Глава 1. ДЕНЬ «Т» НАЧАЛСЯ
Возможно, это было случайное совпадение, а может и продуманное Хименсом, но еще за неделю он сообщил кому нужно, что первое официальное испытание генератора мгновенного перемещения (ГМП) состоится именно в день «Т» на плато Олбани, примыкающем к предгорьям Аппалачей, под видом веселого пикника. Сбор был назначен на субботу, на шесть утра, возле управления фирмы «Хименс и Электроника».
Желающих в этот день побывать на природе, покинуть Нью‑Йорк, было предостаточно. И уже чуть ли не с ночи, еще не успели развеяться утренние сумерки, город бурлил, гудел автомобилями, стрекотал с крыш вертолетами. Те, как стрекозы всех мастей, будто их, таких легких и изящных, сносил бриз, устремлялись на север, густо покрыв все небо, начавшее светлеть. Покидали город в основном, как предположил Хименс, очень впечатлительные и мнительные люди и квадрики. Убежденным в своей правоте толстокожим кругликам сейчас спалось хорошо. Те, вероятно, еще досматривали свои радужные кумачовые сны.
Многие подались в Пенсильванию, в этот образцовый штат, где губернатор Ральф Хилдбер свел преступность к нулю. Но обыватель торопился на своем вертолете, усадив в него всю семью, вовсе не убегая от своих американских гангстеров — а поглазеть на историческое событие, не теряя надежды, что и удастся купить кусочек «Вдовушки». Последнее предположение было очень хрупким, так как Ральф Хилдбер в интервью телекомпании Эй‑би‑си заявил, что он запретил это делать.
Рьяные поклонники «Вдовушки» надели черные галстуки, а некоторые — и черные ленточки, вставив их в петлицы, а то и черные повязки на рукава. День Траура есть день Траура. Так считали квадрики. Но ту же букву «Т» их противники, круглики, расшифровали по‑своему. День Торжества. Торжества их идей. И хотя круглики пока еще спали, но ровно в 13 ноль‑ноль, когда на обширной поляне под Питтсбургом начнется церемония уничтожения «Вдовушки», они займут свои места у телевизоров. Ведущие телекомпаний всего мира прислали своих репортеров, тысячи журналистов оккупировали все гостиницы столицы штата Пенсильвания еще за неделю до дня «Т».
И сейчас, подходя к длиннющему автобусу фирмы «Хименс и Электроника», большинство сотрудников — да что там большинство, почти все — задавали почти один и тот же вопрос.
— TV взяли?
— Взяли! — отвечал за всех Майкл, поглядывая на крышу автобуса: большой переносной телевизор был привязан к решетчатому багажнику, выделяясь своими формами, своим экраном, среди каких‑то ящиков.
— Когда будем на месте? — следовал второй вопрос, не менее существенный, чем первый.
— В десять! — опять же отвечал Майкл, у которого уже, наверное, и язык заболел говорить одно и то же.
Хименс и себе вдел в петлицу серого пиджака черный бант. Он подкатил не один, с Эхиной Альфарес. Эхина оделась опять же пестро, нарядно, преобладал красный цвет, мило улыбалась, изредка что‑то недовольно шепча профессору. И тот, будто оправдываясь, трогал свой черный бант, что‑то принимался рассказывать девушке, и та уже смеялась его шуткам. Чувствовалось, что Эхина имела над Хименсом какую‑то власть, он вел себя намного тише, уже не взрывался поминутно тем своим лошадиным смехом.
Эхина, грациозно покачивая бедрами, обширной полосатой юбкой с множеством складок, подходила к некоторым сотрудникам. Кое‑кого она знала по осеннему прошлогоднему отдыху в штате Огайо, на ранчо у отца. Она здоровалась с ними, перекидывалась парой словечек. Тони Эдкок, высунувшись из окна, окликнул ее, подмигнул. Его тут же одернула какая‑то женщина, видимо, жена, сидевшая рядом с ним на заднем сидении. Два мальчика, лет по десять, с характерными азиатскими личиками, прижались носами к стеклу, таращились на Эхину.
Лицо очкарика Ленг Муна было опечаленным. И все догадывались почему. Профессор не отпустил математика в Колорадо, в пещеры. И Джун улетела туда одна, точнее, с Уильямом Дагеном. Нет, он не ревновал ее к этому пожилому психологу фирмы. Но просто без Джун было ему немного скучновато и тоскливо. Патриция Мун, мамочка Ленга, дородная напудренная женщина, того успокаивала, поглядывая на Хименса тоже косо и недружелюбно. Подружку профессора она нашла не в меру экстравагантной, так вырядиться в такой день. И что это за наряд, что это за колумбийская или мексиканская накидка, красная как мулета, ею только быков дразнить. Патриция чуть наклонила голову, отвечая на приветствие Эхины, тряхнув крашеными синими волосами.
Грегори Волкер ехал тоже с женой, высокой женщиной лет тридцати, и с двумя девочками; старшей было лет двенадцать, вылитая копия мамочки, другой — не более пяти, похожей на Грегори, с черненькими глазками и пушистыми темными локонами. Девочки сразу же сдружились с Эхиной, уже о чем‑то своем шептались, посматривая на окружающих и прыская визгливым смехом.
Собирались уже часа два, но еще не приехал Дик Ричардсон. И профессор, поглядывая на часы, уже начал нервничать. Он то подходил к Майклу, спрашивал, все ли погрузили, что взяли, ничего ли не забыли, то пробирался по проходу к Тони и опять заводил разговор о том же. Волновался он и еще потому, что это был первый такой эксперимент — они хотели осуществить мгновенный переброс человека на столь большое расстояние, Аппалачи — лаборатория фирмы «Хименс и Электроника». Кроме того, они так и не договорились толком, кто же будет этим первым мутантом. Брать же с собой и сюда, на плато, нанятого на время безработного никому не хотелось. На всякий случай профессор приказал захватить и клетку с четырьмя кроликами. С этой клеткой, не зная куда ее наилучшим образом пристроить, и носился вокруг автобуса Коннет, никак не желавший с нею расставаться.
В главной лаборатории отдела «Мгновенное перемещение» остались по просьбе Хименса его заместитель Брант Уорден, начальник отдела «Трансформации временных интервалов» Рой Джойс и обслуживающие базовый комплекс ГМП ведущие конструкторы Олсон и Хейс. Еще по комнатам прогуливался пуэрториканец Чак Мартин, работавший у Тони Эдкока.
Чтобы чем‑то занять народ, Хименс стал выдвигать разные догадки — удалось ли миссис Боумэн и миссис Клементс занять лучшие места в церкви святого Патрика, или им пришлось преклонить колени у оградки, в тиши каштанов. Но его рассуждения ни Патриция Мун, ни остальные женщины не поддержали. Тема для шуток, уразумел Хименс, была выбрана им неудачно.
Профессор уже начал сомневаться, приедет ли Дик, отпустила ли его Кэти, как подкатило такси, и из него выбрался виновник волнений и переживаний. Дик, как всегда, одет был с иголочки, будто он ехал не на лоно природы, а шел на прием к президенту. Светлый костюм, светлая шляпа, светлые туфли, светлый теплый джемпер. И даже небольшой шрам, — как объяснял всем Дик, удар мескитовой ветки — на левой щеке около самого глаза, не портивший лица, а немного его огрубляя, был светлый, светло‑розовый. Подняв руку и поприветствовав всех, Ричардсон неторопливо открыл заднюю дверцу, и из нее выбралась вся красная от негодования, вероятно оттого, что пришлось так долго ждать, миссис Сабрина Ричардсон с большой плетеной корзинкой.
Миссис Ричардсон семенила за своим невоспитанным внуком, не доверяя ему своей корзинки, тяжелой на вид, так как одно плечо старушки опустилось, и она часто останавливалась передохнуть. Грегори подбежал к ней, пытаясь помочь, но и ему миссис Ричардсон не доверила свои домашние печеные пирожки и прочие сдобные булочки, не говоря уже о тортах и коврижках. Она сама их испекла, сама, а не с помощью этих механических, ничего не понимающих в домашней кулинарии, роботов. Сабрина Ричардсон могла бы и остаться дома, на Лонг‑Айленде, тем более, что там было сейчас с кем и поговорить, посудачить, — мать Кэти приехала к ним на несколько дней в гости, — но она боялась оставлять внука одного. За ним нужен глаз да глаз. Вон и в ту командировку, жаль, что она не полетела вместе с ним, ничего бы такого не случилось. А то надо же, и куда он только там глядел, чуть в самый глаз веткой не попал. Это ж надо как бегать по этой самой, по мескитовой рощице… Теперь же ее больше волновала не другая какая‑нибудь роща, а то, что в этой компании будет и та соблазнительница, та самая Джун. И хотя Дик сколько не объяснял бабке, что Джун с ними не будет, та не поверила. И сейчас все еще, подтаскивая к автобусу корзину, посматривала во все стороны, пытаясь отыскать ее. И когда Тони втащил корзину, она забралась в автобус и там выискивала Джун. Но там ничего подозрительного, окромя рыжей девицы, с которой обнимался в своей кабине и целовался Майкл, не обнаружила. Но и это ей показалось не совсем подходящим занятием на улице Нью‑Йорка, и она закашлялась, да так, будто у нее чахотка последней стадии.
Майкл оторвался от своего важного дела, с перепугу нажал на кнопку, завыла сирена, как у полицейских машин. Тут уж и миссис Ричардсон с испугу чуть не свалилась, хорошо хоть рядом было кресло.
Все приняли сигнал Майкла как приглашение в автобус, группками, не спеша, потянулись к нему. Эхина ушла вперед, и Хименс, обрадовавшись, что можно свободно поострить, прикидываясь, что не знает, какой у Кэти теперь живот, ухмыляясь, спросил, корча невинные глазки:
— А где же наша стройная Кэти? Она не поедет с нами, Дик?
— Она собиралась уже поехать, шеф, но я высказал опасения, что вы не успели еще вырезать в автобусе соответствующую дверь, и ее придется сажать на багажник, на крышу автобуса.
Дружный смех заставил обернуться удивленных женщин, а миссис Патриция Мун даже порозовела, так как посчитала выходку мужчин не совсем этичной. Вон и машины около них поостанавливались, и из них повысовывались любопытные рожицы, видимо, тоже не прочь посмеяться.
В половине десятого Майкл начал сбавлять скорость, убрал в передней и задней части автобуса небольшие крылья, и тот снова отяжелел, присел. Они свернули с федерального шоссе и подались по укатанной проселочной дороге к чуть видневшемуся вдали хребту Аппалачских гор. Хименс уже вытащил свой спиннинг, уже размахивал им, задел шляпу миссис Мун, та возмутилась. Профессор, ожидая упреков от Эхины, стушевался, извинился, принялся рассказывать всем, что он везет с собой уйму разных крючков, лесок, насадок, мушек.
Миссис Патриция простонала что‑то при слове «мушек», типа: «О, боже!» — поправила шляпку, сморщилась. Но чтобы и вовсе не расстраивать Патрицию, профессор тут же достал одну из своих мушек и сунул ей чуть ли не под нос, объясняя, что она сделана из синтетики и даже стерилизована. Но миссис отпрянула от этой страшной мушки, снова простонала: «О боже!» — наверно, уже жалея, что поехала на этот пикник.
* * *
Оставив и эту дорогу, автобус еще раз свернул и минут двадцать пробирался между камней, потом по ярко‑зеленой траве и остановился у невысоких разлапистых деревьев.
Выбравшись из автобуса, все разом заахали, втягивая в легкие воздух: «Какая прелесть! Ах, как здесь чудесно! Сколько травы!» Патриция Мун тут же поинтересовалась у профессора — настоящая ли это трава, или синтетическая? И тому пришлось нарвать охапку весенних цветов и поднести ей. Миссис улыбнулась, поблагодарила, сказав, что профессор настоящий кавалер.
С гор навевало запахами цветущей магнолии, рододендрона. Роса уже высохла, солнышко пригревало, детишки уже ползали по траве, боролись, не обращая внимания на окрики родителей, что сырая земля, что нужно переодеться, что вы вымажетесь.
Эхина успела уже где‑то сменить свой наряд. И теперь она была в коротеньких зеленых шортах, красиво выделяющих ее чуть полноватые ноги, и в плотно облегающей красной футболке, с надписью: «Голосуйте за сенатора Джонсона!»
И мужчины, исподтишка пялясь на Эхину, на ее ладную фигурку, как те старые кумушки, хихикнули, посплетничали: как это, мол, нашему шефу удалось разглядеть за разными там оборочками, складками широкой юбки такие бедра и такие ножки. Губа у нашего профессора, кажется, не дура.
Да и сам Хименс, не скрывая своего восхищения, застыл на месте, поглядывая на Эхину. А та, засмущавшись, убежала, вскоре она появилась с сачком. И они вместе со старшей девочкой Волкера начали гоняться за бабочками.
Профессор и себе, как тот мальчик в далеком детстве, пустился бегать по траве, описывая какие‑то замысловатые движения. Он то кидался в одну сторону, то в другую, то вдруг падал на живот, хлопая по земле ладонью. Хименс ловил кузнечиков. Их он заталкивал в банку, тут же закрывая сверху крышкой и подолгу наблюдая, как те скачут в этом замкнутом силовом пространстве. Кузнечики, конечно, видят траву, видят за стеклом и его, Хименса, глаза, но их носы упираются во что‑то твердое, во что‑то невидимое, и они не могут убежать из этой западни.
Хименс во всеуслышание объявил, что намеревается сегодня поймать самую большую форель. И как было ее не поймать. Ведь здесь самая хорошая горная река. И у него сейчас самое хорошее настроение.
В одной заводи, под обрывистым берегом, он их и увидел. Три крупные форели темнели спинками у самого каменистого дна. Пройдя чуть выше и зайдя по колени в воду, Хименс пустил крючок с кузнечиком по течению с таким расчетом, чтобы его отнесло к той заводи. И леса тут же натянулась, готовая лопнуть, он даже и не уследил, как форель цапнула наживку. Он сделал подсечку, кончик бамбукового японского спиннинга согнулся в дугу, начал подводить рыбу к подсаку. Сверкая пятнистой спинкой, покрытой черными и красными точка ми, и показывая серебряные бока, форель забилась в сетке. Хименс переложил ее в висевший на животе мешочек, наполненный снизу водой. Он бы выловил и тех, оставшихся, двух чуть поменьше первой рыбин, но тут из‑за кустов выскочили девочки Волкера, размалеванные губной помадой как индейцы, и стали визжать, бить палками‑томагавками по воде, обрызгивать его. За ними следом выбежала и Эхина, с таким же разукрашенным лицом и пером какой‑то птицы в волосах.
Профессор бросил спиннинг, схватил меньшую девочку, шлепнул ее легонько под зад. Та заверещала, вцепилась Хименсу в голову, собираясь содрать с него скальп.
Они отвели девочек к автобусу. Хименс положил на траву свою первую форель. Миссис Патриция осторожно потрогала ее пальчиками, воскликнула: «Профессор, это вы поймали рыбу?» — подняв брови так, будто совершилось при ней какое‑то чудо. Она никак не могла понять, как это можно выудить рыбу в реке таким маленьким крючком, ведь воды так много, так много, а рыбешка такая маленькая. Как можно попасть в нее этим почти не видимым без очков предметом.
Закатав еще выше штанины, обняв одной рукой за талию Эхину, профессор сказал, что они вернутся часа через два, отдал некоторые распоряжения. Они скрылись с удочками и спиннингом среди кустов, нависших над рекой, удаляясь вверх по течению.
Все отдыхали как могли, вырвавшись из шумного города на девственную природу, и лишь Дик, Волкер, Ленг, да еще Майкл, занимались делом. Перво‑наперво, снимали ящики с аппаратурой, развернули солнечные батареи, подключили питание к переносной радиостанции и связались с лабораторией в Нью‑Йорке. Дик сообщил важно, что шеф очень и очень занят научными исследованиями, что ему очень и очень в этом помогает наша Эхина. Брант засмеялся, посоветовал поберечь здоровье профессора, а то как бы тот не надорвал его на плато Олбани, как бы не переработался. «На этой природе не то что Хименс, а и сам Тэйт бы взбрыкнулся», — ответил Дик, намекая на аскетизм нейрофизиолога фирмы, подавшегося тоже в штат Пенсильвания.
Грегори запросил, что им перебросить туда, в лабораторию. Договорились на пойманной Хименсом форели. «А вам можем переслать ночные горшочки!» — сказал Брант, издавая в трубку непристойные звуки.
Переодетые в оранжевые комбинезоны фирмы, монтируя переносные ГМП, расхаживая вокруг поблескивающих голубизной шаров накопителей энергии, установленных среди зелени и камней, они, сотрудники Хименса, были похожи сейчас на каких‑то инопланетян, на пришельцев из глубин космоса, знакомившихся с фауной и флорой неведомой им планеты.
А поодаль, у автобуса, женщины готовили ленч, им помогал, одетый в такой же оранжевый комбинезон, давно уже проголодавшийся Коннет Стерджен, выхватывающий то пирог, то еще что‑нибудь, и отшучиваясь, и успокаивая сердившихся на него Сабрину Ричардсон и миссис Патрицию Мун. Потом они ставили палатки, одну большую, шестиместную, и четыре двухместных. Майкл свою разбивал подальше, ему помогала та грудастая девица. Не успели они натянуть тент, как уже юркнули с ней в палатку. И миссис Сабрине Ричардсон пришлось уже издали, метров за пять, топать ногами, кашлять: она шла звать их к завтраку.
Глава 2. СМЕРТЬ «ВДОВУШКИ»
К половине первого появились Хименс с Эхиной. Их тут же окружили сначала девочки Волкера, потом мальчики Тони Эдкока, а за ними и все остальные. Мешок на груди у профессора был набит рыбой. И профессор сиял весь, улыбался, вынул самую крупную форель, килограмма на три, помахал ее хвостом. И в сачке, который несла Эхина, сверкала серебристыми боками форель. Девушка была вся перемазана тиной, водорослями, травой, глиной. Не лучше. выглядел и Хименс. Но лица их были счастливы.
— Все в общий котел! И не забудьте мою приправу к ухе! Она в моей сумке! — гремел уже Хименс, отдавая своим хрипловатым голосом приказы, посвежевший, чистенький, вымывшись только что в реке. — И всем чистить рыбу!
И без этого его солдафонского распоряжения почти все кинулись к рыбе, кинулись помогать женщинам: ведь до начала исторической телепередачи оставались считанные минуты. И лишь один Майкл носился как угорелый от костра к автобусу. Он и подбрасывал дрова в огонь, и расставлял плетеные кресла, взбирался на крышу автобуса, крепил там один край широкого полотнища, мастеря импровизированный кинозал. Другой край полотнища он на высоких жердях закрепил над креслами. Ему помогали мальчики Эдкока. Один из них, старшенький, даже умело настроил переносной телевизор, с экраном метр на метр, поставленный у боковой стенки автобуса.
Первой прибежала к ним миссис Патриция и заняла лучшее место. Хотя до этого, как помнит Майкл, она всем говорила, что не будет смотреть эту ужасную экзекуцию. Она поправила прическу, не раз взглянув в зеркальце, вылила на руки чуть ли не весь флакончик дорогих духов. Эта рыба так противно пахла, так противно, что миссис и сказать не могла как.
За ней пришли и другие дамы; мужчины пропускали их вперед, тоже рассаживались, предвкушая сенсационное зрелище. Экран заполнила пока туповатая физиономия политического обозревателя. Тот зачитывал по бумажке этапы подписания этого договора, сообщал, кто да когда выступил против, приписав все заслуги нынешнему президенту Джимми. Затем он еще сообщил результаты предвыборного марафона, так накалившего страсти рядового обывателя. У губернатора Ральфа Хилдбера на три процента больше голосов избирателей, чем у его противника, у сенатора Джонсона. Но, — обозреватель закатил глаза — нашему губернатору предстоит выиграть последнее сражение. А оно должно состояться, напомню вам, дорогие телезрители, в родном штате сенатора Джонсона. Да поможет бог нашему губернатору, — вещал обозреватель, видимо, выходец из Пенсильвании. — Возможно и эти события, которые мы вам покажем через пять минут, принесут Ральфу Хилдберу дополнительные голоса жителей самого большого штата, нашего Техаса. Ведь никто иной, как сам губернатор Хилдбер принял самое активное участие в подготовке дня «Т».
— Сильная личность, — сказал Хименс тоном, не терпящим возражения.
— Выскочка и мужлан, — парировала миссис Патриция. — На чем он сколотил свое состояние? На спекуляции земельными участками.
— Говорят, от его денег попахивает травкой… Вот увидите, станет он президентом и ослабнет борьба с этим злом, — добавила миссис Сабрина.
— Ральф Хилдбер взял всех своими обещаниями — сократить безработицу, покончить в стране с преступностью, сплотить нацию, вывести Америку опять вперед, — сказал Хименс, чуть сдавая свои позиции под напором всезнающих дам.
— И потворствует куклуксклановцам, натравляет их на кругликов, — возразила миссис Патриция Мун. — А еще они с Фелуччи проворачивают такие дела, такие дела… — она тактично замолчала, так как включили Пенсильванию.
Огромная зеленая площадка, поданная операторами с вертолета, была вся усыпана людьми. В центре ее на специальной платформе лежала «Вдовушка». Ее длинное сигарообразное белесое тело сверкало в лучах юпитеров. «Вдовушка» словно спала, словно и не помышляла о своей дальнейшей участи. Ряды полисменов в касках удерживали на расстоянии от нее, метрах в ста, собравшихся сюда из всех штатов квадриков, приехавших проститься с «Вдовушкой» и отдать ей последние почести. Тело ее было усыпано красными розами и тюльпанами, доставленными из Гренландии. По обе стороны у ног «Вдовушки» застыли два высоких робота. В своих руках они сжимали ручки лазерной пилы, чуть касавшейся сейчас пупка, нет, не совсем точно, тела спящей принцессы. Поодаль стояло какое‑то круглое, в диаметре превышающее метра три, металлическое сооружение с торчавшей вверху трубой. Ни иллюминаторов, ни окон, лишь по поверхности тяжелого металла, матового, были красным обведены контуры дверей, плотно закрытых. И здесь замерли два других робота, два низеньких существа, толстых и грубых. А еще дальше, у вытянувшихся в одну линию мощных самосвалов, около которых были сложены штабелями деревянные ящики, тоже замерли роботы, но уже другого цвета, красного. Первые же, что у тела «Вдовушки», ничем по цвету не отличались от нее. И если бы не их рост и длинные худенькие ножки, то их бы и не каждый мог заметить. А возле шара были голубые роботы, как синь неба рано утром.
Перед началом выступил Ральф Хилдбер. Он говорил минут пять, говорил о том, что они все прощаются с «Вдовушкой», что они очень ей благодарны, что ее присутствие на американской земле несло на протяжении многих десятков лет людям мир и покой. А теперь ее не станет.
Губернатор вытер платочком набежавшую на глаза слезу. Лицо его было печальным. Да и как было не печалиться губернатору, если «Вдовушка» приносила каждый год штату доход чуть ли не в миллиард долларов. Туристы со всех концов страны, со всех стран и континентов ехали сюда, чтобы поглазеть на последнюю реликвию, на «Вдовушку».
Женщины и себе зашмыгали носом, а миссис Патриция так и вовсе ушла куда‑то за автобус, но вскоре вернулась с покрасневшими глазами.
— Русские свою уничтожили еще тридцать лет назад, — сказал Волкер, он сидел на траве: ему, как и Дику, не хватило кресел.
— У русских есть Сибирь, мистер Грегори, — обиженно сказала миссис Патриция. — Это такие джунгли, такие джунгли… Там все можно спрятать.
— Ма, в каком теке ты живешь, — возмутился молодой Ленг Мун.
— Не груби мне, мальчишка.
— От наших телерсов ничего нельзя спрятать, дорогая миссис Патриция, — утешал ее Хименс, разделяя ее горе и печаль.
Прозвучал гонг. Сам губернатор, спустившись с трибуны, включил роботов. И те шустро задергали к себе‑от себя лазерной пилой. И буквально через тридцать секунд — все это время роботы как бы уменьшались, опускаясь и приближаясь к земле; ноги их, телескопические, втягивались штоками внутрь гидроцилиндров, становились все короче и короче, пила все входила ниже и глубже в тело «Вдовушки» — отняты были ноги казненной, часть их, с куском туловища.
— Ха‑ха‑ха! Колбаса! Колбаса! — засмеялись пронзительно детишки Тони Эдкока, тыча пальцами в экран.
— О, я не могу это смотреть! — взмолилась миссис Патриция, прикрывая глаза ладошкой. — Какая мерзость!
И в самом деле, зрелище было не столь уж и приятным. От огромного, чуть ли не трех, а то и четырех, метров в диаметре остова «Вдовушки» отделилась кругляшка, покачнулась, роботы положили ее плашмя, и обнажилась внутренность, кроваво‑красная неорганическая требуха, переплетения проводов, трубочек, стержней, приборов, оплавленных лазерной пилой.
Камера выхватила из толпы лицо губернатора Ральфа Хилдбера. На диво, оно было веселым, вовсе не скорбным. Возможно, губернатор радовался успеху в предвыборной борьбе, все же обошел более 80 претендентов, и это было не легко сделать. Но тут он опять помрачнел, то ли казнь «Вдовушки» подействовала, то ли вспомнил, что еще предстоит самая ответственная схватка за будущий президентский пост, а деньги на рекламу, на все мероприятия, уходят как в прорву. И сейфы концерна «Сверхточные приборы», выпускающего домашних роботов и вот этих «палачей» тоже, положение которого значительно улучшилось после той случайной аварии в Мексиканском заливе, и который подкармливал его предвыборную кампанию, тоже не безграничны.
Но и сейчас задумчив облик губернатора, его властное, как у Юлия Цезаря, лицо, чуть одутловатое и с небольшими отеками под глазами, — выдававшими усталость и напряженность, как следствие проделанной циклопической агитации за самого себя — этого пятидесятилетнего отца четырех уже взрослых сыновей, страстно любящего и до сих пор свою жену, проводящего лето у себя на ранчо, укрощая на породистом жеребце годовалых бычков, приносивших ему немалую прибыль, притягивало к себе взгляды миллионов женщин, манило, требовало.
