Абдаллах-Бен-Атаб

Вонлярлярский Василий Александрович

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

Полностью рассказ впервые напечатан в альманахе «Раут на 1852 год. Исторический и литературный сборник. В пользу учебного заведения для благородных девиц ведомства дамского попечительства о бедных в Москве» (М., 1852). До этого значительная часть произведения была опубликована в «Отечественных записках» (1850, № 6, отд. 8 «Смесь», с. 149–156) под заглавием «Охота в окрестностях Мильяны (Из путевых записок В. А. В-ского)».

Критика не обратила на рассказ особого внимания (см. лишь краткие упоминания в «Отечественных записках», 1852, № 4, отд. 6, с. 70, и «Москвитянине», 1852, № 9, отд. 5, с. 27). между тем он несомненно представляет интерес по своей последовательной антиколониальной направленности.

С. 345. Мильяна (Милиана) – город в северной (прибрежной) части Алжира.

Спаисы (spahis; в русском языке более употребительна форма; спаги) – кавалеристы французской армии в Алжире, набиравшиеся преимущественно из местного населения при небольшом участии европейцев.

Атлас– горная система на северо-западе Африки.

С. 346. Негрие Франсуа Мари Казимир (1788–1848) – французский генерал; в 1842 году отстранен от командования войсками Константинской области (Алжир) вследствие общественного скандала, вызванного его зверствами.

...по случаю свадьбы герцога Монпансье...– Свадьба Антуана Мари Филиппа Луи Орлеанского герцога Монпансье и испанской инфанты Луизы Фернанды состоялась в Мадриде 10 сентября 1846 года.

С. 349. 60 градусов жару... – В рукописи, после некоторых колебаний, поставлено «40 градусов», что, по-видимому, ближе к истине – ср. сведения, сообщаемые справочником «Алжир» (М. 1977, с. 9): «Абсолютные максимальные температуры всюду высоки и почти повсеместно достигают 40° и более, а в долине р. Шелифф даже выше 50°».

...в течение 15-летней борьбы с Африкою... – Захват Алжира Францией начался в 1830 году.

С. 351. Бурнус – длинный плащ с капюшоном.

С. 352. Трибуна – здесь: селение, деревня (от франц. tribu – племя, клан).

С. 354. Каид – начальник, вождь.

С. 356. Телеграф – здесь: укрепленный пункт, используемый для связи посредством оптических сигналов.

С. 358. Сон мой был прерван барабанным боем... – В рукописи дальнейшие события изложены несколько иным способом. «Довольствуюсь, – пишет В. А. Вонлярлярский, – перевести статью французского журнала „Акбара“, описывающего представление, даваемое в тот день у стен крепостцы Бабель-уэт. Вот слово в слово перевод статьи». Следует перевод (в печатной редакции цитирование одних его мест сопровождается беллетризированным пересказом других). По окончании перевода (оно совпадает с окончанием печатной редакции «Абдаллаха-Бен-Атаба») находилась фраза, заключающая рукописный вариант рассказа: «Журнал сей в оригинале храню у себя!» (ГАСО, ф. 1313, оп. 2, ед. хр. 6, л. 25-26об.).

«Семирамида» – опера Дж. Россини (поставлена в 1823 году).

...23 Африканского егерского полка... – Полки африканских егерей комплектовались исключительно из французов.

Бюжо Тома Робер, маркиз де ла Пиконнери (1784–1849) – французский военачальник, генерал-губернатор Алжира (1841–1847).

С. 359. «L'Akhbar» – см. прим. к с. 339.

С. 360. Кади – мусульманский судья.