Глава двадцать пятая
Тем временем Билли, стоявший у окна, испуганно вскрикнул. Мистер Купер поднял на него удивлённый взгляд, а в то же мгновение из-за двери выскочила Лил, двумя руками схватила бюст лорда Бьюкасла и изо всех сил ударила бывшего управляющего по голове.
Удар был неслабый: Купер рухнул на пол. Револьвер выстрелил в воздух; пуля разбила несколько хрусталиков на канделябре, который висел над письменным столом. Поднялся невообразимый грохот.
Лил опустила бюст, широко распахнутыми глазами глядя на Купера. Он распростёрся на полу и едва слышно постанывал.
– Ой… Ну и дела… – пробормотала Лил.
Она вздохнула с облегчением – как оказалось, лишь временным.
– Быстрее! – крикнула Софи. – Надо спешить!
Она схватила Лил за руку и потянула к окну. Билли и Джо подхватили её, а потом поймали и саму Софи, которая придерживала край платья, чтобы оно не задралось.
Мэй и Сун спешили к ним из-за деревьев.
– Что случилось? – встревожено спросил Сун. – Кажется, мы слышали выстрелы!
– Да! – запыхавшись, выговорила Софи. Ей всё ещё трудно было поверить в случившееся, но времени на передышку совсем не осталось.
– Я уж испугался, что он в тебя выстрелит! – воскликнул Билли.
– И выстрелил бы, если бы не ты, – заметил Джо, одарив Лил ещё более восхищённым взглядом, чем обычно, если такое вообще можно себе представить. – Вот это ты его саданула! Удар что надо!
– Ну и история… – сказала Лил. – Как думаете, он поправится?
– Уж кто-кто, а Купер сочувствия не заслуживает! – сердито воскликнул Билли. – Ты что, забыла, что случилось в «Синклере»? Да он бы нас всех с радостью прикончил, будь у него такая возможность.
В окнах Восточной башни вспыхнул свет. Послышались громкие голоса.
– Скорее, бежим! – скомандовал Джо, и они скрылись в тени деревьев, подальше от дома. Но было уже слишком поздно.
– Я их вижу! – донёсся чей-то голос из окна. – Они в саду!
Они услышали, как где-то громко распахнулась дверь, как зашуршал гравий под чьими-то ногами и заметили, что к ним стремительно приближаются тёмные силуэты.
– Врассыпную! – быстро бросил Джо, и все кинулись в разные стороны.
– Скорее! Уносите улики! – крикнула Софи, обернувшись.
У Билли в руках был ежедневник и одна из счётных книг, а у Джо – две другие. Билли кивнул и ринулся к деревьям, Сун побежал следом.
– Что теперь? – спросила Лил.
Софи ощутила внезапный прилив сил. Нужно во что бы то ни стало не потерять улики, которые они с таким трудом отыскали.
– Нужно отвлечь их от Билли! – догадалась она. – Нам снова потребуется какой-то отвлекающий манёвр! Как на балу!
И поспешила вперёд.
– Я знаю, что делать! – заверила Софи. – За мной!
* * *
На задворках поместья лорда Бьюкасла, на конном дворе, стояли в ожидании, пока хозяева вдоволь напляшутся и поедут домой, по меньшей мере двадцать экипажей и автомобилей. Шофёры и кучера сидели группкой и мирно беседовали, попивая эль из кружек, которые разносили две кухарки. В воздухе чувствовалась атмосфера праздника – из открытой двери слышались звуки музыки, и мальчишка-конюх даже закружил одну из кухарок в импровизированном танце.
– Видели бы вы, какое изобилие у них там на столах! – рассказывала тем временем вторая кухарка кучеру мистера Пендлтона. – Сёмга! Жареная курица. Окорок, язык и дичь. Французские булочки. Бланманже! Вы такого отродясь не едали.
– Что ж, лорд Бьюкасл знает толк в торжествах, – с гордостью просипел пожилой кучер. – К тому же повод-то особый, а?
– Вот-вот, – многозначительно кивая, сказал Перкинс, шофёр семейства Уайтли. – Дебютный бал мисс Вероники. Её горничная мне шепнула, что они объявят о помолвке до утра.
Кухарка раскрыла рот, словно собираясь что-то добавить, но её внимание привлекло какое-то оживление на конном дворе. Незнакомый ей юноша на всех парах нёсся к одному из экипажей – чёрному, блестящему, запряжённому парой красивейших лошадей каштановой масти. Кучер мистера Пендлтона возмущённо поднял глаза от своей кружки с элем.