Другие роботы, красные, те, что стояли y caмосвалов, подошли к отрезанной кругляшке, взялись за нее дружно с противоположных боков и понесли. Упаковав кругляшку в ящик, опечатав государственной пломбой, роботы вдруг, как по мановению волшебной палочки, начали расти. Их толстые круглые ноги все удлинялись и удлинялись, цилиндры все выпускали и выпускали штоки. Погрузив в машину тяжелый ящик, роботы снова уменьшились до нужного размера.
В сопровождении полицейских и военных джипов первый похоронный кортеж проследовал к ближайшему небольшому металлургическому заводику, к сиюминутному крематорию останков «Вдовушки». Заводские роботы сняли ящик и тут же сунули его в печь.
И еще одна сенсация ждала зрителей: уму непостижимо, как это удалось сделать фирме «Реклама и бизнес», — собственно, была использована ее аппаратура, она финансировала эту передачу, не забывая показывать на спинах роботов надпись «Сверхточные приборы» — но уже мелькали кадры из этого ада, из печи, где бушевала плазма в миллион градусов, испепеляющая все органическое и неорганическое. Вспыхнули досточки ящика‑гроба, блеснуло на миг титановыми боками что‑то с красным внутри, и вот вся эта масса начала плавиться, пузыриться, расползаться.
И опять миссис Патриция простонала, что это ужасно, что она не может этого смотреть, но продолжала сидеть в плетеном кресле. И все сидели, не в состоянии оторваться от экрана. И опять же, лишь один коротышка, лишь Майкл, метнулся за автобус куда‑то, сбегал к костру, подбросил дровишек, вернулся, прошипел: «Кипит уже, кипит!» — и тут же смолк, вытаращившись в ту же сторону, куда и все таращились. Хименс хотел напомнить о своей приправе к ухе, но передумал, потом, потом, успеем.
Белесые роботы продолжали пилить тело «Вдовушки» той же пилой, из зубьев которой вырывались острые как лезвие лазерные лучи. Уже они отпилили десять метровых кругляшек; уже десять метровых кругляшек были упакованы в ящики‑гробы; уже десять метровых кругляшек исчезли в печах завода‑крематория. Последний, одиннадцатый, примыкавший к самой голове «Вдовушки», будет вот‑вот отделен от нее. Пила уже елозила по толстой шее реликвии. Когда было покончено и с этим огрызком, за дело принялись те два светло‑синие робота, что стояли все это время как истуканы у своего шара.
Они забрали себе лазерную пилу и начали пилить красную голову, последнюю и самую ценную часть «Вдовушки», пилить ее посредине, по перемычке буквы «А», нарисованной черной краской на поверхности металла.
Разделив ее, роботы разнесли эти части на концы платформы, окутали их толстыми свинцовыми одеялами, запеленали нежно, как тех младенцев, а потом уже поверху стали опять пилить каждую часть на более мелкие, и снова заворачивать куски в толстые свинцовые одеяла, скатывая с них небольшие шарики.
— Что они делают, мистер Хименс? — спросила миссис Патриция Мун, уже успокоившись, так как главная отвратительная картина уничтожения бедной «Вдовушки» осталась позади.
— Это как в цирке, миссис Мун, — брякнул Химене. — Они разрезали ее голову на части, а теперь уничтожат и их.
— О, боже! Перри! Перри! Вы такое говорите! — завопила миссис Патриция.
— Извиняюсь, миссис… Не так выразился, — крякнул профессор, получив под бок пинок от Эхины. — Они из одной головы нашей «Вдовушки» сделают сотни две новых, но чуть поменьше, и занесут их потом вон в тот огромный шар с трубой… Они упрятали ее в свинцовые шары…
— Вы так непонятно мне объясняете, Хименс… И как ваши студенты…
— Мама!.. — перебил ее Ленг Мун.
— В тех шариках упрятан мозг «Вдовушки», а точнее, дорогая миссис Патриция, ее душа, способная делиться ядерно…
— Ах, знаю, знаю! Это платина‑935!
— Вы почти угадали, миссис Мун, — криво улыбнулся профессор. — Конечно, не платина‑935, а скорее бы — плутоний, а еще точнее — уран‑235. На клипсы он не годится, но тоже уникальный металл. А теперь, вы видите, дорогая миссис Патриция, они исчезают с этими частями головы «Вдовушки» в этом огромном свинцово‑вольфрамовом блоке, сомкнулись створки дверей, из трубы пошел светлый дымок. Это уже невинная и чистая душа нашей мученицы, пройдя там, внутри, ускоренный распад и полураспад, взлетает к небу, хе‑хе‑хе, прямо к господу в рай. Ее нрав, разрушительный и мятежный, изменен этими роботами‑палачами. Как говорят в таких случаях — приговор окончательный и обжалованию не подлежит.
И Хименс, не удержавшись, находясь еще под впечатлением увиденной экзекуции, грубой, жестокой, рассмеялся громко и не совсем пристойно. Но ни Эхина, ни другие, его не осудили. Они и сами понимали состояние профессора, его переживания, и были не менее шокированы.
А светло‑синие роботы, то выходили из шара, забирали с собой новые куски головы казненной, то снова скрывались внутри, опуская тяжелую металлическую дверь; и опять из трубы, спустя некоторое время, подымался прозрачный нейтральный дымок, унося душу «Вдовушки» куда‑то в рай, а может быть, и в ад. И когда были таким образом уничтожены все кусочки, красные роботы упаковали шар в ящик, погрузили на машину, и его, в сопровождении тех же полицейских и военных джипов, отвезли в тот же крематорий и сунули в ту же печь. За этим ящиком, уже как последний аккорд похоронной симфонии, светло‑синие роботы сами легли в ящики, их тоже опломбировали, и тоже отвезли на тот же завод и сунули в ту же плавильную печь.
У некоторых сотрудников были лица печальные, растерянные, но Дик, так же как и Волкер, улыбались, словно выиграли в лотерею по миллиону долларов. Коннет же был и вовсе безразличен, он то и дело поглядывал на котел, с которого подымался пахнувший аппетитно парок. И уже миссис Сабрина Ричардсон там возилась, уже сыпала в уху приправу Хименса. Уже детишки переключили канал и визжали, смотря забавные мультики. Это куда интереснее, чем эти роботы, эти полицейские, эти пилы. И их мамам пришлось долго кричать, звать детей к столу, к обеду на свежем воздухе, к ухе из пойманных самим профессором форелей. И сухое вино, марочное, выдержанное не менее пятнадцати лет, искрилось в бокалах и немного нервировало и распяливало родителей. Пора было начинать и самим, насмотревшись телепередач, приниматься за уничтожение домашних и полевых яств, но не все собрались, и Хименс все ждал.
Глава 3. ИСПЫТАНИЯ НА ПЛАТО ОЛБАНИ
После затянувшегося обеда Хименс вдруг спохватился, стал подгонять сотрудников, готовиться к эксперименту, к испытаниям автономного миниатюрного блока мгновенного перемещения в условиях прерии. Работу же гибких колец разрыва пространства обеспечивали из Нью‑Йорка, и их, расположенный там же, в лаборатории, базовый ГМП.
Прихватив блок и кольца, профессор с Диком двинулись вглубь прерии. Эхина тоже хотела пойти с ними, но Хименс сказал, что ей лучше остаться, принять участие в приготовлении шашлыков, так как близится вечер, и что, кроме того, ему нужно поговорить с Ричардсоном тет‑а‑тет, и что разговор этот будет не для ее прелестных ушек.
Рослый, широкоплечий профессор, чуть пониже и пожиже в плечах худощавый Дик шли рядом, шли уверенно, не спеша, о чем‑то переговариваясь. И посвежевшая на природе миссис Сабрина Ричардсон долго стояла в одной позе, глядя им вслед, пока фигурки не уменьшились в размерах, не стали крошечными, а ее глаза не стали слезиться. Что‑то тревожное и смутное копошилось у нее в душе. А тут еще и эта казнь «Вдовушки», хоть и не живое‑то оно существо, но зачем же так издеваться над ним. И этот возглас профессора, что нужно ее Дику опять в скором времени ехать в какую‑то командировку. От прежней‑то еле очухался, вон и шрам на лице, чуть без глаза не остался, а опять же туда, в эту анафемскую командировку. Еще она подумала, что нужно бы и себе съездить на могилу к дочери и положить весенние цветы, — она так делала каждый год — но вот уже стала стара, немощна, и уже боязно далеко уезжать, лететь самолетом, ехать автобусом.
Разложив на траве гибкий кабель, покрытый каким‑то зеркальным веществом, какой‑то плетеной блестящей сеточкой, подключив к микрокоординатору концы его, они опустились тут же рядом на землю, разлеглись, вытянувшись блаженно, уставившись в высокое‑превысокое небо. Жаворонки пели свою вечную песенку, их трудно было сразу отыскать взглядом. Но и не это было главным. Просто было сейчас как никогда хорошо, было ощущение простора, вечности, силы. Они долго лежали молча, уйдя в себя, в свои потаенные думы; и их души, будто покинув органическую бренную оболочку, летали тоже там, в поднебесье, возле тех жаворонков, и посматривали вниз, на чьи‑то два распластавшиеся тела.
Солнце, будто чего‑то устыдившись, розовело, краснело, опускаясь ниже, потом прикрылось белой тучкой, выбросив из‑за нее на разведку прямые жгуты лучей, и те, убежав во все стороны, коснулись земли, на мгновение замерли так, словно вбирая в себя все запахи прерии и передавая их вверх, по своим световым трубам самому солнцу.
— Я вот что хотел тебе сказать, Дик, — начал глухо Хименс, скосив глаз на своего коллегу. — Раза два‑три тебе звонили какие‑то мне незнакомые люди. Спрашивали мистера Лорда. А один раз какая‑то девица сказала, что она от «Дже». Я понимаю, разные там тайны, конспирации и прочие игры… Но ты же не наивная Кэти, Дик! И кроме того, наши тевиды могут прослушивать люди из АНБ. А те могут передать сведения и в ФБР…
— Спасибо за предупреждение, шеф. Я и не знаю, кто бы это звонил. Вы не запомнили их лиц?
— Они стояли все как‑то за осветителями. Свет обрисовывал лишь их темные контуры. Трудно было разглядеть. Может сообщить в ФБР? Я бы мог позвонить сыну и…
— Нет, спасибо! Пустяки! Давайте обождем еще немного.
— Ну гляди, тебе виднее!.. Но мне бы не хотелось терять такого специалиста как ты, Дик. Поверь мне, ты мне стал как Семми Рикс. Я… — профессор замолчал, потом вдруг поменял тему разговора. — Что‑то мы с тобой заболтались, Дик. Пора приступать к перебросу, а то будем ночью бегать по плато Олбани и искать наш автобус. Солнце вон уже коснулось гор.
Дик еще раз проверил настройку аппаратуры, вызвал по переносной рации Грегори Волкера. Тот связался с лабораторией в Нью‑Йорке; там его отругал Брант, почему, мол, так долго не было сигнала, приказал теперь ждать: они уже успели аварийно сбросить всю накопленную энергию.
Хименс, чуть сгорбившись, встал в центр согнутого кольцом гибкого волнового кабеля. На свежей ярко‑зеленой траве блочок совмещения пространств краснел как дикий загадочный цветок. Профессор опять немного нервничал, хотя подобные эксперименты они уже и проводили ранее, еще месяц назад. Но то было в городском парке, до базового ГМП было недалеко.
Выдернув бесцеремонно у Хименса из‑за пояса охотничий нож, Дик отрезал от клубка несколько двухметровой длины толстых лесок, попривязывал их к кабелю и блочкам, чтобы потом не возвращаться сюда в потемках, другие концы их прикрепил к своему ремню и шагнул к профессору. Дик делал все это заученными движениями, автоматически, а в голове все еще крутились слова Хименса. Он никак еще не мог понять, как люди «Дже» вышли на него в Нью‑Йорке, если это, конечно, не шантаж, и что им понадобится.
— Хватит, Дик! Хватит возиться! Быстрее! — подгонял его профессор, вероятно, переживая, как бы там без них не выпили все сухое вино, выдержанное пятнадцать лет, ведь за каждую бутылку было уплачено по две сотни долларов.
Ричардсон сделал вид, что не слышит профессора, неторопливым движением поднял черную коробочку с вмонтированным в нее приборчиком, и стал всматриваться в шкалу. И когда фосфорическая стрелка приблизилась к красной точке, прижавшись еще сильнее к спине профессора, нажал на кнопку.
Притаившаяся неподалеку за круглым камнем молодая пума, слившаяся цветом шкуры с ним, видела, как на том месте, где она обнаружила лакомую добычу, внезапно вспыхнула синяя молния, осветив окрестности и ослепив ее, и двуногие существа исчезли. Пума сначала прыгнула туда, унюхивая влажным носом еще носившиеся в воздухе запахи крупной дичи, но затем чего‑то испугалась и шарахнулась в сторону и понеслась большими скачками к подножью гор, к реке, к чернеющим кустам.
Хименс до последнего момента таращил глаза, примечая все тонкости эксперимента, и ему показалось, что и он успел заметить какое‑то голубое свечение, как бывает обычно в темноте, в палатке, ночью, когда разламываешь кусочек сахара, и на изломах половинок мелькнет это призрачное свечение и еще что‑то красное, подвижное. Но скорее всего, это ему почудилось, ибо Дик утверждал потом, что ничего подобного он не наблюдал.
Шутка миссис Патриции Мун удалась. Они возникли внутри автобуса, в центре кое‑как свернутого кольцом кабеля разрыва пространства. Дик одной ногой стоял на кожаном сидении, набил на затылке обо что‑то шишку, а другой ногой елозил по сковородке, блестевшей на резиновом коврике. Хименсу было легче, он стоял весь в проходе, но с потолка к его носу свисал на леске обглоданный скелет крупной форели.
Их оглушил дружный регот подвыпившей компании. Коннет, Тони, Ленг и Грегори, возбужденные и красные, похлопывали их по спинам, что‑то кричали, перебивая друг друга, смеялись, обсуждая подробности задуманной миссис Патрицией шуточки с рыбой.
У костра профессор ознакомил женщин с основными этапами завтрашнего ответственного испытания ГМП. Он сказал, что Дик Ричардсон и Ленг Мун просятся первыми переместиться мгновенно в Нью‑Йорк.
— Я ему не разрешаю! — воскликнула тут же миссис Патриция.
— И я не позволю, — поднялась бабка Дика, зачем‑то сжимая кулачки. — Я сама полечу к Кэти.
Она так и сказала: «Полечу к Кэти». И чтобы развеять все сомнения, Сабрина Ричардсон сослалась на то, что она плохо переносит поездки в автобусе, ведь ей уже как‑никак, а перевалило за восемьдесят. Ее поддержала и миссис Патриция, а жена Грегори отговаривала.
— Мы не можем гарантировать удачного стопроцентного исхода, миссис Сабрина, — сказал Хименс, считая про себя, что лучшего мутанта и не подберешь среди них.
— Нет. Раз я сказала что полечу, значит полечу!.. Меня вот что волнует, мистер Хименс, — бабка хитровато прищурилась. — А не помолодею ли я этак лет на шестьдесят? Не стану ли такой как Кэти?
— С таким же животом, баб, как у Кэти? — спросил быстро Дик, глядя с юмором на свою бабку.
Кулачки миссис Сабрины застучали по спине этого несносного внука. Сидевшие вокруг костра хохотали минут пять.
— Это мы узнаем завтра, миссис Ричардсон. А сейчас я предлагаю отправить в лабораторию кроликов.
Майкл вскочил и метнулся за клеткой. Он тут же скрылся в темноте.
— Двух оставь! — крикнул тому вдогонку Хименс. И пять раздался хохот.
— Перри хочет поужинать еще и крольчатиной, — сказал Грегори.
— Вы плут, мистер Хименс, — возмутилась Патриция Мун. — Я все расскажу Джун, как вы расправлялись с ее подопытными кроликами. Вы нарочно взяли на два больше. Вам от нее попадет, вот увидите.
— Надеюсь, леди и джентльмены, кроме этой вспыльчивой миссис меня никто не выдаст Джун? — криво улыбнулся Хименс. — Шашлыки шашлыками, но поджаренное на огне мясо кроликов нам не помешает. Особенно когда имеется еще в запасе ящик вина. А впереди целая ночь, целая вечность. Давно я так не отдыхал на природе…
Ночь надвигалась густо, наваливалась сверху всей Вселенной, высветив где‑то в бесконечности миллиарды звезд Млечного Пути. Оживал и животный мир прерии. За рекой в кустах что‑то глухо ухало, рычало, посмеивалось, шуршало прошлогодней листвой.
Все уже поняли, что и без «Вдовушки» можно неплохо жить. Из приемничка они узнали, что вот и в Нью‑Йорке ничего не случилось, и в других крупных городах, и в столице Штатов, в Вашингтоне, если не считать одного курьезного случая. Помощник министра обороны генерал Абрахамс с криком: «Мы теперь голые! Русские идут!» — выбросился из окна четвертого этажа Пентагона. Но его сотрудники, зная темперамент своего босса, заранее насыпали внизу кучу пустых картонных коробок высотой с метр. И пролетев в воздухе, как гордый ястреб, все этажи, генерал упруго приземлился, отряхнулся и, как ни в чем не бывало, снова поднялся в свой кабинет, взбодренный и остывший. Да еще совсем уже анекдотическое происшествие. В ту шахту, с которой вытащили «Вдовушку», упала коза местной жительницы Шерри Бриттон, и почтенная миссис подала в суд на Пентагон, предъявив ему иск на миллион долларов. Генерал Абрахамс чуть второй раз не сиганул вниз, в то же самое окно. Но опять же, его помощники его удержали, скинувшись по пять долларов, и сказали, что этого миссис Бриттон вполне достаточно. А шахту приказали тут же засыпать песком, так как дурной пример заразителен. И еще, как передали зарубежные ведомства, в Москве было организовано на их Красной площади стихийное народное гуляние. Пускали фейерверки, пели, танцевали и выкрикивали в мегафон интернациональные лозунги. А один кооператор продавал импортные моющиеся обои, сместив центр стихийного гуляния к переулку, и был задержан органами КГБ. Корреспондент Би‑би‑си говорит о нарушении в Союзе прав человека.
Оказалось, что профессор недурно играл на светобанджо. Он пел хрипловатым голосом, подражая Эл Бузеру, пошловатые песенки. Девочки Волкеров от пения Хименса были в восторге. Дамы считали, что, действительно, в исполнении что‑то этакое есть. А миссис Патриция сказала даже, что Хименсу нужно выступать в оперном театре, в «Ла Скала», исполнять партию Ромео. Ну а за Джульетту попробовала бы спеть она сама.
Вспыхивал свет, переливался радугой, освещая лица, подзагоревшие, посвежевшие, радостные. Девочки что‑то зашептали на ухо Эхине, потом все тихо поднялись и ушли к реке. Про них уже и забыли, как они вдруг с диким визгом, криком свирепых индейцев выбежали из темени к костру, напугав женщин до смерти. Патриция Мун даже всплакнула и попросила Хименса утихомирить этих краснокожих бандитов.
Искры взлетали высоко в небо, звучно потрескивали березовые поленья, — их, по приказу профессора, Майкл привез специально из самого Нью‑Йорка — и там, где‑то вверху, извиваясь в плавном танце, еще долго не гасли, становясь на короткие мгновения, а для них это целая вечность, крошечными звездами.
Подсунув в костер сразу несколько березовых чурбанов, рыжий коротышка, телохранитель Хименса, ушел к своей палатке, прихватив за руку свою подружку. Очевидно, Майкл не хотел терять на природе зря времени, а эти треньканья на банджо профессора и его бычий рев он уже слышал и не один раз. Подруга коротышки, кстати, неплохая девица, звали ее, оказывается, Аннемари, немецкое имя, училась в техническом лицее, на настройщика роботов‑фармацевтов. Единственным недостатком ее было то, что она — по мнению той же миссис Патриции Мун — никак не подходила Майклу: она была на две головы выше того. Но сам Майкл, кажется, так не думал.
Контурно обрисованные черные фигурки, окружившие костер со всех сторон, редко меняли свои очертания, сидели неподвижно, лениво переговариваясь, — то раздастся женский голосок, то мужской и опять все смолкнет — вслушиваясь в ночные звуки. И было необычно тихо, и лишь бульканье наливаемого изредка Хименсом в кружки вина да характерные запахи подгорающего мяса кроликов, нанизанного на заструганные с одного конца палочки орешника, перебивали остальные восприятия, навеваемые сонной прерией.
Глава 4. ГДЕ ВЗЯТЬ ДЕНЬГИ?
Все течет, все меняется. Так и деньги. Последние 50 тысяч долларов ушло на закупку уникального японского оборудования по извлечению высоких энергий из вакуума путем расщепления захваченных в нем планкеонов, и на внеочередное финансирование работ по монтажу еще одной новой подстанции. Зарплата не выплачивалась уж три месяца. Платить было нечем. Ни доллара, ни цента не было на текущем счету фирма в банке. Зарождался, как тот прыщ, готовый вот‑вот лопнуть, трудовой конфликт. Рабочих опытного завода фирмы «Хименс и Электроника», вздыбившегося корпусами вверх в Бруклине, и мастерских в Манхэттене сдерживало лишь то, что сам глава объединения, профессор Хименс, под честное слово — а он его всегда подтверждал — пообещал расплатиться в конце этого месяца, прибавив к зарплате еще и пять процентов неустойки. Вторым сдерживающим фактором было то, что фирма не производила сокращений, в то время как другие концерны спешили освободиться от лишних людей, выставляя их за порог, выбрасывая на улицы, как тот ненужный балласт, лишь бы удержаться на поверхности разбушевавшегося океана потрясений и экономических кризисов.
Грегори Волкер, по просьбе профессора, много времени проводил среди рабочих, убеждал их воздержаться от необдуманных выступлений, от забастовок, от анархических бунтов. И он заверял их, что профессор найдет выход из этой западни, что у их босса, у Хименса, чуть ли не собачий нюх и бульдожья хватка, что он обязательно отыщет новый источник финансирования их деятельности.
Сначала профессор звонил сам. Он связался о Вито Фелуччи, долго и спокойно беседовал с ним, требовал, просил, умолял заключить с фирмой небольшой договор, тысяч на 200. Обещал выполнить все работы быстро, качественно. Но итальянец, стараясь не смотреть Хиденсу в глаза, заверял, что они и сами в тяжелом положении, что почти все уходит на предвыборную борьбу, а впереди — он закрыл глаза, помотал со стороны в сторону головой, как быужасаясь предстоящей схватке — еще хуже; вы и сами знаете, Хименс, а шансы у Ральфа Хилдбера выиграть это сражение небольшие. Вот после, — и Фелуччи расцвел самой обаятельной улыбкой — когда Ральф станет президентом, мы с вашей фирмой заключим договорчик на двадцать‑тридцать миллионов.
— Мне сейчас нужны деньги, Витто! Сейчас!
— Извините, Перри! Никак не можем. Никак.
Потом к нему прибежал Дик Ричардсон, и как всегда, с дюжиной гениальных проектов по добыванию денег. И профессор, вызвав к себе, в третий уже раз, Дэвида Кэшона, заорал на весь кабинет громовым голосом:
— Я убью вас, Кэшон, если через час у меня не будет 400 тысяч долларов!
Кэшон испугался, или изобразил испуг, забежал за спину Дика и оттуда высунулся и стал поглядывать на разъяренною профессора — шутит ли тот, или и вправду у него в кармане спрятан револьвер, и тот начнет сейчас стрелять в него.
— Ах ты ж, боже мой! Ах ты ж, боже мой! Как же так, мистер Хименс, — запричитал гнусаво Кэшон, все еще прячась за Дика. — Я же для вас все делал. Ах ты ж, боже мой! Вот и мистер Ричардсон может подтвердить, все делал…
— Садитесь за мой тевид и звоните! Звоните всем, Кэшон! Всем! Обещайте самый высокий процент! Но деньги добудьте!
И Кэшон, шаркая подошвами, застегивая и расстегивая помятый серенький пиджачок, потопал к другому концу стола, занимавшего чуть ли не треть длины просторного кабинета профессора на двадцатом этаже в центральном здании фирмы, озираясь и по‑детски посмеиваясь. И глядя на него, Дик подумал, что Кэшон ломает какую‑то комедию, что у него уже есть что‑то на уме, что он заранее уже знает, чем закончатся все его переговоры.
Кэшон, нарочно картавя слова, громко, чтобы было, видимо, слышно и Хименсу, разговаривал со всеми директорами, обзванивая все банки. Он начал с гиганта, с «Чейз Манхэттен бэнк», в активах которого значилось более 50 миллиардов долларов, и кончил банком «Куинс каут и К°», с активом менее 80 миллионов. И хотя он, как и требовал Хименс, обещал весьма высокий процент, ни один из коммерческих банков не дал ни на три, ни на два, ни на год в кредит и 10 тысяч долларов, услышав, что речь идет о небольшой фирме. Львиную долю всех кредитов сейчас поглощали мощные концерны и заводы.
Все «гениальные» проекты Дика Ричардсона по добыче денег профессор отклонял. А когда он представил свой наилучший, как ему казалось, когда он предложил профессору при помощи их генераторов ГМП перебрасывать из Африки прошлых времен негров и продавать их фермерам Юга, на помидорные плантации, обработав пред этим их мысли, их головы, их души своими ГСД. Хименс минуты две молча смотрел на Дика, вытаращив глаза, потом заорал:
— Вы диктатор, мистер Ричардсон! У вас замашки диктатора! Как вы могли до такого додуматься? Я никогда не стану эксплуататором и работорговцем!
— Но это же совершенно безболезненно, шеф, — убеждал его Дик. — Они ведь уже давно все умерли… И зачем же мы тогда всё это затеяли? Для чего?
— Для науки, дорогой Дик! Для науки! — еще громче закричал Хименс и саданул кулаком по столу.
