«Юные леди, впервые вышедшие в свет, должны в полной мере осознавать важность строгих правил по нанесению визитов. На этой нерушимой церемонии зиждется наше достойное общество. Неважно, хотите ли вы поздравить кого-либо, выразить свои соболезнования или навестить знакомых, вы обязаны соблюдать этикет. Вы можете нанести визит в любое время с трёх дня до шести вечера и ни в коем случае не перед вторым завтраком – в этот час позволено приходить только самым близким друзьям».Из книги леди Дианы Девер «Этикет для дебютанток: о хороших манерах, традициях и моральных принципах приличного общества», глава четвёртая: «О визитах – В каких случаях необходимо нанести визит – Что должно быть написано на вашей карточке – Продолжительность визитов – Правила поведения в доме друзей – Кратко о слугах».
Глава двенадцатая
В понедельник утром в конторе «Синклера» Билли чувствовал себя не в своей тарелке и тщетно пытался сосредоточиться на письмах, которые мисс Этвуд попросила его напечатать. Вокруг, как обычно, кипела жизнь: звенели телефоны, стучали клавиши печатной машинки, служащие бегали туда-сюда, но после вчерашних событий Билли казалось, что он находится где-то очень далеко. Он убедил себя в том, что это всего лишь усталость, и хмуро уставился на текст. Всё-таки ночью он плохо спал – его мучили страшные сны.
В этих снах, или, правильнее сказать, кошмарах, разбухший труп девушки, утонувшей в реке, оживал. Её длинные тёмные волосы были спутаны, а бледная кожа мерцала жутким светом. Утопленница распахивала глаза, вода стекала по её коже ручьями. Она медленно приближалась к Билли, слегка покачиваясь и вытянув перед собой руки. Девушка открывала рот, словно силясь что-то ему сказать, но с её губ слетал лишь неразборчивый хрип, будто река отняла у неё голос.
Билли помотал головой, стараясь вытряхнуть из памяти кошмарный сон. Даже сейчас, в конторе «Синклера», где в окна лился яркий утренний свет, его не оставляло липкое чувство страха. Тем более, что за спиной Билли двое служащих шёпотом выдвигали свои теории о том, почему бедняжку нашли в реке. Слухи о происшествии, испортившем день отдыха, ходили по всему универмагу, но Билли хотелось отгородиться от них. Он наклонился над письменным столом и впился взглядом в клавиши печатной машинки.
Вдруг послышалось цоканье каблуков мисс Этвуд, и дверь конторы отворилась.
– Прошу, сюда, констебль, – сухо произнесла она. – К сожалению, сам мистер Синклер сейчас занят. Я проведу вас в кабинет мистера Бэттерэджа. Он управляющий универмагом и сможет ответить на все интересующие вас вопросы.
Билли с любопытством взглянул на высокого полицейского в форме.
– Как думаешь, почему он пришёл? Из-за вчерашнего? – спросил один из сплетников за спиной Билли.
– Мне-то откуда знать? – пробормотал его приятель, вытягивая шею, хотя дверь кабинета Бэттерэджа уже закрылась за констеблем.
Мисс Этвуд неодобрительно на них посмотрела и поджала губы.
– Будьте добры, возвращайтесь к работе, – попросила она. – Паркер, принесите чай мистеру Бэттерэджу.
Билли тут же подскочил и поспешил выполнять поручение: он давно уяснил, что мисс Этвуд ждать не любит. Когда он подошёл к кабинету, бережно неся в руках поднос с чаем, из-за двери послышались голоса.
– Кошмарный случай, – мрачно произнёс Бэттерэдж. – Печальный.
– Вы правы, сэр. Хорошо, что ваш персонал быстро сориентировался и принял необходимые меры. За это мы вам очень благодарны. Надеюсь только, что леди не сильно расстроились из-за произошедшего.
– А вам удалось опознать тело?
Билли невольно навострил уши.
– Да, сэр, не далее как сегодня утром. Поразительное открытие. Уверен, вы понимаете, что труп в реке – далеко не редкость. Это самый лёгкий способ избавиться от тела, сэр. Простите мою прямолинейность. Но леди из высшего общества – совсем другое дело. Такое нечасто случается.
– Паркер, не топчитесь у двери! Чай остынет, если вы будете так долго возиться, – выкрикнула мисс Этвуд со своего рабочего места.
Билли поспешно скользнул в кабинет, и в ту же минуту мистер Бэттерэдж спросил:
– Из высшего общества, говорите? И кто же она, констебль?
Ответ полицейского так огорошил Билли, что тот чуть не уронил поднос вместе с чайником и сахарницей.
– Юная леди из достойной семьи, сэр. Эмили Монтегью.
* * *
Софи и Лил торопливо поднялись на крыльцо городского особняка семьи Уайтли.
– Может, следовало сначала ей написать? – бормотала Софи, звоня в колокольчик. – Или отправить телеграмму?
Её не покидало чувство тревоги. Софи тоже плохо спала прошедшей ночью, мучилась странными снами в тёмной комнате пансиона и не могла успокоиться, терзаемая мыслью о том, что драгоценный мотылёк лежит всего в нескольких футах от неё, в ящике комода.
Она взяла его, почти не думая. Полиция должна была прийти с минуты на минуту, и тогда с брошью пришлось бы распрощаться. Разумеется, рано или поздно её вернули бы мисс Уайтли, потому что украшение довольно узнаваемое, но тогда исчезновение броши перестало бы быть тайной, и юную леди закидали бы неудобными вопросами. А Джо справедливо заметил, что награды от мисс Уайтли им не видать как своих ушей, если они позволят полиции забрать мотылька.
Правда, Софи двигало вовсе не желание помочь или получить деньги, ей внезапно захотелось защитить утопленницу, как бы странно это ни звучало, пускай она и воровка. Она пришла в ужас, когда разбухшее от воды тело вытащили на берег. Софи не могла позволить, чтобы на девушку легло ещё и клеймо преступницы. Куда лучше тайно вернуть брошь Веронике Уайтли и оставить бедняжку покоиться с миром. Вот почему Софи спрятала брошь в карман платья всего за несколько секунд до прихода полицейских.
С тех пор одна мысль не давала ей покоя: вдруг она допустила кошмарную ошибку? В конце концов, брошь – это улика, а забирать улики – преступление! Вдруг из-за Софи полиция не найдёт преступника, и справедливость не будет восстановлена? Сегодняшнее открытие Билли окончательно сбило её с толку. Как так вышло, что богатая дебютантка погибла, и её тело нашли в реке? Софи не сомневалась: с Эмили Монтегью произошло нечто ужасное, и брошь сыграла в этом не последнюю роль.
Дверь дома на Белгрейв-сквер отворилась, и опрятная горничная вопросительно посмотрела на девочек. Она не узнала Лил в обычной одежде, очень удивилась и даже слегка возмутилась, когда Софи спросила, можно ли им увидеться с мисс Уайтли, но всё же провела их в дом. Однако не в гостиную, где проходило чаепитие, а в небольшую комнатку с тёмными шторами и мягкими креслами, которые были завалены диванными подушками с кисточками. Вероника лежала на кушетке и читала роман. Заметив гостей, она тут же поднялась и спрятала книгу под подушку.
Когда горничная ушла заварить чай, Вероника резко спросила:
– Вы что здесь делаете? Нельзя приходить вот так, без предупреждения. Что бы подумала Изабель, будь она сейчас здесь? А если бы я принимала других гостей? Как бы я вас представила? Через полчаса к нам на чай придёт сам лорд Бьюкасл!
– Извини, что не предупредили заранее, – сказала Софи. – Но мы решили, что медлить нельзя.
– О! Вы что-то разузнали про мою брошь? – обрадовалась Вероника.
Вместо ответа Софи протянула ладонь, на которой лежал мотылёк, сверкающий драгоценными камнями. Тут же выхватив его, Вероника просияла и впервые за всё время искренне улыбнулась девочкам.
– Не могу поверить! – воскликнула она. – О, слава небесам!
Лил хотела было заметить, что благодарить полагается их, а не небеса, но Софи легонько толкнула её в бок локтем. Вероника снова плюхнулась на кушетку, вцепившись в брошь мёртвой хваткой, словно боялась выпустить её. Софи и Лил скромно присели на краешек невероятно мягкого дивана. Горничная внесла чай в серебряном чайнике и блюдо с тонко нарезанным бисквитом.
Вероника дождалась, пока дверь за ней закроется, и выпалила:
– Где вы её нашли? У кого она была?
Софи с Лил неловко переглянулись.
– Боюсь, мы нашли её не при самых приятных обстоятельствах, – начала издалека Софи.
– Вчера днём из реки вытащили тело юной леди, – мрачно объяснила Лил. – Брошь была при ней.
– Мне очень жаль, но мы полагаем, что это одна из твоих подруг, – продолжила Софи. – Эмили Монтегью.
– Что?! – воскликнула Вероника. Новость её ошеломила. – Эмили? Быть не может!
Лил кратко пересказала диалог мистера Бэттерэджа с полицейским, который Билли подслушал этим утром.