– Эй ты! – заорал он. – А ну прочь! Это экипаж мистера Пендлтона! Ты что, с ума сошёл?!
Но Джо уже заскочил на козлы. Следом он помог забраться Мэй, которую заботливо приподняла Лил. Последними в карету прыгнули Лил и Софи. Дверь захлопнулась.
– Не серчай ты так, папаша! – вызывающе крикнул Джо. – Я так, немного прокачусь. – Он прищёлкнул языком и погнал лошадей, не успел кучер и шагу ступить.
В страшном изумлении он бросил очки и побежал за каретой, а остальные поспешили за ним.
– Эй, стой! Стой, воришка!
Но было слишком поздно. Под громкий топот копыт экипаж стремительно нёсся по подъездной дороге. Не разобравшись, что произошло, но заметив карету мистера Пендлтона, привратник открыл ворота. Через мгновение экипаж уже выскочил на дорогу и поспешил дальше.
Мэй, заметно побледнев, крепко вцепилась в сиденье. Джо, сидящий рядом, погонял лошадей, негромко успокаивая их ласковыми словами. Карета неслась вперёд, всё сильнее отдаляясь от поместья Барона.
– Ну и переполох мы подняли, а? – сказал Джо, робко улыбнувшись девочке. – Но зато нам повезло: теперь твой брат и Билли смогут незаметно скрыться.
– Они погонятся… за нами? – спросила Мэй. Голос у неё дрожал.
– Думаю, да, но мы идём с большим отрывом, – заверил её Джо. – К тому же лошади у нас что надо – просто отличные.
Он поудобнее устроился на своём сиденье, но Мэй всё никак не могла успокоиться. От одной мысли о Суне, которого они оставили там, во мраке, на неё накатывал ужас.
– А как же Сун и Билли? – испуганно спросила она. – Что с ними будет?
– Не переживай, – обратился к ней Джо тем же спокойным голосом, каким он говорил с лошадьми. – Они наверняка уже плывут в лодке, целые и невредимые. Им ведь надо немного проплыть по реке – только и всего. У тёплого камина они явно окажутся раньше нас!
Его голос и выговор кокни обнадёживали. Мэй стало чуть спокойнее.
– Куда едем, мадам? – шутливо поинтересовался Джо, растягивая слова и коснувшись шляпы, будто он – весьма обходительный извозчик, а она – его пассажирка.
В ту минуту Мэй хотелось оказаться только в одном месте. Она точно знала, куда первым делом направится Сун.
– Вези меня домой – в магазин! – быстро ответила она.
Джо заметно смутился. Хоть он и пытался успокоить Мэй, у самого на душе скребли кошки. При мысли о возвращении в Ист-Энд Джо пронзил страх, какого он сегодня ещё не испытывал – даже когда угнал карету мистера Пендлтона со двора поместья Барона. Впрочем, сам он не считал, что украл её. Лил убедила, что мистер Пендлтон не будет возражать, если они «ненадолго позаимствуют» его нарядный экипаж.
– Не уверен, что это хорошая мысль, – мягко произнёс он. – Знаю, мы договорились встретиться у вас дома, в Чайна-тауне, если вдруг разделимся. Но подручные Барона… Понимаешь, Ист-Энд – это их территория. Если мы туда приедем, выйдем из кареты и попадёмся им на глаза, наша песенка спета – это уж точно.
– Но я знаю одно идеальное место, где можно спрятать карету! – с жаром сказала Мэй. – Это совершенно безопасно; к тому же они ни о чём и не узнают. Да и потом… Куда нам ещё деваться?
Джо впервые представил себе, как невероятно спокойно и уютно на конном дворе «Синклера». В эту минуту казалось, что он далеко-далеко, в сотнях миль отсюда. Но Мэй права: нельзя приезжать туда в экипаже, который фактически украден у владельца. К тому же именно там их первым делом и начнёт искать Купер.
Джо решил, что довольно уже трусить. Пришло время забыть о том, как сильно он боится возвращения в Ист-Энд – забыть раз и навсегда.
– Ну что ж, миледи, – сказал он, собравшись с духом. – Тогда едем в Чайна-таун.
* * *
Лил и Софи откинулись на спинки удобных, мягких сидений.
