Турист

Вонлярлярский Василий Александрович

ПРИМЕЧАНИЯ

 

 

Впервые рассказ был опубликован в 1852 году в журнале «Отечественные записки» (№ 2).

Е. Н. Эдельсон отметил «очень живой и легкий слог» «Туриста» (Москвитянин, 1852, № 5, отд. 5, с. 34). Эту же похвалу повторил В. Р. Зотов, по мнению которого, однако, рассказ растянут ненужными подробностями (см.: Пантеон, 1852, № 3, отд. 8, с. 6).

С. 396. Артист– здесь: художник, живописец.

Корсо – центральная улица Рима.

Лаурино – улица в центральной части Рима.

С. 397. Политехническая школа – привилегированное высшее учебное заведение во Франции.

...покуда не прибыл какой-то inspecteur des hautes йcoles... – Прибывший инспектор, очевидно, потребовал у Крозеля свидетельство о сдаче специального экзамена на звание домашнего учителя, введенного в 1834 г.

С. 398. Талль Франц Иосиф (1758–1828) – австрийский врач, основатель френологии – учения, согласно которому внешнее строение черепа отражает особенности интеллекта и психики человека.

Монте-Пиннчи – холм на северной окраине Рима, с разбитым на его вершине парком.

Вилла Боргезе – парк на северной окраине Рима.

Храм Петра – см. прим. к с. 251.

Дворец Монте-Кавалло – имеется в виду Квиринальский дворец, бывший в описываемое время летней резиденцией папы.

Колонна Адриана – вероятно, имеется в виду увенчанный столбом с фигурой ангела мавзолей римского императора Адриана (76– 138 н. э.) и его потомков (другое название: замок св. Ангела). Может быть, впрочем, писатель оговорился, имея в виду колонну римского императора Траяна (53-117), воздвигнутую около 114 года.

С. 399. Квириты – так в древности именовались полноправные римские граждане.

Фактор – профессиональный исполнитель разнообразных мелких поручений (ср. прим. к с. 228).

Испанская площадь расположена в северной части Рима. Здесь «и в прилегающих к ней улицах гнездятся приезжие иностранцы» (Греч. Н. И. Письма с дороги по Германии, Швейцарии и Италии, т. 3, СПб., 1843, с. 21).

Висбаден – крупный немецкий курорт.

С. 401. Монте-Мария (правильнее: Марио) – возвышенность в северо-западной части Рима (от Монте Пинчио – на другом берегу Тибра).

Фуляр – легкая и мягкая шелковая ткань.

Карлино (карлин) – монета, равная 40,2 копейки серебром.

С. 402. Сребреник – древняя мелкая серебряная монета.

Жуковский табак – изготовленный на петербургской табачной фабрике В. Г. Жукова.

С. 405. A la mal content – особая короткая стрижка (так стриглись члены партии «недовольных» во время религиозных войн во Франции XVI в.).

С. 407. Чирварский (правильнее: Черварский) праздник – «праздник художников» («Festa deg li Artisti»), проводившийся в Черварских пещерах (пещеры искусственного происхождения неподалеку от Рима).

С. 408. Сахарная бумага – плотная, обычно синяя, бумага для упаковки сахара.

...на...бале большой парижской оперы... – Описание маскарада в «Гранд-опера» см. на первых страницах романа «Блеск и нищета куртизанок» (Бальзак О. де. Собр. соч. в 24 томах, т. 10, М., 1960, с. 5–22).

С. 410. Плумпуддинг – традиционное английское блюдо (правильнее: плампудинг).

С. 411. Кипсек – см. прим. к с. 251.

Клико – сорт шампанского.

Иоганнисберг – рейнское вино «Schloss-Johannisberger».

Глиссады – здесь: скользящие па.

С. 412. Сотгемптон (Саутхемптон) – английский город-порт, на берегу разделяющего Англию и Францию пролива Ла-Манш.

А. Ильин-Томич