Тайна картины с драконом

Вудфайн Кэтрин

Часть четвёртая

Синий дракон

 

 

Глава тринадцатая

– Лео! Лео! Ты в порядке?

– Кто-нибудь, позовите врача!

Лео застонала: болела каждая косточка. Она с трудом открыла глаза.

– Кажется, она очнулась! Разойдитесь, нечего тут толпиться!

Лео моргнула, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь. С изумлением она обнаружила, что лежит на платформе в метро. Кто-то подложил ей под голову шарф в качестве подушки. Рядом сидел на корточках Джек, а за ним маячили незнакомые лица. Они с любопытством смотрели на несчастную девушку и оживлённо перешёптывались.

– Лео! Ты в порядке? – снова спросил Джек. Он нагнулся над ней, и тёмные пряди упали ему на глаза.

– Вроде да, – пробормотала Лео. Ей вдруг стало неловко, и она попыталась сесть.

– Осторожнее! Возможно, у тебя травма, – предупредил её незнакомый голос.

Лео с удивлением заметила, что рядом с Джеком, опустившись также на колени, сидит очень похожая на него девушка. Или у неё в глазах двоится?

– Это Лил, моя сестра, – тихо объяснил Джек. – Мы шли в мюзик-холл и нашли тебя здесь. Что случилось, Лео? Говорят, ты лежала на путях и тебя чуть не задавил поезд. Как ты туда упала? Поскользнулась?

Лил приобняла Лео за плечо и помогла ей приподняться. Лео ощутила исходящие от девушки тепло и надёжность и благодарно оперлась на неё.

– За мной шёл какой-то господин, – попыталась она объяснить. – Он меня толкнул.

– Толкнул? На пути?! – возмутилась Лил.

Лео схватилась за голову. В висках пульсировало, и мысли путались.

– Да… Он меня преследовал.

У неё перед глазами встал тёмный силуэт в шляпе-котелке, она вспомнила, как рот ей зажала рука в красной кожаной перчатке, как внизу мерцали рельсы. Лео поёжилась.

– Надо отвести тебя к врачу, – встревоженно заявил Джек.

– Нет-нет, не надо, пожалуйста. Я в порядке, честное слово. – Лео совсем не хотелось идти к врачу, лишь бы поскорее сбежать отсюда, от яркого света и любопытных зевак. – Я хочу домой.

– Хорошо, мы отведём тебя домой. Только ступай осторожно. Ты сильно ударилась головой. Возможно, у тебя сотрясение. Мы тебе поможем.

Джек подставил Лео плечо, и троица собралась в путь, вызвав очередную волну шепотков в толпе.

– Милая, ты в порядке? – обеспокоенно спросила пожилая леди с фиалками на шляпке.

Но Лео ничего не ответила.

– Где мой костыль? – спросила она, оглядываясь по сторонам.

Джек посмотрел на неё с сочувствием.

– Мне жаль, Лео, но его… больше нет.

– Нет?

– Костыль остался на путях, и его переехал поезд.

Лео неловко повернулась к краю платформы. На шпалах валялись обломки старого верного костыля. В горле у Лео встал ком.

– Прошу прощения, разойдитесь, пожалуйста. Через минуту приедет следующий состав. – Дежурный по станции продирался через толпу. – Вижу, мисс, вам стало лучше. Я очень рад. Но впредь будьте осмотрительнее, – сказал он, пригрозив Лео пальцем. – Вы могли серьёзно пораниться!

– Слушайте, она не виновата! – возмутился Джек.

Дежурный не обратил на него внимания.

– А если бы водитель не успел так быстро среагировать? Вам не стоит ходить одной, если это небезопасно. – Он взмахнул рукой на Джека, поддерживавшего Лео. – Это было в крайней степени безрассудно. Вот такие инциденты доставляют нам уйму неприятностей: поезда опаздывают, дают задний ход. Мало того, по вашей глупости мог пострадать сам механизм поезда!

– Как вы смеете! – вскипел Джек. – А ничего, что моя подруга могла пострадать из-за вашего поезда?!

Лео удивлённо взглянула на него. Сейчас Джек говорил не как беспечный студент художественного института, а как юный джентльмен из Оксфорда, коим он и являлся до недавних пор.

– Я не позволю разговаривать со мной в таком тоне! – воскликнул дежурный.

– Так, в чём дело? – раздался громкий голос, и Лео увидела констебля в форме, который спешил к ним, проталкивая себе путь локтями. – Что за шум?

– С юной леди случилось несчастье, констебль, – объяснил дежурный, не давая никому и слова вставить. – Поскользнулась и упала на пути. Всё это могло плохо, очень плохо закончиться! А теперь юный джентльмен заявляет, что виноват я, – добавил он, сделав акцент на слове «джентльмен» и сердито кивнув на Джека.

– Ну-ну, не надо никого винить, – примирительно сказал констебль и нахмурился. – Если юная леди упала на рельсы, в первую очередь надо убедиться, что она цела и невредима.

Джек шагнул вперёд.

– Послушайте, – сказал он серьёзно. – Это очень важно. Мою подругу намеренно столкнули на пути. Кто-то пытался ей навредить. Об этом надо немедленно сообщить властям.

Толпа снова взволнованно зашептала.

– Столкнули? – повторил констебль, почесав затылок.

– Ха! Это она так говорит, – хмыкнул дежурный. – Я не видел, чтобы её кто-то толкал, и народ ничего не видел, это я вам ручаюсь. Наверное, в голове у неё всё перемешалось.

Констебль посмотрел на ребят, обратив внимание на чересчур длинные для приличного юноши волосы Джека, наряд Лил, ленту суфражисток на воротнике Лео, её сумку, из которой высыпались карандаши, и сказал:

– Да, похоже, она сильно ударилась. Тут у любого в голове всё перемешается. Надо показать её доктору.

– Ничего у неё не перемешалось, – возразил Джек. – Она говорит правду!

– Но если дежурный ничего не видел и другие тоже…

– На платформе больше никого не было, – попыталась объяснить Лео, но констебль даже не стал её слушать.

– Может, вы поскользнулись, мисс, и вам показалось, что вас толкнули?

– Не поскользнулась она! – закричала Лил. – Это не шутки! Её могли убить!

– Ну-ну, мисс, успокойтесь, – сказал констебль. – Да, вашей подруге не повезло, но не стоит впадать в истерику.

– Истерику?! – возмутилась Лил, но её голос утонул в шуме подъезжающего поезда.

Почти все, кто стоял вокруг, поспешили занять места, оставив в прошлом небольшую драму на платформе.

– Отведите её домой и больше одну не отпускайте, ясно? – потребовал дежурный, прежде чем отвернуться и захлопнуть двери вагона.

Констебль тоже направился к поезду.

– Эй! – окликнул его Джек.

Но Лео потянула юношу за рукав. Она ужасно устала и больше ни секунды не могла здесь находиться.

– Пожалуйста, пойдёмте отсюда скорее, – взмолилась она.

Джек взглянул на неё с тревогой.

– Хорошо, – сказал он, сжимая её руку. – Сейчас поймаем кеб и отвезём тебя домой.

* * *

Джек с Лил настояли на том, чтобы проводить Лео в её комнату, и у Лео не хватило сил на возражения. К тому же без костыля она не смогла бы сама подняться по лестнице. Когда дверь затворилась, Лео вздохнула с облегчением. Джек помог ей усесться в кресло, а Лил сняла шляпку и перчатки и объявила, что сейчас же затопит камин и вскипятит воду для чая.

– Не утруждайся, – слабым голосом попросила Лео. Ей было очень неловко заставлять сестру Джека брать на себя роль горничной. – Я не хочу испортить вам вечер. Вы ведь собирались в мюзик-холл?

– Да, чтобы поднять себе настроение после того, как узнали, что выставка отменяется, – объяснил Джек. – Но мы тебя не бросим, Лео. В мюзик-холл мы ещё успеем сходить. Нам надо удостовериться, что ты в порядке.

– Если человек ударился головой, от него нельзя отходить ни на шаг. Это может быть очень опасно, – добавила Лил.

Лео повернулась к ней и увидела, что сестра Джека очень умело разводит огонь в камине. Джек тем временем бродил по комнате, рассматривая то книжку, то какой-нибудь из рисунков Лео.

– Расскажи подробнее о том, что случилось. Кто тебя толкнул? – спросил он. – Думаешь, это чья-то злая шутка? Поверить не могу, что этот негодяй дежурный и невежда констебль даже слушать нас не стали!

Лил хмыкнула. Похоже, она, в отличие от брата, вовсе не была этим удивлена. Но сказать ничего не успела: Джек внезапно воскликнул не своим голосом:

– Ничего себе! Лео, что это?

– Ты о чём? – растерянно уточнила Лео.

Голова у неё гудела сильнее прежнего. Может, всё-таки следовало пойти к врачу? Хорошо, что Джек был рядом – его присутствие странным образом её успокаивало, несмотря на то что он задавал слишком много вопросов. Лео хотелось только одного: закрыть глаза и уснуть.

– Лео! – крикнул Джек.