– Сперва тебя чуть не застрелили, а теперь мы едем в украденной карете! – в ужасе воскликнула Лил. – Ну и вечер! Хотя, конечно, карета не краденая – Пендлтон бы охотно нам её одолжил, если бы мы попросили. Хорошая мне идея в голову пришла, да? – продолжила она, выглядывая из окна. Они всё неслись на пугающей скорости. – Надеюсь, Билли и Сун целы…
Софи промолчала. Она судорожно пыталась осмыслить все невероятные события, произошедшие с ними сегодня. Подумала о тайной лаборатории, где, видимо, проводил эксперименты над минералом, добытым в шахтах, учёный, о котором рассказывала Вероника. Интересно, помогут ли добытые документы разобраться, как из него сделать взрывчатку? Софи вынула бумаги из кармана и принялась их рассматривать, но цифры и буквы всё равно не стали понятнее. Она припомнила разговор Барона с одним из сообщников, который ей удалось услышать в одну из их предыдущих встреч, – тогда они обсуждали свои планы и говорили, что хотят развязать войну и что она принесёт им власть и деньги. Новое оружие вполне могло в этом помочь. Может быть, Эмили случайно наткнулась на лабораторию и поняла, что там происходит? Может, именно этими сведениями она и собиралась шантажировать Барона?
Лошади побежали быстрее. Лил поднялась на колени и посмотрела на дорогу.
– За нами едет автомобиль! – крикнула она. – Погоня!
– Это они? – спросила Софи, встав на колени рядом с ней.
Экипаж сильно накренился, когда Джо резко свернул на какую-то улицу. Было понятно, что он гонит лошадей в полную силу, стараясь оторваться от преследователей. Но автомобиль завернул следом. Его фары ослепительно сверкали, будто жёлтые кошачьи глаза. Девочкам пришлось вцепиться в сиденья, чтобы не удариться о потолок или о стенку экипажа.
Они с громким цоканьем пронеслись по мощённой булыжником улочке, выехали на широкую дорогу, лавируя между автомобилями и другими экипажами, которых даже в столь поздний час было полно, и вновь свернули. Джо специально запутывал преследователей, чтобы от них оторваться, но жёлтые огни по-прежнему двигались за ними во мраке. Сквозь цоканье копыт по мостовой Софи слышала рёв мотора. Вдруг послышался громкий щелчок и свист. Одна из лошадей испуганно заржала.
– Это что, выстрел? – испуганно выдохнула Лил. – В нас стреляют?
Они в ужасе переглянулись, и тут раздался второй выстрел, и украденная карета понеслась по направлению к Ист-Энду ещё быстрее.
* * *
– Мисс Уайтли, дорогая, надеюсь, вы чудесно проводите время?
Вероника встревожено поднялась со своего места – до этого она сидела и болтала с другими дебютантками. За весь вечер она почти не видела лорда Бьюкасла, и вот он подошёл к ней и протянул руку в изящной перчатке. Вероника инстинктивно оглядела зал, ища глазами Софи и Лил. Она не видела девочек уже несколько часов. Давно пробило одиннадцать – они уже наверняка отыскали нужные улики!
– Не хотите ли прогуляться на свежем воздухе?
Занервничав, Вероника подала лорду Бьюкаслу руку и натянуто улыбнулась.
– Какая дивная ночь, – дружелюбно произнёс он, когда они вышли через стеклянные двери на великолепную террасу. – Чудесное выдалось лето, согласны?
Вероника еле слышно пролепетала какой-то комплимент саду Бьюкасла.
– Рад слышать, что он вам нравится. Скоро он станет и вашим.
Вероника внезапно залилась краской. По террасе прогуливалось ещё несколько парочек, которые наслаждались тёплым вечером, но Бьюкасл отвёл её в сторонку – в сам сад, и стал показывать то одно, то другое – магнолию, которая, по его словам, особенно прекрасна весной, великолепную мраморную статую, розовый куст, источавший вечерами восхитительный аромат. Он галантно сорвал цветок и преподнёс Веронике.
– Мисс Уайтли, а я ведь не просто так вас сюда привёл, – сказал он через несколько минут. – Я хотел переговорить с вами наедине.
Вероника изумлённо взглянула на него. Полночь пробьёт ещё нескоро. Неужели он собирается сделать предложение прямо сейчас?
Бьюкасл остановился на дорожке, посыпанной гравием, и бережно развернул Веронику к себе.