– Судя по всему, она вовсе не хотела тайно обручиться с лакеем. Лакею пришлось срочно отправиться домой, потому что его мама заболела. Он оставил записку дворецкому, но её неверно истолковали. Эмили не сбежала. Она умерла.
– Но… но… не могла она умереть! – возмутилась Вероника. – Все бы только об этом и сплетничали!
– Её опознали совсем недавно, – объяснила Софи. – Думаю, слухи скоро разойдутся.
– Но как… Почему? Что с ней случилось? Откуда у неё моя брошь? – дрожащим голосом спросила Вероника. Лицо у неё заметно побледнело.
– Можно только предположить, что именно Эмили украла Лунного мотылька на том приёме в саду, – сказала Софи. – Он лежал в её ридикюле, когда тело нашли. По-хорошему, брошь следовало отдать полиции, но мы подумали, что тебе этого не хотелось бы, – строго добавила она, всё ещё сомневаясь в правильности своего решения. Но Вероника ничего не ответила и даже не спросила, какое отношение Лил и Софи имеют к трупам дебютанток, плавающим в реке. Она молча смотрела на драгоценный подарок, словно в нём скрывалась некая злая сила, а потом вдруг воскликнула:
– Раньше меня это не слишком тревожило, а сейчас… Как вы думаете, она виновата в том, что случилось с Эмили?
– В смысле? – спросила Лил.
– С этой брошью связана какая-то легенда, – пробормотала Вероника. – О проклятии.
– Проклятии?
Вероника вздохнула.
– Лунный бриллиант – очень известный камень, – нерешительно начала она. – Лорд Бьюкасл подарил мне брошь на званом ужине и рассказал всем за столом о том, как она попала к нему. Вы же знаете, он любит путешествовать, разведывать новые места, привозить домой дорогие сувениры. Говорят, он ужасно храбрый. Служил в армии, получил много разных медалей. Так вот, он стал свидетелем кошмарного восстания в Китае. Лунный бриллиант хранился в священном храме, но храм сожгли дотла. Лорд Бьюкасл успел спасти только камень. О нём ходят легенды, якобы он обладает волшебной силой, и на нём лежит проклятье.
– Лорд Бьюкасл подарил тебе проклятый бриллиант?! – возмутилась Софи.
– Он сказал, что всё это глупые суеверия! – воскликнула Вероника. – Лорд Бьюкасл сам не верил в проклятье и смеялся над ним! Все смеялись. Он сказал, что камень красивый и особенный… Как я…
– Ну, я разделяю его мнение, – твёрдо произнесла Лил. – Проклятий не существует. Сама подумай: с лордом Бьюкаслом ничего плохого не случилось, несмотря на то что он долгое время хранил у себя бриллиант. И с тобой тоже.
– Но если Эмили его украла… А теперь умерла… – еле слышно пробормотала Вероника. – Как так вышло? Почему она умерла?
Софи и Лил опять переглянулись. Персоналу «Синклера» сообщили, что юная леди погибла в результате несчастного случая. Однако по разговору мистера Бэттерэджа с констеблем, который подслушал Билли, можно было заключить: полиция сама в этом сомневается.
– Мы не знаем, – наконец ответила Софи. – По мнению полиции, тело провело в реке несколько дней. Скорее всего, Эмили умерла в среду вечером или в четверг рано утром.
– В среду?! – Вероника округлила глаза. – Но… Но в среду мы ходили за покупками в «Синклер»! Обедали в «Мраморном дворе»! Всё было как обычно…
Она затихла и опустила взгляд на драгоценную брошь, покоившуюся у неё на коленях.
– Слушай, что бы ни произошло на самом деле, к проклятию это не имеет ни малейшего отношения, – заверила её Лил. – Даже если Эмили убили – а этого мы не знаем наверняка – убийца явно не подозревал о том, что Лунный мотылёк у неё. Он же очень ценный, его бы непременно забрали.
– Зачем Эмили красть мою брошь? – спросила Вероника, качая головой. – Почему она её украла?
– Сначала мы подозревали, что ей нужны были деньги на побег за границу, – призналась Лил. – Но теперь эта теория никуда не годится.
Софи вспомнилось аккуратно зашитое платье Эмили.
– А у семьи Эмили не было проблем с деньгами? – внезапно спросила она.
Вероника удивлённо вскинула брови.
– С деньгами? – неуверенно уточнила она. – Не думаю. Хотя… Она что-то говорила о том, как сильно её брат проигрался в карты, но… – Вероника осеклась, взглянув на часы, и поспешно добавила: – Вам придётся уйти. Изабель спустится с минуты на минуту. Скоро прибудет лорд Бьюкасл. – Вероника поднялась с кушетки, подошла к небольшому бюро в углу и достала из ящика несколько банкнот. – Это вам за работу, – деловито произнесла она, протягивая деньги Софи. – Горничная проводит вас к выходу.
* * *
– Уф! Ну, брошь Веронике мы вернули, так что всё, – сказала Лил, когда горничная затворила дверь, и они спустились с крыльца. – Дело закрыто.
– Не совсем, – возразила Софи. – Мы столкнулись с другой загадкой. Что случилось с Эмили Монтегью?
– То есть… Ты предлагаешь нам самим это выяснить? – удивилась Лил.
Софи пожала плечами. Довольно странно, что воровку, которую они так усердно искали, вытащили мёртвой из реки, а Лунный мотылёк оказался у неё в сумочке. Софи не оставляло ощущение, что они должны разузнать, что же с ней стряслось. Но одно дело – искать потерянную брошь, и совсем другое – расследовать возможное убийство. Это уже не беспечная игра в детективов по просьбе юной леди из высшего общества, а нечто куда более серьёзное.
– Мы всё ещё не знаем, почему Эмили украла брошь, – наконец ответила Софи. – Не знаем, кто её убил и почему. Если, конечно, это не несчастный случай. Кому понадобилось убивать дебютантку?
Лил подтолкнула её локтем и шепнула:
– Гляди!
Пока они разговаривали, к дому подъехал блестящий автомобиль с шофёром в красивой форме. Дверца открылась, и из салона вышел стильный джентльмен в шёлковом цилиндре.
– Должно быть, это он – сам лорд Бьюкасл!
Софи подняла глаза без особого интереса. А потом, когда они сошли на тротуар и столкнулись с лордом у крыльца, он вежливо кивнул и встретился глазами с Софи. Она видела лицо лорда всего мгновение, и её словно ледяной водой окатило. Он прошёл мимо, горничная открыла ему дверь и вежливо, совсем не таким тоном, каким она говорила с Лил и Софи, произнесла:
– Добрый вечер, лорд Бьюкасл, сэр.
Он вошёл в дом, и дверь за ним закрылась.
– Пожалуй, нет в нём ничего особенного, – прошептала Лил. – Да и староват, как думаешь?
Софи не ответила. Душа ушла в пятки. Наконец она схватила Лил за руку и потащила за угол, прочь с Белгрейв-сквер.
– Что случилось? – удивлённо воскликнула Лил.
– Этот джентльмен, лорд Бьюкасл… – с трудом выговорила Софи, тяжело дыша. – Это Барон.
Глава тринадцатая
Солнечным июньским днём дом мистера Макдермотта выглядел крайне непривычно. В прошлый раз Софи видела его глубокой ночью и не обратила внимания ни на красную герань на окнах, ни на блестящее медное кольцо на входной двери. Лил громко им постучала, и они стали дожидаться ответа, дрожа от волнения.
Наконец к ним вышла горничная, и Лил поспешно затараторила:
– Мы пришли к мистеру Макдермотту!
– Боюсь, его нет дома.
Девочки переглянулись.
– А когда он вернётся? – спросила Софи.
– Недели через две, мисс.
Софи поникла. Макдермотт уехал на целые две недели. Они не смогут ни о чём ему рассказать.
– А где он сейчас? – спросила Лил. – Он оставил адрес, по которому можно направлять письма? Нам надо ему кое-что сообщить.
– Он уплыл на континент по важным делам, – гордо заявила служанка. – Но адрес оставил. Подождите минутку.
Она сходила за листком бумаги и протянула его девочкам. Там было указано почтовое отделение в Париже с пометкой «до востребования». Софи забрала бумажку, Лил вежливо поблагодарила служанку, и они побрели вдоль улицы, не зная, как быть дальше.
– Этот адрес нам не подходит, – разочарованно произнесла Софи. – Мы же не знаем, как часто он заходит на почту. Может, раз в неделю?
– Всё равно напишем, – возразила Лил. – Вдруг он получит его раньше, чем мы думаем?
Софи кивнула и задумчиво произнесла:
– А пока что нам делать?
* * *
Этот вопрос мучил Софи всю ночь. Она ворочалась на узкой постели в своей комнате в пансионе и терзалась леденящими душу мыслями. Лорд Бьюкасл – не кто иной, как Барон. Уважаемый аристократ, который подарил Веронике Лунного мотылька, и самый известный преступник Лондона – одно и то же лицо.