Она подняла на него взгляд. В руках Джек держал листок бумаги. К огромному удивлению Лео, он начал читать вслух:

– Дай-ка взглянуть, – попросила Лил, откладывая в сторону кочергу.

Она выхватила у брата листок, посмотрела на него, а потом на Лео. Наконец до Лео дошла суть записки.

– Это не я написала! – выпалила она и с трудом поднялась на ноги, чтобы забрать у Лил письмо. – Впервые в жизни его вижу. Даже почерк не мой, хотя немного похож. И я никогда бы не подписалась «Леонора»!

– Но… этот листок лежал у тебя на столе, – сказал Джек. – То есть прощальное письмо написали за тебя… и подписали твоим именем?

У Лео подкосились ноги. Она упала в кресло, не выпуская из рук зловещий клочок бумаги.

– Кто-то хотел подстроить всё так, будто я намеренно прыгнула под поезд, – прошептала она. – И оставил здесь эту записку для достоверности. – Руки у неё задрожали.

Лил и Джек изумлённо посмотрели на Лео, и она продолжила:

– Сегодня я получила другое послание, когда выходила из Спенсера на встречу с инспектором. В нём меня просили держать язык за зубами и никому не рассказывать о картине с драконом… Если я не хочу, чтобы со мной случилась беда.

– Картине с драконом? – с любопытством повторила Лил. – Той, которую украли из «Синклера»?

Лео кивнула.

– Я рассказала инспектору из Скотленд-Ярда про записку с угрозой, и после этого…

– Тебя столкнули на рельсы, – договорил за неё Джек полным ужаса голосом.

– Но как ты связана с похищением? – спросила Лил.

Лео густо покраснела.

– Я была последней, кто видел картину. И вор подменил оригинал моей версией. Больше никакой связи нет. О похищении мне ничего не известно, откуда у вора моя картина, я тоже не знаю. Я всё это сказала полиции.

– Что ж, тот, кто отправил тебе записку с угрозой, явно думает, что ты что-то знаешь, и что-то очень важное! – Лил широко распахнула глаза. – Покажи нам это письмо.

– Не могу, – ответила Лео. – Я уронила его в лужу, и оно размокло. На том, что от него осталось, и слова не разобрать. Боюсь, инспектор Ворт мне не поверил.

Джек огляделся по сторонам.

– Не понимаю, как преступник сюда пробрался? Когда мы пришли, дверь была заперта!

– Если это тот же вор, который украл картину из запертой выставочной галереи «Синклера», ему бы не составило труда пробраться к Лео, – пробормотала Лил.

– Надо что-то делать, – заявил Джек, нарезая круги по комнате. – Немедленно идём в полицию!

– Подожди… думаю, не стоит, – возразила Лил. – Лео пробовала обратиться к полиции – и вот пожалуйста, оказалась на путях. Кто бы это ни сделал, ясно, что намерения у него недобрые. Если сейчас пожаловаться полиции, Лео окажется в ещё большей опасности!

– А что ещё нам остаётся? Нельзя же притворяться, будто ничего не было! – возмутился Джек.

– Этого я и не предлагаю, – отмахнулась Лил. – А говорю, что надо всё обдумать, прежде чем носиться как ненормальные.

– К тому же это касается не только меня, – сказала Лео. – В записке говорилось, что моим друзьям тоже угрожает опасность. То есть тебе, Джек, Конни и Смитти.

– Но правильнее всего будет пойти в полицию.

– Ох, жалко, Софи здесь нет! – со вздохом произнесла Лил. – Она куда лучше меня разбирается в таких вещах. Послушай, Джек, нельзя во всём полагаться на полицию. Вдруг нам не поверят, прямо как тот констебль в метро? Или решат, что письмо написала сама Лео? Надо немного выждать – только тогда у нас будет шанс выяснить, кто за этим стоит. Можно поговорить с Софи и с мистером Макдермоттом, частным детективом, – он наш друг. Он и раньше нам помогал, и ему мы доверяем. Он поможет нам защитить Лео!

– Но… Лил… – нетерпеливо ответил Джек. – Не знаю, насколько это разумно. Да, ты и твои друзья считаете, будто вы – детективы, но то, что происходит сейчас… Это опасно.

– Опасно! Вот это да! Как будто ты в этом что-то понимаешь! – вспылила Лил. – Этим летом убили одну девушку, и мы с Софи еле выбрались из переделки живыми, а ты тем временем слонялся по Оксфорду! Я прекрасно понимаю, что это опасно, поэтому и подхожу к вопросу серьёзно и думаю головой!

Джек хотел было возразить, но Лео его прервала.

– Пожалуйста, хватит спорить, – прошептала она; голова разрывалась на части. – Я не готова сегодня идти в полицию. Мне хочется только одного – выспаться. Утро вечера мудренее.

Джек посмотрел на неё с сочувствием.

– Ну что ж… Ничего страшного не случится, если мы подождём до утра.

– После такого кошмара тебе просто необходимо отдохнуть, тогда и чувствовать себя будешь лучше, – согласилась Лил. – Только здесь тебе оставаться нельзя.

– Почему? – спросил Джек, а Лео взглянула на неё с ужасом.

Лил посмотрела на брата как на круглого дурака.

– Сам подумай. Кто-то пробрался сюда и оставил прощальную записку. Этот человек знает, где Лео живёт. Может, у него даже есть ключ! И он же хочет, чтобы она исчезла. Когда преступник поймёт, что его план не сработал, он вернётся закончить начатое. Вот почему здесь опасно. Сегодня переночуешь у меня, Лео. Там тебе ничего не грозит. В кебе мы быстро туда доедем.

Лил потянулась за шляпкой и перчатками, не дожидаясь ответа. Лео наблюдала за ней в растерянности. Некогда уютная комната стала казаться ей зловещей после того, как Джек нашёл поддельную записку. Головная боль усиливалась с каждой минутой, и в ушах звенело. Лео слышала, что Лил с Джеком продолжают что-то говорить, но не уловила ни словечка. Наконец все поднялись, Джек спрятал письмо в карман, помог Лео встать с кресла и подвёл её к двери.

– Куда мы идём? – Лео собственный голос показался чужим. Он звучал глухо и странно.

– Ты ночуешь у меня, забыла? – сказала Лил.

Её лицо поплыло перед глазами. Лео оступилась на лестнице и чуть не упала, но её поймали чьи-то руки.

– Знаешь, – раздался голос Лил, – тот, кто пытался убить Лео, мог проследить за нами. Вдруг теперь он ждёт нас на улице?

– Не говори ерунды. Ты пугаешь Лео, – ответил Джек.

Тени сгущались всё сильнее, пока брат с сестрой вели Лео – больную, испуганную и жутко уставшую – через дверь и дальше, в ночь.

* * *

Пару минут спустя Джек посадил Лео и Лил в кеб и даже дал кучеру шестипенсовик на чай, чтобы девушки доехали до дома в целости и сохранности. Развернувшись, он быстро зашагал в сторону полицейского участка, сжимая в кулаке письмо, лежавшее в кармане его пальто.

Было очевидно, что Лео потрясена случившимся. У него никогда не было такой подруги – она сильно отличалась от ребят из института и парней, с которыми Джек общался в Оксфорде, и ему отчаянно хотелось её защитить. Поэтому он решил отнести письмо в полицию. Что бы Лил ни говорила, Джек знал: так будет лучше.

Он свернул на узкую улочку, и вдали показались синие огни полицейского участка. Пожалуй, надо обратиться к этому Ворту, инспектору, который расследует ограбление. Рассказать ему всё как на духу, показать фальшивую прощальную записку. Вдруг в полиции сумеют найти преступника по почерку или отпечаткам пальцев на бумаге?

Вдруг Джек услышал за спиной шаги, но слишком поздно. В него влетело что-то твёрдое и тяжёлое. Юноша поскользнулся и упал на булыжную мостовую лицом вниз. Он застонал от боли. По карманам у него кто-то рыскал. Джек попытался встать и отбиться, но в нос ему ударил кулак в перчатке, и мир заволокла тьма.

 

Глава четырнадцатая

Лео проснулась в холодном поту. Ей снилась пустая платформа метро, рука в красной кожаной перчатке, стремительная поездка в кебе, грохотавшем по ночному Лондону. Она открыла глаза в совершенно незнакомой комнате. Её кровать стояла на небольшом пустом чердаке, а из окошка в крыше лился мягкий свет осеннего солнца. Стены и кровать были белыми, на деревянной табуретке неподалёку от неё вылизывала лапку белая кошка.

Наконец Лео заметила, что на краю постели сидит девочка в полосатом платье с передником, её длинная чёрная косичка лежала на плече. Лео резко села, и всё тело заныло от боли. Она поморщилась и откинулась на подушки.

– Извини, если я тебя напугала, – сказала девочка. – Мама сказала, что надо тебя разбудить, чтобы ты не спала слишком долго. Вот, я заварила тебе чаю.

Она бережно передала Лео кружку горячего, ароматного чая. Лео машинально взяла кружку, руки ощутили тепло.

– Ты Мэй, – вдруг сказала она: к ней вернулись воспоминания о прошедшей ночи. Маленькую китаянку звали Мэй, её родителей – мистер и миссис Лим, а старшего брата – Сун. Они жили над небольшим магазинчиком.

