиль. - Не придётся делиться.

       Человек наклонился вперёд.

      -- Помни, санга, ты обещал - Гильгамеш будет мой. Не оскверни своих уст вероломством. Иначе ты жестоко поплатишься за обман.

      -- Я помню о клятве, старейшина. Вождь будет твой. Но ты тоже поклянись, что не отпустишь его живым.

      -- В этом можешь не сомневаться, санга. Смерть его будет настолько ужасной, что содрогнутся дикари из южной пустыни. Я заставлю его кататься в ногах, умоляя о смерти, я заставлю его желать гибели, как самого ценного из благодеяний.

       Курлиль поёжился.

      -- Отчего ты так ненавидишь его, старейшина? Ведь он оставил тебе жизнь.

      -- Он унизил меня! Унизил мой род, моих потомков. Теперь на них лежит клеймо предателей, и только кровь очистит его.

      -- Сочувствую твоему горю, уважаемый Гирбубу.

       Человек громко запыхтел, поднимаясь с табурета.

      -- Послезавтра начинаем, санга. Да поможет нам Инанна.

      -- Инанна и все Игиги, - торжественно воскликнул Курлиль, вставая следом.

       Старейшина вышел из комнаты. Санга нервно потянул нижнюю губу. Грандиозность и смелость задуманного им дела будоражили сознание, заставляя то пускаться в сладостные грёзы, то ударяться в беспросветное отчаяние. Размышляя над событиями последних дней, он в который уже раз обращался с мольбой к Инанне: "Лучезарная владычица! Помоги мне скинуть спесивого внука Солнца, и да утешится достоинство твоё. Триста волов, две тысячи овец и сат драгоценного миррового масла получишь ты от меня, если поможешь вернуть Урук на утерянную стезю древнего благочестия". Он уверял себя, что Инанна благоволит ему, и в то же время замирал от страха при мысли о расплате за учиняемое беззаконие. "Но ведь богиня не случайно послала мне этого человека, - твердил он себе, вспоминая о плывущем в город двойнике Гильгамеша. - Это знак с небес, он сияет мне путеводной звездой во тьме испытаний". Но тут же, думая о незавидной судьбе Акаллы, он впадал в уныние, не в силах перебороть своего суеверного ужаса перед удачливым вождём. "Он победил владыку Киша, - с трепетом думал санга. - Он увлёк за собой народ и превозмог сопротивление старейшин. То, что должно было погубить его, обратилось ему на пользу. Что за необоримая стихия охраняет его? Неужели нет вещи, которая оказалась бы ему не по силам?". Кусая от досады костяшки пальцев, Курлиль вновь и вновь обращался мыслями к роковой для себя встрече с Аккой. Была ли это каверза, подстроенная богами, или всего лишь невероятное стечение обстоятельств? Собственная ли воля направляла его, толкая на предательство, или то была высшая сила, подспудно руководившая его действиями? Санга терялся в догадках. Ему очень хотелось верить, что Гильгамеш - баловень судьбы, ненароком отхвативший кусок чужого счастья. Рано или поздно удача должна была отвернуться от него, как она отворачивалась от всех, кто чересчур верил в собственную непогрешимость. Но всё говорило об обратном. Непрерывная череда счастливых совпадений не могла быть игрой случая. За этим виделась рука могущественного покровителя, оберегавшего вождя от ошибок. Курлиль чуял присутствие таинственной силы. Кладя поклоны Инанне, он искал под её сенью прибежище от этой силы, но даже самые щедрые посулы не вносили успокоения в его измученную душу. Он был угнетён и придавлен страхом. Духи мнительности и раздора изводили его своей неотступностью. В мрачных раздумьях покидал Курлиль корчму, не замечая подобострастных увиваний хозяина. Впереди его ожидала слава или смерть. Он хотел властвовать или погибнуть.

       Ночью вода в Евфрате поднялась, подмыла прибрежные кладбища, залила сады и поля. Холмы, на которых стояли деревни, вдруг обратились в острова. Вода наполнила каналы, понесла влагу посевам. Корабли на урукской пристани закачались, постукивая бортами. Причал на треть погрузился в воду, и там, где ещё недавно ходили люди, заплескалась рыба. Склады с товаром, подпёртые сваями, стали похожи на огромные плавучие дома. Вокруг забурлила река, волны стали перекатываться через дощатые края платформ. Огромная лунная дорожка рассекла образовавшееся море. Казалось, сам лазуритобородый бык Нанна сошёл в эту ночь на землю, чтобы полюбоваться на облик затопленной страны. Громадные стаи птиц закружились в звёздном небе, поднятые половодьем с насиженных мест. Полевые мыши тысячами устремились в деревни, спасаясь от прибывающего потока. Всё пришло в движение, и только люди спали, не подозревая о случившемся.