Стоило Софи закрыть глаза, как она проваливалась в кошмар, состоявший из воспоминаний о первой встрече с Бароном. Ей снилось, что она стоит в душном углу за бархатными шторами в ложе театра «Фортуна», затем её обволакивает тьма, и она попадает в запертую комнату, уставленную жутко тикающими часами, и наконец оказывается в пустынном подземном лабиринте, одна, дрожа от страха и пытаясь найти выход.
Перед ней возникало лицо Барона, искажённое ехидной ухмылкой. Он словно хотел показать, что читает мысли и знает Софи куда лучше, чем она сама. Стильно одетый джентльмен в шёлковом цилиндре в мягком кресле театра, наполовину скрытый в тени. Гость на празднике в честь открытия универмага «Синклер», промелькнувший в толпе. Человек на крыльце городского особняка мисс Уайтли. Воспоминание о моменте, когда Софи встретилась с ним взглядом, заставляло дрожать от холода даже в тёплую летнюю ночь.
Узнал ли он Софи? В его глазах это не отразилось. Макдермотт полагал, будто Барон давно о ней позабыл, но она в это не верила. Софи расстроила его планы, не позволила тайным документам попасть в руки врага, не допустила взрыва бомбы в «Синклере», забрала заводного воробья и вернула законному владельцу. Джо иногда рассказывал о том, как подручные мстят врагам. Страшно представить, какая кара ожидает Софи, если Барон догадается, что она узнала его секрет.
Софи снова задумалась над тем, как Лунный мотылёк попал к мисс Монтегью и какая между ними взаимосвязь. Барон подарил брошь Веронике, Эмили её украла, и в результате именно её и нашли мёртвой с краденым украшением в сумочке. Вдруг девушку всё-таки убили, и убийца – Барон? Сколько вопросов, и ни одного ответа!
Софи понимала: надо действовать. Но что она могла сделать? Она отправила мистеру Макдермотту краткое послание вечерней почтой, но полагаться на него не было смысла. Медлить нельзя. Всю ночь Софи раздумывала над планом действий, пока крыши не окрасил розовый рассвет.
Утром она не могла сосредоточиться на работе. Ей казалось, будто она идёт по верёвке, натянутой над пропастью. Одно неверное движение – и ей конец. Софи отрешённо беседовала с покупательницами и допускала ошибку за ошибкой, и Эдит даже бросила в её сторону пару колкостей, чего уже давно не делала. Постепенно на Софи всё сильнее накатывала усталость, но отдыха не предвиделось. К концу рабочего дня, когда продавщицы начали расходиться по домам, встревоженная миссис Мильтон не выдержала и заметила:
– Моя дорогая, ты ужасно бледная и сама не своя. Надеюсь, ты не заболела?
Софи пробормотала в ответ, что просто не выспалась.
– Господи, неужели переживаешь из-за той несчастной юной леди? – сочувственно произнесла миссис Мильтон. – Мне тоже снились кошмары после того выходного. Ужасающее зрелище, особенно для вас, впечатлительных девочек! Мистер Бэттерэдж так старался нас порадовать, мы чудесно проводили день, а тут такое…
Миссис Мильтон осеклась, заметив, что говорит в пустоту. Софи ушла.
* * *
В «Синклере» было не особенно много укромных местечек, но Джо обнаружил пустой сеновал за конюшней, где друзья обсуждали все важные вопросы. И вот сейчас они сидели на тюках сена и тревожно перешёптывались.
– Ты уверена – совершенно уверена, что это он? – спросил Билли.
– Конечно, – ответила Софи. – Я ни капли не сомневаюсь в том, что лорд Бьюкасл и есть Барон. Я его везде узнаю. Его я видела в театре вместе с Фитцем и Купером. Его я видела на празднике в «Синклере».
– Понимаете, что это значит? Мы узнали настоящее имя Барона! – восторженно заявила Лил и повернулась к подруге. – Помнишь, как мистер Макдермотт нам сказал, что Барон, скорее всего, вхож в высшее общество? Даже Скотленд-Ярд не разгадал его личность, а тебе это удалось!
– Не понимаю, – пробормотал Джо. – Раз Барон настолько известен, почему никто его не раскусил? Если лорд Бьюкасл – это сливки общества, о нём все должны знать. Как он скрывает свою тайну?
– В этом и суть, – объяснила Софи. – С одной стороны, он уважаемый аристократ с громким титулом, шикарным особняком, знатными друзьями. С другой – Барон, загадочный преступник из Ист-Энда, которого почти никто не видел. И между ними как будто нет никакой связи. Жители Ист-Энда не имеют отношения к высшему обществу, а достойные леди и джентльмены, пожалуй, даже не слышали о Бароне и не знают, кто он. Он этим воспользовался, чтобы сделать себе имя в двух, по сути, параллельных мирах!
– И как нам теперь быть? – спросил Билли, который чуть ли не рвал на себе волосы. Он больше не вёл себя заносчиво. Наверное, тоже вспомнил, сколько переживаний принесла им предыдущая встреча с подручными.
– Не знаю. Но нельзя сидеть сложа руки! – ответила Софи. У неё сводило живот от страха. – Не уверена, узнал ли он меня, понял ли, что я разгадала его секрет, но мне не хотелось бы спокойно дожидаться его следующего шага.
– Тогда пойдём в полицию? – с серьёзным видом поинтересовалась Лил.
Софи нахмурилась. Опыт общения с полицией у неё был не самый приятный. Сержант, который должен был заниматься поиском украденных драгоценностей мистера Синклера, сам оказался подельником Барона и получал от него взятки. Судя по словам Джо и мистера Макдермотта, случай это был не единичный. Поэтому идти в полицию и в открытую заявлять о том, что Барон – это лорд Бьюкасл, никак нельзя. Они не знали, кому можно доверять.
– Если бы мистер Макдермотт нам сказал, с кем он работал в Скотленд-Ярде, мы могли бы связаться с этим человеком, – наконец сказала Софи.
– Наверное, это можно выяснить? – предположил Джо. Полицию он недолюбливал, но этот детектив ему нравился. Макдермотт не доверился бы продажному полицаю.
– А ты уверена, что Барон и правда как-то связан с убийством Эмили Монтегью? – спросил Билли, нахмурившись.
Софи неуверенно покачала головой.
– Со стороны это похоже на невероятное совпадение, – призналась она.
– Ну, подручные Барона частенько так избавляются от трупов, – мрачно заметил Джо.
– Я только не понимаю, при чём здесь Вероника Уайтли, – вставила Лил. – В то, что Барон пытается очаровать дебютантку, верится с трудом. Неужели он в самом деле собирается на ней жениться?
Софи широко распахнула глаза. Она так нервничала из-за Барона, Эмили Монтегью и Лунного мотылька, что напрочь позабыла о Веронике.
– Боже мой! Вероника! – воскликнула она. – Мы же не позволим ей выйти замуж за преступника? Надо ей обо всём рассказать!
– Когда я была у неё на чайном приёме, девочки говорили, что Вероника ждёт от лорда Бьюкасла предложения на её дебютантском балу. – Лил призадумалась. – В конце этой недели, кажется. Поэтому она и торопила нас с поисками броши.
– Побежали к ней скорее, – сказала Софи и спрыгнула с тюка сена. Лил подскочила следом.
– Минуточку, – прервал их Джо. – Мы идём с вами.
– К мисс Уайтли? Правда что ли? – удивился Билли.
– Сами подумайте, – терпеливо начал Джо. – Мы не уверены, узнал Барон Софи на крыльце дома Уайтли или нет. Если у него возникли хоть малейшие подозрения, значит, вы обе в опасности. Где, по его мнению, вы покажетесь в следующий раз? Конечно, у дома мисс Уайтли, когда придёте рассказать о своём открытии.
– Он будет нас там дожидаться? – уточнила Софи.
– Не сам, конечно, – отмахнулся Джо. – Для этого он слишком осторожный. А вот подручные – пожалуй. Мы вас одних не отпустим.
Лил гордо вскинула голову.
– Нам няньки не нужны! Мы сами можем о себе позаботиться.
Джо по-доброму рассмеялся.
– Не сомневаюсь. Но вместе безопаснее, согласна?
– Да, – громко произнёс Билли, словно пытаясь показаться более уверенным, чем был на самом деле.
– Тогда поспешим, – нетерпеливо попросила Софи, и все четверо спустились с сеновала вниз по лесенке.
Глава четырнадцатая
– Я уже как домой сюда прихожу, – съязвила Лил, звоня в колокольчик городского особняка мисс Уайтли.
Пока они шли по Белгрейв-сквер, Джо то и дело оглядывался по сторонам, будто ожидал, что подручные Барона вот-вот выскочат из-за ближайшего дерева или почтового ящика.
– Мисс Уайтли дома? – спросила Софи, когда показалась горничная.
– Одевается к ужину, мисс, – ответила та, прикрывая дверь.
– Спросите её, пожалуйста, может ли она нас принять? – поинтересовалась Лил, решительно шагнув вперёд.