В конце стола, положив большую лысую голову, обрамленную как у пророка Моисея, венчиком седых волос, на скрещенные руки, за ними с нескрываемым азартом и иронией наблюдал Кэшон. Тот сейчас, видимо, был очень доволен, что сидит здесь, ведь ему показывают такую забавную и смешную сценку. И в театры там разные, дорогие, не надо ходить. Хименс сцепился с Ричардсоном. Потеха. Что будет дальше, что будет? Хе‑хе‑хе, профессор обозвал магистра диктатором.
— Я наукой могу заниматься… и в корпорации «Электронный мозг»! — в свою очередь закричал Дик Ричардсон, намереваясь уйти и хлопнуть что есть мочи дверью.
— Ну хорошо, Дик, хорошо, давайте спокойно все обсудим. Кому нужны сейчас ваши рабы? Своих безработных некуда девать… Вот если бы мы могли их мгновенно перебрасывать на другие планета. А что? А? Неплохо придумано. И Ральф Хилдбер обещает, как станет президентом, развернуть там строительные работы. Мы бы смогли качать тогда деньги. Это вы подсказали мне эту идею, Дик!
Дик малость остыл, с неприязнью уставился на Кэшона, мол, а что надо здесь этому старому хрычу, чего он здесь сидит. То же самое подумал и Хименс, уже сожалея, что при их размолвке с Диком присутствовал этот плут и мошенник, работавший с самого основания фирмы и неплохо умеющий раздобывать в нужный момент нужную сумму денег. Он, похоже, и теперь что‑то замыслил, вон рожица‑то какая хитроватая. Но не торопится сообщить, наслаждается своей властью, знает, что я в его руках…
И еврей, смекнув, что зрелище дармовое окончено, отвернулся к тевиду, быстро набрал на клавишах номер, на экране появилось чье‑то пухлое обрюзглое лицо. Кэшон затараторил что‑то по‑своему, по‑еврейски, ему что‑то ответили, он повысил голосок, взвизгнул как поросенок и тут же выключил. Затем вскочил и забегал по кабинету, забегал там, у того конца полированного стола, по обоим бокам которого теснились массивные стулья красного дерева. Кэшон похлопывал себя по толстому заду, выкрикивая и брызгаясь слюной:
— Еще чего вздумал! Кровопийца! Паук! Акула!
Хименс засмеялся, глядя на Кэшона, потом перевел взгляд на Дика, как бы удивляясь, а он чего это не смеется.
— Что он выкрикивает? — поинтересовался тихо у профессора Дик.
— Ругается, ругается наш Кэшон, — снова засмеялся Хиденс. — Значит, дело будет! Значит, мы с деньгами!
И он направился к Кэшону, а тот замер, растерялся, или снова изображал испуг, и забежал от профессора за другую сторону стола. Но Хименс подошел к нему, обнял невысокого и рыхловатого Кэшона, похлопал по спине, отстранил от себя, любуясь рожицей еврея.
— Ну что там, дорогой Кэшон? Выкладывай.
Нo еврей начал противно смеяться, с ним засмеялся Хименс, повеселев, ожив, будто что выплыв из затягивающего на дно глубокого речного круговорота.
— Ах ты ж, боже мой! — завопил еврей опять. — Они нас пустят по миру. Мы вылетим с вами, Хименс, в трубу. И мои детки будут просить у богатых милостыню на Бродвее. Ах ты ж, боже мой!..
— Не тяни душу, Кэшон! Не тяни! Выкладывай все. Кто дает и сколько?
— Ax ты ж… Он, конечно, этот кровопийца, Сэм Бершнет. Кто же еще? Но он требует не менее 15 процентов. И вы должны сами ему позвонить. Я уже для него, ах ты ж, боже мой, не авторитет. Он желает конфиденциально с вами побеседовать. Ах ты ж…
Хименс вежливо выставил их тут же за дверь и набрал номер тевида одного из директоров частного банка «Бершнет и Молер», и не успел тот и рот открыть, как попросил у него 300 тысяч долларов в кредит сроком на два года.
Бершнет, улыбаясь, как лиса, как старая обрюзглая и хитрая лиса, ответил, что он его уважает, но ни сотни долларов выдать фирме «Хименс и Электроника» не может. Деньги, хи‑хи, должны быть чем‑то подтверждены. А фирма «Хименс и Электроника», сообщил банкир «секретную» новость, находится на грани банкротства. Бершнет обещал об этом пока умалчивать, чтобы не узнали акционеры, и не поднялась паника на фондовой бирже.
Хименс сказал, что согласен платить 15 процентов годовых, но Сэм лишь опять по‑лисьи улыбался.
— У вас в активе, уважаемый профессор, не осталось ни цента. Чем же вы собираетесь платить нам через год? Или вы открыли новое Эльдорадо? — скривился Бершнет, понимая, что бизнесменовская песенка профессора спета. — Ведь вам, Хименс, никто не дал кредита. Ни один банк. Мой вам совет — укладываете чемоданы и уезжайте куда‑нибудь в Южную Америку. Авось там и затеряетесь.
— Я очень благодарен тебе, Сэм, за ценный совет. Но через час к твоему банку подъедет мой человек, и ты выдашь ему названную мною сумму. Пятнадцать процентов я гарантирую.
— Перри, вы видно меня не поняли. Я сижу на Уолл‑Стрите уже более тридцати лет. Ваши 15 процентов — заманчивая приманка. Но я‑то даю вам 300 тысяч, а вы собираетесь вернуть только 45. Что‑то у вас, Хименс, не ладится с арифметикой, — осклабился снова Бершнет.
— Послушай, Сэм, не скаль зубы. На днях мы заканчиваем важные исследования. Они принесут огромную прибыль государству и нам тоже. Что ты скажешь, если, к примеру, вместо… доставки танкерами нефти с Аляски за восемь дней, мы будем доставлять ее за час, за двадцать минут. Выгодно это или нет?
— Ну, знаешь, Перри, я в растерянности… Если это так, как та говоришь, то, разумеется, мы вложим в это дело свои деньги, и ты получишь кредит. Но опять же, Перри, где обеспечение?… Сколько стоит твоя загородная вилла в Нью‑Джерси?
— Тысяч девяносто, Бершнет, но я не собираюсь ее продавать. Она мне нужна. Там так хорошо отдыхается и работается…
— А твоя яхта в Нью‑Йоркском заливе, Перри? Тысяч на пятьдесят потянет?
— Да, Бершнет, мой дорогой ясновидец, потянет!
— Но у тебя кое‑что еще имеется и на Багамских островах, Перри?
— Имеется, Бершнет. Имеется…
— Еще тысяч шестьдесят, не так ли? Я думаю, если ты пришлешь мне завтра закладную на перечисленную мною «мелочь», то я выдам тебе 200 тысяч, с учетом, мой друг Перри Химинс, как мы и договаривались, 15 процентов годовых.
— Ты скверный человек, Бершнет. Ты взял меня за горло и душишь. Ты кровопийца и акула. Но… я согласен.
Бершнет самодовольно засмеялся, показав ровные фарфоровые зубы. Он эти слова уже слышал не один раз и не только от профессора Хименса. И они были ему приятны, были наилучшей похвалой его финансовой деятельности. Его банку, точнее, их банку, переживаемый Штатами экономический кризис был не страшен. И даже, улыбнулся Сэм Бершнет, отключаясь от Хименса, шел на пользу.
Глава 5. ЧЕЗАРО ПРОНИКАЕТ В ПРОШЛОЕ
Разговор с одним из директоров банка «Бершиет и Молер» подействовал на Хименса как красная мулета на разъяренного быка. Он тут же начал обдумывать, как получше использовать ту небольшую лазейку, которую он берег на «черный день», он уже по‑иному расценивал предложение Дика Ричардсона, он ощутил только что, как дуновение ледяного ветра, что его могут уничтожить, разорить, растоптать, что все его научные труды из— за каких‑то банковских бумажек могут пойти насмарку.
Еще год назад он присмотрелся к своему соседу по загородной вилле, к тихому и симпатичному итальянцу, к Чезаре Кассини. Он обхаживал его, как красную девицу, но все намеками да намеками, и лишь на скачках чуть раскрылся, но Чезаро, кажется, так ничего и не понял.
При встречах профессор вежливо кланялся соседу, будто того разговора между ними и не было. Он видел, как скромный итальянец подкатывал к своей красивой вилле на шикарном, последней модели, с оранжевыми кругами, ясно, с гравитром, черном «крайслере», как часто его машина гудела среди ночи, тот, видимо, куда‑то уезжал по делам. Мог не появляться по несколько недель, а то торчал целыми месяцами, водил по газонам своих смуглых двух мальчиков, о чем‑то беседовал с восхитительной стройной женой.
Вечером, подглядев, что жена Чезаро уехала куда‑то с детьми на такси, профессор пригласил того на чашечку кофе, объясняя что‑то насчет скуки, тоски и одиночества. Чезаро рассеянно глядел на профессора, лицо его было меланхолически и по‑детски беззаботным. Почему бы и не зайти к профессору? Почему бы и не выпить чашечку кофе, если жена увезла детей, а ему и самому сейчас так тоскливо и так скучно.
Они просидели у камина до поздней ночи. Чезаро был чуточку застенчив или так профессору чудилось. Мягкость и застенчивость итальянца открывалась его жене просто, он считал своего соседа, этого чудаковатого профессора, шизофреником, помешанным на своих фантастических изобретениях. Держался Чезаро скованно, но когда Хименс принес из погребка несколько бутылок «Вини деи кастелли», расслабился, разговорился. Оказалось, что он окончил лет десять назад университет в Палермо, факультет древних искусств, и работает сейчас консультантом, обслуживает богатых собирателей картин и меценатов. Естественно, еще ранее, по разговорам с соседом, Хименс догадывался, что профессия того как‑то связана с искусством, но чтобы так сильно, чтобы такая удача выпала ему, он и не надеялся. И снова, постепенно, осторожно, он начал доказывать итальянцу, что это совершенно безвредно, что ему нечего беспокоиться, а самое главное, что это возможно, что он, профессор, никакой там не шарлатан и не шизофреник.
Чезаро внимательно смотрел на Хименса, морщил чуть свой высокий лоб, силясь разобраться, что это, розыгрыш или и в самом деле достижения физики. После третьей бутылки «Вини деи кастелли» Чезаро не выдержал натиска профессора, сдался, махнул рукой — рисковать так рисковать, только ни слова Джулии. Возможно, здесь не последнюю роль сыграло и то, что Хименс предложил делить прибыль поровну.
Первый переброс в прошлое Чезаро Кассини был намечен на среду. И тот, шикарно вырядившись, пожаловал в лабораторию к профессору после обеда, как и было обусловлено. Посмотреть на красавца‑итальянца сбежались все юные лаборантки. Он и в самом деле был неплох. Улыбка, что миллион прибылей, белые здоровые зубы, шоколадный цвет лица и привораживающий блеск карих выразительных глаз. В них светилась жажда деятельности, приключений, риска.
Ричардсон, Волкер, Брант и Джойс осуществляли подготовку эксперимента. Профессор весьма туманно доложил цель переброса, кратко проинформировал их, что, дескать, вот нашел подходящего мутанта, желающего съездить в прошлое, повидать родную древнюю Италию.
Все прошло удачно. Отчасти удачно. Удачно для здоровья Чезаро. Но в системе трансформации временных интервалов что‑то сработало не так. И как потом рассказывал сам Чезаро, заливаясь смехом, — ему очень понравилось это путешествие — он оказался в Риме задолго до рождения великих мастеров живописи и архитектуры. Еще не появился на свет Рафаэль Санти, не было и Микеланджело Буонаротти, а великий Леонардо да Винчи еще где‑то бегал без штанов с другими оболтусами, валялся в пыли дороги на Пизу.
Второй заброс в прошлое Чезаро они осуществили в следующую пятницу. Чезаро соврал жене, что уезжает на недельку по делам в Чикаго, и поднялся в лабораторию к Хименсу, одетый уже намного поскромнее. Его переодели в соответствующий наряд.
И на этот раз не все прошло удачно. Они малость промазали, попали во Флоренцию, где расшитый золотом плащ Чезаро чуть не стоил ему жизни. Чезаро приняли за какого‑то дона Галло, зачинщика нового заговора, схватили и чуть не четвертовали на площади. Спасло итальянца его обаяние и хладнокровие. Когда его уже привязали к колесу, он все еще думал, что народ просто тешится. Но когда на шею набросили веревку, чтобы поменьше он водил головой и не строил женщинам непристойные мины, это, по‑видимому, ему не понравилось. Он вытащил свой кольт и выстрелил три раза вверх. Милые и добродушные жители Флоренции в панике бежали с площади, вопя: «Дьявол! Сатана!» И как большим зеленым горохом окрест все было усыпано плетеными корзинками и башмаками. Нет лучшего развлечения для обывателя Флоренции, как поглазеть на казнь несмирившегося еретика. И на тебе, зрелище было сорвано, и каким образом — средь ясного белого дня вдруг раздались удары грома.
Какая‑то молоденькая пухленькая монашенка, закутанная вся в черное, одни лишь жаждущие глазки сверкают, кинулась к нему, помогая развязывать веревки. Он пообещал зайти к ней попозже, никак, чтобы отпустить той все грехи, и в суматохе забрал с собой — разумеется, как некую материальную компенсацию за свои переживания и страхи — две картины начинающего маляра, полотномарателя Леонардо да Винчи, этого бездарного ученика знаменитого Веррокьо и слепого подражателя Сандро Боттичели. Так говорили почти все во Флоренции.
Но на этом злоключения Чезаро не закончились. И хотя он по своей рассеянности прихватил с площади и чью‑то корзинку и, достигнув ближайшей оливковой рощи — здесь он показал неплохой результат в забеге на длинную дистанцию — сначала хорошо пообедал, освежив лицо в журчащем рядом ручье, и даже запил божественным вином, отдавая дань изысканному вкусу владельца той корзинки, но его ждали новые неприятности. Во‑первых, оставленный под кустом сдвоенный кабель разрыва пространства и времени с корректирующими приборчиками и блочками, был обнаружен пастухом овец и тот его вертел и рассматривал, и оборвал проводок. И Чезаро, хотя и прошел у Хименса ускоренный курс подготовки не мог сразу сообразить, к какому контакту он тянулся. И ему пришлось методом «тыканья», методом проб и ошибок исправлять шалости таращившегося на него из‑за куста грязного, хромого на одну ногу, пастуха.
И пока он присоединял проводок чуть ли не ко всем клеммам, пастух куда‑то исчез. А вскоре привел за собой толпу крестьян, вооруженных вилами и палками.
Во‑вторых, возникли трудности и на базовом ГМП в Нью‑Йорке. И возвращение Чезаро слегка затянулось. Потребляемое лабораторией Хименса количество энергии было ограничено мэром города. Профессору прислали штраф на 20 тысяч долларов за создание аварийной ситуации в энергоснабжении Нью‑Йорка. И им пришлось возвращать к себе Чезаро, перебрасывая его этапами — сначала на двести лет, потом еще на двести, потом еще несколько раз по пятьдесят, пока перемазанный в чем‑то зеленом, оборванный и грязный итальянец не возник в кварцевой камере генератора.
Нужно отдать должное выдержке Чезаро. Белки его глаз сверкали. Он нашел в себе силы обаятельно улыбнуться и доковылять до подвозимого на маленьких колесиках ему навстречу мягкого дивана и тут же свалиться на него, прижимая к себе какие‑то свертки.
Ссылаясь на карантинные меры, пугая всех микробами и бактериями, Хименсу удалось выпроводить сбежавшихся опять к итальянцу сотрудниц лаборатории, других служащих, оставив рядом лишь Дика, Бранта и Грегори. Остался и Рой Джойс, обслуживающий временной генератор.
Профессор поздравил Чезаро, похлопал его по спине, потом пожал руку Рою Джойсу, отдел которого за короткий срок сумел подключить к генератору ГМП блок трансформации временных интервалов. Поздравил Бранта Уордена, Дика Ричардсона, поставил тут же перед Грегори Волкером новую задачу — перейти на автономное обеспечение энергией. Оборудование закуплено, деньги на него истрачены, пора вводить вакуумные установки в действие. Он всем доказывал, что нужно продержаться еще несколько месяцев, а потом деньги хлынут к ним. Можно будет организовать туристские маршруты в прошлое, хотя, неизвестно еще, как договориться с теми, куда будут перебрасываться эти группы отдыхающих.
Чезаро, приняв горячий душ и переодевшись, сидел в кресле, поглядывая на все и на всех очумело: он был еще под гипнозом случившегося. Усталое лицо итальянца — после первого бокала вина, они решили распить бутылочку за успех, прямо здесь, в лаборатории — ожило, повеселело. И он, размахивая руками, пытался что‑то сбивчиво рассказывать, все повторяя с упоением: «О, какие там женщины! Какие мадонны! Настоящие брачьери».
Глаза его опять заблестели, он улыбался всем, с еще более забавной внимательностью изучал голубые шары, чуть мерцающую спонтанными всполохами кварцевую камеру, большие экраны, высвечивающие всю информацию об объекте, сплетение разноцветных кабелей, проводов. Чезаро с какой‑то нежностью погладил клавиши на пульте управления, рассматривал причудливые приборчики, отдыхающую в стороне мыслящую электронную машину, способную в считанные доли секунды выдать нужные параметры перемещения мутанта во времени и в пространстве.
Картины, доставленные сюда из прошлого итальянцем, по его же оценке, стоили, примерно, около 400 тысяч долларов. Половина из этих денег должна принадлежать Чезаро. Но узнав, в каком плачевном состоянии находится фирма «Хименс и Электроника», он отказался от пятидесяти и согласился на тридцати процентах.
Перри Хименсу пришлось посвятить участников эксперимента в «не совсем корректные» способы добывания денег на нужды науки. Скрывать дальше не имело смысла. Успех с перебросом Чезаро ставил их лабораторию на недосягаемую высоту.
Итальянец порывался опять переместиться во Флоренцию прошлых времен, что‑то невразумительное говорил о какой‑то монахине, что та его ждет сегодня вечером, что он обещал ей прийти. Он уже, не выпуская из рук бокала с вином, забрался в кварцевую камеру и там уселся прямо на пол, в ожидании, когда же его отправят в оливковую рощу. Он что‑то пел, потом стал заверять профессора, что скоро вернется, что он не обманет, не подведет их. Профессор громко смеялся, говорил Чезаро, что лабораторию ограничили в энергии, и что тот может и не вернуться из прошлого, и они ничем уже не смогут ему помочь, но Чезаро был невменяем. Обещал приехать сюда со своими друзьями и разбить их генератор, продырявить его насквозь.
Глава 6. РАЗМЫШЛЕНИЯ ХИМЕНСА
Много дней после этого профессор лично занимался устранением нестабильности и уточнением градировочной шкалы координатора пространств, приведением в соответствие временных периодов. Он сам забирался в кварцевую капсулу, брал с собой регистрационную аппаратуру, сверял показания, фиксировал при этот карту звездного неба, вносил поправки в модулятор временных интервалов. Раза два он просил Бранта Уордена забросить его лет на десять назад: ему хотелось встретиться там с самим собой, хотелось разрешить этот парадокс времени и пространства. Но ни разу это ему не удалось. И у них сложилось мнение, судя по поглощаемой генератором энергии, что в этом случае происходит скачок в иную точку, в точку минимальной энергии, где встреча с самим собой невозможна.
Чтобы встретиться с самим собой, как показывали прикидочные предварительные расчеты, нужна бесконечно большая энергия. Это была, на языке науки, на языке математики, сингулярная точка. Так что вопрос пока оставался открытым.
И пригласив на виллу сотрудников, Перри Хименс снова вернулся к этому парадоксу — к встрече с самим собой. Что будет, если участвующий во временном перемещении человек, мутант, убьет самого себя. Появится ли он вновь перед нами или нет?
— Все оказалось намного проще, — подвел черту под своими рассуждениями профессор, — чем многие еще сейчас думают. Таких встреч не происходит! Сколько раз я пытался забросить самого себя в свой кабинет на пять, на два года назад, и именно в то время, когда я находился дома. Ничего не получается.
Хименс сделал паузу, выверенную паузу, посмотрел на притихших в ожидании его дальнейших слов сотрудников, на Бранта, Дика, Грегори, Роя. Ричардсон изображал, что его нисколечко не волнует этот парадоксальный феномен. Грегори насупился. Брант казался спокойным, выдержанным. Джойс весь подался вперед, вслушивался. «Какие все они разные, — подумал Хименс, — и в то же самое время чем‑то схожие. Честолюбивые, уверенные, а то и рефлектирующие».
— Наш генератор работает по общим законам физики, — продолжил профессор, выпрямившись в кресле, вытянув ноги к камину. — По законам пересекающихся полей и пространств, зиждущихся на свойствах слабых взаимодействий. И чем ближе мы берем участок нашего времени для встречи с самим собой, то, как ни парадоксально это выглядит, но накопитель потребляет все больше и больше энергии и практически стремится к бесконечности, когда мы пытаемся перебросить себя в эту комнату, хотя бы вот к этому камину. Можете попробовать, коллеги.
Профессор хохотнул принужденно, распорядился, отдав приказания молчаливому слуге‑негру, толстому и добродушному, чтобы тот принес еще пару бутылок вина, сухого, марочного. Негр вышел, прикрыв осторожно массивную дверь букового дерева, волоча ноги по дорогому узорчатому ковру. А Хименс, по‑видимому, фундаментально оседлав своего научного конька, пустился дальше медленной рысью.
— Те же законы минимума энергии, то есть роста энтропии, проявляются здесь: двойник вытесняет мутанта в какое‑то другое, в какое‑то иное, пока неведомое нам, измерение. И вот нам бы и не мешало над этим и поломать голову. Куда девается двойник? Куда девается мутант? Кто из них настоящий? Если, вообще, это корректный вопрос… Мне кажется, что они оба настоящие, что они просто живут в каких‑то параллельных мирах, разделенных временными, гравитационными, пространственными и прочими полями, как те пластины гигантского конденсатора.
Хименс отхлебнул из бокала, забулькал горлом, вероятно, от жадности сделав большой глоток, вино пролилось на подбородок, он небрежно смахнул его рукавом, своей той же потертой кожанки. Слуга подал ему салфетку, но он отмахнулся, мол, не мешай, ступай. Поправил кочергой потрескивающие в огне березовые поленья. Выпучил на Джойса чуть осоловевшие от алкоголя глаза, выкрикнул:
— Я погиб! Представьте, в одном из измерений я вдруг погиб! Что тогда произойдет с моим двойником? Что произойдет с мутантом? Вот в чем еще следует нам разобраться. Но у нас все еще впереди, — захихикал он пронзительно. — Я еще жив! И мы проведем на днях в спецзале совещание и поставим на нем ряд проблем, которые должна решить наша лаборатория.
Профессор заметил, как скривилось лицо Ричардсона. «Ох уж эти аристократы, — недовольно кашлянул он, зная, что его норовистый молодой коллега плохо переносит мозговые атаки. — Им бы сразу на все готовенькое. Им бы сразу к власти прорваться, в президенты выбиться, а то и в диктаторы».
— Дик, у тебя зубы никак заболели? — съехидничал Хименс.
— Уry! — буркнул тот, отворачиваясь к камину.
Брант засмеялся, Грегори и себе, прикрывшись ладонью, заулыбался.
— Я не закончил свое маленькое выступление. Нам нужно будет на этом совещании определить задачи более низменные, более земные — как нам реализовать наши достижения в промышленности, конечно, не теряя ведущих позиций. Как нам заявить во всеуслышание о своих научных достижениях. Что можно, а что и повременит, с публикациями, что наиболее целесообразно разрекламировать.
— А не могли бы вы, профессор, более подробно рассказать о своих перемещениях во времени, о своем проникновении в далекое прошлое, — попросил Грегори Волкер; его, видимо, заинтересовали некоторые нюансы такого путешествия.
— С удовольствием! С удовольствием! — обрадовался тут же Хименс, скорчив самодовольную кривую ухмылку: он был польщен этим вопросом Волкера, подтверждающим, что эта проблема всех затрагивает. — Вас, конечно, увлек момент встречи с самим собой. Не так ли, дорогой Гpeгoри?
— Да, с самим собой, — промычал невнятно Волкер и кивнул бугристой головой, покрытой коротенькими черными волосами, как бы подтверждая ясновидение Хименса.
Прикрыв опять лицо ладонью, Грегори заулыбался; он был еще не в такой степени опьянения, чтобы тут же и раскрываться душой перед всеми, зная, как некоторые недолюбливают кругликов. Да и сам‑то профессор не лучше. Задавая этот вопрос, Грегори больше интересовался тем, как южно проникнуть в прошлое и убрать там некоторых одиозных исторических личностей, подправляя развитие общества в лучшую сторону. Ведь некоторые параноики прошлого, хотя бы вот и та, гавкающая в микрофон с трибуны, личность с коротенькими под носом усиками, объявившая тогда себя чуть ли не пророком ницшеанского мировоззрения, передового, прогрессивного, на Земле должны жить сильные и породистые люди, они дадут лучшее развитие будущей мировой культуре, а хилые и разные там больные должны уступить им место — а свой народ мессианским, божьим помазанником, принесли вместо счастья и гармонии, еще одну, уже последнюю, мировую войну. Сколько было уничтожено людей! Сколько их погибло в разных, разработанных учеными, камерах и лагерях… Даже наша старая ведьма, отправившаяся уже к своим близким в ад, наша «Вдовушка» и та бы погубила значительно меньше… Хотя, не приходится и сомневаться, последствия от взрыва ее были бы тоже огромные, непредвиденные, мрачные.
— Ха‑ха‑ха! Я угадал, — зареготал Хименс, чуть не погасив своим дыханием свечу на журнальном столике. — Да, я проделал уникальные опыты над самим собой. Я изучил свою родословную. И я понял, что с теми, кто дальше отстоит по времени от меня, требуется для встречи о ними все меньше и меньше энергии. Вероятность встречи с ними увеличивается, с незначительными флуктуационными отклонениями. И, по‑видимому, дальнейшая их жизнь, перемешанная случайными знакомствами, событиями, опять же приведет к тем же результатам, к тому, что в будущем, в нашем времени, буду существовать я! Да, я, профессор Перри Хименс!