       Рано утром Гильгамеш разбудил Иннашаггу.

      -- Вставай, любимая. Я покажу тебе чудо.

       Женщина лениво приоткрыла один глаз, сонно улыбнулась.

      -- Что случилось? - медленно спросила она, потягиваясь и зевая.

      -- Боги послали нам знамение, - ответил вождь. - Ты должна увидеть его. Пойдём же скорее. - Он был возбуждён, нервно ходил по комнате, потирая запястья. На шее его болтался костяной оберег, чресла прикрывала простая холщовая юбка.

       Иннашагга села на кровати, потёрла глаза.

      -- Я должна одеться, - пробормотала она.

       Вождь звонко хлопнул в ладоши.

      -- Эй, рабы! Оденьте свою госпожу.

       В комнату впрохнуло несколько молоденьких невольниц. Увидев Гильгамеша, они пали перед ним ниц, но вождь нетерпеливо махнул рукой:

      -- Поторапливайтесь. Время не ждёт.

       Девушки окружили Иннашаггу, стали облачать её в изящно расшитое субату, натягивать на ноги сандалии и расчёсывать волосы. Две из них принесли корыто с водой. Гильгамеш устроился на табурете, прикрыл глаза и заговорил, мечтательно покачивая головой:

      -- Понимаешь, что-то разбудило меня сегодня. Как будто некий глас сказал мне: "Просыпайся, Гильгамеш, выйди на крышу. Там ты увидишь волшебство". Я поднялся и увидел...

      -- Что? - спросила супруга.

      -- Знак, - коротко ответил вождь.

      -- Знак?

      -- Да, знак. Доброе предзнаменование.

      -- Для кого?

      -- Для нас с тобой. Для города. Для всех людей.

       Иннашагга засмеялась.

      -- Почему ты смеёшься? - удивился Гильгамеш.

      -- Ты смешно рассказываешь.

       Вождь нахмурился, но тут же уголки его глаз пошли весёлыми морщинами, и он расхохотался.

      -- Да, сегодня мы будет радоваться. Пусть повара приготовят праздничную трапезу. Пусть музыканты играют счастливый гимн. Пусть пляшут танцовщицы. Пусть весь город знает, что я упоён наслаждением.

       Иннашагга с радостным изумлением смотрела на него.

      -- Никогда ещё я не видела тебя в таком ликовании, Гильгамеш. Душа моя радуется, глядя на тебя, но рассудок тщетно пытается уяснить причину такого счастья.

       Вождь загадочно улыбнулся.

      -- Долго вы ещё будете возиться? - крикнул он рабыням.

      -- Ты слишком нетерпелив, - вступилась за служанок Иннашагга.- Подожди ещё немного.

       Вождь стремительно приблизился к ней, схватил за тёплые ладони.

      -- Я не хочу ждать, - страстно промолвил он, выдёргивая Иннашаггу из ложа. - Ты должна увидеть это немедленно, сейчас.

      -- Стой, безумный! - воскликнула она с весёлым испугом. - Мне надо омыть лицо.

      -- Потом, потом. Ты омоешь его в водах вечного Евфрата.

       Увлекая её за собой, он выбежал в коридор и помчался по лестнице. Они бежали всё выше и выше, пока Иннашагга не взмолилась:

      -- Давай умерим ход. Мне не по силам такая гонка.

       Гильгамеш без слов подхватил жену на руки и вынес на крышу.

      -- Закрой глаза, - попросил он, ставя супругу на ноги.

       Она послушно опустила веки. Гильгамеша взял её за мягкую ладонь и подвёл к краю.

      -- Теперь открой.

       Она разомкнула очи и ахнула от восхищения. Перед нею расстилалось огромное озеро. Волны, лениво перекатываясь через отмели, сверкали в утреннем солнце тысячами весёлых блёсток. Птицы стелились в полёте над быстрым потоком, выхватывая из воды трепещущую рыбу. Свежайший ветер серебрил поверхность реки, надувал запахи водорослей и тины. Между торчащими там и сям островками сновали деревенские лодчонки. Слышались голоса людей и резкие крики чирков. Грязный поток, огибая город с двух сторон, нёс в себе множество мусора, песка, ила. На отмелях покачивались застрявшие брёвна, к ним лепились вырванные с корнем кусты, размокшими бурдюками проплывали трупы собак и кур.