– Леди не принимают гостей в столь поздний час, – строго ответила горничная. – Однако вы можете оставить свою карточку.
– Вы не понимаете, – возразила Лил. – Нам очень важно с ней увидеться. Скажите, что это мисс Тейлор и мисс Роуз, и что это срочно.
Горничная нахмурилась, но всё же кивнула и ушла в дом, оставив всю компанию неловко топтаться на крыльце. Какое-то время они стояли в тишине. Наконец горничная вернулась, вид у неё был смущённый. Она провела их в небольшую гостиную, неодобрительно поглядывая на лохматую шевелюру Билли, сено, налипшее на его штаны, и на Джо, от которого сильно несло конюшней.
В комнате было пусто. Софи и Лил опустились на низкий диван, а Билли устроился на позолоченном стуле. Джо не смел садиться в столь великолепном доме и молча бродил туда-сюда за диваном, нервно размахивая руками, пока нечаянно не уронил лампу с красивым абажуром, украшенным бахромой.
Лил помогла ему водрузить лампу обратно на столик, и в ту же минуту в гостиную вплыла Вероника в струящемся тесном вечернем платье, но волосы пока ещё не были убраны. Выглядела она недовольной.
– Что вам нужно? – спросила Вероника. – Я же говорила, что нельзя приходить вот так, без предупреждения! Тем более в такое время! Вам ещё повезло, что Саре хватило ума пойти сразу ко мне, а не к Изабель.
– Нам надо поговорить, – начала Софи и замялась, не зная, с чего лучше начать.
Вероника пропустила её слова мимо ушей.
– Честное слово, я вам очень благодарна за то, что вы нашли мою брошь. И рассказали, что случилось с Эмили. Но наше… деловое соглашение уже не в силе. Говорить нам больше не о чем. А это кто такие? – добавила она, кивнув на Билли и Джо.
Те в недоумении уставились на Веронику, не представляя себе, как реагировать на презрительное отношение этой надменной фарфоровой куклы. А вот Лил не растерялась.
– Они наши друзья, – сердито ответила она. – Джо и Билли. Мы хотим тебе помочь!
Вероника хмыкнула, показывая, что ей дела нет до того, кто они такие.
– Пожалуйста, выслушай нас, – попросила Софи. – Мы пришли сообщить кое-что важное.
– Так поспешите, ради бога, – ответила Вероника. – А то я не успею одеться к тому времени, как подадут карету!
– Это касается лорда Бьюкасла, – торопливо произнесла Софи. – Мы видели его вчера у твоего дома, и я его узнала. Мисс Уайтли… Лорд Бьюкасл – Барон.
– Барон? Ну разумеется, он барон. Это его титул! Умоляю, скажите мне, что вы не ради этого сюда пришли!
– Не просто барон, а тот, кто скрывается за прозвищем «Барон». Преступник! – нетерпеливо объяснила Лил. – Он и его подручные ответственны чуть ли не за все преступления в Лондоне. Именно он украл драгоценности мистера Синклера.
Вероника рассмеялась.
– Какая чушь! – воскликнула она.
– Вовсе нет, – возразила Софи. – Выслушай нас, пожалуйста! Барон – вор, убийца и шпион. Он усыпил меня и похитил, когда мы расследовали дело о краже драгоценностей мистера Синклера, и пытался убить всех нас. Он скрывает своё истинное лицо, но я видела его и никогда не забуду. И вчера я его узнала, когда встретила здесь, на крыльце. Лорд Бьюкасл и есть тот самый Барон.
– Я вам не верю, – просто ответила Вероника.
– Мало того, – продолжила Софи, – мы подозреваем, что он причастен к смерти Эмили Монтегью. Вероятно, именно он приказал своим подручным от неё избавиться.
Вероника покраснела от злости.
– Хватит! – огрызнулась она. – Как вам не стыдно заявлять такое! Я и без ваших кошмарных обвинений была раздавлена тем, что с ней произошло… Нет, лорд Бьюкасл – достойный, уважаемый джентльмен! Он не имеет никакого отношения к преступникам.
– Слушай, веришь или нет, выходить тебе за него нельзя, – сказала Софи. – Ты должна отказаться от помолвки.
Вероника разозлилась пуще прежнего.
– Я не могу, – процедила она сквозь зубы. – Так не бывает. Неужели вы ничего не понимаете? Даже если ваши бредни – на самом деле правда, я не могу сказать: «Извините, я за вас не выйду» человеку его положения! В любом случае, с предупреждениями вы опоздали, – печально подытожила Вероника. – Вчера лорд Бьюкасл беседовал с папой с глазу на глаз, и они обо всём договорились. О помолвке будет объявлено на моём балу.
Лил широко распахнула глаза от ужаса.
– То есть у тебя нет права выбора? Это чудовищно!
Она с сочувствием посмотрела на Веронику, но та лишь нахмурилась в ответ.
– Да что вы об этом знаете! – произнесла она тихим гневным голосом. – Не понимаю, чего вы добиваетесь. Может, хотите надо мной посмеяться? Или вытянуть из меня больше денег? Я не намерена слушать ваши сказки и обвинения в адрес лорда Бьюкасла! Уходите немедленно, пока Изабель не спустилась. И не возвращайтесь.
* * *
– Что ж, вот уже второй раз за неделю эта дверь захлопывается у меня перед носом, – философски заметила Лил, когда они спустились с крыльца. – Мне начинает казаться, что Вероника меня недолюбливает.
Друзья решили, что у дома мисс Уайтли лучше не задерживаться. Они пересекли дорогу и зашли в ворота очаровательного парка в центре площади, чтобы скрыться из виду.
– Какая чёрная неблагодарность, – с отвращением проворчал Билли и плюхнулся на скамейку.
– Мне следовало догадаться, что она нам не поверит, – пробормотала Софи. – С чего бы?
– Правильно ты тогда сказала: она даже не слышала о Бароне. Для неё это имя – пустой звук.
– И что теперь? – спросил Билли.
– Тише! – вдруг прошипел Джо. Он замер, положив ладонь на руку Лил.
– В чём дело?
– За нами следят, – произнёс Джо хриплым, низким голосом.
Глава пятнадцатая
Она сопротивлялась изо всех сил, но её держали слишком крепко. Она онемела от ужаса, когда её вытащили из надёжного укрытия на жгучее солнце.
– Нежнее, пожалуйста, – прозвучал чистый и громкий голос. – Ей же больно. Это всего лишь маленькая девочка!
Хватка ослабла. Мэй подняла глаза и моргнула, привыкая к яркому свету. Перед ней стояли две девушки и один мальчишка, которому, судя по всему, было столько же лет, сколько самой Мэй. Она заметила, что волосы у него светлые и взлохмаченные. А вот старшая из девушек, высокая и хорошенькая, в соломенной шляпке с розовой лентой, была, пожалуй, ровесницей Суна. Все трое смотрели на Мэй, как на диковинку. Она вскинула голову и попыталась выпрямиться, чтобы казаться храброй и неустрашимой – этому её научил старший брат.
– Маленькая китаянка, – добавил мальчишка, голос у него был удивлённый. – Зачем она прячется в кустах в парке?
Видимо, он думал, что Мэй не понимает ни слова. Страх схлынул, уступая место сильному раздражению.
– Я не из Китая! – выпалила она. – А из Лаймхауса! И я не маленькая!
Незнакомец рассмеялся. Мэй с подозрением обернулась и увидела высокого кудрявого юношу.
– Забудьте про «китаянку». Она кокни – родом из Ист-Энда, как и я, – сказал он. В отличие от троицы, стоявшей перед Мэй, он говорил с акцентом, свойственным жителям Лаймхауса, только интонация была более мягкой. – Ты из Чайна-тауна, верно? – спросил юноша.
– Предположим, – увильнула Мэй. Она не хотела ни в чём признаваться чужим людям, особенно этому юноше, который её всё ещё не отпускал.
– Из Ист-Энда! – воскликнул мальчишка. Он произнёс это, вкладывая в слова какой-то особый смысл, который не смогла понять Мэй, и встревожено вскинул брови. – Ты что здесь делаешь? – грубо добавил он. – Пришла за нами шпионить?
Мэй растерялась, и прежде чем она успела ответить, державший её юноша тихо произнёс:
– Ты на него работаешь?
– Кого? – недоумённо спросила Мэй и похолодела от страха. Все четверо внимательно смотрели на неё, словно готовые к прыжку дикие кошки.
– Сама знаешь. На главаря. Барона.
Мэй ахнула.
– Нет! – невольно вырвалось у неё. – Нет! Я его ненавижу!
Она не сразу осознала, что только что прокричала, и закусила губу. Её преследователи переглянулись, и у Мэй по коже пробежали мурашки.
– Что тебе известно о Бароне? – требовательно спросил мальчишка.
– Я же не слабоумная! Все знают о Бароне! Отстаньте от меня. Я ничего плохого не делаю. Никого не трогаю. Отпустите, – пробормотала Мэй и чуть не всхлипнула.