С Хименса можно было сейчас рисовать императоров прошлых веков, самодержцев и вождей. Выставленный вперед квадратный подбородок, нос, греческий, задранный кверху, во взгляде решимость, властолюбие, уверенность в своей непогрешимости и гениальности. И Дик Ричардсон, а за ним и Грегори Волкер, дружно рассмеялись, немного смутив профессора. Тот принял обыкновенный, человеческий вид, даже наоборот, выражение его лица теперь было покорным и конфузным.
— Так, насчет встречи с самим собой. Я как‑то пытался перебросить самого себя на десять дней назад. Вы, наверное, помните тот случай, когда перегорели все предохранители в лаборатории…
— И погас свет во всем Манхэттене! — выкрикнул Брант.
— Да, Уорден, именно так.
— Это когда нам пришлось уплатить штраф в 50 тысяч долларов, — напомнил Грегори Волкер, загадочно улыбаясь.
— Да, Грегори, именно тогда. Спасибо всем за подсказку. Так вот, я специально в тот день, десять дней назад, просидел два часа за письменным столом, просматривая газеты. И при перебросе я не застал там себя. Мне почудилось, а может быть, это и было так на самом деле, что я успел заметить, как кто‑то, похожий на меня самого по очертаниям, вдруг растворился в каком‑то голубом свечении, как только я очутился в кабинете. И когда я опять мгновенно покидал комнату, перемещаясь в настоящее, мне снова показалось, в самый последний момент, что кто‑то то возник из голубого свечения у письменного стола с газетой в руках.
Грегори Волкер еще раз мысленно вернулся в те далекие времена и опять же ужаснулся — ведь и теорию‑то для того усатенького фюрера придумали не его забулдыги из баварских пивных, а ученые. Они, собственно, нейрофизиологи, опираясь на данные науки, на свой и чужой накопленный опыт, на знания, что от формы черепной коробки, от того, в каких условиях находится та или иная часть мозга, что и как на нее давит, зависит темперамент, настроение, а то и умственные способности человека. А он уже, тот параноик, вождь своей нации, взял это на вооружение, доказывая, что арийская нация самая умная, самая здоровая и прочую чушь. Куда бы ему, ефрейтору, с его куриными мозгами, без ученых — а они, к сожалению, находились и находятся во все времена, способные угодить власть имущему, сильному лидеру — додуматься до этого. А другие, тоже ученые, сидели в своих лабораториях и корпели над проектами своих «вдовушек»…
Профессор кашлянул, обвел взглядом коллег, почему‑то притихших, словно сейчас взвешивающих, — а следует ли им так далеко в своих исследованиях забираться в познании истины, а не пора ли прервать эти эксперименты, остановиться, а вправе ли они идти до конца, готовы ли они, да и их общество, к этому, — посмотрел на догорающие в камине поленья, бодреньким голосом предложил:
— Давайте лучше поговорим о будущем. Оно у нас, — он слегка стукнул кулаком по столику — завидное! Это мы уже все знаем. Но… как ни странно, оно же для нас, почему‑то, закрыто. Нe так ли, Брант? Сколько раз ты пытался перебросить в будущее хотя бы крошечную мышь, но она так и оставалась сидеть в кварцевой камере генератора, оставалась в настоящем.
— Но и вы, шеф, пытались забросить в будущее мутанта, забросить его по инерции из прошлого, чтобы проскочить наш порог, наше настоящее. И что же из этого вышло? А ничего, если я не ошибаюсь. Нас тyда кто‑то не пустил…
— Или что‑то, Брант! Что‑то не пустило! — выкрикнул Хименс.
Глава 7. ИТАЛЬЯНСКАЯ ПАСТОРАЛЬ
Итальянский квартал начинался сразу же за Гарлемом, за негритянским жилмассивом, подпирающим его с севера. С востока ограничивался пуэрториканским кварталом. С запада — рекой Гудзон, складскими помещениями внутреннего порта Нью‑Йорка, помпезной эстакадой скоростной надземной дороги, высоко приподнятой над береговой линией Гудзона. Справа от нее и примостились разноцветные виллы и домишки итальянцев, с небольшими двориками.
Квартал был таким же тесным и перенаселенным, как и соседний Гарлем, считавшийся второразрядным районом Манхэттена. Но среди этой сутолоки домов и магазинчиков попадались участки с парками и сквериками, с фонтанами и теннисными кортами. И мелькали заросли деревьев, где в тени утопали особнячки, дорогие, построенные в стиле сицилианских банкиров и миллионеров.
Дышалось в парках хорошо, ибо все деревья, эвкалипты и каштаны, акации и клены, магнолии и дубы, возвышавшиеся над аккуратно подстриженными кустами лаврового дерева, не забывали о своих обязанностях и, как и тысячи лет назад, продолжали выделять днем кислород. Изредка тишину тенистых аллеек нарушали ребячьи визги и крики.
В итальянском квартале было все, что и должно было бы быть в Италии. Ресторанчики с итальянской кухней, бары, кафе, итальянские кинотеатры, библиотеки, церкви, газеты и публичные дома. Все то, что как‑то могло принести деньги, эти центы и доллары, стояло здесь цепко, пустив корни в каменистую почву.
Семейство донны Марии Кассини было многочисленным: три внучки, две уже почти взрослые, студентки Бруклинского технического колледжа; два внука, самому старшему из которых было уже под тридцать, и он отделился от них, этот непослушный Чезаро, а самому младшему из внуков было семь лет. Все это семейство нужно было накормить, одеть и вывести в люди. Жили в доме и две сестры донны Марии, жили со своими мужьями, детьми и внуками. Вся эта шумная компания занимала двухэтажный особняк с длинным просторным портиком.
Сегодня о утра туман повис над кварталом, но, к счастью, легкий ветерок разогнал его, появилось солнце, деревья зажелтели своим осенним убранством. Носившаяся в воздухе паутина, цепляясь за бельевые веревки, попадала в глаза, на лицо, и тогда донна Мария почему‑то вспоминала свою Сицилию, ее осень, вот такую же теплую… Нет, намного теплее и мягче, и без этого рева проносившихся по эстакаде машин. Донна Мария уже несколько раз выходила на портик, щуря старческие глаза, вглядывалась в улицу, в ее конец, надеясь там кого‑то увидеть. И каждый раз там было пусто, и она, тяжело вздыхая, ковыляла к себе, в комнату.
И вот черный «Крайслер» выполз из‑за угла, проехал медленно по улочке и остановился у дома донны Марии. Из него выбрался молодой человек, стройный, подтянутый, в дорогом костюме в полосочку, с большим букетом красных роз и с множеством свертков подмышкой. Он привычным движением открыл калитку особняка, огороженного решетчатым невысоким заборчиком; звонок в доме известил — кто‑то вошел во двор.
Смешная девочка в коротеньком платьице выбежала навстречу Чезаро Кассини, своему старшему брату, смеясь и подпрыгивая, она не переставала кричать: «Чезаро приехал! Чезаро приехал! Баба Мария, Чезаро приехал!»
По широкой лестнице начали спускаться все родственнички, дяди, тети, галдя и сильно жестикулируя. Малышня, будто не замечая Чезаро, миновала его, выскочила на улицу и уже забралась в машину, сигналя и крича от радости. Из дома вышли и сестры Чезаро, нежно обняли его с обеих сторон, прижались щеками к его лицу.
Чезаро всегда приезжал сюда на день рождения донны Марии. И сегодня его здесь все ждали, все знали, что вот‑вот, с минуты на минуту он должен появиться, и поэтому стол был уже сервирован в большой комнате, но никто не притронулся к еде.
Донна Мария сидела в углу и смотрела телевидео‑объемное шоу. Показывали собачьи гонки. Она была почитательницей животных, особенно старых кошек и собак. Донна Мария делала вид, что не замечает вошедшего в комнату внука. И когда тот подошел вплотную к ней и поцеловал в кирпичного цвета щеку, она попыталась подняться, но Чезаро удержал ее.
Она кивнула на кресло напротив себя, он сел, и она долго‑долго внимательно его рассматривала слезившимися черными глазами.
— Как ты давно не был у нас, Чезаро, — простонала она. — Ты не жалеешь свою бабку. Вот умру, тогда будешь плакать, что не застал меня в живых. Мог бы приехать и просто так, тебя здесь все так любят…
— Баба Мария, что та говоришь? Я тебе желаю прожить еще сто лет. И вот привез тебе твои любимые орехи, прямо из Палермо.
— Чезаро, ты все такой же шутник. Что‑то ты плохо стал выглядеть. Бледный, под глазами синева. Тебе нужно отдохнуть, Чезаро. Все это твоя неспокойная работа. Ты чем сейчас занимаешься, Чезаро? Ходят слухи, что ты высоко поднялся. Сам дон Дженовази уважает тебя. Береги себя, Чезаро…
— Берегу, ба, берегу! И что тебе показалось неспокойным в моей работе? Работа как работа. Живопись, картины, консультации.
— Часто бываешь на родине, Чезаро?
— Да, вот недавно, как‑то был во Флоренции, ба. Туда‑сюда, быстро смотался, за пять минут.
— Ты неисправим, Чезарио. Я серьезно тебя спрашиваю, а ты все шутишь, насмехаешься над бабкой. А как мне хочется вернуться домой, на нашу солнечную Сицилию. Там бы и умереть…
— Я обещаю, баба Мария, скоро мы переберемся в Италию. Еще немного нужно подождать. Совсем немного. Мне нужно провернуть несколько дел, и мы будем богаты, мы переберемся все домой.
Донна Мария печально опустила глаза. Она чувствовала, что ей уже не перебраться через этот проклятый океан, что эта осень, скорее всего, последняя ее осень. Она снова стала рассматривать внимательно Чезаро.
«Лицо замкнутое, жесткие морщинки у рта. Правда, видно, говорят люди, что Чезаро связался с мафией, — подумала донна Мария, хотя она его и не осуждала: так живут многие итальянцу в Америке. Но ее внук, он же еще совсем ребенок. Спросить бы его об этом. Обидится…»
— Долго ты пробудешь у нас, Чезаро? Ceйчac тетя Эмилия приготовит твои любимые аньелотти. Ты ведь знаешь, Чезаро, никто лучше ее не сможет так приготовить их. А какие у нас сегодня спагетти? Настоящие итальянские спагетти, а не эти проклятые маккерони, что продают здесь в ресторанах и барах.
В комнату вбежал Томас, младший брат Чезаро. Томас смотрел на Чезаро сверкающими глазенками, смотрел с завистью на своего брата. Он тоже когда‑нибудь станет таким же большим и тоже будет носить такую же шляпу и ездить в такой же машине, как у Чезаро. И он тоже будет носить под мышкой такой же большой пистолет, как и у Чезаро, который он успел уже углядеть.
Чезаро подхватил под руки брата, поднял высоко его над головой. И тот засмеялся, замахал руками, ухватился за уши Чезаро, изображая испуг. А ему не было страшно нисколечко. Но он хотел доставить удовольствие старшему брату. Он знал, что Чезаро ему что‑то привез. Чезаро всегда так делал.
Чезаро заменял ему отца и мать, так как первый был убит несколько лет назад, а мать умерла еще раньше при родах. Он же, Чезаро, оплачивал и обучение в колледже старших сестер. Где Чезаро берет деньги, никто не спрашивал. Это считалось неприличным. Чезаро взрослый мужчина, и он сам знает, как и где можно добыть деньги, эти зелененькие бумажки, на которые они и существовали вот уже не один десяток лет в этом большом городе. Чезаро опустил брата на пол, погладил по голове и вышел. Через пять минут он вернулся с большой длинной коробкой, подарил брату игрушечный автомат. Почти как настоящий. Именно то, что Томас и хотел. Автомат работал на воде. Нужно было только залить в него чуточку воды, и все. А потом катализатор быстро ее разложит на кислород и водород. Пузырьки водорода тут же поступят в камеру и там, как и в двигателе машины Чезаро, в его новеньком «Крайслере», подается от электронного устройства искра, и газ взрывается с шумом. Шум специально здесь не устранили, для большего эффекта. Дети это любят.
И мальчик тут же «застрелил» Чезаро, донну Марию и кинулся «убивать» поджидавших их в соседней комнате дядь и теть. Дом ожил от спячки, заговорил выстрелами, по одиночке и сериями. Никто не останавливал мальчика. Ведь это был брат самого Чезаро.
Букет роз вызвал у донны Марта такой же букет слез из глаз. Внук не забыл, что сегодня ее день рождения и привез те розы, которые она так обожала. И они напомнили ей её молодость. И она, уже чуточку успокоившись, опять заплакала.
* * *
Они, как те святые апостолы, только со своими женами и детьми, уселись за длинным столом, более двадцати человек. И в центре, рядом с донной Марией, сидел ее внук, сидел Чезаро. И на кого они смотрели, на донну Марию, или на ее внука, было не понять. Чезаро выделялся своим лоском, своим костюмом, своими золотыми запонками. И их пристальные взгляды немного смутили Чезаро. В их взглядах сквозила какая‑то детская зависть, раскрывающая их нищету, их бедственное положение. Но чем он мог еще им помочь? И так много денег уходило на учебу сестер, на поддержание в порядке этого особняка, да и ведь у него у самого была семья, и там были свои расхода и тоже большие.
— Как здоровье Джулии? Почему она не приехала с тобой, Чезаро? — спросила донна Мария, чтобы разрядить эту гнетущую тишину. — Как поживают там мои правнуки? Я хотела бы их видеть.
— Джулия занята, донна Мария. Я же вам об этом звонил. У нее много хлопот… Простыл малыш Джонни, и она не смогла его оставить на служанку. Она приедет на днях, как только поправится малыш.
— Надеюсь, с ним ничего серьезного не случилось, Чезаро? — всполошилась донна Мария, а с нею и все семейство.
— Так себе, простыл, наверное, свинка или коклюш. Врачи уже его обследуют. Ты напрасно так волнуешься, ба, — успокоил донну Марию Чезаро.
Внесли закуски и три бутылки хорошего вина, привезенного Чезаро. Мужчины оживленно заговорили, передавая из рук в руки бутылки, подолгу разглядывали наклейки. Это была настоящая «Марсала», изготовленная на Сицилии и выдержанная 90 лет. Дядюшка Альберти зацокал языком, подрагивающими руками стал открывать бутылку. Вино, действительно, было хорошим: чуточку терпким, искристым, в меру холодным. От него веяло запахами виноградников Сицилии, запахом земли, оставленной ими много лет назад, но так и не забытой. Тетушки и дядюшки, донна Мария и ее сестры всплакнули после первого глотка сухого вина, утирая платочками слезы.
Обед дальше пошел в более веселом настроении. Все только и говорили, что скоро Чезаро совсем разбогатеет, что скоро они все переберутся назад, в Италию, переберутся не как бедняки, а как богатые люди, переберутся под ласковое жаркое солнышко Сицилии, купят там большой дом, а то и несколько домов.
Обед подходил уже к концу, когда раздался звонок тевида. Вызывали Чезаро. Тот подошел к нему.
— Да, у донны Марии, девяносто. Хорошо. Передам. Так срочно? Буду через двадцать минут.
— Что случилось, Чезаро? — спросила, выжидательно глядя на него, донна Мария. — Ты уже покидаешь нас?
— Да, донна Мария. Срочно нужно ехать. Вас поздравляет с днем рождения дон Дженовази. Просил не волноваться и прожить еще сто лет.
— А может, ты не поедешь, Чезаро? — робко пропела бабка, понимая, что Чезаро не останется, если звонит дон Дженовази: с ним лучше не шутить. Но ей так не хотелось расставаться с Чезаро… эта боль в сердце, это щемящее предчувствие, что eй уже, вероятно, не увидеть больше Чезаро. Сколько eй осталось‑то жить? Месяц? Неделю? Старость есть старость, от нее никуда не уйдешь, от нее не спрячешься, разве что там, под каким‑нибудь бразильским колпаком. А их Чезаро так редко бывает здесь, так редко…
Глава 8. ПРОСЬБА ДОНА ДЖЕНОВАЗИ
— Чезаро! Ласкающие мой взгляд маленькие птички порхают в голубых небесах. Недосягаемость их полета и восприятие свободы обеспечены высотой и окружающим воздушным пространством. Но одна птичка, скажу тебе откровенно, паршивая птичка, сорока, так трещит сейчас в Лос‑Анджелесе, что эти звуки режут мой чуткий музыкальный слух. Не мог бы ты, мой юный друг и помощник, заткнуть ее пасть чем‑нибудь. Подошел бы и флакончик благоухающих духов сорок второго калибра.
Так изъяснил свою просьбу дон Дженовази, пригласив на свою виллу Чезаро, в свой просторный кабинет, обставленный кожаными мягким креслами, шкафами с книгами, десятком тевидов на массивном полированном столе, тремя компьютерами, что‑то подсчитывающими и мигающими неоновыми крошечными лампочками. Одетый в черный китайский халат дон Дженовази выглядел как умудренный опытом кардинал, отдавший всю свою долгую жизнь и все свои силы служению господу Богу. Сниспадающие длинные седые волосы, властное чуть продолговатое полное лицо. Его можно было заподозрить и в бумагомарательстве, и это не было бы и большим недоразумением. Он и в самом деле пописывал статейки на нравственную тему, стишки, и изредка печатался в разных литературных альманахах Нью‑Йорка. Некоторые его даже и дразнили, про себя, Поэтом. И это прозвище, как вы уже поняли, было взято не с потолка. Дженовази считался гармонически развитой яркой личностью. Любил живопись, музыку, театр, хорошие книги, а не какое‑то там детективное чтиво, где кого‑то прихлопнут еще вначале, а потом на трехстах страницах ищут, вылавливают. Нет мысли, ни философии, ни свежих чувств. Один туман, дождь и серость.
Если теперь перевести просьбу дона Дженовази с языка лирики, — а он часто пользовался ею, особенно, когда был не в духе — на язык скромного обывателя, то это означало следующее. В славном городе Лос‑Анджелесе в западню, расставленную ищейками ФБР, угодил их человек. И он дает показания, он разговорился. И тебе, Чезаро, нужно вылететь туда и там заткнуть рот болтуну. Разрешается пустить в ход и кольт сорок второго калибра, заряженный пулями‑ампулами, отбивающими у человека память лет на пять‑десять.
И молодой Чезаро правильно расшифровал замысловатый текст речи дона Дженовази. Он знал о поэтическом хобби своего босса. Изредка и в какой‑нибудь газете нет‑нет, а и появится виршик дона Дженовази, и все о птичках, об увядшей розе, об орхидеях в саду возлюбленной, о лазурном море у Гавайев.
— Дон Дженовази! Еще великий ученый и практик американец Тейлор, замечу вам, изобрел свой уникальный метод, позволивший повысить во много раз производительность труда, — начал, подыгрывая своему шефу в риторике Чезаро, и то же в необычной, напыщенной манере.
— И что же? Что же, Чезаро?
— Разделили все операции на составляющие. Каждый выполняет одну, освоенную им в совершенстве, узкую ее часть. То ли при сборке автомобилей, то ли при сборке тевидов, то ли при сборке роботов. Этой системой пользуются и до сих пор все грамотные и передовые люди.
— И что же? Что же, Чезаро?
— А то, что у вас есть специально обученные люди. Они делают свою работу хорошо. И мне бы не хотелось позорить их высокое мастерство. Ведь я дилетант в их деле… Как и они в моем.
— Но их нет! Их нет сейчас в Нью‑Йорке, мой славный Чезаро. А сорока все трещит! Я не могу сосредоточиться, не могу найти нужную рифму, не могу спать от этого треска. Мне кажется, что кто‑то вбивает мне в уши гвозди, которыми был распят Иисус Христос. О, эта непорядочность! О, эта невоспитанность! Так низко пасть, так низко!..
Дон Дженовази был взбешён и возмущен до глубины своей ранимой легко души, поднимал к небу руки, закатывал глаза.
— И как на грех куда‑то пропал Карло. Он всегда брал верные аккорды в таких поручениях. Он у нас и вправду мастер на все руки… Но и тебе, Чезаро, не мешает освоить смежную профессию.
— Я не пойду на это, дон Дженовази. Я вам сразу же сказал, еще семь лет назад. Я окончил факультет искусств в Палермо, как вы знаете. Моя специализация — живопись, древние мастера кисти и карандаша.
— Мой мальчик, та, видимо, не понял меня. Тебе нужно вылететь сегодня в Лoc‑Анджелес и там заткнуть рот крошке Жезино, этой болтливой сороке. Его хотят выставить свидетелем на судебном процессе. Ниточка потянется к нам. Ко мне, Чезаро. К другим. К тебе тоже.
— Пусть этим займется Джино.
— Джино? Ах, Джино! Он в Лиссабоне! Прекраснейший город, этот Лиссабон. Лазурный залив, жасминовые заросли, благоуханье жизни и розариев. И там наш худенький Джино схватился в поединке с семиглавым китайским драконом. Дай бог, дай бог ему выбраться оттуда без отрубленных крыльев. Но и самому поубавить у дракона несколько голов. Этот узкоглазый Юн Си, этот тигр джунглей, этот азиатский шакал, скажу тебе, Чезаро, по секрету, портит мне аппетит.
Лицо дона Дженовази, словно та маска, вдруг переменилось, исказилось злобой, ненавистью, презрением.
— Я почти 30 лет лелеял этот благодатный для миллионов туристов край. Я сделал все, чтобы они там не скучали, развлекались, играли в разные забавные игры. Не поверишь, Чезаро, но люди как дети. Нельзя на них даже сердиться… Но некоторые недостойны носить это гордое имя. И он, этот Юн Си, этот выскочка и невежда, с его кровожадной «триадой», с его желтыми рабами, этот мясник не может принадлежать к роду гомо сапиенсов.
И опять же Чезаро правильно расшифровал слова дона Дженовази. В славном Лиссабоне сейчас наводит порядок Джино, специализирующийся с давних времен именно по этому городу, имеющий там много знакомых мазуриков, отсекает головы у «триады» Юн Си, потеснившей в игорном бизнесе интересы клана дона Дженовази, интересы «Коза ностры». Дон Дженовази 30 лет устанавливал там контроль над игорными домами, над весьма прибыльным туристским делом, а этот выскочка‑китаец его оттирает.
— Это наш куш, Чезаро! Наш! И я его никому не отдам! — будто очнувшись от высоких поэтических дум, снова закричал Дженовази. — И Джино отрубит у этого дракона все головы!.. Но у тебя‑то, Чезаро, дело намного проще. Я думаю, ты справишься с ним.
— Я выхожу из игры, дон Дженовази. Я могу и сам зарабатывать неплохо.
Дон Дженовази уже утихомирился, уже высказал все, что у него наболело на душе, высказал именно тому, как ему казалось, кто его может понять наилучшим образом, этому интеллигентному Чезаро Кассини. И ему было не совсем приятно слышать такие перлы от прагматика, лишенного чувств юмора и реальности. И он немножко пожурил Чезаро.
— Чезаро! Не будь мальчиком! От нас можно уйти лишь в одном направлении, на северную окраину. И там, в тиши, среда лип и каштанов, на чудном лоне природы, — дон Дженовази, очевидно, был к тому же еще и романтиком — лежи себе спокойно в деревянном дорогом гробике. Лежи и лежи и ничего не делай, ничем не омрачай свою совесть, свой внутренний мир, а лишь слушай пение птичек, чириканье воробьев, да ангельские пения райского хора рано усопших девственниц.
— Не пугайте меня, дон Дженовази! Кто приносит вам миллионные доходы? Кто нашел вам профессора Перри Хименса? Карло, что ли? Или ваш любимчик Джино?
— Ну, полно тебе, полно, Чезаро! Успокойся! Я пошутил. Ты знаешь, разрази меня гром, только сейчас вспомнил — на днях из Бразилии возвращается наш ловкач Джузеппе Тисси. Он там малость подзадержался. И там мазурики нам мешают. Везде одни дыры, мой Чезаро. Одни дыры! И их нужно срочно штопать, и крепкими нитками, чтобы опять не расползлись. Да, кстати, как здоровье твоих детишек? Как поживает твоя Джулия? Я вижу, ты стал жить на широкую ноту, Чезаро?
— Спасибо, дон Дженовази, — ответил вежливо Чезаро, потягиваясь в кресле, смекая, что аудиенция подходит к концу; он даже повеселел. Они чувствуют себя хорошо. И надеюсь, с вашего разрешения, дон Дженовази, и дальше будут чувствовать себя так же. Вот только что‑то малыш Джонни простыл, по‑видимому, коклюш.
Чеэаре повеселел по той причине, что ему пришлось пережить томительные минуты, выслушивая вступительную увертюру дона Дженовази. И пуская в ход такие выражения как «я ухожу от вас», Чезаро, без всякой мнимой выгоды, блефовал. Но и сам дон Дженовази тоже вел свою игру по давно разработанной им же самим программе, по правилам, где допускается передергивание карт и объявление новых козырей. И уж кто‑кто, а он, Чезаро Кассини, давно уже изучил все повадки и творческие ходы дона Дженовази. Это была игра, это был театр двух актеров, а точнее, одного, но где сцена и зрительной зал, в котором сидел все время один человек, попеременно менялись местами. И теперь только, после этих ничего уже не значащихся вопросов, дон Дженовази и приступит к тому, ради чего и вызвал его к себе.
— Коклюш? — испуганно воскликнул дон Дженовази. — Ну, это ничего, Чезаро. Ничего. Коклюш можно быстро вылечить.
Испуг дона Дженовази на этот раз был настоящий, неподдельный, ибо он очень ценил свое здоровье и очень любил детей. К сожалению, своих у него не было. Ранняя импотенция, возникшая как следствие его рискованной работы — так говорили врачи — не позволили ему применить все свои возможности еще и в другой области человеческой, вернее, мужской деятельности. Возможно, из‑за этого он и начал рано полнеть, сделался солидным и импозантным. Но и здесь дон Дженовази нашел свои плюсы — его степенность и рассудительность приносили неплохие дивиденды, и он быстро и ловко лез наверх по лестнице успеха их клана. И никогда он не забывал о своём здоровье. По утрам, после зарядки, музицировал минут десять на скрипке, и все веселенькое, бодренькое, настраивая себя на нужный оптимистический лад. Здоровье превыше всего, думал дон Дженовази, набрасываясь потом сходу на овсяную невкусную кашу, удаляющую из организма — как пишут все эскулапы — вредные холестериновые шлаки. И запив чашечкой горячего шоколада, он опять улыбался, опять посмеивался над превратностями судьбы.