      -- Половодье, - произнесла Иннашагга.

      -- Половодье, - подтвердил Гильгамеш, не сводя глаз с разгулявшейся стихии. - Ты чувствуешь, любимая? Это - знак. Боги посылают нам знамение.

      -- Знамение? - недоумённо повторила она. - Евфрат каждый год выходит из берегов.

      -- Суть не в этом. Наводнение - это намёк. Неужели не видишь ты, что оно пришло раньше времени? Боги показывают, что им угоден наш союз. Они наделяют урукцев водой, дабы даровать им обильный урожай. Инанна, мать плодородия, благоволит нам. Понимаешь ли ты это, жена моя? Наше потомство будет править здесь, осенённое божественной благодатью, покуда существует страна черноголовых.

       Гильгамеш разволновался, ноздри его расширились, вдыхая свежий воздух, глаза затуманились. Казалось, он уже видел перед собой мощные твердыни Урука, бесконечные вереницы рабов и ровные шеренги воинов, повторявших в едином порыве: "Гильгамеш! Гильгамеш!". Заметив этот взгляд, Иннашагга вострепетала. Муж представился ей боговдохновенным героем, идущим с высоко поднятой головой к великой цели.

      -- Ты видишь Инанну? - прошептала она.

      -- Вижу, - зачарованно ответил Гильгамеш.

      -- Она смотрит на нас?

      -- Она смотрит на город. Она счастлива.

      -- А ты счастлив?

      -- Я иду за своей богиней. В этом моё счастье.

       Иннашагга отвернулась, лицо её потемнело. Она стала молча наблюдать за рекой, пока что-то не привлекло её внимания. Она присмотрелась и вскрикнула.

      -- Что случилось? - спросил Гильгамеш, с трудом пробуждаясь от грёз.

       Не говоря ни слова, жена вытянула руку. Гильгамеш проследил за её жестом и отпрянул. Невдалеке проплывало несколько человеческих тел. Чёрные полусгнившие лица их скалились на мир несводимой усмешкой смерти. Изъеденные червями руки бессильно покачивались на волнах, поблёскивая белыми костяшками пальцев. Раскисшие лохмотья кусками сползали с покойников, обнажая разложившиеся, набухшие от воды внутренности.

      -- О, боги, - пролепетала Иннашагга. - Наверное, их вынесло из могил.

       Гильгамеш не ответил. Потрясённый, он молча взирал, как течение увлекает тела всё дальше и дальше, играя с ними, словно с тряпичными куклами. Вдруг он вцепился пальцами в запястье жены.

      -- Гляди! Неужели это Бирхутурре?

      -- Где? - поразилась она.

      -- Да вон же, у стены.

       Иннашагга присмотрелась и увидела ещё один труп, качавшийся у подножия Дома неба. Истлевший лик его невозможно было узнать, но боевая накидка с медными бляхами указывала на высокое воинское положение умершего.

      -- Да-да, - севшим голосом выдавил Гильгамеш. - Это он, герой Бирхутурре. Я распознаю его даже в мире теней.

      -- Как ты можешь утверждать это? - возразила Иннашагга, желая успокоить мужа. - Это может быть кто угодно.

      -- Я знаю, это он. Мой верный Бирхутурре, отдавший жизнь за величие Инанны. И после смерти ему нет упокоения...

       Иннашагга с тревогой взглянула на мужа.

      -- Давай уйдём отсюда.

      -- Нет! Я хочу посмотреть. Хочу увидеть...

      -- Что?

      -- Образ смерти. Что будет с нами, когда мы умрём.

       Супруга поморщилась.

      -- Тогда позволь, Гильгамеш, я покину тебя. Мне не хочется это видеть.

       Она ушла с крыши, а вождь ещё некоторое время стоял, впившись глазами в труп воина. Течение постепенно сносило его, и когда тело совсем исчезло за стеной, Гильгамеш бросился к лестнице. Перепрыгивая через две ступеньки, он скатился во двор, подбежал к воротам и с силой выбил засов из калитки. Стражники, дремавшие под навесом, встрепенулись, подскочили, протирая глаза.

      -- Сонные мухи, - с презрением бросил Гильгамеш, глядя на их заспанные физиономии.