Темноволосая девушка нахмурилась и сказала:
– Джо, отпусти! Ей же страшно. – Потом она повернулась к Мэй и добавила: – Слушай, извини, что мы тебя вот так схватили, но ты же сама понимаешь, как подозрительно выглядит со стороны, когда кто-то прячется в кустах! Мы всего лишь хотели узнать, зачем ты сюда пришла и не хочешь ли нам навредить. Объяснись, и мы тебя отпустим.
Мэй перевела дыхание.
– Я только хотела поговорить с юной леди.
– Юной леди?
– Мисс Вероникой Уайтли.
– Вероникой? – повторила девушка. – О чём?
– О бриллианте, – нерешительно ответила Мэй. – Лунном бриллианте.
Наступила тишина. Девушка раскрыла рот от изумления.
– Прости, что ты сказала?
Другая девушка, блондинка, строго посмотрела на Мэй.
– Ты что-то знаешь о Лунном мотыльке?
Мэй помотала головой. Её удивила такая реакция.
– Об этой броши я ничего не знаю, только о камне. Он называется «Лунный бриллиант». Я прочитала, что мисс Уайтли – юная леди, которой подарили эту брошь, – живёт на этой площади. В колонке светской хроники, сами посмотрите.
Она дрожащей рукой выудила из кармана газетный листок и протянула блондинке. Та взяла бумажку и прочитала:
– Я надеялась дождаться, пока она выйдет из дома, и поговорить с ней. Или хотя бы узнать, в каком доме она живёт, чтобы отправить ей письмо. Рассказать правду о бриллианте.
– Правду? – переспросила блондинка.
Юноша встревожено нахмурился, а потом тихо выругался. Мэй проследила за его взглядом и заметила, что за деревьями на дороге стоят двое парней в формах шофёров, курят и, судя по всему, кого-то ждут.
– Надо отсюда убираться, – торопливо произнёс юноша.
Троица обернулась, и мальчишка широко распахнул глаза.
– Подручные Барона? – спросила темноволосая девушка, хотя на вопрос это не было похоже. Сердце Мэй тревожно забилось в груди.
Блондинка обратилась к ней.
– Расскажи обо всём, – попросила она. – Мы согласны тебе помочь, даже передать твоё послание мисс Уайтли, но обещай рассказать нам правду. Пойдём, поговорим в безопасном месте.
Мэй оглянулась на шофёров. Они выглядели чересчур богато и опрятно и ни капли не походили на подручных Барона, которые шныряли по улицам Ист-Энда. Впрочем, если они и правда работают на Барона, лучше убежать от них как можно дальше.
Она кивнула.
– Сюда, – коротко бросил юноша и повёл их через парк в противоположную от шофёров сторону, к воротам. Все пятеро вышли на улицу, тревожно оглядываясь по сторонам. Юноша взял Мэй за руку, но уже не так крепко. Он скользнул в тёмный переулок, завернул за угол, и они скрылись в ночи.
* * *
Гайд-парк представлялся Джо самым непримечательным и безопасным. Они нашли укромное местечко в тени дерева невдалеке от компании детишек в матросках и соломенных шляпках. Дети играли в серсо, за ними с умилением наблюдала няня.
Девчонка из Ист-Энда, маленькая и напуганная, как дикий зверёк, села на скамейку. На ней было выцветшее полосатое платье из хлопчатобумажной ткани с передником, а волосы собраны в длинную косичку. По сравнению с играющими ребятишками она выглядела неопрятно и бедно, но Джо понимал, что на самом деле всё не так просто. Многие жители Ист-Энда ходят в одних обносках, а у этой девчонки чистая одежда, чистое лицо и приличные, хоть и изношенные ботинки. Она уж точно не бездомная. Может, богатой её и не назовёшь, но родители у неё явно не нищие.
Лил улыбнулась ей.
– Я Лил, – представилась она. – А это Софи, Билли и Джо.
– Меня зовут Мэй, – тихо ответила девочка.
– И что же ты знаешь о бриллианте? – серьёзно спросила Софи.
Мэй кивнула и пустилась в объяснения. Сначала она рассказывала застенчиво, еле слышно, а её голос дрожал, но вскоре она успокоилась и заговорила свободно и уверенно. Друзья внимательно и заворожено её слушали. Джо удивила история Мэй. Сказка о древнем храме, волшебном бриллианте и лунной богине не вязалась с вполне реальной мисс Вероникой Уайтли и драгоценной брошью.
– Всё сходится, – сказала Софи, когда Мэй закончила свой рассказ на том, как прочла о Лунном бриллианте в газете и отправилась искать мисс Уайтли. – Помнишь, – добавила она, повернувшись к Лил, – лорд Бьюкасл рассказал Веронике историю бриллианта? О том, как он застал восстание в Китае и спас камень из храма.
– Не было никакого восстания! – возмутилась Мэй. – Вайго Рен сам всё начал. Он предал монахов, напал на них и украл сокровища!
– Выходит, этот самый Вайго Рен, иностранец, который выкрал бриллиант – лорд Бьюкасл, – медленно произнесла Лил. – А лорд Бьюкасл – это Барон.
Мэй побелела.
– Барон? – испуганно прошептала она. – Как так?
– Не переживай, – сказал Джо. Он прекрасно понимал её чувства. – Здесь ты в безопасности.
– Я видела истинное лицо Барона, хотя он никому не показывается, и мы полагаем, что на самом деле он богатый джентльмен по имени лорд Бьюкасл. Судя по всему, англичанин, похитивший Лунный бриллиант – это тоже он.
– Так бриллиант украл Барон? – спросила Мэй и встревожено нахмурилась. – Ну, наверное, ничего удивительного тут нет… – Добавила она после долгой паузы. – Он же всё забирает.
– В смысле? – уточнил Билли. Он всё записывал за Мэй в свой блокнот.
Несмотря на то, что вопрос задал Билли, Мэй повернулась к Джо.
– Он пришёл в Чайна-таун, – печально произнесла она. – Наслал на нас своих подручных, начал требовать взятки. Если не… в общем, папа сначала отказался. Мама сказала, что нельзя под них прогибаться. Тогда они пришли и…
– Избили твоего старика? – с сочувствием договорил за неё Джо.
Мэй смахнула слёзы.
– Да. И разнесли наш магазинчик. А потом попросили ещё больше денег, чем до этого. Мама с папой с трудом с ними расплачиваются, а нашим соседям приходится ещё тяжелее. Миссис By – она устраивает феерические представления с волшебными фонариками – не собрала достаточно денег, и её сыну сломали руку. Люди Барона захватывают наш район. Они завладели таверной «Семь звёзд»! И теперь устраивают там азартные игры, торгуют опиумом и… – Мэй замялась.
– Такой у него подход, – сказал Джо, качая головой. – Барон как клещ. Если уж вцепился куда, то высосет кровь до капли. Он забирает всё, и ему плевать на человеческие жизни. Ты же знаешь, что случается с теми, кто восстаёт против него?
– Но это же кошмарно! Как ему это сходит с рук? Почему никто его не остановит? – возмутилась Лил.
– Всем плевать, – коротко ответил Джо и пожал плечами. – Я сначала удивился, что Барон – важная шишка в приличном обществе, но теперь всё понимаю. Эти роскошные особняки, дорогая одежда, автомобили – они куплены на деньги бедных людей, не так ли? Наверняка у многих богачей есть свои фабрики, где вкалывают рабочие за ничтожное жалование, на которое невозможно прокормить семью. Они все жадные. Главное – получить желаемое, а о других они и не думают.
На какое-то время повисла мрачная тишина, а затем Лил улыбнулась и сказала, обращаясь к Мэй:
– Ты очень храбрая, раз сама пришла сюда. Как тебе удалось уговорить родителей тебя отпустить?
Мэй покраснела.
– Не то чтобы они знали об этом…
Билли сделал ещё несколько записей в блокноте. Теперь его заметки походили на паутину из стрелочек и слов. И некоторые – «Барон», «Бьюкасл» и «Лунный бриллиант» – были особенно жирно подчёркнуты.
– Что теперь? – спросил он, убирая блокнот с карандашом в карман.
Софи повернулась к Мэй.
– Мы расскажем мисс Уайтли правду о бриллианте, обещаем. Об этом не волнуйся. Тебе надо скорее вернуться домой. Уже поздно, и родители наверняка давно тебя хватились.
Мэй кивнула и поднялась со скамейки.
– Подожди, – одёрнула её Лил. – Не пойдёшь же ты одна? До Ист-Энда топать несколько миль пешком.
– Я не потеряюсь, – твёрдо заявила Мэй.
Софи покачала головой.
– Лил права. Мы тебя проводим.
– Сядем в кеб, – предложила Лил. – А по пути ещё поболтаем.
Софи считала кеб непозволительной роскошью, но сейчас сразу же согласилась. Всё-таки мисс Уайтли заплатила им десять фунтов, а на Белгрейв-сквер ошивались подручные Барона. Проще и безопаснее будет доехать до Чайна-тауна в кебе.