– Сегодня до меня дошли тревожные новости, – сообщил он заметно изменившимся голосом – более холодным, резким. Примерно так он говорил с Генри Сноу, когда Вероника подслушала их беседу. – Не хочу вас пугать, но мой дворецкий обнаружил у меня в кабинете двух злоумышленниц. Эти юные леди – хотя, возможно, слово «леди» к ним не вполне применимо – были в числе приглашённых на бал. Они воспользовались моим гостеприимством, проникли в кабинет и стали рыться в моих личных вещах. А после напали на моего дворецкого, когда он поймал их с поличным. Что вы об этом думаете?
Вероника похолодела. Неужели Софи и Лил схватили?
– Это… это просто ужасно, – беспомощно сказала она, запинаясь.
Бьюкасл кивнул. Улыбка пропала с его губ.
– Но что тревожит меня куда больше, так это то, что я с этими самыми «юными леди» уже встречался, – продолжил он, изучающе разглядывая её лицо. – И вы, полагаю, тоже.
Вероника взглянула на Бьюкасла округлившимися глазами. Она не понимала, к чему он ведёт. Неужели он вспомнил, что видел Софи и Лил на Белгрейв-сквер? Может, придумать какую-нибудь историю, которая объяснит, что они там делали? Сердце в груди бешено колотилось.
– Я не люблю строптивых, – медленно и многозначительно произнёс Бьюкасл. – Юные леди должны знать своё место. Как вам кажется, мисс Уайтли?
Вероника запинаясь подтвердила, что она совершенно согласна с лордом.
– Вам стоит быть осторожнее в выборе друзей, моя дорогая, – сказал Бьюкасл фамильярным тоном, взял Веронику под руку и направился вместе с ней к дому. – Нельзя слушать кого попало. Но не тревожьтесь, – вдруг добавил он, поглаживая её ладонь. – Я обо всём позабочусь. После нашей свадьбы я буду внимательно за вами присматривать.
Бьюкасл повёл её не в бальный зал, а к входу в дом. Его чёрный блестящий автомобиль стоял рядом. За рулём сидел шофёр в нарядной форме. Когда они подошли ближе, тот повернулся. Вероника с удивлением увидела, что это не человек, который обычно возит Бьюкасла, а учёный, Генри Сноу.
– Они поехали на восток, в сторону Лаймхауса, – коротко доложил он. – А мы едем в порт.
– Что ж, замечательно, – сказал Бьюкасл. Он вновь погладил Веронику по руке, затем отпустил её и распахнул дверь автомобиля.
– Куда вы? – удивлённо спросила Вероника.
– Нужно уладить одно дельце, – холодно ответил Бьюкасл. – С тем инцидентом, о котором я вам сообщил, необходимо как следует разобраться. И я решил, что на этот раз всё сделаю сам. Простите, моя дорогая, что оставляю бал без хозяина, но ни капли не сомневаюсь, что вы справитесь и без меня. Помните мои слова и не волнуйтесь. Я вернусь очень скоро. В конце концов нам надо ещё отпраздновать помолвку. Трогай!
Машина с шумом унеслась в темноту, а Вероника осталась стоять на пустой подъездной дороге.
* * *
Экипаж наконец остановился. Софи судорожно выдохнула, ощутив облегчение. Несколько минут назад им удалось оторваться от автомобиля: они выехали на ярко освещённые центральные улицы и смешались с потоком кебов и машин. Стрельба прекратилась, а потом благодаря своим кучерским талантам Джо умело ушёл от преследователей.
Кто-то спрыгнул с козел. Потом девочки услышали, как распахнулась тяжёлая дверь, и лошади медленно пошли вперёд. Через несколько секунд карета остановилась.
– Где мы? – прошептала Софи.
Лил выглянула в окно.
– Ну и ну! – воскликнула она. – Мы внутри какого-то здания. С виду очень похоже на склад.
Дверь кареты распахнулась, и девочки увидели Мэй и Джо, которые глядели на них с крайне довольным видом.
– Ну, кучер из тебя так себе, – сказала Лил, принимая его протянутую руку. Она засмеялась, но голос у неё дрожал. – Нас постоянно болтало туда-сюда!
Джо с улыбкой помог ей выбраться из кареты, но Софи заметила, что вид у него усталый и измотанный.
– Послушай, лучше порадуйся, что вы сидели внутри, в безопасности, а не на козлах, и мимо вас не проносились пули! – Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал беззаботно и шутливо. – Не то что Мэй. Уж она-то настоящий боец, ни на что не жалуется. Я и не думал, что когда-нибудь обрадуюсь, оказавшись в Ист-Энде. Но это была прекрасная идея, ты просто молодец.