Когда девушки сели в кеб и попрощались с Джеком, Лил, к большому удивлению Лео, дала кучеру не свой адрес, а другой, и они приехали к дому миниатюрной светловолосой девушки – Софи. Софи села к ним в кеб, и какое-то время они с Лил встревоженно перешёптывались, сидя напротив изнурённой и молчаливой Лео. В памяти всплыли обрывки их беседы: «Возможно, нас преследовали». – «Скорее всего, она всё ещё в опасности. Мы должны спрятать её в самом надёжном месте». – «На семью Лим можно положиться. И никто не догадается искать её в Чайна-тауне».

Так вот где она оказалась – в Чайна-тауне, на востоке Лондона! Лео протёрла глаза и осмотрелась, но не заметила на чердаке ничего ужасного. Она читала в книгах, что Чайна-таун – мрачное, жуткое место, а здесь было светло, и Мэй приветливо улыбалась.

– Не переживай, – произнесла она с лёгким и забавным акцентом кокни. – Ты, наверно, немного не в себе. Мама сказала, у тебя, скорее всего, огромная шишка на голове!

– Это твоя комната? – спросила Лео.

– Нет, моего дяди. Он моряк и сейчас в плавании, – ответила Мэй. – Можешь оставаться у нас сколько захочешь!

Лео посмотрела на неё с благодарностью и отпила глоток чаю. Она постепенно начала различать звуки, которые их окружали. Где-то вдалеке восемь раз прозвонил колокол. На улице кричали и сигналили. А в доме, на первом этаже, кто-то мурлыкал песенку себе под нос. Свистел чайник, и, кажется, щебетала птица.

– Это наш попугай. Девочка. Она очень болтливая, – объяснила Мэй, увидев озадаченное лицо Лео. – Кстати, твоё платье я почистила. Оно было очень грязное – наверное, испачкалось, когда ты упала на пути. Если будешь готова переодеться, оно висит за дверью. Только мама советует тебе не спешить и отдохнуть как следует. Она сказала, что у тебя, скорее всего, сегодня всё будет болеть.

Лео приложила ладонь ко лбу и тут же её отдёрнула, нащупав царапину и большую шишку.

– Я выйду, чтобы ты переоделась, – сказала Мэй и встала с кровати. – Спускайся, когда будешь готова. В кухне тебя ждёт завтрак.

– Боюсь, самой мне не спуститься, – смущённо призналась Лео. У неё защемило сердце при воспоминании о пропавшем под колесами поезда костыле.

– Тогда позовёшь меня, и я приду помочь, – с улыбкой ответила Мэй. – И мама с папой кое-что для тебя подготовили.

Лео одевалась очень долго – всё тело ломило от боли, и руки её не слушались. Потом Мэй помогла ей спуститься по лестнице и отвела в комнатку рядом с магазинчиком. Там мистер Лим читал газету за кухонным столом, а миссис Лим суетилась у плиты.

– Доброе утро, – застенчиво поздоровалась Лео.

– Садись, Мэй положит тебе еды, – сказала миссис Лим. – Ты, наверное, сильно проголодалась.

– Мне не хочется вас утруждать, – ответила Лео и опустилась на стул.

Она огляделась и вспомнила, что вчера уже видела эту комнату, маленькую и скромно обставленную. Больше всего места в ней занимал начищенный деревянный стол, окружённый разномастными стульями и табуретами, но Лео кухонька всё равно показалась очень уютной. Было что-то притягательное в её простоте, в большом коричневом чайнике, в металлических сковородках на древней плите, в зелёном попугае, который щёлкал клювом, сидя на своём насесте в углу.

Мэй поставила перед Лео бутерброды с маслом, а миссис Лим подлила в кружку горячего чаю. У Лео заурчало в животе, и она вцепилась зубами в бутерброд, пробормотав «Спасибо». Ей вспомнились роскошные завтраки в Уинтер-холле, где стол сервировала целая армия горничных: жаркое из риса и рыбы в огромных блюдах, яичница с беконом, целая миска каши с сахаром и сливками… Но ни одно из этих лакомств не могло сравниться с домашним ржаным хлебом миссис Лим!

– Думаю, тебе это будет интересно, – сказал мистер Лим и передал Лео газету.

Лео отставила кружку и принялась читать.

– Пап, он у тебя?

Лео оторвалась от газеты, услышав нетерпеливый голос Мэй. Мистер Лим широко улыбнулся и стал что-то доставать из-под стола.

– Мы слышали, ты осталась без костыля, – сказал он. – У нас есть кое-что на замену – по крайней мере, на первое время. Держи.

Мистер Лим протянул Лео трость, крепкую и добротную, хоть и не такую большую, как её старый верный костыль. Она была вырезана из тёмного дерева и отполирована до блеска, а ручку украшал набалдашник в виде головы льва.

– Какая красивая! – ахнула Лео, принимая подарок. Трость весила меньше костыля, но была не менее надёжной. Гладкая и приятная на ощупь, она легко ложилась в руку. – Но я не могу её взять. Вы и так многое для меня сделали… она ведь дорога вам.

– На самом деле это трость моего отца, – ответил мистер Лим с грустной улыбкой. – Он покинул нас в начале этого года и, думаю, был бы не против отдать её тебе. Львов ведь также называют «лео», верно? Она буквально создана для тебя.

Лео замешкалась, и миссис Лим её приободрила:

– Не стесняйся, бери! Пусть лучше приносит пользу, чем занимает тут лишнее место. Никому в нашей семье сейчас трость не нужна. Разве что поколотить кое-кого не помешало бы! – Она повернулась к младшим сыновьям, которые только что забежали на кухню. – Ну кто встаёт в такое время?!

Один из мальчишек пробежал мимо стола, подхватив по пути несколько ломтей хлеба, засунул один из них себе в рот, а вторым махнул в сторону Лео.

– Это кто? – спросил он с набитым ртом.

– Где же твои манеры? – прикрикнула на него миссис Лим, правда, Лео заподозрила, что только для виду. – Эту юную леди зовут Лео, и она пока поживёт с нами.

– Лео? – переспросил второй мальчик. – Забавное имя!

– Когда она приехала? – поинтересовался первый.

– Вчера ночью, после того, как вы легли спать. Они с Софи дружат. Ну, хватит заваливать нас вопросами. Возьми хлеб, Цзянь, и уйди с глаз долой.

– Спасибо большое, что приютили меня, – сказала Лео, когда дверь за мальчишками захлопнулась. – Вы очень добры.

– Ерунда! – отозвалась миссис Лим.

– Твои подруги Софи и Лилиан очень нам помогли, – объяснил мистер Лим. Голос у него был намного мягче и тише, чем у его супруги. – И мы всегда рады отплатить им тем же – как и их друзьям.

Лео покачала головой:

– Я бы не сказала, что мы подруги. Мы только вчера вечером познакомились. Они вовсе не обязаны меня выручать.

– Ну, такие они девчонки, – сказала Мэй. – Всем помогают. И нам тоже помогли.

– Мы знаем, каково это – жить в страхе, когда тебе и твоей семье угрожают, – серьёзным тоном произнёс мистер Лим. – С нами ты будешь в безопасности. Оставайся, сколько потребуется.

Лео хотела было возразить, но миссис Лим её опередила:

– Будет здорово, если ты у нас поживёшь. Мэй и её папа по горло заняты работой в магазинчике, Сун тоже всё время трудится, и некому составить мне компанию.

Она строго посмотрела на Лео, и та не осмелилась продолжать. Миссис Лим чем-то напоминала ей нянечку: с такими лучше не спорить.

День прошёл необычно. Чтобы принести хоть какую-то пользу своим новым друзьям, небогатым, но при этом удивительно щедрым, Лео вызвалась помочь миссис Лим на кухне и открыла для себя много нового. Она даже во сне вообразить не могла, что когда-нибудь ей придётся чистить картошку, резать лук и уж тем более раскатывать тесто! Работала она медленно и неуклюже, но с удовольствием и интересом, готовая осваивать новые умения, несмотря на то что от лука у неё слезились глаза и она несколько раз обожглась о посуду. Когда миссис Лим восхитилась тем, какой красивый узор она выложила на пироге из оставшихся полосок теста, Лео зарделась от гордости.

Когда у Мэй выдалась свободная минутка, она заглянула на кухню и пригласила Лео прогуляться по улице с новой тростью. Лео переживала, что ничего не получится – голова льва плохо ложилась в руку, ходить без костыля было сложно и страшно. Но в итоге оказалось, что так даже удобнее. Трость была легче, и Лео шагала бодрее обычного, несмотря на ноющую боль в ногах.

Но больше всего в прогулке её привлекала возможность посмотреть на район, где жила семья Лим. Лео очаровали тесно прижатые друг к другу покосившиеся домики и магазинчики. На улице Мэй даже была небольшая гостиница. Вдали виднелись очертания складов с подъёмными кранами, а на самом горизонте маячили высокие мачты кораблей на реке.