       Он распахнул ногой дверь и вышел за ворота.

       До стены пришлось добираться закоулками. Надо было обогнуть необъятную кучу мешков со строительным хламом, сваленных недалеко от пристани. Проклиная на чём свет стоит всех камнетёсов и кирпичников мира, Гильгамеш пустился в обходной путь, углубившись в лабиринт урукских улочек. Просыпающиеся горожане с удивлением взирали на багрового от гнева вожда, который метался вдоль домов и взрёвывал от досады. Никто не отваживался помочь ему, люди сидели в жилищах и молили богов защитить их от ярости повелителя.

       Наконец, он достиг заветного места. Остановившись на мгновение, перевёл дух, затем по каменным ступенькам устремился наверх. Одинокий стражник испуганно замер, увидев, как неизвестный человек вихрем выскочил на стену и, подбежав к парапету, перегнулся вниз. Воин потоптался в нерешительности, затем подошёл поближе.

      -- Сюда нельзя, - строго сказал он. - Спускайся или я отведу тебя к судье.

      -- Что-что? - грозно вопросил вождь, выпрямляясь.

      -- Г-господин? - пролепетал растерявшийся стражник.

      -- Занимайся-ка своим делом и не лезь, куда тебя не просят, презренный смертный, - посоветовал он. Затем подумал о чём-то и спросил. - У тебя есть лук и стрелы?

      -- Нет, господин, - вымолвил воин.

       Гильгамеш досадливо сжал губы и вновь перевесился через барьер.

       Труп он заметил быстро. Течение прибило его к стене, и тело раскачивалось там, ударяясь черепом о камни. Вокруг него вспучилась пена, собрался разный мусор, а сверху уже кружили падальщики, готовясь полакомиться подгнившим мясом.

       Гильгамеш затаил дыхание, вглядываясь в почерневшие черты покойника. Сомнений не оставалось - это был Бирхутурре. Даже сейчас на нём ещё можно было различить ужасные раны, нанесённые людьми Акки. Всматриваясь в колеблющийся на волнах труп, Гильгамеш угадывал знакомые очертания лица, узнавал одежду, в которую рабы облачили военачальника перед погребением. Невольно слёзы навернулись на его глаза. Он закрыл лицо руками, чтобы не видеть кошмарного зрелища, но оно отпечаталось в памяти несмываемым образом и давило на сознание неискоренимым чувством вины. Преодолев себя, Гильгамеш ещё раз бросил взгляд на мёртвого военачальника. Стервятники уже приступили к своей страшной трапезе - деловито бродя по истерзанному телу, они ковырялись в нём клювами и дрались за самые лакомые куски. Не в силах смотреть на это отвратительное действо, вождь схватил оказавшийся под рукой камень и запустил им в мерзких птиц. Бросок был удачен. Одному из падальщиков он проломил голову, другие, обиженно вереща, улетели.

       Скатившись с лестницы, Гильгамеш бросился к пристани. Ему не терпелось подобрать почившего воина, чтобы избавить его от дальнейшего осквернения. Поскольку прямые выходы к порту были перекрыты разной рухлядью и повозками селян, приехавших на торжище, пришлось пробираться туда кружным путём. Упираясь там и сям в непреодолимые преграды и делая невероятные крюки, Гильгамеш уже раскаивался в том, что затеял всю эту возню со стеной. Когда он, наконец, вышел к пристани, то увидел, что та уже была полна народу. Вовсю горланили торговцы, бродили группки иноземных купцов, шныряли рабы, то и дело проходили воины и рабочие с тяжёлыми мешками на плечах. Немало было размалёванных шлюх и праздных зевак, пришедших почесать языки, тощих чумазых мальчишек, жадными взорами выискивавших какую-нибудь выгоду. Едва Гильгамеш показался на пристани, послышались приветственные крики и пожелания долгих лет, рабы подрубленными деревьями рухнули на колени, торговцы склонились в низких поклонах. Окинув взором нескончаемые ряды мокрых спин и бритых черепов, вождь направился к причалу. Он шёл напролом, локтями расталкивая купцов, пинками прогоняя с дороги невольников. Короткие вскрики и глухие стоны волной катились за ним, отмечая каждый шаг вождя. Гильгамеш был мрачен и зол. Дойдя до причала, он обернулся и зычно крикнул:

      -- Мне нужна лодка, жители Урука! Кто даст мне её?

       Вперёд протиснулся какой-то торговец.