Мэй, всё ещё бледной от пережитого волнения, было приятно слышать эти слова. Они находились на каком-то заброшенном складе, недалеко от порта. В углу стояло несколько деревянных ящиков, которые ребята тут же наставили один на другой у двери, чтобы зеваки, идущие мимо, не заметили внутри экипаж и двух лошадей.
– Выйти можно через чёрный ход, – пояснила Мэй. – До магазина идти всего пару минут.
– А как же лошади? – спросила Софи, пока Джо их распрягал.
– Вернёмся за ними утром, – пояснил Джо. – Мэй говорит, складом никто не пользуется, так что здесь они будут в безопасности. Жаль только, у нас нет для них воды и корма. Они определённо их заслужили.
– Но мы можем заглянуть сюда попозже и что-нибудь принести, – предложила Мэй. – А теперь пойдём. Нужно поскорее добраться до мамы и папы, узнать, не пришёл ли Сун.
Мэй не осмеливалась сказать, как же сильно ей хочется домой. От мысли об этом у неё тряслись колени. Она набирала полные лёгкие воздуха, вдыхая запах дыма и реки, пока они шли по заброшенному складу и поднимались по лестнице, ведущей на железный мостик, который был расположен над проезжей частью. Он соединял два склада, стоящих друг напротив друга.
Но как только Лил шагнула на мостик, Джо резко дёрнул её назад и подал всем знак стоять тихо. Мэй поглядела вниз, на улицу, и в ужасе обнаружила, что по ней идёт с полдюжины незнакомцев. Двое из них были ещё совсем мальчишками, зато остальные выглядели внушительно и пугающе. Мэй тут же узнала их по походке.
– Подручные Барона, – шепнул Джо еле слышно. Его деланное веселье в момент испарилось, и лицо посерело от страха.
– Что они тут делают? – тихо спросила Лил.
Джо покачал головой. Они подождали, пока подручные отойдут подальше, и под покровом ночи беззвучной вереницей пересекли мост. Остаток пути до Чайна-тауна ребята не проронили ни слова и то и дело оглядывались.
Как только за ними закрылась дверь магазинчика семьи Лим, у Мэй словно гора с плеч свалилась. Она ощутила чудесный аромат дома. Мама выбежала им навстречу и крепко обняла её.
– Мэй! Какое счастье, ты цела! И твои друзья тоже! Проходите в заднюю комнату! Вы, наверное, проголодались и пить хотите, – сказала она, запирая за ними дверь. – Тут кое-кто хочет с вами поговорить.
Задняя комната казалась ещё меньше, чем обычно. К своему удивлению, Мэй увидела, что она заполнена друзьями семьи и соседями: тут были мистер и миссис Пёркс, миссис By, её сын с перевязанной рукой, А Вэй, миссис О'Лири из пекарни. Что они тут делают? Решили поболтать на ночь глядя?
– Где Сун? – тут же спросил папа.
– Мы разделились, – пояснила Лил. – Он с Билли, нашим другом. Они уплыли из поместья на лодке и, думаем, вскоре появятся.
– Вы нашли улики? – быстро спросил папа.
Джо достал две счётные книги и положил их на стол.
– Всё тут, – сообщила Софи. – Это счётные книги. Мы взяли их из тайной комнаты в доме Барона. У Билли и Суна есть ещё одна такая и ежедневник.
Гости, сидевшие за столом, удивлённо ахнули. Жители Чайна-тауна с благоговением посмотрели на ребят. Папа пожал Джо руку, а Мэй светилась от гордости.
– Присаживайтесь, – сказал папа, жестом попросив гостей за столом немного подвинуться, когда мама принесла чашки и старый сине-белый чайник.
– Мы тут обсуждали всю эту историю… и хотели бы с вами поговорить.
Вдруг кто-то заколотил в дверь магазинчика. Послышался низкий злобный голос:
– Открывайте! Мы знаем, что вы там!
– Подручные Барона! – испуганно прошептал кто-то.
Софи в ужасе вскочила.
– Они нас нашли?! Но как?!
Джо уже всматривался в кухонное окно.
– Вижу людей. Они окружили дом!
Мистер Лим посмотрел на Джо, обвёл взглядом всех присутствующих и вновь взглянул на него.
– Мы с ними разберёмся, – произнёс он. – А вам надо бежать.
– Но как? – спросила побледневшая Лил.
Мэй тут же смекнула, что делать.
– Я знаю! – крикнула она.