Лео не терпелось порисовать, и она поделилась своими мыслями с Мэй. Та тут же убежала и вскоре вернулась с бумагой и цветными мелками. Роль стола сыграл деревянный ящик, и Мэй принесла табурет, чтобы Лео не пришлось стоять. К тому времени как пирог, с которым Лео помогла миссис Лим на обед, испёкся, из-под её руки вышло несколько чудесных набросков. Кроме того, она привлекла целую толпу зрителей, включая босую девочку, двух пожилых моряков, дожидавшихся открытия таверны «Семь звёзд», и облезлую бродячую собаку.

Брат Мэй, Сун, не выдержал и тоже вышел из закусочной, отвлёкшись ненадолго от работы. Его так восхитили рисунки Лео, что он привёл хозяина закусочной, А Вэя, на них посмотреть. Не прошло и нескольких минут, как Лео получила свой первый настоящий заказ: изобразить на бумаге закусочную А Вэя, чтобы он потом повесил эту картину на стену. Конечно, закусочная – не галерея в «Синклере», а заказчик – не известный коллекционер, но Лео всё равно была польщена, пожимая А Вэю руку.

Потом пошёл дождь, и девушки вернулись домой. Лео устроилась на кухне за столом и продолжила рисовать. Она сделала несколько простых эскизов – набросала миссис Лим, месившую тесто для хлеба, зелёного попугая и кошку, уснувшую на коленях Мэй. Когда Сун вернулся с работы, стол был завален рисунками, а Лео ощущала невероятную лёгкость и умиротворение. Она давно так не наслаждалась рисованием, и оно позволило ей забыть о «Зелёном драконе» и убийце в красных перчатках. Но стоило Суну с ней заговорить, как девушка резко вернулась к реальности.

– Я по пути встретил почтальона. Тебе письмо, – сказал он, протягивая Лео белый конверт, подписанный её именем.

Душа у Лео ушла в пятки. Неужели очередная анонимная угроза? Неужели злодей догадался, что она здесь? Под пристальными взглядами Суна и Мэй Лео надорвала конверт и достала письмо.

 

Глава пятнадцатая

– Вот это клубок! – воскликнул Джо. – Даже твои сказочки про Монтгомери Бакстера с ним не сравнятся!

Билли сидел разинув рот.

– Ничего себе… Что бы сказали служащие в конторе, если бы это услышали?

– Только не надо языком трепать, особенно при этих сплетниках, – предупредила его Лил. Она устроилась рядом с Джо на тюке сена. – Надо всё сохранить в тайне. Лео грозит опасность, и ей нужна наша помощь!

– Вовсе я не треплю, – обиделся Билли. – Я умею держать рот на замке не хуже вас всех!

– Ладно, не спорьте, – сказала Софи. – У нас уйма дел!

Её переполняла энергия. С тех пор как Лил появилась вчера поздно вечером у неё на пороге вместе с подругой Джека из художественного института и рассказала свою невероятную историю, Софи загорелась помочь Лео. Она прекрасно понимала, каково это – оказаться в такой ситуации. Лео Фицджеральд нуждалась в их помощи, и четверо друзей собрались в своём импровизированном штабе, чтобы обсудить всё, как в старые добрые времена. Софи не могла дождаться, когда Билли достанет блокнот и карандаш.

– Куда подевался Джек? – вдруг спросила Лил. – Я говорила ему, что мы встречаемся здесь сегодня утром.

– Что ж, предлагаю не ждать и начать без него, – нетерпеливо вставила Софи. – Давайте повторим всё, что нам известно.

– Так, несколько дней назад самую ценную картину с выставки мистера Лайла, «Зелёного дракона», украли из выставочной галереи, – напомнила Лил. – И никто не знает, как ворам это удалось. Дверь закрыли, сторож был начеку, вход охраняла сторожевая собака.

– И эта девушка, Лео, последней видела картину? – уточнил Джо.

Софи кивнула.

– В день ограбления ей пришла анонимная записка с угрозой, что ей не поздоровится, если она расскажет кому-нибудь о картине. Тем же вечером её допросила полиция, после этого кто-то преследовал Лео до самого метро и столкнул с платформы на рельсы. А в её комнату подложили поддельное прощальное письмо от имени Лео, чтобы полиция подумала, будто Лео совершила самоубийство и сама прыгнула под поезд, – договорила Лил.

– Видно, этому негодяю кажется, что Лео знает что-то важное о краже, – сказал Джо. – И он ни перед чем не остановится, чтобы заткнуть ей рот.

– Но что именно она знает? – задумчиво спросил Билли, постукивая карандашом по блокноту, в котором записывал детали дела. – Судя по допросу с инспектором Вортом, ей ничего не известно о случившемся.

– Нам она тоже сказала, что понятия не имеет, как произошло ограбление, – подтвердила Лил. – Но тогда она была уставшей и больной.

Джо кивнул:

– Теперь ей наверняка лучше. Может, она вспомнила о какой-нибудь важной улике?

Софи повернулась к Билли:

– Расскажи нам ещё про допросы. Как тебе кажется, инспектор Ворт кого-нибудь подозревает?

Билли покачал головой:

– Сомневаюсь, что он успел принять однозначное решение, но подозреваемые у него точно есть. – Он полистал блокнот. – Он спросил мистера Лайла, кто мог украсть картину, чтобы ему насолить. – И Билли пересказал всё, что узнал про исключённого из института Николса и про художника Макса Каменски.

– Так у нас уже двое подозреваемых! Ничего себе! – воскликнула Лил.

– Надо выяснить про них как можно больше и узнать, есть ли у них алиби на вечер ограбления, – предложил Билли, вспоминая последний рассказ о Монтгомери Бакстере.

– Может, нам к кому-нибудь обратиться? – с опаской предложил Джо. – То, что случилось с этой девушкой… Это вам не шутки. Может, пойти к мистеру Макдермотту… Или в полицию?

Вдруг раздался чей-то голос:

– Э-э-э… честно говоря, сомневаюсь, что идея удачная.

* * *

Все обернулись посмотреть, кто это.

– Джек! – вскрикнула Лил. – Что с тобой случилось?!

Джек почувствовал, что краснеет. Он знал, что выглядит пугающе. Под глазом налился синяк, губа разбита, куртка вся в пятнах, потому что он много часов лежал практически без сознания в грязной луже. А когда очнулся, понял, каким же был дураком. Карманы кто-то обшарил: ни кошелька, ни часов, подаренных отцом на день рождения, ни записки из комнаты Лео – ничего не осталось. Он всё-таки доковылял до участка, но констебль даже его не выслушал. Джек и сам понимал, что без поддельного прощального письма его история звучит нелепо.

Невзирая на данное Лил обещание прийти на встречу, его мучили сомнения. В итоге он сдался и решил всё же пойти, хоть он и предпочёл бы предстать перед ними в более приличном виде. Джек осмотрел чердак, набитый тюками с сеном. Софи сидела у окна рядом с юношей, который держал блокнот на одном колене, а напротив них – Лил и высокий парень в рабочей одежде.

– Чтоб мне провалиться! – воскликнул этот самый парень с заметным выговором кокни. – Неплохо тебя отмутузили.

Джек покраснел ещё гуще.

– Я Джонатан Роуз, брат Лил, – представился он, стараясь придать голосу привычную уверенность.

– Ты в порядке? – спросила Лил, подбегая к брату.

– Бывало и лучше, – признал Джек и опустился на ближайший тюк сена. – Сам виноват. Посадил вас с Лео в кеб и направился прямиком в полицию, чтобы показать там письмо. Но по пути на меня напали. Кто-то ударил меня в спину, а потом поколотил. Я не смог ничего сделать. У меня всё забрали, включая письмо.

– Ох, ну ты и дурак! – воскликнула Лил, позабыв о жалости. – Зачем ты туда пошёл? Я же предупреждала, что обращаться в полицию небезопасно!

– Знаю, – уныло отозвался Джек. – Я думал, что так будет лучше!

– Должно быть, на тебя напал тот же человек, который столкнул Лео под поезд, – сказала Софи. – Он увидел, что ты собрался в полицию, и решил тебе помешать.

– А ты успел взглянуть на того, кто тебя обобрал? – спросил высокий парень, которого Лил представила как «Джо».

Джек пожал ему руку, не скрывая своего изумления. Он думал, что Лил дружит с актрисами или продавщицами вроде Софи, но не с такими вот ребятами.

– Если бы! Знаю только, что он был крупным и плечистым. И сильным, как бык.

Второй парень, Билли, взволнованно заявил:

– Наверняка это преступник, который напал на Лео! А может быть, тот же самый человек, что украл картину с драконом!

Чердак наполнил гул голосов, но Софи прервала их:

– Нужно поторопиться. Тот, кто за этим стоит, очень опасен. Надо скорее узнать, кто это, чтобы больше никто не пострадал.

– Как насчёт того, чтобы осмотреться в выставочной галерее? – предложила Лил. – В конце концов, это место преступления. Там вполне можно найти зацепку!

– Но Скотленд-Ярд уже её обыскал, – возразил Билли, отрывая взгляд от блокнота. – Вчера один из констеблей по приказу инспектора Ворта весь день снимал там отпечатки.