— Значит, у тебя дома все в порядке? — продолжил Дженовази. — Неплохо! Неплохо! Да, я, наверное, пошлю в Лос‑Анджелес ребят Антонио. Они прыткие. Могут там немножко в повыпендриваться, но уж сделают все по высшему классу, с гарантией… Да, вот еще что, Чезаро. Ты должен был привезти мне сегодня две картина Буонаротти. Заказчик ждет их с нетерпением. Они, я полагаю, у тебя в машине? Послать за ними мальчика?
— Вышла маленькая промашка, дон Дженовази. Что‑то не так сработало в их генераторе, и я появился во Флоренции слишком рано…
— Что? Там еще все спали, Чезаро? — перебил его восклицанием дон Дженовази. — И ты побоялся разбудить их? Или ты забыл снять башмаки, и они вскочили с кроватей раньше, чем надо? Ты, конечно, вел себя культурно, Чезаро? Ты постучался в дверь?
Юмор и оптимизм, вот те два качества, благодаря которым дон Дженовази и смог достичь высот правления одним из нью‑йоркских кланов мафии. Он никогда не терял чувства юмора. И даже когда сорок лет назад его застукали четверо полисменов за доставкой наркотиков, дон Дженовази внезапно рассмеялся. Он катался по земле от смеха, взявшись за живот. И полицейские не удержались и себе начали хохотать. А когда они прекратили это занятие, то дона Дженовази и след простыл. Он успел вскочить в моторную лодку и завести мотор. И рокот его был продолжением смеха дона Дженовази. Он еще, будучи тогда не так хорошо и учтиво воспитанным, показал на прощанье полисменам неприличный жест и что‑то не совсем поэтическое и литературное прокричал.
— Я появился во Флоренции за два года до рождения Микеланджело Буонарроти.
— А не мог ли ты там, в прошлом, Чезаро, встретить меня? Нy, еще маленького… И себя тоже, совсем‑совсем маленького? — спросил дон Дженовази, делая удивленное лицо. — Ты веришь в эту штуку, Чезаро? В этот генератор профессора Перри Хименса? Не шарлатан ли он, этот профессор?
— Я там был, дон Дженовази. Был в прошлом и прихватил две картины молодого Леонардо да Винчи.
— Это ценные вещи, Чезаро?
— Думаю, тысяч на 400 затянут.
— Долларов?
— Да.
— Каждая?
— Да.
— Хо! Что же ты молчал до сих пор, мой юный Чезаро! — рассмеялся дон Дженовази. — И их можно посмотреть?
— Они спрятаны.
— Я знаю. У донны Марии.
— Да.
— Лучше держать их в моем тайнике, Чезаро! Привези их сейчас же ко мне.
— Хорошо, дон Дженовази. Я так и сделаю. Кто будет вести переговоры с покупателем? Мне б не хотелось этим заниматься.
— Тебе и не нужно соваться в это дело, Чезаро. Главное — что картины подлинные! Набросай на страничку текстик, укажи даты, отметь мастерство художника. И не скупись! Не скупись, Чезаро! Побольше словечек из вашей терминологии, всяких там каламбурчиков, вроде «композиционная слаженность», «смысловая нагрузка», «гармоническое сочетание красок», «певучесть линий», «степень динамичности», «лаконизм рисунка» и другие атрибуты. Этим займется Марио. Он может обтяпать любое дельце. Кому хочешь повесит лапшу на уши.
— Картины будут проверять эксперты из мирового центра искусств. Они могут подумать, что картины похищены из частных коллекций. В музеях мира этих картин Леонардо да Винчи нет.
— Ну, это уже забота клиента. Наше дело достать товар, его — платить долларами! Больше всего мне нравится в этом деле то, что полиция не разыскивает эта картины. Наша полиция, а не та! Ха‑ха‑ха! — засмеялся дон Дженовази, представив себе, что где‑то бегают фараоны с дубинками и пытаются отыскать пропажу. — Ввек не найдут! Дело беспроигрышное!
Дон Дженовази подумал, что нужно будет присмотреть за этим Чезаро, что не имеет смысла на него так воздействовать, чтобы заставить работать лучше. Контакт с профессором Хименсом принесет им немалые барыши. Пятьдесят процентов нам, пятьдесят процентов профессору. Так они договорились с Чезаро Кассини. Ну и профессор! Интересно, как он познакомился с Чезаро?… Хорошо бы и себе приобрести такой генератор. Но, черт возьми, кто его будет обслуживать?! Своих мазуриков этому не научишь. Им бы автоматы в руки и грабить банки. Кретины! Не могли окончить хотя бы парочку технических колледжей. А теперь мучайся и возись с этим профессором. Чертовы умники! Понавыдумывают всяких машин, а не знают толком, как их использовать с максимальной отдачей. Вот и этот профессор мечется со своим изобретением…
И он пожалел уже, что сам не смог учиться в каком‑нибудь Кембридже или Оксфорде, а то и в Гарвардском университете. А то и он теперь бы в верхах отирался, в помощниках губернаторов ходил, как этот проныра Вито Фелуччи. Гляди, так и вице‑президентом станет… Что‑то он все берет и берет, все сотни и сотни тысяч, а когда же будет и должок отдавать? А придется ведь…
Когда Чезаро тут же привез ему те две картины, на радостях дон Дженовази решил наградить его небольшим своим концертом. Он приказал слуге подать в соседнюю комнату две чашечки кофе, а сам уселся там за рояль, сверкающий черными пузатыми ножками и клавишами из слоновой кости, и исполнил написанное им же самим скерцо. И на большом, чуть ли не во всю стену, экране напротив музыка давала жизнь импровизированному цветному кинофильму, созвучному по мажорному настроению самому скерцо. Какие‑то великолепные лагуны, чей‑то парусный фрегат, на берегу танцуют полуголые красивые женщины. Среди них можно узнать кинозвезд всех времен и континентов. Танцуют и те, которые уже давно перешли в мир иной. Выделяется своим бюстом звезда экрана прошлого тека, секс‑бомба номер один, как ее именовали почти все продюсеры, знаменитая Мэрилин Монро. И у запыхавшегося от быстрого бега по мpaмopной лестнице виллы Чезаро отвисла нижняя челюсть, и он, подойдя к экрану еще ближе, уставился на пышную красотку, не в силах отвести взгляда. И ему сейчас почему‑то хотелось, чтобы дон Дженовази все играл и играл на своем рояле, все ударял и ударял по клавишам, оглашая комнату не то пушечными выстрелами из того фрегата, не то проворачиванием маховиков камнедробилки.
На прощанье дон Дженовази пожал Чезаро руку, пригласил заходить к нему еще, а то ему иногда бывает так скучно, так скучно, что он и не знает, чем бы и заняться. И когда за Чезаро закрылась дверь, дон Дженовази кинулся рассматривать картины Леонардо да Винчи, увы, не находя в них ничего необычного. Так себе, какая‑то детская мазня. И он еще подумал, что этот генератор профессора Перри Хименса может оказаться ловушкой, мышеловкой, за веревочку которой держатся люди из ФБР, или вскоре будут держаться, и что надо поостеречься, а то как бы и самому в нее не угодить.
Глава 9. СВИДАНИЕ С БОЕВИЧКОЙ
Он собирался ехать в очередную командировку, в штат Пенсильвания. Хименс направлял его туда по просьбе администрации лаборатории «Послушные животные». С нею был заключен опять солидный договор на проведение научных исследований. Излагая цель командировки, профессор предложил Дику Ричардсону сначала заехать в главное управление военно‑морской базы № 23, потом к доктору Дональду Мак‑Кею, у него там что‑то не ладится с выпуском биогенераторов ГСД, и уже с рекомендациями Дональда отправляться в Питтсбург, в управление по борьбе с преступностью. И еще советовал, но уже на усмотрение Дика, после возвращения из Питтсбурга заехать в столицу штата, в Гаррисберг. Хотя, возможно, губернатору Ральфу Хилдберу сейчас и не до них, — через три дня он покинет свой знаменитый штат и отправится в другой, сразится там со своим соперником за голоса избирателей. Штат губернатора был по площади меньше того, меньше Техаса, родного штата сенатора Джонсона, его теперешнего конкурента на пост президента, но занимал второе место в стране по производству космической техники, по выпуску компьютеров, по изготовлению солнечных электростанций, по наладке и сборке бытовых и производственных роботов. И у губернатора, особенно после того, как он свел в своем штате преступность к нулю, были шансы победить в предвыборной борьбе. При одном условии, разумеется, если он в Техасе, в штате своего противника, наберет нужное количество голосов выборщиков и избирателей; а это, увы, было весьма и весьма сомнительным и шатким делом.
Дик припомнил свою первую поездку в лабораторию «Послушные животные», колючий взгляд доктора Мак‑Кея, его бульдожье лицо. Вспомнил, как он почему‑то тогда оробел, как попал под влияние доктора Мак‑Кея, как в пылу азарта выболтал секрет преобразования простого биогенератора в ГСД. Вспомнил он и абстрактный портрет «Вдовушки», висевший в кабинете доктора. Ехать почему‑то не хотелось. Но работа есть работа. И профессор Хименс не станет спрашивать, что ему приятно, а что неприятно.
Кэти укладывала в чемодан нужные вещи, под ногами путался меньший Ричардсон, сынишка Эрик, спрашивал шепеляво: «Папа, а что ты мне привезешь? Я хочу крокодильчика!». В кровати попискивала еще меньшая, Карен, тоже что‑то просила, не то «хочу по‑пу‑гайчика», не то «хочу пи‑пи». Миссис Сабрина Ричардсон возилась на кухне, готовила Дику на дорогу сандвичи, будто он ехал в какую‑то пустыню, и там нет ни ресторанов, ни баров, как вдруг зазвонил тевид. Потребовал кто‑то, стоявший спиной к экрану, Дика Лорда.
— Дик, с тобой кто‑то хочет поговорить! Похоже, что девушка! — крикнула Кэти.
Тоненький женский голосок настаивал на свидании, говорил, что он от «Дже».
— Но мне некогда. Я уезжаю сегодня в командировку.
— Мы знаем, в Пенсильванию. Поэтому мне и нужно с вами встретиться. В семь, в кафе «Монро». Это возле Таймс‑сквера.
— Так далеко? Мне нужно еще собраться. Нельзя ли где‑нибудь поближе?
— Нет. И у вас еще уйма времени. Сейчас только шесть.
— Хорошо. Я приеду. Как я вас узнаю?
— Не беспокойтесь, мистер Ричардсон. Я сама подойду к вам.
Кэти прислушивалась к разговору, посматривала на Дика. Тот надел белую рубашку, галстук, долго выбирая подходящий под костюм цвет. Она все молчала. Он старательно причесывался перед зеркалом.
— Дик, а не завел ли ты любовницу? — спросила она, обиженно надувая губы. — И ты поедешь к ней? К этой стерве?
— Да, поеду, Кэти. Мне нужно с ней поговорить. Это чисто деловое свидание… Ее прислал один… мой старый знакомый.
— А ужин? Все остынет.
— Ужинайте без меня. Я поем в кафе.
* * *
Он подъехал к кафе за десять минут до назначенного срока. Все столики были уже заняты. И лишь возле самой эстрады сидел за столиком какой‑то одинокий мужчина, допивающий через соломинку коктейль, и тут же расплатился с официантом и ушел. В кафе было уютно. Полукруглая стойка бара, мягкий свет, на стенах цветные фотографии кинозвезд и знаменитых кинорежиссеров. Слаженный небольшой оркестр: два толстых негра, саксофонист и ударник, три в летах уже белых музыканта, скрипач, гитарист и пианист. И еще один, щупленький, он его сразу и не углядел, низенький, чуть выше своего огромного контрабаса, примостившийся в уголке сцены. Видимо, этот столик, да и само кафе, были выбраны не случайно.
Здесь собрались деятели искусств, менеджеры и постановщики, артисты и наниматели, продюсеры и владельцы театров на Бродвее, собрались для того, чтобы заключить новые сделки. Они всегда здесь собираются, каждый вечер.
Три пары танцевали на небольшом пятачке. Холеные беломраморные плечи женщин, длинные декольтированные спереди и сзади платья, черные и белые костюмы у партнеров.
Он заказал подбежавшему официанту бутылку сухого вина, бифштекс с жареным картофелем и зеленым горошком, осетровый паштет с красной русской икрой, салат из свежих помидор и цветной капусты, а на десерт — бананы и пару апельсин. Официант, виновато улыбаясь, сказал, что бананы еще не успели подвезти, а вот ананасы, замечательные ананасы, прямо из Африки, есть. И что мистер не пожалеет, заказав их. И Дик согласно махнул рукой, хотя эти фрукты и вызвали у него не совсем приятные воспоминания. Одно его утешало, что здесь уж он не объестся ими.
Дик уже заканчивал расправляться с бифштексом, замечательно приготовленным, отбивным, когда из‑за соседнего столика поднялась миловидная девушка и направилась к нему. Наклонившись, она шепнула, что от «Дже», и, если господин не возражает, то она присядет за его столик.
Ее можно было охарактеризовать одним словом — «куколка». И он был немало удивлен, зная на чем специализируется организация «Дже», увидев эту хрупкую социалистку‑боевичку, юную веснушчатую бомбометательницу с курносым носиком, в кукольном парике.
Девушка сконфузилась от пристального взгляда Ричардсона. Ее щечки порозовели еще больше. Он извинился, спросил, что она будет пить, та сказала, что только мандариновый сок. Справившись со своим смущением, она тихо спросила, когда он едет в Пенсильванию.
— Что вас там так заинтересовало? — резко оборвал ее Дик, боясь, что в столике могут быть «хамчики».
Где же он ее уже видел? Нужно припомнить. Он видел не ее, он видел, ну конечно, ее отца. И видел его тут, когда входил в кафе.
Видел на стене его цветной портрет. Без сомнения, это была дочь известного кинорежиссера. И что ее занесло в организацию «Дже»? Романтика? Приключения? Убеждения? Или от скуки бесится?…
Девушка наморщила лобик, капельки пота выступили на веснушчатом носике. Она, видимо, растерялась от такого тона разговора мистера Ричардсона. Он проводил взглядом закончившую танцевать парочку, посмотрел в зал, знакомых не обнаружил, достал сигарету, прикурил, и, выпустив дым в свисавший с потолка на зеркальной трубочке дымоулавливатель, сделав безразличное выражение лица, спросил, как ее зовут, придя на помощь бомбометательнице, подыскивающей ответы на первый его вопрос.
— Луиза, — шепнула быстро та, улыбаясь и вытирая платочком пот с носика. — Луиза Смит, — добавила она, пытаясь унять волнение: это, наверное, было ее первое серьезное поручение от «Дже».
Дик кивнул, что, мол, принимает эту версию и снова подумал, что заставило их выбрать именно это кафе. Свой бармен? Привычная для девушки публика? Нет в столиках «хамчиков»?
— Так значит, вас зовут Луиза? — переспросил он.
— Да, зовите меня так, — процедила девушка.
— Так что же хочет от меня «Дже»?
— Нам стало известно, что вы едете в Пенсильванию, в этот образцовый штат, в эту гордость нашей Америки. Вы верите в эту гордость, мистер Ричардсон?
— А почему бы мне и не верить? Вот уже почти полтора года, если я не ошибаюсь, там не произошло ни одного преступления. Этим можно гордиться. Мне кажется, любая страна гордилась бы этим.
— Это ваши машины, эти ГСД делают так?
— Вы знаете и о них? — удивился Дик, ведь все работы по ГСД были давно засекречены.
— Да, нам все известно. И мы считаем, что применение их — не гуманно по отношению к человеку.
— Не гуманно? — воскликнул Дик, не ожидая такого поворота мыслей этой Лжелуизы‑экстремистки. — С ними, с этими отбросами общества так и нужно обращаться. А вы говорите «не гуманно», будто ваши методы более гуманны.
— Да, гуманнее, мистер Ричардсон. Гуманнее! Все знают, что их ожидает. И каждый имеет шанс бороться, сопротивляться, оставаясь самим собой. В ваших же ГСД этого шанса нет. И потом, не совсем я с вами согласна насчет, как вы выразились, «сброда», «отбросов общества». Преступность — это ведь социальное явление. А не только отклонение в деятельности мозга того или иного типа. И в этот «сброд» попали и многие круглики, выступающие за уничтожение настоящей «Вдовушки»…
— Что вы от меня хотите?
— Вы должны заснять на пленку все, что увидите там. Все, что вас там удивит. Все, чем вас поразит штат Пенсильвания. Заснять все, что относится к работе ваших ГСД. И записать все ваши разговоры на магнитофон.
— А не слишком ли много вы хотите, мисс Луиза? — чуть не присвистнул Дик. — Эти работы находятся под контролем правительства и АНБ… Хотите провалить на выборах Ральфа Хилдбера? Ну что, угадал я? А? Мисс Луиза! И чем это он так насолил вам?
— Нам нужен не такой президент, — покраснела девушка; очевидно. Дик попал в самую точку. — У него замашки диктатора и вождя своей нации.
— А вам кто нужен?
— … Интеллигентный космополит.
— А, быть может, космополитический интеллигент? — рассмеялся Дик, наливая себе в бокал еще вина; его уже начал забавлять этот разговор с прехорошенькой юной террористкой.
Та дождалась, когда мистер Ричардсон прекратит ржать на все кафе, затем обиженно процедила:
— Ваши установки, ваши ГСД вмешиваются в ход избирательной кампании!
— Уже вмешались, мисс Луиза, или только собираются вмешаться? — снова улыбнулся Дик.
— Ну, как вам сказать… — замялась Луиза, опять вытирая платочком с веснушчатого носика пот; ей заведомо было жарко в этом парике. — Точных данных у нас пока нет. Но нам стало известно, что их хотят использовать каким‑то образом в Техасе, в день голосования у них. У губернатора появились какие‑то фургоны с обозначением частной телекомпании «Кей‑кей‑си». Мы проверяли, такой телекомпании нет. Но и не это главное, а то, что… — она прильнула к самому уху Дика и зашептала.
И он опять чуть не присвистнул на весь зал. Вот это авантюра! Вот это размах! Ай да Ральф! Ай да Хилдбер! Если, конечно, девица не обманывает его. Но, зная самого «Дже», он понял, что в сказанном юной боевичкой содержится как минимум процентов 90 правды. Вот это двойник! Такого даже и далекий предок, Петр Гарин, не имел! Вот это губернатор!..
— А если я не соглашусь? — спросил Дик, уже чувствуя всем нутром, куда он может втянуться, в какую волчью нору, в какой капкан, уже, наверное, выставленный на той опасной дорожке для таких любопытных интеллигентиков, как и он сам.
— Вы согласитесь, Дик, — сказала Луиза, положив свою нежную ручку на его руку. — Вас знает «Дже». Он уверен в этом. Еще он сказал, что отказаться — это ваше законное право. И пока он просит лишь об одном — взять с собой нашу аппаратуру. А там, в штате, на ваше усмотрение. Если вы найдете нужным воспользоваться нею, если вы найдете, что не все вам нравится в применении ваших ГСД, вы поступите так, как я вас просила.
Социалистка расстегнула лакированную сумочку, выложила на стол золотой мужской портсигар, рядом положила золотую мужскую зажигалку. Он молча смотрел на эти дорогие старинные громоздкие вещи и ждал, когда же юная бомбометательница вытащит какой‑нибудь перстень, в котором вмонтирована вся принимающая и передающая телеаппаратура, все фотоаппараты и магнитофоны. Луиза, плутовато улыбнувшись, придвинулась ближе к нему и сказала:
— Вот и вся наша техника. Зажигалка — фотоаппарат с автоматической наводкой на резкость, пленка уже заряжена, четыреста кадров, работает бесшумно. Портсигар — магнитофон с двадцатью дорожками, работает восемь часов, запись производится с расстояния не более десяти метров. Качество записи всегда высокое.
Дик ошеломленно все еще глядел на эту доисторическую рухлядь. И он должен будет с ней работать, с этим всем и за пять метров видимым портсигаром; с этой примитивной газовой зажигалкой!..
Луиза снова захихикала, довольна, вероятно, произведенным эффектом. Он пытался улыбнуться, но это у него не получалось.
— Мы на это и рассчитывали, мистер Ричардсон, — сказала она тихо. — И никто в наше время не подумает, что в этих громоздких вещах спрятаны магнитофон и фотоаппарат. Так будет более безопасно для вас… Так сказал и сам «Дже».
Он прислушивался к ее певучему голоску, чуть заглушаемому саксофоном негра, и тоже уверовал, что не так уж эта затея и глупа.
— Но не могу же я все время прикуривать? — возмутился Дик.
— Вам и не нужно это делать, мистер Ричардсон. Вы можете просто вертеть зажигалку в руках. Это ни у кого не вызовет подозрения. Только слегка нажимайте вот здесь, на донышко, — рассказывала ему тонкости их ремесла Луиза, уже повеселев, догадавшись, что Дик берется выполнить их задание. — Разрешающая способность оптики очень высокая.
— Проявлять пленку будете вы?
— Да, если вы нам доверяете.
— У кого останется отснятый материал?
— Оригинал мы можем отдать вам, а сами снимем копии. Вас это устраивает?
— Да. Я хотел бы, чтобы оригинал был у меня, — ответил Дик, еще не зная толком, будет ли он вообще снимать и зачем ему понадобится оригинал пленки.
Юная террористка объяснила ему быстро работу портсигара‑магнитофона, стала прощаться.
— Мне пора уходить, мистер Ричардсон, — как бы оправдывалась она. — Но мы вас найдем, если… — она замолчала, подыскивая подходящее выражение и опять вытирая вспотевший носик, — если вы благополучно вернетесь из Пенсильвании…
— Что вы имеете в виду, мисс Луиза? — насторожился Дик.
— Ну, как бы вам получше сказать. «Дже» просил передать, что это рискованно и очень опасно.
— Но я еду как представитель фирмы «Хименс и Электроника», а не как частное лицо. Кроме того, у меня будут документы из штаб‑квартиры базы № 23, рекомендации лаборатории доктора Мак‑Кея.
— Мы только на это и надеемся, мистер Ричардсон. Желаю вам удачи. До свидания… Возможно, вас будет кто‑то подстраховывать из наших, так сказал «Дже». Но он еще не уверен в этом.
Она протянула ему пухленькую руку, снова чему‑то хихикнула и направилась к бару. Там что‑то купила и вышла. Те двое, что сидели с ней раньше за одним столиком, тоже покинули кафе «Монро».
Глава 10. В ОБРАЗЦОВОМ ШТАТЕ
Дик пробыл в лаборатории «Послушные животные» не более двух часов. Потом с сотрудником доктора Мак‑Кея, с высоким субъектом по имени Фрэнк Хейс, вылетели в Питтсбург, самый крупный город Пенсильвании, там зашли в управление по борьбе с преступностью.
Первой они посетили федеральную тюрьму номер три, расположенную а пригороде Питтсбурга. Дик Ричардсон проверил аппаратуру, обнаружил незначительные неполадки, устранили их За ним проверил генератор ГСД и Фрэнк Хейс.
А потом Фрэнк попросил вывести заключенных во двор, огороженный высоким бетонным забором. Заключенные, в большей массе своей цветные, индейцы, мексиканцы, арабы, негры, колумбийцы, одетые в арестантские полосатые пижамы, потянулись как те полосатые зебры цепочкой по кругу, понурив голову.
Фрэнк включил генератор биоволн ГСД и направил цилиндрический излучатель вниз, во двор тюрьмы.
И там внезапно произошли перемены: заключенные как по команде разбежались по двору и начали громко смеяться, тыча друг в друга пальцем, будто видели что‑то такое, что‑то умопомрачительно забавное.
Начальник тюрьмы, низенький субъект с красной физиономией и такой же лысиной, подобострастно смотрел на долговязого костлявого Фрэнка — тот был чем‑то похож не нейрофизиолога фирмы Тэйта — на Дика, на самоуверенных этих ребят шагающего быстрыми шагами к президентскому креслу губернатора Ральфа Хилдбера.
— А нельзя ли, мальчики, сделать так, — лысый заискивающе посмотрел на Дика, почему‑то, видимо, считая его старшим, — чтобы эти гниды, — он хихикнул раза два, указав вниз на сидевших, обессиленных от смеха, заключенных, — поколотили сами себя?
Фрэнк кашлянул, что‑то переменил в настройке генератора, поменял тип излучаемых альфа‑волн.
Заключенные снова, как по команде, как послушные электронные игрушки, тут же повскакивали, насупились, захрипели ругательства, уставившись злобно друг на друга. А потом сцепились как те дворовые собаки. И крик, визг был такой же. Кто‑то рвал ногтями кому‑то лицо, кто‑то кусал зубами за нос, кто‑то повалил более слабого соперника и уже лупил его головой о бетон, превращая ее во что‑то красное. Запахло мочой, кровью, фекалиями.
Дик не выдержал, попросил Фрэнка прекратить этот сеанс издевательства. Но тот его не слушал. Он щерился, водил излучателем по осужденным. Потом, насладившись зрелищем, выпрямился, отставил одну ногу в сторону, задрав подбородок, сложив руки чуть ниже живота, изображая какого‑то вождя прошлых времен, не то Маленького корсиканца, не то Бесноватого баварца, не то Диктаторского горца. Его туповатое лощадиное лицо выражало сейчас власть, силу, кичливость; в то же самое время оно не было лишено и более простых эмоций, было счастливым и самодовольным, как у кобеля морда после очередной случки.
Вынув портсигар. Дик достал сигарету, прикурил от золотой зажигалки. Начальник тюрьмы даже зацокал языком, увидев такие дорогие вещички в руках у Дика.
— Вот так мы их и усмиряем, — похвастался он, фыркнув голоском кастрата. — Да, с этими подонками иначе‑то и нельзя, мистер Ричардсон. Их бы давно пора всех передушить, чтобы и не воняли!
— А как же перевоспитание, гуманизм?
— Что? — переспросил лысый. — Здесь не детский садик, уважаемый мистер Ричардсон. — У нас свой метод воспитания.
Дик вертел в руках зажигалку, посоветовал Фрэнку закончить проверку биогенератора. Фрэнк сплюнул вниз, во двор, отвернулся от окна и выключил ГСД.