Билли нахмурился и неуверенно спросил:
– Думаете, нам стоит ехать в Ист-Энд? Да это же родина подручных Барона!
Он покосился на Джо, но тот не успел ничего ответить.
– Нельзя отпускать Мэй одну, – сердито возразила Лил. – Идём, поймаем кеб на углу парка.
Сначала кебмен не хотел везти скромно одетую молодёжь до самого Лаймхауса, но потом Лил показала ему свои пять шиллингов, и он тут же пустил их внутрь.
По Пикадилли и мимо Ковент-Гарден они ехали молча. Билли обдумывал слова Джо – неужели людям и правда нет дела до других, только до самих себя? Софи размышляла над легендой о Лунном бриллианте. Она подозревала, что эта история поможет ей понять Барона, человека-загадку. Очевидно, его тянуло к необычным и редким вещам. Он был своего рода коллекционером, который не любил марать руки для достижения своих целей. За него это делали другие – в данном случае люди императора. Он служил в армии и выполнял любые действия с военной точностью. Но было в нём и нечто драматическое, театральное. Вспомнить только похищение драгоценностей в универмаге «Синклер», кошмарную бомбу в роскошных часах, которая должна была взорваться ровно в полночь, то, как он обхитрил монахов, предал их и ограбил… Софи представила Барона юношей, приплывшим в Китай под видом храброго героя империи, вроде какого-нибудь благородного капитана из любимых рассказов Билли. Он похитил священный бриллиант и превратил его в жалкую побрякушку, украшение для дебютантки.
Софи так была занята своими мыслями, что и не заметила, как они проехали собор Святого Павла и как Джо начал нервно ёрзать. После того как кеб пересёк Сити, он неожиданно выпалил:
– Я… Я не могу.
Кебмен остановился на оживлённом повороте, и Джо выскочил из кеба, бросив на прощание:
– Извините. Будьте осторожны.
И его поглотила толпа.
Глава шестнадцатая
Кеб с грохотом несся к Лаймхаусу.
– О боже, – прошептала Лил, глядя в окно и провожая взглядом Джо.
– Куда он? – с недоумением спросила Мэй.
– Джо не хочет возвращаться в Ист-Энд, – пояснил Билли.
– Надеюсь, он не слишком расстроился, – произнесла Лил. – Я и не подумала о том, как тяжело ему будет вновь там оказаться, – виновато добавила она.
– Он как-то упомянул, что теперь ему нельзя показываться в Ист-Энде, – сообщил Билли. – Подручные Барона не прощают тех, кто их предаёт.
– А он что, и впрямь был одним из подручных? – спросила Мэй, сильно встревоженная этой новостью.
– Когда-то – да, но потом сбежал, – ответила Лил. – И теперь хочет остановить Барона, как и все мы.
Они уже успели выехать из Сити и теперь петляли по лабиринту узких мощёных улочек. Софи показалось, что здесь гораздо мрачнее, будто в этом районе стемнело раньше обычного. По обеим сторонам теснились здания – убогие домишки, лавочки, мастерские.
– Где мы? – спросила Софи.
– В Шедвелле, – ответила Мэй. – Это бедный район. Здесь всем заправляет Барон.
Софи посмотрела в окно. О том, что место было жилым, свидетельствовало совсем немногое: проводившая кеб взглядом стайка маленьких оборванцев (и не у всех была обувь); бездомная собака, обнюхивающая мусор. Место было весьма мрачным, и Софи вспомнились обрывки услышанных когда-то историй о страшных преступлениях, совершённых в Ист-Энде, где нередко калечили и убивали.
Они проехали мимо длинной вереницы людей, выстроившихся вдоль дороги.
– Что они все тут делают? – с любопытством спросила Лил.
– Стоят в очереди за обедом, – пояснила Мэй, а потом стыдливо продолжила: – Если у вас есть дети, но нет денег на еду, Попечительский совет выдаёт талоны на хлеб и молоко. Проезжай мы здесь попозже, то увидели бы очередь из стариков, желающих получить койку в «Шипе» – это такой работный дом…
Её голос затих. Остальные молча смотрели на разваливающиеся здания, пестрящие обрывками объявлений; на пивнушку, где двое мужчин о чём-то спорили за бутылкой; на женщину, которая примостилась на ступеньках одного из домов, чтобы покормить ребёнка. Меж её босых ступней юркнула крыса и побежала дальше по тротуару. Софи отвернулась. Увиденное поразило её до глубины души. Ей почему-то вспомнился «Синклер» с его волнующим мерцанием люстр, приятным шуршанием дамских платьев по мягкому ковру, которым выстелена лестница, и нежные звуки рояля. Сложно поверить, что они всего-навсего очутились в другом районе. Казалось, мрачные улочки находятся в другой стране. Или даже в другом мире.
– В Чайна-тауне получше, чем здесь, – сказала Мэй, угадав её мысли. – Пока что.
Они приближались к порту: здесь сильно пахло рекой. Спустя несколько минут они выехали на улицу, где располагался небольшой рынок. Тут на маленьких прилавках и прямо в небольших тачках продавались фрукты и овощи.
– А может, дальше пешком пойдём? – робко спросила Мэй. – Большое спасибо, что подвезли почти до самого дома, но у мамы сердце не выдержит, если я приеду в кебе.
Они попросили остановиться и выпрыгнули на улицу.
– Но почему? – полюбопытствовала Лил, отсчитывая деньги кебмену.
Мэй фыркнула. Удивление придало ей храбрости.
– Как вы думаете, часто ли такие люди, как мы, катаются в кебах? Она наверняка решит, что я попала в беду и что домой меня привезли полицейские!
Софи огляделась – тут было куда веселее. Вокруг царила суета, то здесь, то там слышалось: «Вот вам фунт яблок, с вас пенни!» или «Отличный картофель, мисс, лучше не найдёте!»
Мэй провела их через рынок. Тут она явно чувствовала себя как дома – не то что на тенистой лиственной Белгрейв-сквер. Маленький мальчик подбежал к Лил с протянутой рукой – он хотел попросить мелочь, но Мэй быстро его отогнала. Она смело вела своих спутников меж магазинчиков и закусочных. Если бы не вывески на китайском, то улица внешне ничем не отличалась бы от остальных лондонских улочек, и друзья не догадались бы, что пришли в Чайна-таун. Тут чувствовались и новые запахи: от дверей маленькой закусочной тянуло незнакомыми острыми и тёплыми, насыщенными пряными ароматами. Стена напротив была вся заклеена желтоватыми страницами китайских газет, и Билли явно хотелось остановиться и взглянуть на них, но Мэй поспешила дальше, к магазинчику на углу, над дверью которого аккуратными буквами было выведено «Л. Лим & сыновья».
Они открыли низкую дверь и шагнули внутрь. Над головами зазвенел колокольчик.
– Мэй! – воскликнул чей-то громкий и раздражённый голос. – Где тебя носило?
* * *
Джо гулял по центру города, понурившись и спрятав руки в карманы. Вопреки обыкновению, он не насвистывал себе под нос весёлую мелодию. Выдался ещё один погожий летний вечер, но он теперь не радовал. Чувство вины мрачной тучей нависло над ним. Он не мог поверить в собственную трусость. Когда они только вышли из «Синклера», Джо распирала храбрость, он чувствовал, что готов защитить Лил и Софи. И именно он помог незаметно уйти от подручных. Но стоило ему услышать о возвращении в Ист-Энд – и он перепугался, сбежал, как подлый трус. У девчонки из Чайна-тауна и то больше храбрости, чем у него!
Когда он ещё был одним из подручных, Джем, их главарь, посмеивался над ним из-за этого. Джо вспомнилось, как тот цедил сквозь жёлтые, сколотые зубы: «Ты нервный, как девчонка!» или: «Тебе бы смелости поднабраться. На этой работе иначе не выжить».
А вот смелости ему как раз и недоставало. Возможно, Джем был прав. Джо мотнул головой. Настроение у него всё ухудшалось. Что подумает Лил и все остальные? Ему не нравилось быть слабаком, позорно сбегающим при первой опасности. Ему хотелось быть таким же храбрым и порядочным, как и его друзья. Человеком, на которого всегда можно положиться. Джо снова вспомнилось удивлённое лицо Лил в момент, когда он выскочил из кеба, и сердце у него заныло. Как бы ему хотелось постоянно её восхищать, а не разочаровывать! Джо старался забыть о Бароне навечно, но тот преследовал его повсюду – и в мрачном Ист-Энде, и на залитых ярким светом улицах Вест-Энда. Куда бы Джо ни шёл, Барон не отставал ни на шаг.
«Но если так, то дальше скрываться нет смысла», – внезапно подумал Джо. Стыдно прятать голову в песок. Остаётся одно – действовать. Нужно остановить Барона раз и навсегда, и в этом помогут новые и опасные сведения, которые им удалось раздобыть. Джо ощутил прилив решимости и смелости. Но справятся ли они без мистера Макдермотта с таким опасным человеком, как Барон? Остаток пути до «Синклера» Джо прошёл в глубокой задумчивости.