– А ты не узнал, что они выяснили? – спросила Лил. – Ты же у нас помогаешь Скотленд-Ярду!

– Нет, больше не помогаю, – мрачно отозвался Билли. – Поттсу стало лучше, и он сегодня пришёл на службу, так что я возвращаюсь к работе над бумагами мисс Этвуд.

– Тем более надо туда сходить, – сказала Лил. – Софи, давай мы с тобой осмотрим галерею? Встретимся сегодня ближе к вечеру.

Софи кивнула:

– Я придумаю повод, чтобы ускользнуть из отдела шляпок.

– Джек, тебе бы пойти с нами, – добавила Лил. – Ты готовил выставку и наверняка заметишь, если там что-то не так.

– Но… вы что, в самом деле собираетесь идти туда за уликами? – удивлённо переспросил Джек и рассмеялся. – Мы же не в детективном романе!

Все уставились на него – мальчики презрительно, а Софи слегка разочарованно. Что до Лил, она упёрла руки в бока и поджала губы.

– Ну, вам лучше знать, конечно, – поспешно исправился Джек. – Пойдём в выставочную галерею, поищем зацепки. Я вам помогу.

Казалось, Софи довольна его ответом, и он вздохнул с облегчением.

– Встречаемся у фонтана в четыре часа, – сказала она.

Джек попытался как можно обворожительнее ей улыбнуться, но из-за разбитой губы у него получилось неважно, и со стороны показалось, будто он поморщился от боли.

– Не расстраивайся, – добавила Софи, когда они все собрались уходить. – Мы доберёмся до истины.

– О, я и не расстраиваюсь, – поспешно ответил Джек, но его уже никто не слушал – все бурно обсуждали кражу, спускаясь по лестнице с сеновала.

 

Глава шестнадцатая

В тот же день в четыре часа пополудни Софи торопливо сбежала по лестнице в сторону выставочной галереи. Давно она не была столь бдительной и проницательной, как сегодня, сердце бешено колотилось от мысли, что они с Лил скоро опять возьмутся за расследование настоящего преступления! Уйти от миссис Мильтон оказалось не так-то просто – та была крайне недовольна Софи из-за её утреннего опоздания и весь день не сводила с неё глаз. Но ускользнуть всё же удалось, когда миссис Мильтон отвлеклась на какую-то особенно дотошную покупательницу.

Вскоре Софи заметила Джека – он стоял, прислонившись к фонтану, и чересчур пристально наблюдал за дверью в галерею, на которой висела табличка «Закрыто для посетителей». Юный констебль в форме стоял у двери с весьма несчастным видом и то и дело сморкался в большой белый платок.

– Привет, – поздоровался Джек, заметив Софи. – Я решил проверить, не сможем ли мы проскользнуть внутрь и всё там осмотреть, но, боюсь, удача не на нашей стороне.

Не успел он договорить, как они увидели Лил. Она спешила к ним в пальто и шляпке, щеки у неё раскраснелись, как будто от долгого бега.

– Я опоздала, да? – спросила она. – Дико извиняюсь! Кто там дежурит, неужели констебль Поттс? Вот не везёт, а! Непросто будет мимо него прошмыгнуть.

– Да уж, – подтвердил Джек. – Я спросил у него, можно ли хоть одним глазком взглянуть на выставку, но тут без вариантов! Он сказал, никому туда нельзя.

Софи с Лил обменялись взглядами, и Лил усмехнулась:

– Ты что, решил, что он вот так просто пустит тебя в галерею?

– Почему бы и нет, – ответил Джек. – В конце концов, я ведь помогал готовиться к выставке. Да и вообще, не понимаю, как ещё нам туда пробраться.

– Да брось, что-нибудь придумаем, – беззаботно сказала Лил.

«И всё-таки нужно соблюдать осторожность», – подумала Софи. Мистер Синклер вернулся в магазин и весь день, запершись, сидел у себя в кабинете вместе с инспектором Вортом и мистером Лайлом. Софи нисколько не сомневалась в том, что эту троицу отнюдь не впечатлит их попытка пробраться в выставочную галерею, на место происшествия. Она взглянула на Лил, кивком указала на констебля, и подруга лучезарно улыбнулась.

– Только давайте скорее, – тихо проговорила она. – Мне уже скоро возвращаться в театр.

Джек, судя по всему, был сбит с толку, но всё равно последовал за Софи, которая поманила его за собой. Они спрятались за одну из больших мраморных русалок, окружавших изысканный фонтан – теперь констебль Поттс не мог их видеть.

– Что будем делать? – спросил Джек.

Но Софи не ответила. Она не сводила глаз с двери в галерею. Через несколько секунд Лил будничной походкой направилась к юному констеблю. Софи и Джек пристально за ней наблюдали. Вскоре Лил остановилась и заговорила с констеблем.

– Он ни за что её не пустит, – сказал Джек. – Туда никого не пускают, кроме детективов из Скотленд-Ярда.

– А она и не просит её впустить, – шепнула Софи.

Они с Джеком украдкой наблюдали за Лил. Та засмеялась, констебль тоже.

– Она его отвлекает. У неё к этому особый талант.

Констебль уже успел отойти на пару шагов в сторону от двери. Лил показывала на большие золотые часы, висящие на стене, а он внимательно её слушал. Не теряя времени даром, Софи пулей выскочила из укрытия и бросилась к двери, оставшейся без присмотра, Джек поспешно ринулся за ней.

– Мы и сами поверить в это не могли, но оказалось, что бомбу спрятали прямо в часах и взорваться она должна была ровно в полночь! – донеслось до Софи, когда они пробегали мимо Лил. – Мы страшно перепугались! А вы, наверное, уже привыкли к такому на службе…

Когда Софи и Джек осторожно открыли дверь и шмыгнули в выставочную галерею, юный констебль и глазом не моргнул.

– Ну и ну! – воскликнул Джек. – Хитро, ничего не скажешь.

Софи лишь улыбнулась.

– Вот мы и на месте! Нужно спешить – Лил не сможет отвлекать его вечно. Давай быстренько тут всё осмотрим.

Джек уже оглядывал просторную комнату.

– Судя по всему, большинство картин унесли. Наверное, владельцы их забрали – кому захочется оставлять свою работу в галерее, которую недавно ограбили?

– А где был «Зелёный дракон»? – спросила Софи.

Джек указал на пустое место на обитой деревянными панелями стене, огороженное полицейской лентой.

– Картина Лео тоже пропала. Наверное, её забрали, чтобы снять отпечатки пальцев или ещё что-нибудь проверить.

Софи окинула взглядом одну-две картины, оставшиеся висеть на стенах в тяжелых золотых рамах, и поспешила в противоположный угол галереи, внимательно разглядывая стены и большие окна. Она гадала, насколько правдивыми могут быть слухи о воре, который пробрался в комнату через вентиляционный люк, но было очевидно, что люк слишком мал, чтобы через него пролез взрослый человек, – даже ребёнок едва ли смог бы протиснуться в такое крошечное отверстие. В окна тоже никто, по-видимому, не влезал.

– Всё это очень интересно, – сказала она, немного помолчав.

– Да что интересно? – озадаченно спросил Джек. – Здесь же ничего нет – во всяком случае, ничего необычного.

– Вот это-то и странно! – воскликнула Софи. – Оконные стёкла целые и невредимые. Замки не взломаны. Никаких секретных ходов не видно. А это говорит лишь об одном.

– О чём?

– Тот, кто украл картину, вероятнее всего, вошёл в галерею точно так же, как мы с тобой, – через дверь.

– Но как? – спросил Джек.

– Не знаю. Возможно, у грабителя был ключ. А это уже говорит о том, что преступление было спланировано заранее. Это была не спонтанная кража. Не то чтобы вор, улучив удачную возможность, схватил ближайшую картину и побежал. Ему был нужен только «Зелёный дракон». Тут было полно других картин, но их грабители не тронули.

– Верно, – подтвердил Джек, наконец поняв, к чему она клонит. – Преступники явно хорошо подготовились. У них при себе была картина Лео, на которую они и подменили настоящего «Дракона».

– Именно, – проговорила Софи. – Вопрос в том, почему им вдруг так сильно понадобилась эта картина?

– Ну, может, это самая дорогая работа на всей выставке. Бесценная.

– Но вор вряд ли собирался продавать картину – во всяком случае, привычным способом. Ведь она очень известная, а о пропаже уже написали во всех газетах. Попытайся злоумышленник её продать, его бы тут же поймали.

– А может, у него уже есть покупатель? – предположил Джек. – Которому совершенно не важно, каким образом заполучили картину. Я слышал о таких коллекционерах. Они становятся словно помешаны на каких-то произведениях искусства – настолько, что им хочется спрятать любимые работы в сейфе и никому их не показывать. Им достаточно просто обладать картиной или чем-то ещё. Может, так было и здесь? Кроме того, не исключено, что человек, укравший эту картину, стоит и за похищением «Белого дракона», произошедшим несколько месяцев назад! Может, он хотел прибрать к рукам обе картины?