Тяжело дыша, заключенные медленно поднимались с земли, отходили как‑то боком, спинами к бетонному забору, прижались к нему. Что произошло с ними недавно, откуда выплеснулась эта звериная ненависть к своему ближнему, вряд ли они сейчас осознавали. Посреди двора так и осталось лежать неподвижно пятеро несчастных, безжизненных, с изуродованными лицами, залитыми кровью.
— Кхе‑кхе!.. Мистер Ричардсон, — начал робко, игриво робко, начальник тюрьмы, — нужно как‑то сообщить прессе, что заключенные подняли в моей тюрьме восстание, а то знаете… как у нас строго насчет этого. — Он вытер грязноватым платочком вспотевшую красную лысину, высморкался. — Ты ее, мистер Ричардсон, эту мразь, этих ублюдков, этот шлак нашего процветающего общества, этих желтых, черных, эмигрантишков и прочих кругликов и пальцем не тронь. Даже и не знаю, и как я теперь и выкручусь. И как я выкручусь…
Начальник тюрьмы ехидненько заулыбался: он, по‑видимому, был уверен, что ему и вовсе не придется выкручиваться. И даже, быть может, наоборот, эти господа ученые замолвят где‑то там, наверху, за него хорошее словечко, и его переведут в другое место, с повышением, куда‑нибудь на берег калифорнийского штата. А там назначат начальником комфортабельной тюрьмы для мафиози, там и оклад у него будет раза в два выше, и персональный коттеджик ему предоставят, и лимузин с шофером‑телохранителем.
— Мы все уладим, — сказал небрежно Фрэнк. — А восстание, о котором вы только что упомянули, подняли в тюрьме экстремисты‑круглики. У вас, надеюсь, есть среди них террористы?
— Да, мистер Фрэнк! Их в каждой тюрьме предостаточно. Этих мы в два счета найдем. Ими давно пора заняться всерьез. Я вот… и проектик кое‑какой уже составил, так сказать, мысли свои на бумагу набросал, да все как‑то совестно с такими пустяками к губернатору в его светлые камеры лезть.
— Я передам ваши слова губернатору, — сказал Дик, обдумывая, как бы этот разговор использовать для встречи с Ральфом Хилдбером; он должен высказать ему свое возмущение таким применением их биогенераторов ГСД. — У вас имеется с ним прямая связь? Есть здесь тевид?
— Есть, есть, мистер Ричардсон! Но, мы люди маленькие, и нам поставили только телефон. Вот этот, красный. Вы знаете, мистер Ричардсон, забавная это штука, наш телефон. Стоит мне только поднять трубочку, даже не набирая номер, как секретарша губернатора Доротти Рафи тут же поет дребезжащим голоском: «Белый дом губернатора Ральфа Хилдбера слушает».
Он подошел к телефону, осторожно, с трепетом поднял трубку.
— Да, мисс Доротти, это я, он самый, Берни Шенк, начальник федеральной тюрьмы в Питтсбурге… Да, если можно… Доброе утро, господин губернатор!.. Что, день уже?… Ха‑ха‑ха… Это я, господин Хилдбер, он самый, Берни Шенк, начальник федеральной тюрьмы в Питтсбурге. Как ваше самочувствие перед сражением?… Что? Отличное!.. Что?… Ха‑ха‑ха… Я рад, господин Хилдбер, очень рад. Простите, что вас побеспокоил. У меня ученые от доктора Мак‑Кея. Да… да… настраивали биогенератор. Да… да… с ними и мистер Ричардсон, представитель фирмы «Хименс и Электроника»… Да… да… Они еще собираются заехать в Джонстаун… Да… Да… Нет… Приехать к вам?… Да, передам, господин губернатор. Обязательно передам. Да… Да… До свидания.
Берни вытер вспотевшую красную лысину, отдуваясь, будто он вышел только что из парилки.
— Кажется, пронесло, — простонал он. — Губернатор очень занят, как я понял. Приглашает в свой Белый дом вас, мистер Ричардсон, и вас, мистер Хейс. Передайте от меня наилучшие пожелания нашему губернатору и его семье, если, разумеется, это вас не затруднит, господа.
* * *
Тюрьма в Джонстауне была добротной: два десятка бетонных бараков со всеми удобствами, разгороженных бетонными стенами на отдельные секции, чтобы, возможно, не так мешали прогуливающиеся внизу друг другу. У каждого свой нрав, свой характер, свои взгляды на низменное и возвышенное. Камеры были оборудованы кондиционерами, цветными телевизорами, многоканальными стерео‑динамиками, по которым можно было слушать и симфоническую музыку, и многоголосное церковное песнопение, и хоралы Баха, и камерную музыку, и даже легкую развлекательную в стиле рока, божьего рока. Так же хорошо были обустроены и вышки для стражей, летом в них не жарко, зимой не холодно. Вот только никаких там развлекательных устройств не было. Лишь пулеметы с лазерными приставками самонаводки на живую теплую цель.
Здесь содержались особо опасные государственные преступники: подстрекатели, поджигатели, террористы, экстремисты, взрывоопасные круглики, зачинщики беспорядков и погромов. Одним словом — всякий уголовный сброд, который нужно было перевоспитывать лет по восемь, по десять, от одного двухсрокового правления президента до другого двухсрокового правления другого президента. В перерывах правления объявлялась, как обычно, амнистия.
Биогенераторы ГСД лаборатории «Послушные животные» с приставками излучателей альфа‑волн фирмы «Хименс и Электроника» были проверены, настроены, испытаны. Но здесь уже Фрэнк спасовал, оробел. Заключенные в длинных черных пижамах держались степенно, словно на них и не арестантское одеяние, а мантии профессоров и епископов. Их, не спрашивая на то разрешения, какая‑то сила, что‑то неведомое заставило пробежаться по двору, лечь на землю, встать, попрыгать на месте. И все делалось без единой словесной команды. Чудилось, что внизу бегают не люди с индивидуальной психикой, а подопытные шимпанзе, какие‑то полуживотные‑полуроботы. Напоследок Фрэнк дал им возможность отдохнуть и посмеяться. Смех гремел минут десять, хохот, лошадиное ржание, хрюканье. Заключенные, будто обезумев от чего‑то неимоверно смешного, пронесшегося в их головах, катались по бетону, взявшись за живот, задыхаясь в неистовом веселье.
Когда был выключен ГСД, растерянные и опустошенные заключенные поплелись в свои камеры, волоча ноги, поплелись как послушные животные.
Начальник тюрьмы, высокий и тощий, с благородным и одухотворенным как у Дон Кихота лицом, увлекающийся в свободное время игрой на электронной флейте, остался доволен наладкой биогенераторов. Как и в тех, в предыдущих ГСД, вышли из строя фокусирующие головки излучателей альфа‑волн. Дик еще подумал, что нужно перестроить схему фокусировки, но что‑то внутри него уже противилось этому, что‑то уже протестовало, возмущалось, захлестывая его сомнениями и противоречиями.
«Что же мы разработали? — думал он. — И принесет ли оно всем равенство, а мне успех? Или мы начнем пятиться к первобытному строю, пойдем назад, опять к пещерам? А не права ли и та, юная боевичка? Ведь эти люди совершенно беспомощны! Они и не знают, с кем им бороться. А с другой стороны, если у них дурные наклонности, если вся их воля направлена на одно, на нарушение закона, на совершение преступления, то что же тогда плохого в наших ГСД?… Преступность‑то в этом образцовом штате и впрямь уменьшилась, и значительно… Разве это плохо?…»
* * *
В столицу штата Гаррисберг они приехали рано утром на следующий день. Это был всенародный праздник — День благодарения. Его отмечали все и во всех штатах, отмечали в последний понедельник ноября. В этот день граждане Штатов, богатые и бедные, благодарили свою землю за ее щедрость, благодарили за хорошие урожаи, за хорошее лето, за удачу.
Улицы города были усыпаны цветами. На площадях уже собрались к построению голенастые девицы в коротеньких белых юбках с булавами и жезлами в руках; толпились музыканты, сверкали начищенные старательно медные духовые трубы. Скоро вся эта пестрая толпа промарширует по центральной авеню, под грохот барабанов, музыку оркестра, вопли и аплодисменты жителей города.
Белый дом губернатора почти ничем не отличался от Белого дома президента в Вашингтоне. Такая же архитектура здания, такой же скверик перед ним, огороженный металлической решеткой, такой же фонтан перед главным входом, такая же форма у охраны, такой же государственный полосато‑звездный флаг на шпиле дома.
Ральф Хилдбер принял их в своем Овальном кабинете. По богатому и красивому узорчатому ковру ползал его сынишка, целясь в вошедших неизвестных джентльменов позолоченным кольтом. Губернатор был одет по последней моде, строго и со вкусом: двубортный коричневый шерстяной костюм, с пропущенной в материи часто золотой ниткой, переливающийся сейчас дорогой желтизной, светло‑голубая рубашка с тончайшей нитью серебра, гофрированный галстук, взявший на себя нагрузку соединить воедино оба эти цвета, создать единый гармонический ансамбль, полуботинки из кожи крокодила на толстой подошве. И губернатор казался еще выше, чем был на самом деле. Короткая стрижка выделяла большие уши губернатора, делая его загорелое лицо деревенским, открытым, спортивным, а седина на висках прибавляла солидности и степенности.
Дику губернатор понравился, он подумал, что и себе не мешало бы заказать такой костюм. И еще ему показалось сейчас маловероятным, чтобы он, этот человек, с такими умными и искренними карими глазами, так одетый, мог совершить ту аферу, о которой намекал через юную бомбометательницу «Дже».
Губернатор поздравил их с Днем благодарения, пожал руку, тут же миловидная Доротти внесла большой тыквенный пирог, — традиционное печение к этому дню — губернатор сам его порезал на пять частей, угостил всех, не забыв и своего маленького сынишку. И тот, отложив устрашающую игрушку, поглядывая снизу на Доротти, словно ожидая, сделает ли она ему замечание или нет, начал руками отламывать большие куски, выбрасывая тыквенную начинку прямо на ковер и запихивать их себе в рот.
Они поговорили минут пять о разных пустяках, потом губернатор извинился, сказал, что не может уделить им больше времени, пожелал им побыстрее справиться с работой и весело отметить праздник. Вечером они могут сходить в отель «Джокер», там будет банкет, соберется приличное общество, он выдаст им пригласительные билеты, но его самого, к сожалению, там не будет. У него дела, дела, дела. Ему нужно еще готовиться к выступлению по телевидению, поработать в библиотеке, ознакомиться более детально с проблемами, существующими в Техасе. Губернатор попросил передать привет и наилучшие пожелания доктору Мак‑Кею, профессору Хименсу, и еще, что сразу же после окончания избирательной кампании он хотел бы встретиться с главой фирмы «Хименс и Электроника». А пока успехов в науке на благо государства, на благо американской нации.
* * *
В левое крыло здания, где находились спецкомнаты, их провел угрюмый сотрудник из внутренней охраны. Проходя мимо окна, выходившего на задворки Белого дома, Ричардсон заметил внизу на заасфальтированной площадке с десяток оранжевых фургонов с закамуфлированными под антенны TV биоизлучателями на крышах. На задних дверцах стояли буквы: «Кей‑кей‑си».
Перед обитой сталью дверью с надписью: «Посторонним вход категорически воспрещен» — охранник нажал кнопку и назвал какие‑то цифры в микрофон.
Три генератора ГСД производства лаборатории «Послушные животные» были установлены прямо на столе. Попискивала морзянка, за пультами радиостанции сидело трое парней в наушниках; на них были светло‑голубые рубашки и гофрированные галстуки, такие же точно, как и у губернатора. Увидев среди вошедших Фрэнка Хейса, они встали с мест, загорланили приветствия, обступили их.
Худощавый, рослый, чуть смугловатый, с открытым доброжелательным взглядом, Генри — так он представился — тут же сообщил им, что в биогенераторах ГСД что‑то барахлит. Под рубашкой вздувались мышцы, выделялась накачанная спортивная фигура. А вот второй тип, Мюккель, ему не понравился. Тот хоть и был тоже высокий, но весь заплыл жиром, а грудь была как у женщины. «Интересно, — подумал Дик, разглядывая биогенераторы, чтобы не смотреть в глаза Мюккелю, — как он выглядит раздетый. Наверное, носит бюстгальтер». У этого феминизированного Мюккеля был тоненький бабий голосок и при том, кажется, он уже страдал одышкой. Прилизанный чубчик, ниспадающий на узкий лоб, маленькие черные глазки‑плошки на маленькой, как у удавчика, голове, не делали этого типа привлекательным, и уж совсем не интеллигентным. Третий же, Ларри, был по своей внешности ближе к Генри, но белобрыс, угловат.
Дик разделся, повесил пиджак на стул, принялся изучать первый генератор, подсоединив к его контурам измерительные приборчики. Было похоже, что ГСД просто где‑то растрясли, перевозя с места на место. Он хотел уже спросить об этом, но вовремя сдержался — не следует быть слишком любопытным. Мюккель наклонился тоже над генератором, заслоняя свет. Он мешал Ричардсону. Тот ему об этом и сказал. Мюккель недовольно засопел, отошел.
Фрэнк что‑то тихо рассказывал тем двум, изредка поглядывая на Дика. Потом к ним подошел и Мюккель. Они опять о чем‑то пошептались, и Фрэнк сказал Дику, что они будут пока в соседней комнате, если понадобится какая‑нибудь помощь, то чтобы он позвал его. Еще он сказал, что это его старые друзья, что они раньше работали в лаборатории доктора Мак‑Кея.
— Ладно, Фрэнк, валяй! — сказал Дик. — Здесь работы на час, не более. Что‑то сломалось в излучателе. Я проверю весь блок.
— О'кэй, Дик! Значит, вечером пойдем на банкет!
Дик проверил параметры выходного сигнала. Биорезистор БР‑21‑45 ухудшал работу всей схемы, вносил слишком большие искажения. Он уже заканчивал монтаж, как обнаружил чисто случайно два красных проводка, ведущих от альфа‑приставки к какому‑то новому, ему незнакомому, блочку. Да, к их биоприставке, изготовленной фирмой «Хименс и Электроника» и опломбированной, подключена какая‑то чужая схема. И он снова подумал, что спросить бы у кого, что это за новый блочок, кто его сюда поставил. И опять же сдержал себя: не торопись, Дик, не проявляй повышенное любопытство.
Он разложил приборчики. В комнату зашел Фрэнк, принес бутылку пива, что‑то сказал и вышел. Дик подключил быстро плоский небольшой биоосциллограф к схеме и вывел сигналы на экран. Всплески альфа‑волн говорили о том, что в память биогенератора записана чья‑то волевая, с явно выраженными чертами наступательного темперамента, психика. И что могут вызвать у успокаиваемого этим ГСД преступника эти альфа‑волны, он не знал. Они с профессором, настраивая первую партию ГСД, не раз проверяли своих биодоноров. Это были люди спокойные, выдержанные, люди из глубинки Штатов, люди, чья жизнь прошла на природе, в доставляющем им радость труде.
Ричардсон почему‑то вдруг вспомнил выступление по телевидению губернатора Ральфа Хилдбера. Его поразил тогда ритм речи. Хилдбер начинал говорить очень медленно, даже слишком медленно. Но чем дальше, тем речь его убыстрялась и убыстрялась. И в конце он уже почти выкрикивал отдельные фразы, отдельные слова. Он еще тогда подумал, что уже такую манеру выступления где‑то наблюдал, где‑то в старой хронике, что это похоже на выступление вождя.
Отхлебнув пива, ничего, холодное, хотя он им и не увлекался, — кто‑то опять же из них, из вождей прошлого века сказал, что пиво делает человека тупым и ленивым, — прикурив сигарету, он несколько раз щелкнул зажигалкой, снял экран с зеленоватыми импульсами, схему приставки крупным планом, всю комнату, снова экран. Анализ этих сигналов они смогут расшифровать с Хименсом у себя в лаборатории, и если есть какие‑то нарушения договора, в котором были обговорены все характеристики биогенераторов, то они могут и подать в суд на военно‑морскую базу № 23.
Из‑за дверей соседней комнаты доносились приглушенно голоса сотрудников Белого дома губернатора, видимо, взбодренных тоже пивом. И Дик, еще не сообразив четко, зачем он это делает, громко кашлянул и без стука вошел туда. Еще более просторная комната была вся заставлена по углам какой‑то аппаратурой. У экранов в полумраке сидело человек шесть. Красные и зеленые огоньки горели на индикаторных панелях. Бесшумно работали две мощные ЭВМ. В креслах у пультов сидели в таких же рубашках, как и у столпившихся вокруг круглого стола посредине комнаты, заставленного бутылками пива, Фрэнка, Ларри и Мюккеля; из‑за его спины выглядывал и Генри.
Из одного угла донеслась чья‑то речь, кто‑то звонил с Луны, с какого‑то заводика, просил что‑то передать губернатору Ральфу Хилдберу. Только смолк этот голос, как с противоположного угла, заставленного чуть иной аппаратурой, послышался чей‑то хрипловатый голос: «Белый дом! Белый дом! Я база «Лесной колодец»!.. Белый дом! Белый дом! Я база «Лесной колодец»! Прошу сообщить…» Сидевший за пультом рыжий детина, обернувшись, заметив постороннего, тут же перебросил тумблер в другое положение, оборвал тот хриплый голос.
Пустые бутылки валялись около круглого стола на полу, в пепельнице горы окурков, но дыма в зале не было, свисавшая с потолка вытяжка работала исправно. Эта четверка, кажется, о чем‑то спорила, но при появлении Ричардсона смолкла.
— Фрэнк, я забыл нож, — сказал Дик первое, что пришло в голову. — Кусачки туда не залазят. Нужно проверить контурные катушки резонаторов. Осталось работы минут на двадцать.
— Нате, вот, возьмите, — протянул Дику свой складной нож тот, феминизированный Мюккель с большим животом и такими же грудями; он нажал кнопку, выскочило длинное лезвие. Нож был именным. На перламутровой ручке стояла гравировка: «Примерному сыну своей нации».
— Угощайтесь, — предложил он, подсовывая Дику начатую бутылку пива.
Тот выпил, угостил всех сигаретами, положил портсигар около пепельницы, прикурил от золотой зажигалки, но что‑то огонек слабо горел, и ему пришлось щелкнуть раза три‑четыре, потом вернулся в свою комнату, к биогенераторам.
В двух остальных были такие же незначительные поломки, их он устранил минут за десять. Все, дело было сделано, с заданием по командировке он успешно справился.
* * *
Они вошли в комнату все сразу, минут через двадцать, как и было оговорено им, веселые, подвыпившие, уверенные в своем будущем.
— Ну, как там? — спросил, слегка пошатываясь, Фрэнк.
— Все в порядке, Фрэнк. Я выбросил биорезисторы БР‑21‑45. Они уже потеряли свои качества, сильно занижают сигнал на выходе излучателя.
— Он большой дока по излучателям, — хихикнул Фрэнк, обращаясь к своим приятелям. — Великий дока! — засмеялся опять он, и те тоже заржали.
— Губернатор останется доволен вами, — сказал Мюккель. — Я позвоню ему сейчас, — икнул он и подошел к тевиду.
Мюккель поднял трубку, набрал номер, все радисты вытянулись по стойке смирно, пытаясь удержать вертикальное равновесие и не шататься. Лицо губернатора было озабоченным и недовольным. Он невидящим взглядом уставился на них.
— Все ГСД работают отлично, господин губернатор! — отрапортовал Мюккель писклявым голоском.
— Уже начали отмечать праздник, Мюккель? — спросил губернатор.
— Дя, сэр, немножко, пива, сэр.
— Фрэнка попросите к экрану!
— Приветствую вас еще раз, сэр! Мы все сделали. Работают как новенькие. Биорезисторы забарахлили. Мистер Ричардсон нам очень помог.
— Пока не уезжайте, Фрэнк. Может быть, вы мне еще понадобитесь. Будьте в номере. Возможно, за вами заедут. Часов в восемь. Отдыхайте.
— Спасибо, сэр!
Фрэнк, напыщенно улыбаясь, повернулся к ним, подмигивая Дику, достал золотой портсигар, язвительно спросил:
— Подарок незабвенной женщины?
— Да, жена подарила на день рождения, — ответил зло Дик, опуская портсигар в свой карман. — И зажигалку тоже, — добавил таким же тоном он, прикуривая потухшую сигарету, ни у кого не спрашивая на то разрешения.
Те ничего не сказали, лишь Мюккель покашлял в кулачок. На всех стенах висели таблички: «Курить строго воспрещается!»
По дороге к машине, еще в коридоре, он перевел пальцем кнопку на золотом портсигаре вправо. «О чем же они там беседовали? — крутилось в его голове. — Не об одном же только пиве? Кто эти типы? Радисты? А те, в другой комнате? Чем они занимаются? Держат связь с Луной? И еще какой‑то базой «Лесной колодец»?… И куда это возили наши ГСД? Где это их так растрясли?…»
Бронированный лимузин со знаками Белого дома штата Пенсильвания несся по центральной авеню. Полицейские, завидев ее, выпрямлялись, вытягивались, каменели лицами. Водитель косился в зеркальце на Дика Ричардсона, на Фрэнка Хейса, как бы намереваясь запомнить этих важных персон, которых губернатор приказал отвезти в гостиницу «Империал», в самое фешенебельное заведение в городе, в Гаррисберге, в их Гаррисберге.
Глава 11. К ДЕВОЧКАМ ЗАХОТЕЛОСЬ, ДИК?
Их разместили по разным номерам. Фрэнка — в трехкомнатный номер с тремя цветными телевизорами и тремя тевидами. Дика — в двухместный с двумя цветными телевизорами и двумя тевидами. Бытовые комнаты сверкали глянцевой чистотой. Голубой унитаз, сделанный в форме макета первого американского корабля, доставившего космонавтов на Марс, со срезанной верхушкой. Он был поверху перевязан золотистой ленточкой с голубыми словами: «Стерилизовано. Обработка космическая.» Голубая ванна, с такой же ленточкой. Золотые трубочки, золотые краники, золотые полочки. Роскошная кровать, такой ширины, что на ней можно было лежать поперек. Дюжина полотенец с эмблемой отеля — золотой лев, привстав на задние ноги, застыл перед прыжком.
Дик продолжал все думать о неизвестном блочке, о тех двух красных проводах в ГСД, о десятке фургонов с эмблемой частной телекомпании Кей‑кей‑си, о словах юной боевички, о каком‑то, возможно, совещании, назначенном на вечер.
В номер без стука вошел Фрэнк, поцокал языком, постоял, вышел на балкон, посмотрел вниз на город.
— Дик, прекрасный вид открывается из твоего номера, — сказал он весело, чему‑то радуясь; и он не лгал. на самом деле, с десятого этажа гостиницы «Империал» город выглядел сказочным, фантастическим. — Но мне уже хочется домой, надоело что‑то…
И ему, Дику Ричардсону, уже тоже хотелось домой. Все уже было сделано, можно было бы и улетать. Но что‑то внутри не отпускало, сидело там, как заноза, что‑то напоминало — ты еще не попытался выполнить поручение «Дже», а ведь для тебя это пустяк, а ведь «Дже» тебе всегда верил, он ведь тебя и называл за это только кличкой «Лорд», он ведь где‑то волнуется, ждет, ведь нужно понимать, не в бирюльки же вы играете с ним.
— Я… ни разу не был в Гаррисберге, — ответил Дик, прикидывая в уме, как бы поубедительнее оправдать свое задержание здесь. — Говорят, в Гаррисберге имеются замечательные картинные галереи и музей эволюции роботов…
— Да брось ты, Дик! — хихикнул Фрэнк. — Скажи, что захотелось к девочкам! Здесь есть, где можно неплохо провести время. Я бы составил тебе компанию, но, сам понимаешь, губернатор может вызвать в любой час… Так что развлекайся пока без меня. Да, вот что, — Фрэнк сально ухмыльнулся, — могу дать один адресок. Запомни: «Мадам Нонг Ки». Ее заведение, официальное, находится на авеню «Большая долина», наисовременнейший отель‑бар «Плейфул». Передай от меня мадам привет. Скажи, что я рекомендовал тебя для ее девочек!» — засмеялся с иронией Фрэнк.
За окнами быстро темнело, вспыхивали разноцветные рекламы, зазывали, предлагали, обещали что‑то. Дик включил свет, походил по комнате, никак не решаясь, что же ему предпринять. Он достал портсигар, запер на ключ дверь, зашел в ванную комнату, разорвал золотистую ленточку, пустил на всю мощь воду. Потом сел на ванну, поднес портсигар к уху и нажал на кнопку.
«Ты возмужал, Фрэнк. Стал настоящим мужчиной, — раздался тоненький голосок Мюккеля. — А что это за парень с тобой? Он наш?
— Нет, не думаю, — ответил Фрэнк. — Мак‑Кей об этом мне ничего не говорил. Его прислала фирма «Хименс и Электроника». Он крупный спец по ГСД.
— Вы ему доверяете? Почему не перетянете к нам? — опять тоненький голосок.
— Он делает только свое дело. За это и получает бешеные деньги. Он, похоже, не увлекается политикой.
— А напрасно, — опять тоненький голосок. — За губернатора нужно держаться. Наша партия победит на выборах. Одна программа губернатора чего стоит. Уменьшить чуть ли не вдвое безработицу. Открыть новые базы по переработке сырья на Луне. Туда потребуются миллионы и миллионы рабочих рук.
— Мы построим там новый город, — послышался голос Генри, восторженный, захлебывающийся.
— И назовем его в честь нашего губернатора — Нью‑Хилдбер!
— Да, но доставлять на Луну рабочих и возвращать их в отпускной период — дороговатая затея. Так можно и в трубу вылететь, — заметил, кажется, Ларри.
— Наш губернатор не вылетит. Он и сам собирается вложить в этот проект не один миллион долларов. А с доставкой рабочих губернатор что‑то, с помощью того же Мак‑Кея, придумает. Он об этом уже намекал нам, сказал Фрэнк.
— Да, наша Америка снова вырывается вперед, снова станет самой могущественной державой! — пропищал Мюккель.
— И в этом поможет нам еще и наша «Вдовушка», — добавил Ларри.