– Мы так перенервничали! Папа решил, что тебя схватили подручные! Нам даже пришлось оторвать твоего брата от работы и отправить на поиски! – воскликнула мама, с негодованием глядя на Мэй. – Я глазам своим не поверила, когда увидела на рынке маму Джесси Бейтс, – продолжила она. – Ты же сказала, что она заболела и слегла, поэтому Джесси якобы нужно помочь! А оказалось, она совершенно здорова. Как ты посмела так нагло соврать?!
– Будет тебе, Лу, – мягко произнёс папа. – Тише. У нас гости.
Мама неожиданно замолчала, рассматривая трёх незнакомцев, которые стояли в дверях магазинчика за спиной у Мэй.
Но никто из них – ни Софи, ни Билли, ни Лил – не обратили особого внимания на шумное возмущение миссис Лим. Они увлечённо осматривали обстановку.
«Как же тут всё непохоже на "Синклер"», – подумалось Софи. Стены от пола до потолка были увешаны полками, на которых стояло всё что угодно – от стеклянных банок с мятными конфетками до рыбных консервов и мотков бечёвки. В воздухе витал насыщенный аромат специй, табака и какао. По потолку были развешаны ярко-красные китайские фонарики; на ящике с чаем спала белая кошка. На пути к прилавку, за которым стояли удивлённые родители Мэй, незваным гостям пришлось петлять между аккуратно расставленными по полу корзинами с другими товарами.
Лицом Мэй походила на невысокого мистера Лима. Его супруга, у которой были огненно-рыжие волосы и веснушки, возвышалась над ним на пару дюймов. Её особенно удивили незнакомые визитёры, и она негодующе глядела на них, уперев руки в бока.
– Простите за беспокойство, – поспешно сказала Софи. – Мы просто хотели проводить Мэй до самого дома, чтобы с ней ничего не случилось. А теперь, пожалуй, пойдём.
– Нет! Не уходите! – воскликнула Мэй и схватила за руку Билли, который стоял к ней ближе всех. Он встревожено поднял глаза, и она продолжила, но уже тише: – Останьтесь, пожалуйста. Вы мне поможете всё объяснить – про бриллиант, про Барона.
– Барона?! – вскрикнул отец Мэй, и лицо его резко побледнело. – О чём ты?
– Пойдёмте в заднюю комнату, – сказала Мэй. – Можно ведь закрыть магазин на пять минут? Где Сун? – она с тревогой посмотрела на родителей. – Мне нужно многое вам рассказать.
Глава семнадцатая
Заняв своё место за огромным, тускло освещённым столом лорда Бьюкасла Вероника заволновалась. Попытавшись успокоиться, она сказала себе, что это просто нелепо и тревожиться совершенно не о чем. Вероника уже с десяток раз бывала у него дома, к тому же ужин предстоял не обычный, а в её честь. Она решила, что переживания связаны с трагедией, которая произошла с Эмили. Её гибель не на шутку омрачила лондонский сезон.
Обеденный зал в поместье Бьюкасла выглядел поистине необычно: тут было темно и мрачно. Сегодня Вероника обратила внимание на то, как сильно отличался этот дом от её собственного, на Белгрейв-сквер, хотя раньше этого не замечала. Изабель любила всякие изящные, декоративные безделушки – легкомысленно украшенные шторы, эмалированные часы и фарфоровые фигурки. Поместье Бьюкасла же было более старым и неприветливым. Несмотря на весь блеск и полировку, здесь словно обитал дух прошлого. На стенах, обитых деревянными панелями, висели мрачные картины, написанные маслом, а потолок украшала странная лепнина. На длинном столе, залитом слабым светом высоких белых свечей в тяжёлых канделябрах, украшенных плющом, поблёскивали серебряные приборы, стояли блюда с виноградом и персиками. Позади стола в тени выстроилась толпа лакеев, готовых подавать блюда и разливать вино. Дворецкий лорда Бьюкасла то выныривал из темноты и давал им какие-то указания тихим, почти неслышным голосом, то вновь растворялся во мраке. Так странно было думать, что вскоре этот дом станет и домом Вероники. Она с трудом себе представляла, как здесь вообще можно чувствовать уют.
По обе стороны от неё сидели гости: джентльмены переговаривались приглушёнными, серьёзными голосами; дамы сплетничали, прикрывшись веерами. Веронике показалось, что она заметила плюмаж из страусиных перьев графини Алконборо; узнала она и некоторых других гостей – политиков, финансистов, аристократов. А кто этот стройный, элегантный юноша справа от неё? Уж не Себастьян ли Амбермер, молодой герцог Рохемптонский? А кто сидит слева в пышном наряде из тюля с розочками? Неужто леди Гамильтон, чей портрет Вероника видела в Королевской академии художеств всего несколько дней назад? В этом не было никаких сомнений. На этот приём позвали лучших из лучших. Лорд Бьюкасл регулярно устраивал званые ужины и приглашал на них самых выдающихся представителей beau monde – и теперь и она, Вероника, сидит среди них, по правую руку от лорда, стараясь делать вид, что в этом кругу она своя.
Сам же лорд Бьюкасл был в центре событий. Он тепло разговаривал с гостями, то и дело отдавал дворецкому приказ принести ещё вина. Наблюдая за ним, Вероника снова и снова проигрывала в памяти неожиданный визит, который нанесли ей мисс Тейлор, мисс Роуз и их друзья. Возможно, именно из-за него Веронике теперь так тревожно. Она вновь думала о том, что они говорили о лорде Бьюкасле – всю эту чушь о преступлениях, шпионах, бандах – и решила, что сама мысль о подобных вещах оскорбительна. Уж она-то знает: когда в обществе стало известно о гибели Эмили, именно лорд Бьюкасл первым нанёс визит миссис Монтегью и высказал свои соболезнования. Вероника следила за ним из-под полуопущенных ресниц. Все выказывали ему почтение. Лорд Бьюкасл делился историями о совместной охоте с Его Королевским Величеством, рассказывал, как обедал с премьер-министром, дружелюбно переговорил с её папой и очаровал Изабель. С самой Вероникой он вёл себя по-доброму и крайне заботливо, подливал ей вина, спрашивал, нравятся ли ей блюда. «Какой же он благородный», – подумала Вероника. Никак нельзя заподозрить, что он ведёт двойную жизнь. А уж тем более – что на самом деле он бандит из Ист-Энда.
И всё же нельзя сказать, что она хорошо его знает. Эта мысль пришла Веронике в голову внезапно и очень неожиданно. Она не была близко знакома ни с кем из гостей, но вдруг поняла, что о лорде Бьюкасле, своём будущем муже, знает, пожалуй, и того меньше.
Лакеи начали подавать hors d'oeuvres, и в это время в комнату поспешно вбежал юноша – высокий, смуглый, с растрёпанными чёрными волосами. Одет он был весьма элегантно, а вот пальцы измазаны чернилами.
– Поздновато вы, Генри, – произнёс Бьюкасл с ноткой осуждения в голосе.
– Я… приношу свои извинения… я был очень занят… и потерял счёт времени…
Бьюкасл оглядел стол. Единственное свободное место было напротив Вероники. Он охотно представил ей вошедшего:
– Мисс Уайтли, позвольте вас познакомить с Генри Сноу. Он мой protégé – выдающийся молодой учёный, гость моего поместья.
Генри Сноу коротко ей кивнул. Не успел он устроиться, как вновь подскочил, перегнулся через стол и тихо сообщил лорду:
– У меня великолепные новости и мне не терпится с вами поделиться. Образцы из Саут-Ридж поистине уникальны, куда лучше тех, что из Бетани.
Вероника застыла. Саут-Ридж и Бетани – это названия двух папиных шахт. С какой стати этот незнакомый человек о них говорит?
– Структура минерала такова, что… – продолжил было он.
– Мой дорогой друг, сейчас это не к месту, – поспешно перебил его Бьюкасл. Голос у него был беззаботный, но Веронике казалось: он внимательно за ней наблюдает. Она постаралась придать лицу невинное выражение, сделать вид, что наслаждается вкусными блюдами, но при этом продолжила прислушиваться.
Генри Сноу проследил за взглядом Бьюкасла. Повисла пауза. Краем глаза Вероника заметила, что юноша пожимает плечами, будто хочет сказать: «Да она всё равно ничего не слышит, а если и услышит, то не поймёт».
– Нам нужно как можно скорее получить туда доступ. Мне требуются новые материалы. Иначе я не смогу работать.
– Я же вам сказал, тут не возникнет никаких сложностей, – быстро произнёс Бьюкасл незнакомым, чужим тоном, но потом к нему вновь вернулось привычное дружелюбие, и он продолжил: – Мы всё обсудим после ужина.
Вероника не могла отвести от него любопытного взгляда. Он тут же это заметил, и она поспешно улыбнулась, на ходу придумывая оправдание.
– Я любовалась вашей булавкой, сэр, – произнесла она, но вышло чуть напряжённее, чем обычно. – Это какой-то символ, да?