      -- Мой корабль стоит в двух шагах отсюда, господин. Со скоростью птицы он донесёт тебя в любое место страны черноголовых.

      -- Мне не нужен корабль. Мне нужна лодка.

      -- У меня есть лодка, господин, - откликнулся маленький кругленький человечек с большой седой бородой. - Отличная лодка, не боящаяся ни штормов, ни морских чудовищ.

      -- Я беру её, - согласился Гильгамеш. - Веди меня.

       Человечек засеменил впереди, подпрыгивая от усердия.

      -- Отличная, прекрасная лодка, господин. Не пожалеешь, - приговаривал он, петляя меж громадных кожаных тюков, тростниковых корзин и огромных пузатых жбанов с висящими печатями.

       Лодка и впрямь была на загляденье. В ней могло уместиться человек десять. На дне её лежала пара вёсел и свёрнутая сеть.

      -- Мне нужны гребцы и большой мешок, - сказал Гильгамеш, спрыгивая в лодку.

      -- У меня есть гребцы, господин, - закивал человечек. - Самые быстрые, самые выносливые. Имеется и прочный мешок.

       Он хлопнул в ладоши. Рядом с ним вырос мальчишка лет тринадцати. Человек что-то прошептал ему на ухо, мальчишка исчез.

      -- Моё имя - Идиль-Малги, повелитель, - сказал человек. - Я промышляю здесь продажей рыбы. Если когда-нибудь тебе опять понадобится лодка или ты захочешь свежих даров реки, кликни Идиль-Малги, и я тут же явлюсь на твой зов. Услужить тебе, господин, высшая честь для меня.

       Гильгамеш не ответил. Усевшись на лавку, он смотрел на разлившийся Евфрат, на ласточек, резвящихся в полузатопленных камышах, на розовоклювых пеликанов, вспарывающих воду белоснежными телами. Голос торговца журчал где-то в стороне, перемешиваясь с шумом ветра и криками птиц.

       Вскоре явились гребцы - два здоровенных парня, сплошь исполосованных шрамами. Один из них нёс на плече мешок. Забравшись в лодку и вставив вёсла в уключины, они выжидательно уставились на вождя. Гильгамеш взглянул на хозяина посудины.

      -- Ты останешься на берегу.

       Тот закивал, непроизвольно потирая руки.

      -- Отчаливаем, - приказал Гильгамеш.

       Гребцы налегли на вёсла, несколькими взмахами вывели лодку на стремнину, где поток подхватил её и понёс прочь от города. Вождь показал на восточную стену:

      -- Правьте туда.

       Коварное течение всё время старалось снести лодку в сторону. Парни, работая изо всех сил, с трудом удерживали курс. Мокрые натруженные тела их пахли потом и рыбой. Сильные руки с разноцветными татуировками вспучились жилами, пересеклись белыми чёрточками рубцов. Лица застыли в тупом остервенении, тёмные зрачки глаз гнилыми горошинами перекатывались в выкаченных пожелтевших белках.

       Гильгамеш сидел на носу лодки. Полуобернувшись, он напряжённо шарил взглядом по подножию стены. Солнце, отражаясь в реке тысячами ярких скачущих искр, слепило глаза, вынуждая прикрывать лицо ладонью. Вождь громко сопел, словно досадуя на Уту за его навязчивость.

       Доплыв до стены, Гильгамеш не обнаружил трупа. По всей видимости поток успел снести его вниз по течению. Гильгамеш приказал идти дальше, но проплыв верёвки четыре и ничего не найдя, вынужден был прекратить поиски.

       Наверху собрались десятки зевак. Облепив парапет, они следили, как лодка осторожно пробирается вдоль берега, то и дело упираясь в подводные камни. Их голоса не достигали Гильгамеша, растворяясь в плеске волн и громком пыхтении гребцов.

       Покусав от досады ноготь на большом пальце и выругавшись, Гильгамеш велел плыть обратно. Всё то время, пока лодка боролась с течением, выгребая к пристани, он, нахохлившись, безучастно сидел на лавке и смотрел себе под ноги. Окружающий мир перестал существовать для него. Задумчиво постукивая пальцами о борт, он покачивался в такт волнам и время от времени лениво отмахивался от мошкары. Лишь когда нос судёнышка ударился об известковую стену причала, вождь вздрогнул и недоумённо повёл головой. Идиль-Малги предупредительно вытянул руки, но Гильгамеш не обратил на него внимания. Он молча поднялся, шагнул на пристань и пошёл прочь.