— Тише, не ори! Может услыхать этот ученый, этот пижон из фирмы «Хименс и Электроника», — оборвал его Мюккель. — Давайте лучше выпьем за нашу нацию! За американцев! За настоящих американцев! За самую умную и предприимчивую нацию!
Кто‑то, похоже что Генри, рассмеялся.
— Не смейтесь! — остановил его тоненький голосок Мюккеля. — Я читал статейку одного нашего профессора, так он там объясняет наш феномен устройством нашей черепной коробки.
— Хо‑хо‑хо! Ты смешишь нас, Мюккель, — сказал Генри. — У тебя‑то она кругленькая, ну как маленькая тыква. А у Ларри в форме луковицы. А у меня чуть квадратная. Так кто же из нас гений?
— Хи‑хи‑хи. Хватит вам спорить. Давайте лучше еще выпьем за… за… Я предлагаю выпить за новую пусковую шахту для «Вдовушки», за наш глубокий «Лесной колодец», — предложил Ларри.
— Придержи язык, Ларри, — пропищал Мюккель. — Ты много выпил… Что у них там слышно? Как работают все службы?
— А что слышно? — хрюкнул Ларри. — Все в порядке. Солдат спит, а служба идет… А все же здорово придумал все это наш губернатор, — не унимался Ларри.
— Ну, я вам тоже кое‑что скажу, — голос Генри. — Я сам был на том историческом шоу, — он хихикнул. — Был в тот самый день «Т», в день похорон нашей «Вдовушки». Так вот что я вам скажу. Я стоял в тридцати, нет, стойте, нет, вру, в сорока шагах от ее двойника и… Ну, как тот близнец, родившийся на несколько секунд позже, точнее, та сестра нашей «Вдовушки». Не отличишь! Здорово все было сработано. Комар носа не подточит, как говорят русские.
— Бедолаги, — заметил Мюккель. — Они не успели оформить визы. Опоздали на два дня. Потом возмущались долго. Сами же виноваты. Конечно, наш департамент тоже не очень торопился. Мы даже потом и извинились перед русскими. Показали им уже пустую шахту, где была «Вдовушка», урну с пеплом от нее. Была, мол, «Вдовушка», а теперь ее и нет. Улетела на небо. Фюить! И нет ее, — пронзительно хихикнул Мюккель.
— Ну да, скажешь же ты такое, — возразил Генри. — Да ее к тому времени уже наполовину песком засыпали. Это после того, как в нее свалилась та коза, этой, как ее, миссис Шерри Бриттон, я запомнил все‑таки ее.
— И… и… и она подала в суд… на Пентагон, — смеялся Ларри. — На миллион долларов. И… и генерал Абрахамс… чуть не сиганул снова в окно…
— Попридержи язык, Ларри. Ты много выпил. Хорошо, что нам не надо ехать на совещание к губернатору.
— Да, это совещание, всех на него приглашают или нет? Я вот к чему: уезжать ли нам с Ричардсоном или повременить? — спросил Фрэнк.
— Не знаю, не знаю! — ответил поспешно Мюккель. — Губернатор скажет сам Жди Не торопись.
— А что делать с Ричардсоном?
— Я думаю, так мне кажется, он может улетать в Нью‑Йорк. Хотя, — Мюккель сделал паузу, — нужно уточнить у губернатора. Возможно, он захочет с ним еще побеседовать. Нам нужны такие специалисты по ГСД. Но не дай бог он круглик!
— Ты смешишь меня, Мюккель! — голос Фрэнка. — Такие кругликами не бывают. Ему нужны деньги, деньги! У него семья. Да и он погряз в своей науке.
— Как твои дела, Фрэнк? Как дети? Как бизнес? Небось, уже сколотил пару миллиончиков? — прыснул Мюккель. — Все вы там умники! Это нам приходится тут выполнять черновую работу, помогая Ральфу Хилдберу.
— Ну, Ганс, я тоже там не в управлении состою, ты это знаешь, — возмутился Фрэнк. — Хотелось бы подняться выше. Осточертело это прозябание у Мак‑Кея.
— Скоро все переменится, Фрэнк. Осталось подождать немного. Губернатор свою команду не забудет. Не такой он человек. Давайте выпьем за губернатора! Нет, за президента Ральфа Хилдбера!
— Ральф! Ральф! Ральф!
— Тише, разорались! — пискнул Мюккель. — Этот малый Хименса может подумать о нас бог знает что. А деньжата у него водятся. Вон какой портсигар. Не менее 10 тысяч стоит. Но ты все же, Фрэнк, не сильно откровенничай с ним.
Дик выключил магнитофон, сидел еще так долго, задумавшись. Он понимал, что этих данных для «Дже» недостаточно: мало ли что могут наговорить подвыпившие, рядовые, простые исполнители из службы губернатора. Где веские доказательства? «Вдовушка» мертва. Казнь ее наблюдали миллионы телезрителей, и сотни тысяч обывателей воочию видели на месте, как все это происходило. Ищи теперь призрак, где‑то канувший в воду, в какой‑то глубокий лесной колодец. Иголку в сене легче найти, чем его. Да и кто будет искать? Посчитают эти россказни за бред кругликов.
Нутром он чувствовал, что в нем просыпается ненависть к этому неорганическому конкуренту, к этой национальной реликвии, к обожествленной «Вдовушке». Еще он чувствовал, что, возможно, тайна ее исчезновения приоткроется на этом совещании, о котором упоминается в болтовне радистов губернатора. Но как попасть на то совещание? Не могу же я следом ходить, бегать, ездить за Фрэнком? Во‑первых, это быстро обнаружится. А во‑вторых, это несерьезно, смешно. Он, магистр наук, потомственный лорд Ричардсон, и в роли какого‑то филёра выступает. Если узнает об этом профессор, то будет смеяться до колик в животе. Я не наивная Кэти, и эта детская игра в сыщиков и разбойников, в заговорщиков и разоблачителей, не для меня… Чезаро бы, вот тот, он, кажется, уже один раз побывал в шкуре заговорщика, — смог бы сыграть эту роль. Что мне остается сделать, так это съездить в бар «Плейфул» и ретироваться, сохраняя джентльменскую мину на лице.
Он поплескался минут пять в ванне, пофыркал, как молодой жеребенок, оделся, достал из‑под уложенного аккуратно в чемодане белья кожаный футляр, извлек из него кольт сорок второго калибра, давний подарок Чезаро, — это когда тот благополучно вернулся из Флоренции и расщедрился на радостях — проверил барабан с патронами, сунул его в карман, выбрал галстук, покрасовался перед зеркалом. Хотя он и ехал в бар, но подсознание продолжало работать в одном и том же направлении, продолжало выдавать ему разные идейки, мыслишки, как бы подсказывая, что не все еще потеряно, что времени еще достаточно, что лучше что‑то делать, куда‑то идти, ехать, чем сидеть здесь, запершись в номере гостиницы, что должна же быть где‑то ниточка, за которую следует ему и схватиться. И еще, он ехал к мадам Нонг Ки, уповая на женскую болтливость, на ушки ее прелестных сотрудниц, повторяя про себя «да не может видящий не увидеть, не может слышащий не услышать». Губернатор и его команда не такие уж и конспираторы, не такие уж и профессионалы в подобных делах. «Дже» мог бы им дать фору в сто очков. И та маленькая веснушчатая боевичка, у которой так потел ее маленький носик. И ему опять стало неудобно, он опять почувствовал себя плебеем, неспособным оказать услугу Луизе, которая так смотрела на него, с такими широко открытыми доверчивыми глазами, будто он и в самом деле бог, настоящий маг, способный одним мановением волшебной палочки свалить неугодного кругликам претендента на пост будущего президента Штатов.
Маг? Бoг? Волшебник?
Он всматривался в свое лицо, безразличное, холодное, а этот почти уже и незаметный шрамик, след стычки с Лимом, делает его еще и гангстерским, жестким. Покривлялся себе, поулыбался, поскалил зубы.
* * *
Бар мадам Нонг Ки «Плейфул» находился в самом центре города рядом с кинотеатром «Чико». Дик сунул в руку швейцару долларовую бумажку, спросил, где он может поговорит с мадам Нонг Ки. Тот кивнул на завешенную красными бархатными портьерами дверь.
Три кресла, диванчик, шкафы с книгами, большой полированный стол, за ним сидит женщина лет тридцати‑сорока, чуть слышно работает ЭВМ. На столе у нее деловые бумаги, какие‑то счета. Она оторвалась от них, подняла голову и уже улыбалась ему как хорошему своему давнему другу. Строгий бежевый костюм, уложенные аккуратно черные густые волосы, брошь в виде цветка лотоса, бусы из жемчуга, накрашенные великоватые губы. Черты лица мадам Нонг Ки раскрывали ее тайну, они предупреждали, что имя ее не соответствует национальности. Она, было похоже, происходила вовсе не из Китая или Сингапура, а скорее всего откуда‑то из Саудовской Аравии или Египта. Мадам была привлекательна, чуточку состарившаяся, как и все женщины ее возраста.
Дик поклонился, передал привет от Фрэнка Хейса. И мадам тут же заулыбалась еще сильнее, черные ее ресницы почти сомкнулись, обозначились у глаз морщинки.
— Ох уж этот Фрэнк, — заворковала мадам Нонг Ки. — Такой шалунишка, такой забывчивый, никак не принесет те двадцать пять долларов. Все ему некогда.
Ричардсон вынул бумажник, отсчитал двадцать пять долларов и протянул ей.
— Это от Фрэнка, — сказал он. — Фрэнк приносит свои извинения.
Мадам посмотрела на Дика блестящими глазками, на его набитый туго кошелек, чуть наклонившись к нему, спросила, какую девушку он желает — азиатку или европейку. Она включила стоявший рядом на столе дисплей. Картинки были одна лучше другой. Качество отличное, стереобъемное, голографическое изображение. Молоденькие девушки лежали на диванчиках в чем мама родила, на ярких цветастых ковриках, а то и просто на желтом теплом морском песке. А одна, мулатка, видимо, еще не успев обсохнуть после купания в ванной, лежала на голубой тахте животом вниз, повернув к зрителям голову и по‑детски высунув розовый язык, раскинув широко полные ноги; на бедрах, покрытая пузырьками воды, кожа выделялась относительно светлым треугольником. Хорошо сложенные фигурки девушек, их мордашки, все говорило о том, что мадам Нонг Ки имеет изысканный вкус и требует от посетителей такого же обращения с ее подопечными.
Дик остановил свой выбор на мулатке. Мадам самодовольно закивала головой.
— О, Росита, она многим нравится. Но она дорогая, мистер, не знаю, как вас звать.
— Дик Ричардсон, мадам. Извините, что не представился. Друг общего нашего знакомого, мистера Фрэнка Хейса, как я вам уже говорил.
— Да, наша Росита умница. Она имеет высшее образование. Окончила колледж в Хьюстоне, музыкальное отделение. Но вы же знаете, Дик, как сейчас трудно устроиться куда‑нибудь в приличную фирму.
— Я бы хотел поужинать с ней в баре, госпожа Ки.
— О, да, это ваше право, Дик. Но она очень дорогая, наша Росита. Вы такой милый мальчик, мистер Ричардсон, что мне кажется, Росита будет рада знакомству с вами. И так многие уважаемые джентльмены поступают, чтобы войти в контакт с девушкой. Я имею ввиду внутренний контакт, Дик. Это только солдафоны из команды губернатора набрасываются на моих девушек, как первобытные люди. Фу, как это грубо и пошло! — мадам слегка скривилась. — Вы знаете, Дик, — зашептала она, наклоняясь к его уху, — что они вытворяют с моими кpoшкaми! Они потом целую неделю не могут нормально работать. Они жалуются мне на них. Но люди губернатора, — она замолчала, как бы испугавшись, что наговорила лишнего.
— Но губернатору нужны помощники, мадам Нонг Ки. Ему нужны настоящие мужчины, — добавил в шутку Дик.
— Да, Дик, настоящие. Но разве только этим мужчина красив? Настоящие? Видели мы таких.
— Надеюсь, мадам Ки, их нет сегодня в баре, людей губернатора? И моя Росита свободна?
— О, да, сэр. У них какое‑то важное‑преважное, секретное‑пресекретное совещание, а, быть может, и учение. Опять будут бить друг другу лица и делать из себя настоящих мужчин, — рассмеялась мадам Нонг Ки.
— А, вы имеете в виду совещание на вилле? — спросил небрежно Дик, заглядывая вызывающе в глазки мадам Ки.
— Нет… — смутилась та. — Нет, Дик. Они уехали куда‑то в горы. Так говорила мне Росита. В какую‑то глушь. Там, кажется, находится второе ранчо Ральфа Хилдбера. Он уже помешался на этих секретных совещаниях, учениях, на муштре своих охранников. Одну мою девушку туда как‑то пригласили, так она потом и сбежала от меня, я ее потом уже и не видела. С кем‑то спуталась, шлюха…
— А, вспомнил, это около поселка лесорубов. Я там был несколько раз. Тогда еще Фрэнк ногу сломал там. А Мюккель схватил насморк.
— О, извините, мистер Ричардсон. Я не знала, что и вы тоже увлекаетесь играми губернатора, — сконфузилась мадам Ки. — Но, по‑моему, это не совсем там… Лили мне рассказывала, вот она, взгляните еще раз, Дик, ну сущее дитё, такая хрупкая, беленькая, нежная. А в постели, — мадам сделала глазками выразительный жест — настоящая тигрица. Такой темперамент, столько эмоций, такая чувственность. Многим это нравится. И откуда она только силы берет?… Так вот она, Дик, рассказывала, что они долго ехали по шоссе номер тридцати семь в сторону Чарлстона, а потом свернули на какое‑то плато у горки камней, сложенных крестом.
— А давно проверялась Росита, мадам Ки? — спросил Дик, взглянув незаметно на часы, неловко улыбаясь. — Вы уж извините меня, мадам… Но у меня двое детей, ревнивая жена, я порядочный семьянин, сами понимаете, чуть что и…
— О, мистер Ричардсон, у нас с гигиеной очень строго! — воскликнула мадам Hour Ки. А ваша Росита у меня самая‑пресамая чистюля… Но, я вас понимаю, конечно, береженого и бог бережет, зайдите лучше завтра, этак часиков в семь. Не хотелось бы такому милому мальчику подсовывать некачественный товар. Вы не похожи, Дик, на этих солдафонов губернатора… О, аллах, что я говорю. Я хотела сказать, на сотрудников нашего волевого сверхчеловека Ральфа Хилдбера и его плохо воспитанных вояк.
— Я очень вам признателен, мадам Ки, — сказал Дик, вставая, галантно раскланиваясь и целуя руку заулыбавшейся владетельнице отеля‑бара «Плейфул».
— Фрэнк говорил мне о вас много лестного. Что же касается Роситы, то у меня, мадам, слов нет. Она… она прямо чудо, куколка, настоящая шоколадка.
Глава 12. ГУБЕРНАТОР ПРОГОВОРИЛСЯ
Выходя из бара, Дик обнаружил за собой слежку. Два каких‑то типа потянулись следом за ним. Он остановил такси, попросил отвезти его к универсальному магазину. Сзади пристроилась чья‑то машина. Заскочил в магазин, нырнул в служебный отсек, пробежался по длинному коридору, сунул под нос охраннику удостоверение сотрудника Белого дома губернатора. И пока тот сонно что‑то соображал, выбежал в их дворик, заваленный ящиками, перемахнул через забор, снова поймал такси, поехал к ближайшему прокатному пункту.
Там сразу же взял спортивную «тойоту», предоставив удостоверение на имя Клайда Гонсалеса, — припрятанного от Фелуччи еще со времен проведения операции по «иглоукалыванию», припрятанного просто так, на всякий случай — потребовал заправить оба баллона и побыстрее, так как он очень торопится на свидание с любимой, и уже через пять минут выруливал на скоростное федеральное шоссе номер тридцать семь. Было без десяти восемь. Погнал на запад, в сторону Чарлстона, посматривая в боковое зеркало и на задний локатор. Тот зафиксировал на расстоянии более километра чужую машину, выдал ее параметры — «Форд», оборудованный гравитром, перемещается со скоростью ста восьмидесяти километров в час.
Он чуть не проскочил груду камней на обочине, если бы опять же, чисто случайно, не взглянул на индикатор обзора пространства. Зеленый крест высветился у него позади, метрах в трехстах. И не разворачивая «тойоты», Дик сдал назад. Никаких дорожных знаков, никаких указателей, литера «Г», выведенная белой краской на одном из камней, и все. Бетонное шоссе убегало белесо вправо, убегало куда‑то в темень. Включив подфарники и прибор для ночного вождения, он медленно продвигался вперед. И когда вдали, слева, в ложбине замелькали тусклые огни какого‑то ранчо, проехав еще километра три, свернул в лесок.
Тихо, особенно тихо, после рева мощного двигателя «тойоты». Звон в ушах. Подул ветерок, стало прохладно, он закутался сильнее в плащ, надвинул на лоб шляпу. Щербатая луна, зависшая над плоскогорьем, напоминала бумеранг. Кусты акации тянулись к самому ранчо. И он пробирался ими, колючки цеплялись за полы плаща, раздавался звук, будто материя рвется. И он останавливался, искал дыру, но нет, выдержал натиск колючек плащ. Слух улавливал какие‑то писки зверушек, их бег по сухим листьям, опавшим веточкам. А один раз ему почудилось, что за ним посапывает медведь, и он вытащил кольт, взвел курок, долго прислушивался, но ничего сзади не было.
Ранчо возникло неожиданно. Дик чуть не наскочил с ходу на забор. Отошел снова в кусты, прошелся чуть к столбам с фонарями, освещавшими ворота. Там, на заасфальтированной стоянке, поблескивали крышами автомобили, чернели два автобуса, ходили какие‑то люди с карабинами и автоматами. Он опять, крадучись, вернулся назад, подальше от ворот, встал на сук и заглянул через забор. Двухэтажный деревянный дом напоминал неприступную древнюю крепость. Узкие окна‑бойницы, чернеющие на втором этаже, высокая острая крыша, толстые сваи, на которых был установлен дом, чернели проемами, будто решетки мрачного подземелья. Но на первом этаже эту удручающую картину скрашивали широкие, кое‑где распахнутые настежь, окна, светившиеся ярким светом. От забора до дома было далеко, метров сто.
Дик поскреб ручкой кольта по забору, даже мяукнул пару раз, но ни одна собака не гавкнула. Он облегченно вздохнул, подумал, что хоть не напрасно гнал сюда машину. Зайдет в гости к губернатору, и ничего, что тот забыл его пригласить, ничего, что он перемахнет через забор. У него, быть может, еще с детства страсть к лазанью по кустам и чужим ранчо. Конечно, будет неприятно, тот начнет отчитывать его как мальчика, мол, как же вам, молодой человек, не совестно вторгаться в частные владения, да еще губернатора штата.
Что это ты, лорд Ричардсон, пустился в рассуждения? А не боишься ли ты? А не хочешь ли ты назад убежать, к своей машине? Ну, что же ты все мешкаешь?
Дик выдохнул, подтянулся на руках, перевалил через забор, полежал на земле. У забора сложенные штабелями дрова, какие‑то бочки, так что здесь незамеченным можно просидеть и всю ночь. Можно и поснимать, если не далековато. Что там говорила та юная боевичка? Я уже и не помню характеристик зажигалки‑фотоаппарата. Щелкну пару раз.
В комнате сидели какие‑то люди, сидели за длинным столом, во главе его восседал сам губернатор. Он, видимо, что‑то говорил, так как лица многих были повернуты к нему.
Перебежав к углу дома, где было темно, пригнувшись, он шажками засеменил к открытому окну. Присел у сваи, вытащил портсигар, передвинул кнопку, пошарил рукой по бревнам, нащупал у подоконника щель, засунул в нее магнитофон. Потом осторожно, отклонившись в бок от окна, заглянул в него. Посмотрел в правую сторону, вглубь длинной как казарма комнаты. Там тоже сидели люди, много одетых в светло‑голубые рубашки с одинаковыми гофрированными галстуками Сидели как в кинотеатре, рядами, кто на стуле, кто в плетеном кресле. Было накурено, сизый дымок выползал из окон, висел под потолком, неоштукатуренным, бревенчатым. Это, по‑видимому, была челядь губернатора и высокопоставленных его гостей, сидевших за длинным столом. Дику показалось, что среди них, среди водителей, радистов, охранников, специалистов по обслуживанию генераторов ГСД, начальников тюрем, их помощников он увидел и лицо Фрэнка. Тот, закинув ногу за ногу, сидел в первом ряду этих невоспитанных вояк, как их обозвала мадам Нонг Ки.
Доносился голос губернатора Ральфа Хилдбера.
— Да, мы покончим с терроризмом и преступностью. Покончим во всех городах и поселках, во всех штатах нашей страны. А то до чего уже дошло в некоторых штатах! Увозят у сенатора его же собственную жену, и все это совершается среди белого дня на глазах у полицейских! И куда увозят? На другую планету! Смешно? Нам с вами смешно, но не тому сенатору. И все из‑за мягкости наших законов! Да, из‑за мягкости! Я обещаю с этим покончить, безусловно, не нарушая и не ущемляя нашей демократии.
— А как быть с эмигрантами, губернатор? Нам от них уже и дышать нечем. Они уже и воздух весь наш сожрали, — раздался чей‑то голос.
Все засмеялись, дальние, правые засмеялись, прикуривая новые сигареты и выбрасывая окурки прямо в окно. И они пролетали над Диком ночными светлячками и падали на землю, отбрасывая в стороны искры.
— Мы уже с вами, Берни, обсуждали этот вопрос. Я вот что скажу. Хотя еще наши далекие предки провозгласили лозунг: «Пусть придут к нам все обиженные и голодные» — и так далее, но они, очевидно, не ожидали, что так много переселенцев хлынет в нашу Америку. Я обещаю провести через конгресс поправку к конституции, ограничивающую приток эмигрантов. А то и постепенное их выселение из страны!
— Правильно, губернатор! Браво, Ральф! — разнеслись крики приветствия и одобрения.
— Да, высылке из Штатов. Мы их обучили, накормили, у нас они приобрели необходимые деловые качества, так пусть же свои силы отдадут теперь на развитие и процветание своего отечества.
Сидевшие за столом негромко поаплодировали.
— Когда‑то Америка скупала чужие умы, — продолжал губернатор хорошо поставленным голосом оратора. — К нам со всех континентов ехали наилучшие специалисты, талантливые ученые. Пора и нам отдать долг развивающимся странам.
— Но это нанесет урон Америке, господин губернатор!
— Фрэнк, не перебивайте меня. Вы хоть и далеко сидите, но я вас вижу. Вот вы горячий какой и непоседливый! Нужно же, Фрэнк, и вам уже осваивать язык дипломатии, язык политики. А то вы все понимаете в буквальном смысле. Никто не станет, ни одна здравомыслящая страна, выгонять талантливых ученых, какой бы национальности и какого бы вероисповедания они не были. Это только наци в ту последнюю мировую войну повыгоняли ученых‑евреев. Я скажу вам больше — мы всегда создавали и будем создавать для талантливых ученых, откуда бы они не приехали к нам, хоть из Южно‑Африканской Республики, хоть из России, хоть из не совсем доброжелательно настроенной к Штатам республики, все необходимые условия и не будем жалеть денег на науку. Ибо если наши бизнесмены говорят, что деньги не пахнут, то я скажу вам, что и достижения ученого не носят оттенка второсортности. Никто не говорит, что вот то‑то и то открыл чилиец, проживающий в Америке. Нет, все говорят — это открыл американский ученый! Но забывайте об этом! Американский ученый! Ни в одной стране нет столько лауреатов Нобелевской премии, как у нас! Во всех областях науки!
Опять зааплодировали сидевшие за длинным столом, дружно, громко. С задержкой на секунды и те затопали ногами, что сидели рядами в правом конце комнаты, захлопали в ладоши. Губернатор обождал, пока спадет волна одобрения его речи, встал и сказал:
— Но я вас собрал сегодня не для того, чтобы прочитать вам еще раз некоторые пункты моей предвыборной программы. Мы должны обговорить конкретные вопросы. Мне нужна ваша помощь. Мы должны сделать последний рывок. У кого есть влиятельные знакомые в Техасе, друзья, бизнесмены, прошу еще раз связаться с ними, повлиять на них, перетянуть на нашу сторону. Моя победа — это ваша победа!
— Губернатор, до выборов остался один день. Я не успею перегнать фургоны с… с телеаппаратурой фирмы Кей‑кей‑си в города Техаса, — послышался знакомый голос с итальянским акцентом.
— Ну, Фелуччи как всегда сгущает краски! — рассмеялся губернатор. — С чего делать проблему, Вито? В вашем распоряжении три грузовых самолета. Я уж отдал приказ доставить вас с оборудованием и вашими специалистами прямо в Даллас. А там действуйте по инструкции. Напоминаю, всем сотрудникам телекомпании Кей‑кей‑си быть в три часа ночи в Питтсбурге. Туда доберетесь своим ходом. Времени у вас еще предостаточно. Все вопросы по погрузке в самолеты, а также контакты с офицерами базы, — ты слышишь, Вито? — решает на месте крошка Берни Шенк. Он будет ожидать вас в пяти километрах от базы ВВС номер одиннадцать. Я думаю, Фелуччи, вы знаете, где она находится. Все расходы покроете из бюджета фирмы «Сверхточные приборы»! И ни цента из государственной казны, из казны нашего штата!
И эти слова губернатора, его честность и щепетильность в денежных делах вызвали гул одобрений и возгласов. И, вероятно, кто‑то, ободренный такой щедростью губернатора, тут же сипло сказал:
— Губернатор! Мы уже понесли большие убытки. Строительство базы «Лесной колодец» и дороги к ней нарушило экологическое равновесие нашего района. Более трехсот деревьев было выкорчевано в урочище Бизоновая роща.
— Ох уж этот Швейцер! Он все уже подсчитал! — зapoкoтaл губернатор, посматривая не на задавшего вопрос, а на всех окружающих. — Ох уж этот Гобсек! И тут он хочет урвать побольше для своего округа куш. Нужно быть патриотом, Швейцер! Нам удалось сохранить для нации нашу «Вдовушку», нашу реликвию. Нация не пострадала! Не пала еще ниже! И кто, как не вы, предложили выбрать это место под пусковую шахту, уважаемый господин Швейцер?