Гости остались в тёплой задней комнате, а Лил и Софи побежали вслед за Мэй по крутой, скрипучей лестнице. Джо схватил счётные книги и поспешил следом. С улицы слышались крики:
– Открывайте, живо! А то мы спалим вашу проклятую лавчонку!
С громким звоном кухонное окно разлетелось вдребезги. Мэй запаниковала, но тут же взяла себя в руки и распахнула дверь в комнату дяди Хуаня.
– Нет, мы не можем тут прятаться! – в замешательстве воскликнул Джо, оглядываясь. – Они нас в два счёта найдут!
– А мы и не будем прятаться, – сказала Мэй, закрывая дверь. – Мы выберемся из дома. – С этими словами она вытащила стул на середину комнаты, встала на него и открыла окно. Спустя мгновение Мэй уже была на крыше.
– Быстрее! – воскликнула она.
Снизу слышались громкие голоса.
– Не знаю, о ком вы говорите, – храбро заявила мама. – Не стыдно вам ломиться в дом к порядочным людям посреди ночи, да ещё окна бить?! А ну объяснитесь!
Лил забралась на стул следующей. Её длинное платье не вполне подходило для лазания, но она была высокой и сильной. К тому же Мэй протянула руку, и Лил проворно выбралась на крышу. Софи последовала за ней, Джо передал им счётные книги, а потом девочки втроём помогли ему покинуть комнату и закрыли за собой окно.
Пару мгновений они молча разглядывали покатые крыши и изогнутые трубы.
– Вот это да… – пробормотал Джо. Он надеялся, что уже никогда не вернётся в Ист-Энд, но уж точно не рассчитывал увидеть его под таким углом. Джо поразила неожиданная красота этого места – неровные линии крыш то тут, то там прерывались церковными шпилями. Вдалеке мерцали огоньки Сити.
А Мэй тем временем смело шла по черепице, уверенно, будто горный пони.
– Как ты узнала про этот ход? – спросила Лил, поспешив за ней.
– Мы с Суном иногда играли на крыше, когда были маленькие, – запыхавшись, пояснила она. – Нам это, конечно, запрещали, но мы всё равно не слушались. Чуть дальше можно спуститься. За мной!
Вдруг Джо заметил, что Софи стоит на месте, держась за трубу. Лицо у неё было белое как мел.
– Что случилось? – спросил он, приблизившись к ней.
– Я… я боюсь высоты, – пробормотала она. – Только никому не говори.
Джо поглядел на Лил и Мэй, которые уже успели уйти довольно далеко.
– Ладно, тогда пойдём со мной, – попросил он, взяв Софи за руку. – Ты и не в таких переделках бывала. Я тоже не особо люблю высоту, если честно. Но, думаю, вместе мы точно справимся. Только держись крепко. И ни в коем случае не смотри вниз.
Софи решительно отпустила руку. Она напомнила себе, что она тут капитан, главная в своей команде, а потому должна сохранять спокойствие. Сейчас нельзя сдаваться. Она стала аккуратно продвигаться вперёд, стараясь не смотреть вниз. Ладони быстро вспотели. Впереди уверенно шествовала Мэй, не остановившись даже когда прямо перед ней отвалился и полетел на землю кусочек черепицы. Они пересекли ещё одну крышу и добрались до того места, где можно было спуститься. Сперва по железной лесенке на невысокую пристройку, а потом уже на землю.
Кроме их шагов не было слышно ни звука.
– Ну что, есть за нами погоня? – шёпотом спросила Мэй.
Джо посмотрел на крыши.
– Нет, – шепнул он. – Кажется, мы оторвались.
– А как же мама и папа? – тихо спросила Мэй. – И Шэнь и Цзянь?
Софи захлестнуло чувство вины. Меньше всего на свете ей хотелось подвергать семью Лим опасности, и вот они привели подручных прямо к ним в дом. А если они подожгут магазин? Или вытворят что похуже?
– Тебе надо вернуться, – сказала она Мэй. – Убедись, что семья в безопасности. Мы справимся сами.
Мэй покачала головой.
– Нет, – упрямо сказала она. – Без меня вы заблудитесь.
Ни на миг не теряя бдительности, они спустились на землю и поспешили через двор, перечёркнутый зигзагами бельевых верёвок. Через сломанные ворота они выбрались в переулок.
– Видите! – воскликнула Мэй с ликованием. – Мы справились!
– Малышка, это тебе только кажется.
Навстречу им вышел парень со сколотыми зубами. В руках у него блеснул кусок железной трубы.
– Хозяин! – крикнул он в темноту. – Я, это, поймал их!