Софи нахмурилась и замерла. Слово «коллекционер» пробудило воспоминание об одном старом знакомом – о Бароне. Он был завзятым коллекционером, это она точно знала. Никогда ещё она не встречала таких страстных любителей разных диковинок и всего прекрасного, как он. Ей вспомнилась удивительная комната, в которой он её однажды запер, комната, полная удивительных старинных часов и часовых механизмов; вспомнился тайный подземный бункер, где он хранил в деревянных коробочках украденные сокровища; вспомнилась библиотека, которую они нашли у него в поместье, полная древних книг и других вещиц. Может быть, он заинтересовался живописью и картины с драконами стали его новой манией?

Заметив обращённый на неё взгляд Джека, она отогнала эти подозрения. Ей было слишком хорошо известно, что скажут Лил и остальные, если она вновь заговорит о Бароне. Даже если Барон вернулся в Лондон (что весьма маловероятно), неужто он настолько глуп, чтобы вернуться на место своего прошлого преступления? Ей вдруг представилось, как он вернулся в «Синклер», проскользнул в галерею и снял картину с драконом со стены. Хоть Софи и знала, что Барон совсем не из тех, кто готов сам марать руки, от этих мыслей ей стало не по себе.

– Если преступник хотел лишь доставить неприятности мистеру Лайлу, он мог и не планировать продажу картины, – быстро заметила она, стараясь сосредоточиться на текущем моменте. – Возможно, он хотел просто сбить его с толку.

Джек глубоко задумался.

– Лайл явно легко наживает себе врагов. Нас всех поразило, как мерзко он повёл себя с Лео и её работой. Критика – это другое, мы все к ней уже привыкли. Профессор Джарвис даже порой рвёт наши рисунки! Но Лайл высказал всё прилюдно, на глазах у всех. Это было ужасно жестоко.

– Как по-твоему, мог кто-нибудь затаить на него обиду?

Джек пожал плечами:

– Вполне. Например, Николс, студент, которого недавно исключили. Он явно был не особо дружелюбно настроен к мистеру Лайлу, когда мы разговаривали в кафе «Роял». Он заявил, что мистер Лайл непременно получит по заслугам, и понадеялся, что выставка провалится. К тому же он уже попадал в неприятности с полицией.

– Предположим, он и впрямь украл картину, чтобы испортить выставку и выставить мистера Лайла в невыгодном свете, – задумчиво произнесла Софи. – «Зелёного дракона» он выбрал из-за того, что это самая известная картина на выставке, которая вдобавок принадлежит королю. Но зачем же он забрал копию, сделанную Лео, из мастерской и поставил её на место оригинала? К чему такие сложности?

– Николс ведь и сам художник, – напомнил Джек. – Ему бы в голову не пришло попытаться выдать версию, сделанную Лео, за оригинал!

– К тому же, – продолжила Софи, – если бы он и впрямь хотел опозорить Лайла, разве стал бы он предпринимать что-то, чтобы люди не заметили пропажу картины? Ведь именно это ему и было бы нужно!

Джек вновь внимательно на неё посмотрел:

– Лил права. Ты отличный детектив.

Софи немного смутилась, а потом вдруг вспомнила о том, что у них мало времени.

– О боже, нам пора! – Она так погрузилась в размышления, что совсем позабыла о Лил, которая отвлекала констебля Поттса.

Осторожно приоткрыв дверь и выходя из галереи, она увидела, что Лил всё ещё игриво щебечет с констеблем. Но тут дверь неожиданно громко скрипнула – и они оба застыли на секунду, затаив дыхание. На миг им показалось, что констебль Поттс вот-вот обернётся и заметит их, но, к облегчению Джека и Софи, всё его внимание было приковано к Лил.

– Скорее, бежим отсюда! – шепнул Джек и, к изумлению Софи, схватил её за руку.

Секундой позже они уже торопливо шли по вестибюлю, где смешались с толпой покупателей. Констебль так ничего и не заметил.

* * *

Софи отчётливо слышала, как у неё колотится сердце, когда она, вся растрёпанная, шла в отдел шляпок. Софи надеялась, что никто не заметил, как она отлучилась, но когда она вернулась в магазин, то в ужасе обнаружила, что миссис Мильтон давно её ждёт.

– Не знаю, что на вас нашло, Софи Тейлор, – строго произнесла она; другие продавщицы сновали вокруг, делая вид, что работают и вовсе даже не прислушиваются к каждому слову. – Сперва вы опаздываете на работу, после пропадаете на несколько часов, а теперь мне рассказали, что видели, как вы разгуливаете по магазину с молодым человеком! Не похоже на вас! Очень советую вам взяться за ум, мисс. Мистер Синклер требует от своих работниц совершенно иного поведения.

– О-о-о, у нашей Софи никак появился ухажёр! – с издёвкой воскликнула Эдит, как только миссис Мильтон удалилась. – Ну и кто он, тоже из конюшни?

Но Софи было не до неё. Давно прошли те времена, когда слова Эдит имели для неё значение. Проигнорировав девушку, она гордо вскинула голову и прошла в кладовую. Миссис Мильтон велела ей прибраться там в качестве наказания – занятие довольно скучное, однако Софи не возражала. Поскольку она вновь взялась за расследование преступления, ей предстояло многое обдумать. Она задумчиво подметала пол и вытирала пыль, размышляя, что могло случиться с «Зелёным драконом», и время от времени ловила себя на том, что улыбается, вспоминая мгновение, когда тёплая ладонь Джека легла на её ладонь.

 

Глава семнадцатая

На следующий день ровно в двенадцать часов, строго следуя инструкциям из письма, Лео, Мэй и Сун вышли из омнибуса и направились к Британскому музею. Сперва Лео хотела пойти одна, но брат с сестрой настояли на том, что будут её сопровождать.

– Одной идти опасно! – воскликнула Мэй, округлив глаза.

– Софи нас не простит, если мы отпустим тебя одну, – уверенно добавил Сун. – Боюсь, у тебя нет выбора. Мы идём с тобой.

Сказать по правде, она была рада такой компании. Но даже в их присутствии Лео всё никак не могла справиться с волнением, пока они шли от высоких музейных ворот через двор к самому зданию. Странно было вновь вернуться в Блумсбери. Высокие, узкие дома, тенистые скверики, омытые дождём тротуары, которые раньше были такими родными, теперь казались чужими. Когда Лео пробиралась через толпу, в горле у неё встал ком, но она продолжила идти. Мэй и Сун не отставали и то и дело оглядывались. Они оба ещё не бывали в Британском музее и теперь благоговейно осматривались, поднимаясь по каменным ступенькам и проходя мимо огромных колонн в шумное фойе.

В Британском музее всегда было людно, и этот день не стал исключением. Учёные спешили в библиотеку, группка туристов с «Путеводителем по Лондону» Бедекера под мышками внимательно слушала лекцию, которую читал какой-то почтенный старец; гувернантка гуляла по залам, сопровождая трёх маленьких девочек в одинаковых соломенных шляпках. Шаги отдавались от мраморного пола раскатистым эхо, над головами был высокий арочный потолок.

– Мы будто… в огромной церкви, – сказала Мэй, осматриваясь. – Или во дворце!

У Суна был не менее изумлённый вид.

– Я в жизни ничего подобного не видел… – признался он и быстро огляделся – было в этом движении что-то нервное, – но потом поспешно взял себя в руки. – Пойдёмте. Нужно найти зал монет и медалей. Там мы со всеми и встретимся. Глядите, вот карта музея!

Сверившись с картой, они направились вверх по большой каменной лестнице. Шагая по ступенькам, Лео заметила, насколько же легче и быстрее идти с тростью дедушки Мэй! Совсем не то что с костылём! Пальцы уже начали привыкать к набалдашнику в виде головы льва, он даже стал казаться приятным на ощупь.

На верхних этажах музея было гораздо тише. Сперва ребята свернули не туда и оказались в Доисторическом зале. Воздух здесь был куда тяжелее, шаги отдавались громким эхом. Мэй, Сун и Лео прошли в следующий зал и очутились в длинной пустой галерее с разными глиняными древностями. Лео с тревогой подумала, правильно ли они сделали, что пошли сюда. В конце концов, откуда им было знать наверняка, что то письмо и впрямь было от Лил и Софи? А вдруг это очередная ловушка?

Сердце забилось чаще, а потом, к своему ужасу, Лео заметила силуэт мужчины в котелке. Она тут же встала как вкопанная.

– Лео, что случилось? – шепнул Сун.

К своему огромному облегчению, высокий юный джентльмен, увлечённо разглядывавший какие-то ассирийские вазы, ни капельки не походил на того господина в красных перчатках.

– Ничего, всё в порядке, – шепнула она и отругала себя за панику. Это людное место, здесь полно народу, к тому же с ней Мэй и Сун. Здесь незнакомец в красных перчатках ей не страшен.

Она пошла дальше. У неё за спиной Мэй позвала Суна и показала ему китайскую вазу в стеклянной витрине. Лео слегка опередила их, завернула за угол и внезапно наткнулась на тупик. Она собиралась было вернуться, откуда пришла, но тут на плечо ей опустилась тяжёлая мужская рука. Лео вскрикнула от испуга. Незнакомец тут же отдёрнул руку.