— Да но я… — залепетал тот, опешив под натиском губернатора.
— Что же вы замолчали, Швейцер? Вам стало неудобно? Я успокою вас, вы все получите, но после выборов, после моей победы в штате Техас! Да я не мыслю будущего Штатов без «Вдовушки». Да, я пошел на риск, спасая ее. Но не вы ли все поддержали тогда меня? Не вы ли все помогали мне сохранить ее для усиления нации? Да, я думаю о будущем Америки, о сильной Америке! Мы снова должны вырваться вперед! Мы снова должны заставить считаться с нами! Мы должны сплотить нашу нацию! Сильная нация — превыше всего!
Ральф Хилдбер уже выкрикивал отдельные слова, уже вошел в раж, и Дику стало скучно. Главное, что он засек губернатора записал любопытную речь того. И уж кто‑кто, а «Дже» с нею разберется, и вряд ли это пройдет для Ральфа Хилдбера безнаказанно, вряд ли ему кто‑нибудь простит эту международную авантюру. О каком там кресле президента теперь ему думать? Ну и Ральф! Не угодил бы он лет на десять в тюрьму, а то и на электрический стул!
Дик отыскал портсигар, опустил его в карман брюк и, уже крадучись к забору, обернулся и щелкнул несколько раз зажигалкой в сторону окон ранчо. В поле его зрения только сейчас попал полосатый звездный флаг страны. Поверх звезд, рассмотрел он, была нарисована голова бизона, еще одно, подумал он, очередное новшество будущего президента.
У Дика просыпалась какая‑то завистливая злость к Ральфу Хилдберу, и не за его речь оракула‑вождя, а за этот гнусный обман — не уничтожить «Вдовушку»?! И что теперь его ГСД по сравнению с ней. Она даже своими размерами, своим телом, упрятанным сейчас где‑то в пусковой шахте, подавляет его. Такого конкурента Ричардсону никак не хотелось терпеть.
Ты смотри, «сильная нация», «Америка превыше всего», разболтался новоиспеченный фюрер… Нет уж, погоди, ты у меня попляшешь, распекал себя Дик. Я подыму всю общественность, всех кругликов, все газеты, всю прессу, телевидение, но заставлю тебя уничтожить «Вдовушку»…
Нет уж, погоди!..
Он автоматически перелез через забор, все еще понося губернатора в хвост и гриву. А когда его ноги коснулись на той стороне земли, он вдруг почувствовал, как кто‑то вцепился сзади ему в горло и начал душить. Дик попытался разжать пальцы напавшего, но тот не отпускал. И душил он по‑настоящему, не в шутку, сжимая все сильнее и сильнее руки. И он начал задыхаться. Растерянность от внезапного нападения уже прошла, но ее заменил страх. Страх, что ему не разжать этих цепких рук какого‑то маньяка‑убийцы. Силы покидали его быстрее, чем он гостеприимный двор ранчо губернатора. И тут он чуть согнулся, почувствовав как и тот, что стоял за спиной, навалился на него, а потом резко подогнул ноги и упал на бок. Но и тот, вцепившийся ему в горло, упал тоже, не разжимая рук. И он вспомнил про свой кольт, его можно было бы достать, но руки его не подчинялись ему. Они жили как бы самостоятельно, продолжали инстинктивно разжимать душившие горло клещи, не отзываясь на сигналы разума. Треснула где‑то в стороне ветка, потом его затуманенный мозг уловил какой‑то еще звук, какой‑то глухой удар, и после стало дышать легче. Охранник, теперь уже не казавшийся таким физически сильным и крепким, обмякнув, лежал рядом с ним.
Незнакомый мужчина в черном плаще, в черной широкополой шляпе, протянул руку и помог подняться Дику. Он подтолкнул Ричардсона легонько в спину, подтолкнул к кустам, а сам, подняв автомат охранника, неторопливо направился вдоль забора к воротам ранчо.
Плащ был немного измят, оторвалась одна пуговица, куда‑то закатилась шляпа. Перед глазами все еще расплывались кусты, ноги подворачивались, тошнота подступала к горлу. Он побежал кустами, не оборачиваясь, побежал так, будто за ним гнался опять тот охранник, а то и дюжина ему подобных. Где‑то в стороне, у ворот что‑то кричали, потом раздалась автоматная очередь, вторая, третья. Вокруг ранчо все зашумело, ожило, задвигалось, оглушая окрестности.
Он бежал, раздвигая на ходу кусты, обдирая до крови руки, лицо, бежал не останавливаясь, ибо уже познал, что такое порядки губернатора, что такое его учения, его команда, эти солдафоны, как говорила мадам Нонг Ки. Для него сейчас главным было отыскать свою машину, успеть выбраться на федеральное скоростное шоссе. А там он сможет затеряться среди машин, там вероятность уйти от погони увеличится в несколько раз.
* * *
Пристроившись в хвост несущейся со скоростью двухсот километров в час машины, красного двадцатицилиндрового «ярославца», он думал, что все уже позади, что он, кажется, немножко и испугался там, у забора, и чуть не намочил в штаны. И теперь еще где‑то там, под ним, было какое‑то неприятное теплое ощущение, и он приподымался и щупал рукой одно место, но нет, кажется, все в порядке, сух.
Шея побаливала, ныла поясница, из царапин на руках сочилась кровь. Он взглянул на себя в зеркало, ничего, терпимо, одна‑две царапины да взлохмаченные волосы. Можно и причесаться. Но что это? Кто‑то пристроился ко мне в фарватер. В зеркальце блеснули огоньки идущей сзади машины, мощного «форда». Тот не опережал его «тойоту», но и не отставал, выдерживая расстояние в 250 метров. Стрелка заднего локатора замерла на этой цифре.
Пустынное шоссе, ночь, звезды где‑то в вышине, а здесь, на земле, только эти три машины осиливают километры дороги, куда‑то спешат, торопятся. И в каждой из них, в каждой из машин, таких разных и непохожих, была своя жизнь, свои заботы, свои проблемы. И хотя они были все такими разными, но на поворотах вели себя одинаково. Передний «ярославец» чуть сбрасывал скорость, чтобы вписаться в заданную кривую и не вылететь на обочину. То же самое повторяли и две другие машины, следовавшие за ним как фантастические тени, оторванные от своего хозяина, от своего объекта, но не желающие его покидать.
Когда до Гаррисберга осталось километров пятьдесят, передняя машина внезапно начала резко сбавлять скорость. Дик бросил свою «тойоту» влево, пытаясь обойти «ярославца», но не тут‑то было. И тот в свою очередь подался влево, загораживая ему шоссе. Этот маневр был повторен еще раза два‑три, и опять же все осталось на своих местах — впереди красный «ярославец», за ним «тойота», а еще дальше сзади «форд». У возникшей вскоре развилки «ярославец» остановился как‑то чуть боком, словно загораживая ход другим машинам. Дик тоже нажал на тормоз и посмотрел в боковое зеркало, хотя мог это и не делать. Индикатор локатора высветил тоже остановившийся «форд». Опустив стекло, Ричардсон сплюнул, слюна была липкой, во рту почти пересохло. Покрутил зачем‑то барабан кольта, красным блеснули патроны. И когда из «ярославца» выбрался человек в светлом плаще и, отойдя чуть от машины назад, замер на шоссе, Дик тоже нехотя вылез, не пряча кольт.
Сзади противно скрипнули дверцы «форда», холодок пробежал по спине Ричардсона, легкий озноб охватил его, а там, внизу, опять возникло то же ощущение, что он опять обмочился. Но теперь уже он не стал щупать, не стал проверять, так как знал наверняка, что это обман, это нервы, это работа каких‑то внутренних желез. Он тоже чуть отошел от своей машины, приподымая кольт к животу, скаля зубы, как тот паршивый койот, когда не то злится, не то улыбается. И он отчетливо видел себя со стороны, видел, какую не совсем нравственную, эстетическую картину он дополняет собой, вырисовывая завершенную композицию на асфальте. И тогда тот, что стоял в ста метрах сзади, кашлянул, Дик обернулся, замер. Высокий мужчина в черном плаще и черной широкополой, уже чем‑то знакомой шляпе, тоже замер посредине шоссе, придерживая небрежно автомат.
— Без шуток, мистер Ричардсон! — прокричал человек, стоявший у «ярославца». — Вам нужно свернуть на это шоссе. Оно ведет в штат Мэриленд! Там имеется неплохой аэропорт!.. Сегодня вечером, в десять часов, в баре «Плейфул» была убита мадам Нонг Ки! Вас уже разыскивает полиция!
Дик опешил, мысли никак не хотели выстроиться в нужном логическом порядке. Но и этих слов ему оказалось вполне достаточно, чтобы сообразить, что он влип в дурную историю. Отдаться в руки полиции штата Пенсильвания, учитывая его проделки на ранчо губернатора, тоже не хотелось. Но кто этот в сером плаще? Почему он его предупредил? Вероятно, он видел, как я заходил в этот бар. Но он, похоже, так же знает, что я не убивал мадам Нонг Ки, знает где я пропадал все это время. На человека губернатора он не похож. Быть может, он от «Дже»? А кто же тот, что сзади? Кто же тот, в широкополой шляпе, что целится мне сейчас из автомата в спину? А не он ли помог мне у забора? Уж больно характерна его фигура. Что делать? Стрелять? В кого стрелять? В того, что спереди? Но он же предупредил меня об опасности? В того, что за спиной? Но он же спас меня, если это он.
Из оцепенения его вывел крик человека в широкополой шляпе. Что он прокричал, Дик не разобрал. Но, обернувшись, заметил там, далеко позади, на изгибе шоссе, блеснувший свет вынырнувших откуда‑то машин, целой кавалькады, несущихся с большой скоростью.
Глава 13. УБИЙЦА МАДАМ НОНГ КИ СКРЫЛСЯ
Газеты он просматривал вместе с профессором Перри Хименсом. Пестрели заголовки: «Убийца скрылся», «Маньяк из Нью‑Йорка», «Бандит в ученой мантии», «Гангстер профессора Хименса». Профессор крякнул, прочитав текст заметки. Автор описывал подробности изнасилования Ричардсоном девственницы мадам Нонг Ки. «Трагедия в баре Гаррисберга», «Личность преступника установлена». Под этой статьей была помещена фотография: Дик Ричардсон прижимается щекой к мадам Нонг Ки, под ней пояснение — «за пять минут до убийства». «Убийца пока на свободе», «Куда ведут следы маньяка?», «Почему медлит полиция?» И тому подобное.
С минуты на минуту ожидали появления репортеров, журналистов, полицейских чинов. Кэти сидела в углу кабинета профессора, сверкала хищно глазками, вся нахохлившаяся и злая. Хименс швырнул в урну все газеты, молча встал и вышел в агрегатный зал. Отдав там какие‑то распоряжения группе сотрудников, вялых и полусонных — среди которых были Брант Уорден, Грегори Волкер, Рой Джойс, Тони Эдкок и еще два специалиста по генератору ГМП, — и вернулся.
— Дик, ты с ней спал? — спросил профессор, когда выбежала из кабинета засопевшая и всхлипнувшая Кэти.
— Нет, Перри! Нет! Повторяю, нет!
— А откуда же эта фотoгpaфия? Монтаж?
— Нет… не думаю. Я беседовал с мадам Нонг Ки в баре.
— Мило, видно, беседовал, — хмыкнул Хименс. — Скверные твои дела, Дик. Давай говорить начистоту. Тебя ждет каторга на Сатурне или электрический стул, но зато намного ближе, у нас, на Земле. Безусловно, если не удастся адвокатам доказать, что это все кем‑то подстроено. Ты куда от нее потом пошел? И во сколько?
— По… по своим делам. Где‑то в девятом часу. Или чуть раньше, я уже не помню…
— Ее задушили, как пишут газеты, в одиннадцатом часу. Ты, вероятно, уехал в отель «Империал» и лег спать? Тебя кто‑нибудь видел в это неблагонадежное время в отеле?… В номере?… Да‑а! Плохи твои дела, Дик. Тебе лучше на время куда‑то скрыться.
— Куда, Перри? Куда? Посмотрите в окно! Пять полицейских машин у подъезда!
— Ну, исчезнуть бедному нашему мистеру Ричардсону все же придется, — Хименс ухмыльнулся, непонятно чему радуясь. — Мое имя тоже мелькает в газетах. Вы думаете, мистер Ричардсон, почему мы сидим здесь вдвоем, — профессор перешел на официальный тон, начал обращаться к Дику на «вы». — У вас не возникло подозрение — куда это подевались остальные сотрудники, поднятые мною из постелей в пять часов утра, как только вы позвонили из аэропорта? Вы думаете, я им не доверяю? Нет, мистер Ричардсон, нет! Доверяю, так же как и вам… Хотя вы и не все договариваете. А мне хотелось бы все же знать, куда это вы после бара ездили?
— В гости к губернатору, на его ранчо, Хименс. На ранчо будущего сильного президента. Если он им будет.
— Кто же этому помешает, мистер Ричардсон? Не вы ли?
— А почему бы и нет?
— Я так и предполагал, Дик, — опять профессор перешел на дружеский тон. — Ты полез не в свое дело. Сколько раз я тебе говорил — занимайся лишь наукой и оставь эти диктаторские замашки. Тебя раздавят! Отлаженная годами избирательская машина запущена! И не тебе ее застопорить!
Хименс подскочил к окну, выглянул наружу, вниз. К зданию фирмы подъехали еще две машины полицейских. Он опять ухмыльнулся, махнул шаловливо рукой, как бы говоря, брось, Дик, не нервничай, выкрутимся.
— Эти голубчики упустили время, мой дорогой Дик! — захохотал Хименс на весь кабинет. — Пока все идет хорошо, Дик. Как в том старом анекдоте, знаешь? Свалился с тридцатого этажа Джон и полетел вниз. Пролетая двадцатый этаж, у него из окна кто‑то спросил: «Как, мол, твои дела, Джон?» «Пока все идет хорошо», — ответил тот.
Хименс опять громко засмеялся, но, заметив, осунувшееся и мрачное лицо Дика, смолк, сообразив, что он, кажется, неудачно пошутил. Ведь и вправду у Ричардсона был один выход — выпрыгнуть в окно.
— Не нервничай, Дик! Все идет по плану. С твоего разрешения, — профессор жеманно шаркнул ногой — я позвоню в управление фирмы «Реклама и бизнес», на их телестудию Эр‑би‑си. Начинается неплохой спектакль, дорогой Дик!.. Да, еще, чуть не забыл. На твое имя в адрес нашей фирмы пришло письмо.
Профессор порылся в папке, вытащил помятый конверт и протянул начавшему уже кое о чем догадываться Дику. Тот с трудом разобрал знакомый корявый почерк. Отец писал на грубой пожелтевшей бумаге: «Ты извини меня, Дик, что приходится тебя снова огорчать. Но какая‑то падла срубила дерево на могиле твоей матери. Ты знаешь, конечно, что она не сражалась в войсках Джорджа Вашингтона под Йорктауном. Не избиралась и в конгресс. Не была и губернатором. Но это была твоя мать…»
Дик подумал, что на старости отец начал ругаться, раньше за ним этого не наблюдалось, что у него вот и юмор старческий прорезался. И бегло просмотрел еще две страницы, на которых дрожащей рукой отец описывал свое бытие, писал, что живет он неплохо, что три года назад женился на прелестной миссис Вустер, что он хотел бы увидиться с Диком, хотел, чтобы тот сам посадил новое дерево.
Срубили дерево… Кому оно мешало? Кому мешала мать? У нее‑то и врагов не было. Поругивалась иногда с соседями, как все, потом мирилась. Отец женился… Надо бы съездить к нему. Но когда? Здесь вот и домой, на Лонг‑Айленд, не выберешься. Жену по тевиду вызвал. Бабка не находит места, волнуется. Эрик все спрашивает, что привез папа… Кэти ходит злая, поверила, видимо, газетным сплетням… Что делать с материалами? Как передать их «Дже»? Как сообщить им, где они спрятаны?… Позвонить кандидатам от других партий?… Но кто поверит убийце?… Только «Дже» и его маленькая боевичка поверят? Но где их сейчас искать?… Быть может, они звонят мне домой?…
Дик набрал номер, подошла бабка, заплаканная, платочек у глаз, не могла и слова внятно выговорить. Он, как мог, успокаивал бабку, но та, казалось, и не слышала его, лишь все смотрела на него и смотрела. Подсадила к экрану Эрика, тот кривлялся, визжал, допытывался, что он ему привез из командировки, когда приедет домой…
* * *
Хименс отстранил его от своего тевида и тут же вызвал телестудию Эр‑би‑си, сказал им, что имеется интересный материал и попросил срочно прислать операторов и парочку телерсов. Там сразу же смекнули в чем дело, так как переспрашивать не стали. Очевидно, достаточно было одной физиономии уже известного профессора Перри Хименса, чтобы понять — пахнет сенсацией.
Профессор повернулся к Дику, расцвел улыбкой, как та весенняя орхидея‑бабочка, нажал на клавишу магнитофона, и в кабинете зазвучали заразительные ритмы. Боб Кремер исполнял старинную шуточную песенку «Строптивая женушка». В ритме танца профессор задвигался по кабинету, выламываясь и размахивая неприлично руками. Туфли он сбросил и был в одних красных дырявых носках. Ричардсон чуть и себе не рассмеялся от вида профессора. Хименс танцевал с воображаемой партнершей, прижимал ее к себе, тискал. Мимоходом открыл бар в стене, достал две бутылки пива, передал Дику. Тот откупорил одну, передал профессору, вторую выпил тут же сам.
Ритм все убыстрялся, захватывая своей напористостью, оханьями бедного муженька, где‑то пропадавшего всю ночь, криками разъяренной женушки. Вошла Кэти, поставила перед Диком поднос с домашними сандвичами, все еще, видимо, сердясь на него. Он схватил сандвич, запихал чуть ли не весь его в рот, сбросил плащ и начал пританцовывать возле Хименса. Кэти присела, брови ее поползли вверх. Она таращилась на этих ненормальных двух придурков, вытанцовывающих в кабинете, на этих ученых, одному из которых, скорее всего ее муженьку, грозил электрический тепленький стульчик, а то и камера сублимации, — где, говорят, от осужденного ничего не остается, кроме атомов и розового пара — а другому, ее шефу, большие неприятности. И этот первый, ее муженек, еще смеет здесь танцевать и вилять своим тощим задом.
— Мне не выбраться отсюда, Перри! — прокричал Дик, прокричал чуть сипловато, но весело.
— А тебе и не нужно никуда выбираться, дорогой Дик! — пропел протяжно Хименс. — Ребята уже подготовили для тебя наш ГМП. Так что тебе придется немножко поразмяться. А то ты слишком засиделся, Дик! И глупые мысли полезли тебе в голову!
— К далекому прадеду бы, Хименс! К нему, к лорду Петру Ричардсону! В те времена!
Дик, не переставая танцевать и улыбаться, хотя улыбка его была сейчас и глупая‑преглупая, как отметила про себя Кэти, подкатил плавно к жене, обнял за плечи, чмокнул в припухшую щеку. Та нехотя отклонилась, шмыгнула носом.
— Да, вот еще что, Дик! — заорал опять Хименс, перебивая музыку. — Мы впихнем к тебе парочку телерсов! Для твоего же блага! Я понимаю, что это тебе не совсем приятно, как же, будут подсматривать все за тобой, но так нужно. И нам будет легче следить за тобой и помогать в нужный момент тебе!
— А не готовились ли вы, Хименс, заранее к моему путешествию?
— Ну, не совсем к твоему, Дик!.. Но раз уж так получилось, то почему бы и не использовать это в наших целях? Кроме того, лучшего мутанта и подыскать трудно. Ты проведешь там осмысленный эксперимент, проведешь все наблюдения как физик, как один из разработчиков ГМП, во времени и в пространстве.
Их веселые танцульки прервал вбежавший в кабинет Тони Эдкок. Тот сообщил, что подъехала машина телекомпании Эр‑би‑си. Операторы уже дожидаются в приемной. Не успел Хименс что‑то сказать Тони, как операторы уже ввалились к ним в кабинет, принялись снимать танцующую мужскую парочку, профессора Хименса и убийцу мадам Нонг Ки, его сотрудника Дика Ричардсона. Бритоголовый, похожий скорее на вышибалу, чем на оператора телестудии, выбирал удачные ракурсы, распихивая кресла, залазя чуть ли не с ногами на стол. Второй, пониже, нагловатый заморыш, тоже бегал по кабинету, отдавая команды, кому и где стать, начал снимать Кэти. Та чуть не заехала ему подносом по физиономии. Он отпрянул, переключился на Дика, на профессора. Тот, как был в одних дырявых носках, не выпуская руки Ричардсона, выскочил в коридор и потащил своего коллегу за собой, ворвался в агрегатный зал. За ними пустились и операторы, не отставая ни на шаг.
— Что вы собираетесь предпринять по поводу обвинения вашего сотрудника в убийстве мадам Нонг Ки? — задал вопрос бритоголовый, подсовывая под нос Хименсу микрофон; второй оператор, тот заморыш, снимал уже аппаратуру, генератор мгновенного перемещения, индикаторные экраны, пульты управления, обслуживающий персонал.
— Ничего! — гаркнул профессор, наклонившись к Грегори Волкеру и что‑то спросив его.
Волкер что‑то ответил, профессор тут же кивнул Дику, тот сразу же вошел в кварцевую камеру и стал ждать. Через прозрачные стенки он видел, как засуетились операторы телекомпании, как бритоголовый куда‑то выбежал, через минуту вернулся с двумя телероботами, круглыми как тазики, ощерившиеся объективами, как те старинные подводные мины своими короткими стержнями‑контактами, что‑то спросил у профессора, подскочил к камере — распахнулись защитные створки — и положил на пол этих немых соглядателей.
Кэти стояла около капсулы, смотрела внимательно на Дика. Ее лицо все еще носило следы переживаний, припухло от слез еще больше, чуточку осунулось. И ему было неприятно, что он доставил столько волнений Кэти, что не смог так толком ей всего и объяснить. Он еще попытался припомнить, какое же дерево росло на могиле его матери, но так и не смог. И это почему‑то удручало его больше всего.
Операторы все снимали лабораторию, бегали вокруг генератора, толкали Кэти, но та ничего не замечала, глядела на Дика. Ворвались какие‑то люди в униформе, никак полицейские и агенты ФБР. Профессор что‑то выкрикнул, оттолкнул от камеры бритоголового, махнул рукой Волкеру. Тот нажал на кнопку.
Голубое свечение вспыхнуло внезапно в камере, пронзило ее стенки, залило призрачным светом лабораторию. Агенты ФБР и полицейские тут же попадали на пол. А вот те двое, бритоголовый и заморыш, как ни в чем ни бывало, продолжали снимать все происходящее в зале, не позабыв захватить в кадр и распластавшихся со страху блюстителей порядка и законности.
Свечение погасло мгновенно, в лаборатории сделалось вдруг совсем темно, глаза постепенно привыкали к обычному свету. Сопели, подымаясь, полицейские, чертыхаясь и отряхиваясь.
Дик Ричардсон, убийца мадам Нонг Ки, исчез из капсулы. Куда исчез, этого, похоже, не знал точно и сам профессор, так как непредвиденный натиск полицейских заставил его ускорить события, не выждав требуемого времени. Заморыш уже окунулся в родную стихию, уже захватил тевид и что‑то передавал в студию. Ему что‑то ответили, и они вдвоем кинулись к выходу, словно опаздывали на пожар, к новой очередной сенсации.
Агенты ФБР вежливо что‑то спросили у Хименса, обошли вокруг генератора мгновенного перемещения, о чем‑то пошушукались. Делать им здесь будто бы было уже и нечего. И они направились к выходу, за ними гуськом последовали и полицейские. Но один, отличившийся во время поспешного выполнения заученного движения, — падая на пол, он набил себе на лбу шишку и теперь был зол и сильно раздосадован, находясь, возможно, еще в пылу погони за опасным преступником, — подбежал к ГМП и саданул изо всей силы по нему дубинкой. Что‑то зазвенело, откуда‑то посыпались цветные битые стеклышки. Полицейский еще раз замахнулся на виновника своей неудачи: ведь он‑то видел этого преступника здесь, он‑то первым ворвался сюда, он‑то сразу опознал того лицо, спрятанное за этими толстыми кварцевыми стенками, помешавшими ему схватить убийцу и получить внеочередное повышение. Но руку его перехватил ринувшийся сюда профессор, чуть не сбив того с ног. Они сцепились, их начали разнимать, Хименс орал громовым голосом:
— Я подам на вас в суд, паршивец! Да вы знаете, сколько он стоит? Хватит ли у вас денег оплатить поломки?
Эти слова о деньгах так устрашили полисмена, что тот, согнувшись и прикрыв лицо фуражкой, выбежал из лаборатории и учесал по коридору, топая гулко ботинками, спеша, наверно, вклиниться в ряды себе подобных, схожих в форме между собой какой‑то однотипностью, серостью, и там затеряться, раствориться, отдышаться.
И лишь один человек из прибывших чинов, следователь по особо важным поручениям из ФБР, подтянутый, элегантный, снисходительно посматривающий все это время на возню по задержанию убийцы, остался поговорить с Хименсом. Следователь, знавший сына профессора, мало верил в версию, что сотрудник фирмы, магистр наук, примерный семьянин, сторонник идей кругликов, Дик Ричардсон, мог убить какую‑то там весьма сомнительную личность, какую‑то не то сводницу, не то распутницу, мадам Нонг Ки. И где убить? В столице штата Пенсильвания, где вот уже более трех лет нет ни то, что убийств, а и солидной кражи, и где блюстители порядка весьма и весьма расторопны и могли бы его задержать там же, на месте, в Гаррисберге. Они еще долго о чем‑то беседовали с профессором в кабинете, когда заглянула обеспокоенная сильно чем‑то Кэти и чуть ли не сквозь слезы выпалила, что телекомпания Эр‑би‑си ведет прямую передачу о Дике, и что тому, как успела она понять, срочно требуется помощь.