      -- Доволен ли господин лодкой? - заискивающе спросил торговец, устремляясь за ним.

       Вождь сделал вид, что не слышал вопроса.

      -- В любое время дня и ночи, - захлёбываясь от восторга, продолжал рыботорговец, - по первому твоему слову, господин, моя лодка и мой дом будут в полном твоём распоряжении. Только позови Идиль-Малги, и он примчится быстрее ветра, чтобы выполнить твоё приказание. О победоносный внук Уту, чей лик сияет ярче солнца, да продлятся твои дни и да пребудет с тобою удача во всех твоих свершениях...

       Гильгамеш не слушал его. Невидящим взором глядел он перед собой, полный мрачных раздумий. Со всех сторон к нему лезли какие-то люди, они что-то говорили ему, о чём-то просили, плакали, умоляли, но вождь оставался невозмутим. Понабежавшая стража оттеснила народ от повелителя, плетьми и палками расчистила ему путь. Гильгамеш двинулся через площадь к Дому неба. На краю пристани он вынужден был сбавить ход, так как упёрся в груды строительного камня. Вновь и вновь вынужденный огибать курящиеся пылью завалы известняка, он всё больше распалялся, кляня своего зодчего: "За какие грехи боги послали мне этого болвана? Неужто нельзя было выбрать иное место, чтобы сваливать свой хлам? Нужно всыпать ему пару плетей, авось поумнеет". Утвердившись в этом мнении, Гильгамеш добрался до Эанны и приказал рабу, убиравшему двор, передать почтенному Ниндубу, чтобы тот незамедлительно явился пред его очи. Раб со всех ног помчался выполнять распоряжение, а Гильгамеш прошёл в зал для церемоний и приблизился к алтарю Инанны. Постояв немного, велел служкам доставить к жертвеннику одного барана, сат колодезной воды и четыре мины ячменного зерна. Ослабевший дух его настоятельно требовал подпитки, и Гильгамеш надеялся укрепить его, испросив совета у небесной покровительницы города. Пока служки исполняли приказ, вождь вышел в один из боковых проёмов и ещё раз бросил взгляд на Урук. Пекло вовсю разлилось над городом. Над крышами летели клочья пыли, доносился перестук зубил и громкий скрежет камня. Бесконечным зелёным покрывалом колыхалась степь. Вдали зелень серела, сливаясь с голубовато-бурым небом, похожим на дно немытой тарелки. Ближе к Уруку степь сменялась водой, в которой бродили селяне в лопатами и мотыгами в руках. Окружённые разлившейся рекой, шумели пальмовые рощи. Ветер наполнял ноздри вождя запахами дыма и сырости. Жизнь текла своим чередом, равнодушная к его переживаниям.

      -- Господин, - раздался позади голос Курлиля. - Позволено ли скромному рабу отвлечь тебя от сокровенных дум?

      -- Что ты хочешь, санга? - глухо отозвался вождь.

      -- Прибыл гонец из Шуруппака. Говорит, что явился со срочной вестью.

       Гильгамеш обернулся, широким шагом миновал потеснившегося Курлиля, вышел в зал. Заложив руки за спину, ответил:

      -- Пусть войдёт. Я приму его здесь.

       Курлиль, поклонившись, вышел. Гильгамеш неспешно приблизился к трону, взгромоздился на него, подпёр кулаком подбородок.

       Человеком из Шуруппака оказался высокий осанистый старик в дорогой льняной юбке и кожаных сандалиях, с золотым кольцом в ухе. Он вплыл в зал, сопровождаемый несколькими стражами. Совершив все необходимые ритуалы, посланец опустился на колени и вытянул вперёд ладони с глиняной табличкой.

      -- О богоподобный властитель Урука! - торжественно произнёс он. - Мой господин, владыка славного Шуруппака пресветлый Эаннатум шлёт тебе привет и передаёт следующее: во второй день месяца сиг-га воины Ура, посланные могучим Месанепаддой, вошли в обитель богов несокрушимый Ниппур и изгнали оттуда людей Акки. Бойцы владыки Киша в беспорядке бежали, бросая оружие. Отныне величие покинуло град Забабы.

       Гильгамеш опустил голову и прикрыл глаза ладонью. Он не хотел, чтобы посланец видел, как изменилось его лицо. Сцепив зубы, вождь затрясся в беззвучном рыдании. Он понял, что боги отреклись от него. Будущее покрылось непроницаемой мглой.