– Прошу прощения, мисс, я вовсе не хотел вас напугать, – сообщил встревоженный голос откуда-то сзади; Лео обернулась и увидела того джентльмена в котелке, который вежливо что-то ей протягивал. Рука его была облачена в перчатку. – Просто вы уронили платок.

– Простите… большое вам спасибо! – выдавила из себя Лео и поспешила к Мэй и Суну.

Когда Мэй наконец заметила табличку «Зал монет и медалей», руки у Лео всё ещё тряслись. Сун повернул ручку двери, и сердце девушки испуганно затрепетало. Зал оказался тёмным; видно было, как поблёскивают золотые монеты в стеклянных витринах. Тёмная фигура, стоявшая у витрины, повернулась к ним, и Лео с облегчением узнала Джека. А потом вдруг разглядела на его лице ссадины и порезы и удивлённо отпрянула.

– Что случилось?

Вид у Джека был слегка виноватый.

– Боюсь, злоумышленник, толкнувший тебя на рельсы, приходил и ко мне, – признался он.

Лео в ужасе уставилась на него. Она помнила об анонимной записке с угрозами её друзьям, но и представить себе не могла, что до такого дойдёт.

– Ты как, ничего? – поспешно спросила она.

– Конечно, я в порядке. Но страшно переживаю за тебя, Лео. Проходи, все уже тебя ждут.

Казалось, что все присутствующие в зале говорят одновременно – в нём стоял громкий гул голосов. Но Лил быстро призвала всех к тишине.

– Садись, – велела она Лео, похлопав по скамейке рядом с собой. – Нам нужно многое обсудить.

Но Лео уставилась на Билли с озабоченным видом.

– Ты работаешь в Скотленд-Ярде? – спросила она.

– Нет-нет, – поспешно проговорил Билли, – я работаю в конторе «Синклера». Просто как-то помог инспектору Ворту вести протокол допросов, только и всего. Меня зовут Билли, Билли Паркер.

Остальные тоже познакомились: Сун пожал Джеку руку, а Лил представила Джо и Лео друг другу, пока Лео осторожно опускалась рядом на скамейку.

– Мы хотели с тобой поговорить – нам показалось, что мы можем тебе помочь, – начала Софи, которая сидела напротив, между Суном и Джеком. – Знаю, звучит самонадеянно, но мы уже раскрыли несколько загадочных преступлений и решили, что нам, возможно, удастся раскрыть и это.

Лео задержала на ней взгляд. А потом произнесла хрипловатым голосом:

– Значит, рассказы Мэй о вас – чистая правда… – Она обхватила пальцами набалдашник трости, как будто это могло её успокоить. – Я буду благодарна за любую помощь. Но дело в том, что я не знаю, что мне теперь делать – и почему всё это случилось именно со мной.

– Очевидно, что всё произошедшее имеет отношение к похищению «Зелёного дракона», – отметила Лил.

– В том-то всё и дело. Мне ничего не известно о судьбе этой картины, – сказала Лео и перевела взгляд на Билли. – Ты ведь присутствовал при нашем разговоре с инспектором Вортом – я ему говорила об этом. Я ничегошеньки не знаю о том, как украли «Дракона» и почему его подменили на мою работу.

– Человек, толкнувший тебя на рельсы, явно считает, что тебе что-то да известно. Может, ты и впрямь знаешь что-то важное и сама того не осознаёшь?

Лео недоумённо уставилась на Софи. Её явно смутило это загадочное умозаключение, но тут Сун предложил:

– Послушайте, давайте вернёмся к самому началу. Лео, расскажи нам всё, что тебе известно об этом деле. Может быть, это наведёт нас на нужные мысли.

На то, чтобы ещё раз вспомнить все обстоятельства того дня, когда произошла кража, ушло совсем немного времени. И хотя Билли отдал инспектору Ворту все протоколы допросов, составленные по его просьбе, у него в блокноте остались и свои записи, и теперь он зачитывал их, а Лео и Джек восполняли пропущенные детали.

– Итак, после того как ты ушла, то есть примерно в семь часов десять минут, дядя Сид запер дверь галереи, – напомнил Билли Лео. – Ты точно уверена в том, что не видела и не слышала ничего подозрительного, уходя из универмага?

Лео покачала головой.

– Было очень тихо и пусто, – задумчиво проговорила она. – Знаю, звучит довольно глупо, но, когда все ушли, меня жуть взяла. Кажется, я слышала чьи-то шаги наверху, в галерее, и на секунду даже испугалась, но потом решила, что это мистер Паркер спускается вниз, чтобы запереть универмаг.

Вид у Билли был сосредоточенный.

– Шаги в галерее… – пробормотал он, записывая новую подробность в блокнот. – Итак, дядя Сид запер за тобой двери, – продолжил он. – Ночью в универмаге дежурили Дейзи с ночным сторожем и двери не отпирались до утра. Но когда их открыли, картины уже не было.

– Едва ли картину украли утром, после открытия универмага, – заметила Софи. – Возможно ли, что кто-то подменил картину утром или днём и остался незамеченным?

– Исключено, – покачав головой, сказал Джек. – Нас там было слишком много. Заменить картину, не привлекая к себе внимания, никто бы не смог.

– Получается, кража произошла между семью часами десятью минутами вечера и утром следующего дня, когда универмаг снова открыли, – задумчиво подытожил Сун.

– Однако в галерее нет ни следов взлома, ни тайных ходов, – добавила Софи. – Так что вор явно пробрался в неё через дверь.

– Тайна закрытой комнаты! – вдруг воскликнул Билли, остальные удивлённо взглянули на него. – Как в новой истории про Монтгомери Бакстера! Там из запертого банковского сейфа похитили бриллиант!

– Ну так выкладывай, как им это удалось? – тут же поинтересовался Джо, словно эти сведения могли стать ответом на все их вопросы.

– Вообще-то, я и сам пока не знаю, – признался Билли под недоумёнными взглядами Лео и Джека, уже жалея, что вообще упомянул о Монтгомери. – Пока что вышла только первая глава.

– Ой, да оставьте вы в покое этого Монтгомери Бакстера! – нетерпеливо воскликнула Лил. – Давайте сосредоточимся на запертой галерее. Нужно понять, как вор туда проник.

– Есть только один способ пробраться в закрытую комнату, – рассудительно заметила Софи. – При помощи ключа. Так что главный вопрос в том, кто мог раздобыть эти самые ключи. Мы знаем, что связка ключей хранится в сейфе у начальства, но кроме мистера Синклера код от замка знает только мистер Бэттерэдж.

– Едва ли Бэттерэдж в этом замешан, – поспешно добавил Билли. – Он был страшно растерян, когда мистер Лайл сообщил ему о пропаже картины. Даже не сразу понял, что тот имеет в виду!

– Не исключено, что он просто очень хороший актёр, – парировала Лил. – Может, он блефовал? Помните мистера Купера? Никто и подумать не мог, что он замешан в чём-нибудь противозаконном, – напомнила она.

Мистер Купер работал в универмаге управляющим, пока не выяснилось, что он причастен к похищению заводного воробья.

– Хорошо, я сделаю пометку, хотя сам не особо верю в эту версию, – заметил Билли, записывая слова Лил. – Ну и, разумеется, связка ключей всегда при себе и у самого мистера Синклера. Но в те дни его не было в городе.

Джек внезапно нахмурился.

– Нет, неправда, – сказал он. – Мы видели его накануне в кафе «Роял».

– Да, точно! – подтвердила Лео.

Билли скривился.

– Нет, это исключено, – сказал он. – Вы наверняка обознались.

– Нет же, это точно был он! – воскликнул Джек. – Мы все его видели.

– Но ведь он отсутствовал несколько недель, а вернулся только вчера, это всем известно! – усмехнувшись, напомнил Билли.

Джек начал было терять терпение, но не успел ничего возразить – Лил прервала их спор.

– Совершенно не важно, был ли мистер Синклер в Лондоне. Он точно не стал бы никому давать свои ключи, верно?

– Может, их у него украли? – робко предположила Лео.

– Или он сам кому-то их передал, потому что хотел, чтобы картину украли, – внезапно предположила Мэй.

Все удивлённо уставились на неё.

– Но… зачем ему это? – спросил Билли.

Приковав к себе всеобщее внимание, Мэй почувствовала, что краснеет.

– Ну, может, чтобы про универмаг написали во всех газетах?

– А что, хитро придумано! – одобрила Лил. – У нас в театре тоже как-то провернули похожую штуку. Что, если Капитан специально подстроил этот скандал для… для привлечения внимания!

– Нет, это просто смешно, – фыркнул Билли. – Он, напротив, хотел подружиться с мистером Лайлом, а вовсе не пакостить ему. К тому же, хоть Капитан и любит, когда к универмагу приковано внимание, он явно не стал бы привлекать это самое внимание скандалом или кражей, которая расстроит короля и испортит всю выставку – наоборот, выставил бы магазин в лучшем свете!

– И всё-таки интересная мысль, – заметила Лил. – Запиши её там себе.

С большой неохотой Билли нацарапал у себя в блокноте: «Мистер Синклер – скандал для привлечения внимания?»

– Так, какие ещё у нас версии? – спросила Софи.

– Единственный человек, у кого ещё были ключи, – это ночной сторож, – припомнил Билли. – Дядя Сид всегда отдаёт ему ключи, когда уходит с работы.

– А вот это уже кое-что, – заметил Джо. – Думаю, сторож зарабатывает не так много. Может быть, его подкупили и он отдал злоумышленнику ключи, а то и сам впустил его в галерею?

Билли нацарапал в блокноте: «НОЧНОЙ СТОРОЖ?» и жирно подчеркнул эту запись.

– Но даже если он отдал кому-то ещё свои ключи или впустил кого-то сам, возникает следующий вопрос, – заметила Лил. – Как вор прошмыгнул мимо Дейзи?

Джо кивнул.

– Она за всю ночь ни разу не тявкнула. Иначе мы бы это непременно услышали. Лает она громко, просто оглохнуть можно, слышно аж в самом Лаймхаусе. Ума не приложу, как вору удалось пройти мимо, не потревожив Дейзи!

– Погодите-ка минутку! – вдруг воскликнула Софи. – Дейзи ведь не стала бы облаивать того, кого хорошо знает, так? Об этом ещё мистер Макдермотт говорил, помните?

Джо понял, к чему она ведёт.

– Хочешь сказать, она не подняла бы шума, если б в зал зашёл кто-то знакомый, кто-то из «Синклера»? Пожалуй, так. Получается, картину украл кто-то из своих?

Софи пожала плечами:

– Возможно. Во всяком случае, такое объяснение звучит правдоподобно.

– Тогда мы снова возвращаемся к сторожу, – продолжил Билли. – Может, это он украл картину?

И тут заговорил Сун:

– Чего я совсем не понимаю, так это при чём тут Лео. Она знает о краже не больше нашего – так почему к ней такое отношение?

Софи повернулась к Лео:

– Расскажи нам о записке, которую ты получила, и о том, что произошло на станции, – попросила она.

Пока Лео рассказывала, все внимательно слушали. Судя по виду, ей было очень неприятно вспоминать о случившемся.

– Записку я получила, когда собиралась в «Синклер» для допроса у инспектора Ворта. Секретарь передала мне её перед самым моим уходом.

– И что было в этой записке? – тут же спросил Джо.

– Точно не помню – я уронила её в лужу, и она размокла и порвалась, но в ней было что-то вроде «Никому ни слова о "Зелёном драконе", а то тебе и твоим друзьям не поздоровится».

– А в самой записке не было ничего странного? – с интересом спросила Софи. – Может, почерк необычный или бумага?

– Обыкновенный кусочек белой бумаги. Ничего необычного. Сама записка была написана чернилами и сплошь заглавными буквами. Помню только, что в ней была одна ошибка – в слове «друзьям». Я рассказала инспектору Ворту об этих угрозах, но он, похоже, не принял мои слова всерьёз.

– А что было потом?

– Я спустилась в метро. Меня всю дорогу преследовал какой-то незнакомец в котелке. На станции мне показалось, что он отстал. Я стала ждать поезда на платформе, но тут он вдруг вновь возник у меня за спиной и толкнул меня на рельсы. Что было потом, я не помню, пришла в себя я уже на платформе и увидела Джека и Лил, – поспешно закончила она.

– Так, а ты разглядела лицо того человека, который тебя толкнул? Какие-нибудь особые приметы у него запомнила? – спросил Билли.

Лео покачала головой:

– Увы, нет. Мне не удалось хорошенько его рассмотреть – на улице было темно, а на станции он подошёл ко мне со спины. Знаю только, что он был очень сильный. А, ещё он носил красные кожаные перчатки, – добавила она и содрогнулась от воспоминания о незнакомце.

– Погоди, красные перчатки? – заинтересовался Джо, немного смутившись.

– А что такое? – тотчас обернулась к нему Лил.

Джо прикусил губу:

– Возможно, я знаю, кто за тобой следил. Если ты точно помнишь, что он носил перчатки, могу предположить, что это был Краснорукий Рэндалл.

Сун удивлённо посмотрел на Джо.

– Краснорукий Рэндалл? – изумлённо повторила Лил. – Это ещё кто такой?

– Довольно неприятный тип. Из тех, кому платят за выполнение грязной работы. Он всегда ходит в кожаных красных перчатках.

– Поэтому его прозвали Красноруким? – уточнила Лил.

Джо беспокойно заёрзал.

– Да… но не только поэтому. Думаю, перчатки он стал носить уже после того, как получил такое прозвище.

Джек нахмурился.

– Откуда тебе известно всё это? – строго спросил он, бросив на Джо подозрительный взгляд.

– Мы были знакомы, – честно признался Джо. – Да и потом, о нём многие слышали, правда же? – спросил он, взглянув на Суна.

Тот кивнул.

– Да, это имя у меня на слуху. Он, случайно, не работал на?..

– …на Барона? – взволнованно предположила Софи.

– Работал, но не только на него, – поспешно уточнил Джо. – Он сотрудничал с кучей самых разных людей. Он из тех, кто готов выполнить любое задание, лишь бы платили достойно.

– А кто такой Барон? – поинтересовалась Лео.

– О, мы с ним уже пару раз встречались. Это преступник, – пояснила Лил. – Но сейчас он пропал. Уехал из страны, так что он никак не может быть связан с похищением картины.

Теперь уже Билли беспокойно заёрзал. Отвечая на вопрос Лео, Лил смотрела на Софи, а та сидела молча, нахмурившись. Джек тем временем враждебно глядел на Джо, стараясь не подавать виду, как сильно его возмутил тот факт, что парень, с которым его сестра так дружелюбна, чересчур много знает о всяких преступниках и головорезах. Атмосфера в зале становилась несколько напряжённой.

– То есть ты считаешь, что этот Краснорукий и украл картину? – поспешно уточнил Билли, чтобы прервать затянувшееся молчание. – А потом напал на Лео и Джека?

– Такое вполне возможно, – медленно кивнул Джо. – Он тот ещё проходимец. Вот только умом он отнюдь не блещет. Да, он жесток и злобен, но глуповат. Даже если он и украл картину, то только по чьему-то приказу.

– А заплатить ему мог любой человек при деньгах! – заметил Сун.

– Нет, всё равно не складывается. Если картину украл он, почему же Дейзи его не облаяла?

Все на мгновение затихли. Софи задумчиво глядела на одну из витрин. Наконец Лил спросила:

– Что же нам теперь делать?

– Может быть, попытаться выяснить, не видел ли кто-нибудь Рэндалла в окрестностях универмага в тот вечер? – предложил Джо. – Я поговорю с ребятами из конюшни. Если кто и видел, как он входил в универмаг, так только они.

– А ещё нужно разузнать побольше о других наших подозреваемых – Николсе и Каменски. Может, Рэндаллу заплатил кто-то из них?

– А я тут ещё кое-что вспомнила, – внезапно вставила Лил. – Накануне похищения картины я видела у универмага то ли четырёх, то ли пятерых дам, которые вели себя до жути странно – толпились у здания и разглядывали его! Но стоило только появиться мистеру Лайлу, как их след простыл. Я подумала, может, они рассматривают витрины, но теперь… Как вы думаете, может, они планировали ограбление?

– То ли четырёх, то ли пятерых дам? – нахмурившись, уточнил Билли.

– Ага, и, по-моему, одну из них я узнала. У неё было жутко знакомое лицо. Сперва я решила, что это, наверное, актриса и я видела её лицо на афишах, но потом поняла, что ошиблась. Это не актриса, а знаменитая суфражистка миссис Сент-Джеймс.

– Миссис Сент-Джеймс? – изумлённо переспросила Лео.

– Но для чего суфражисткам красть картину? – спросил Джек. – Ты уверена, что не обозналась?

Лил кивнула:

– Да, уверена. Это точно была она. Уж не знаю, что они там задумали, но я однозначно видела именно миссис Сент-Джеймс.

– Ладно, поспрашиваю Конни обо всём этом, – неохотно пообещал Джек. – Может, она поможет разобраться, в чём тут дело.

– Можно ещё поговорить с другими студентами Спенсера, – предложила Лил. – Разузнать побольше об этом Ричарде Николсе. В конце концов, если он и впрямь говорил, что хочет насолить мистеру Лайлу и сорвать выставку, то у него самый очевидный мотив, разве не так?

– Примемся за дело сегодня же! – решительно сказала Лео.

Остальные неуверенно взглянули на неё.

– Думаешь, тебе стоит возвращаться в Спенсер? – спросила Лил, невольно высказав мысли всех остальных. – Ну, то есть… разве это не опасно? Ведь на тебя может опять напасть этот самый Краснорукий Рэндалл!

– Я не позволю ни Рэндаллу, ни кому-либо ещё выжить меня из «Спенсера», – твёрдым голосом произнесла Лео. – Я не хочу пропускать занятия. И не позволю всей этой истории помешать моей работе. К тому же я должна помочь всем узнать правду. Если вы планируете расследование, я тоже хочу в нём участвовать.