Бьюкасл опустил взгляд на маленького золотого дракона на лацкане пиджака.
– Вы об этом, моя дорогая? – спросил он предельно снисходительным и добродушным тоном. – Это эмблема моего клуба, он называется «Дом Виверны». Это старый английский клуб для джентльменов. Вивернами в старину называли драконов. – Тут он взглянул через стол на мистера Уайтли и добавил заметно громче: – Сказать по правде, мы подумываем принять несколько новых членов, и я хотел узнать, не будет ли ваш отец против, если я предложу его кандидатуру.
– Мой дорогой Бьюкасл! «Дом Виверны»! Какая честь, какая огромная честь! – пролепетал отец Вероники.
– Что ж, замечательно, – с довольным видом сказал Бьюкасл. – Тогда решено. В Михайлов день я выдвину этот вопрос на обсуждение.
Гости пришли в восторг от такого великодушия. Изабель, сидящая чуть поодаль, засияла от радости. О «Доме Виверны» слышала даже Вероника. Этот клуб славился тем, что в нём состояли лишь избранные, самые лучшие представители аристократии. Человеку вроде её отца, даже разбогатевшему, пробиться туда было крайне сложно.
Вечер продолжался. Подали ещё вина. Вслед за hors d'oeuvres принесли рыбу, говяжье филе, сорбет, а затем – блюдо, которым особенно славился повар Бьюкасла: запечённые перепёлки, фаршированные pate de foie gras. После чего подали салат и сыр, но перед тем, как на столе оказались десерты, лорд Бьюкасл ударил серебряной вилкой по бокалу, и в комнате повисла тишина.
– Дамы и господа, – произнёс он. – Благодарю за то, что разделили со мной этот вечер. Я хотел бы выпить за Веронику Уайтли, дебютантку этого года. Я нисколько не сомневаюсь, что она будет сиять так же ослепительно, как драгоценный камень, мой подарок на память о первом сезоне – изысканный Лунный бриллиант, который украшает её сегодня. Позвольте вам представить: мисс Вероника Уайтли – самая яркая из новых звёздочек Лондона!
Он улыбнулся Веронике тёплой, великодушной улыбкой, но неожиданно она увидела в ней что-то волчье: раньше она этого не замечала. Несколько дней назад её восхитила бы перспектива оказаться в центре всеобщего внимания, да ещё по такому случаю, но теперь было неловко и неуютно. Вероника попыталась улыбнуться и спрятать тревогу. Гости, сидящие за столом, подняли бокалы – единодушно, словно марионетки, которых одновременно дёрнули за невидимые ниточки. Браслеты дам блеснули, отражая огонь свечей.
– За мисс Уайтли!
Глава восемнадцатая
– Лунный бриллиант здесь, в Лондоне? Почему же ты нам ничего не сказала? – с мягким укором спросил папа у Мэй.
– Я пыталась, – нерешительно ответила она. – Но не хотелось вас волновать. Я… я сказала Суну, но он заявил, что это всё чепуха.
Брат, сидящий напротив неё, кивнул.
– Прости, – сказал он. – Я и подумать не мог… – Судя по виду, Сун искренне сожалел о случившемся. Мэй не верила своим глазам: никогда ещё он не признавал свою неправоту.
– И что же, бриллиант и впрямь находится у Барона? – недоверчиво поинтересовался папа.
– Уже нет. Раньше камень был у него, но недавно он вставил его в брошь и подарил мисс Уайтли – юной леди, на которой хочет жениться, – обстоятельно пояснила Софи. – Она, разумеется, знает его не как Барона, а как лорда Бьюкасла – это его настоящее имя.
– Лорд Бьюкасл… – задумчиво повторил папа. – Клянусь, я уже где-то слышал это имя. Лу тебе оно ни о чём не говорит?
Мама покачала головой. Но вдруг щёлкнула пальцами.
– Да! Да, точно! – радостно воскликнула она. – Погодите минутку.
Миссис Лим выбежала из комнаты, но довольно быстро вернулась. В руках она держала маленький деревянный сундучок, обитый медью.
– Дедушкин сундучок! – воскликнула Мэй, моментально узнав вещицу.
Мама поставила его на стол и открыла. Он был забит бумагами – письмами, конвертами, старыми записными книжками и блокнотами. Мама вытащила маленькую чёрную записную книжку, аккуратно перевязанную бечёвкой.
– Вот! – сказала она и повернулась к папе. – Помнишь? Когда мы разбирали дедушкины вещи, мы не поняли, что это такое, но теперь… взгляните…
Она передала находку Софи, и та аккуратно развязала бечёвку. Мэй затаила дыхание, а Лил заёрзала, борясь с желанием сделать всё самой и поскорее.
Софи положила книжку на стол, и все склонились над ней. Странички были обклеены разными вырезками из газет желтоватого цвета и фотографиями. Повсюду подробные подписи, состоящие из мелких иероглифов, таких бледных, что разобрать их было непросто. Но всё оказалось понятно и так.
В каждой вырезке – будь это репортаж о званом бале или заметка о новом билле, одобренном палатой лордов, – упоминался лорд Бьюкасл. Его имя каждый раз подчёркивалось – иногда аккуратной карандашной линией, иногда – красной чернильной волной.
– Он знал, – прошептала Мэй, удивлённо выдохнув, и в памяти тут же всплыли картинки: вот дедушка ежедневно читает газеты, вот он делает аккуратные заметки, вот зажигает свечи в память об умерших предках. Он никогда не оставлял свой пост. Всё это время дедушка продолжал охранять Лунный бриллиант.
– Он знал, что этот человек – Вайго Рен! Получается, дедушка наблюдал за ним!
– Вайго Рен… Лорд Бьюкасл… Барон, – медленно произнёс папа и промокнул лоб платком. – Никогда бы не поверил, – добавил он и повернулся к Софи, Билли и Лил, которые всё ещё разглядывали старую записную книжку. – Трудно вам это объяснить, – сказал он своим мягким голосом. – Но вы должны понять, что работа храмового сторожа в деревне, где я вырос, была самой ответственной из всех. Впрочем, это даже не работа, а священный долг. Мой отец – дедушка Мэй – был, можно сказать, главным человеком в деревне. Люди его уважали, спрашивали у него совета. Я знаю, он много думал о произошедшем – о том, как их обманул Вайго Рен, о разрушенном храме, о потере бриллианта. Он страшно сожалел о случившемся. Но даже я не подозревал, что всё это время он искал камень.
– Но если он знал, почему не сказал нам? – задумчиво спросила Мэй. – Почему ничего не предпринял?
– Барон опасен. Разве может с ним справиться пожилой человек, да ещё и в одиночку? – папа пролистал страницы книжки. – Возможно, он собирал доказательства, выигрывал время…
– Или пытался нас защитить, – с нежностью произнесла мама. – Поверить не могу, что всё это время Вайго Рен был рядом.
– А вот и нет, – внезапно произнёс Сун.
Остальные удивлённо взглянули на него.
– Барон появился в Чайна-тауне только после дедушкиной смерти, ведь так? Только тогда он начал посылать к нам своих подручных, угрожать, требовать денег.
– Ты думаешь, он знал про дедушку? – недоверчиво поинтересовалась Мэй и повернулась к папе. – Получается, из-за дедушки он не решался сюда прийти?
Папа задумчиво пожал плечами.
Сун пролистал записи.
– Очевидно одно: мы мало что понимаем в происходящем. Нам предстоит во многом разобраться, – сказал он и с любопытством поглядел на Софи. – Что вы теперь будете делать?
Та посмотрела на своих спутников, а затем – на Суна.
– Точно не знаем, – призналась она. – У нас есть друг, частный детектив, которому мы очень доверяем. Он сотрудничает со Скотленд-Ярдом и тоже ищет Барона. Мы хотим рассказать ему всё, вот только он уехал. – Софи замолчала, но вскоре продолжила, размышляя на ходу: – Наверное, нам нужно найти какое-то неоспоримое доказательство, что лорд Бьюкасл – это Барон. Например, улику. Мы предоставим её нашему другу, мистеру Макдермотту, когда он вернётся. Если у Скотленд-Ярда будут веские доказательства, они смогут арестовать Барона и его сообщников – и положить конец всему этому.
Лил энергично закивала.
– Да! И нам, вероятно, понадобится ваша помощь. Если Барон перебрался в Чайна-таун, то вы наверняка сможете собрать доказательства, указывающие на то, кто он на самом деле.
Мэй заметила, как переглянулись родители. После долгой паузы первым заговорил папа.
– Вне всяких сомнений, у вас на руках важные сведения. Мы бы очень хотели вам помочь, и я от души желаю вам удачи. Но мы не можем рисковать. Всё это грозит нам новыми неприятностями. Мы очень долго обсуждали наше положение с друзьями из Чайна-тауна. Ставки слишком высоки. Барон способен уничтожить нас, отнять дома, лишить средств к существованию, причинить вред тем, кто нам дорог. Мы не посмеем выступить против него. Надеюсь, что вы нас поймёте.
– А как же бриллиант?! – с отчаянием воскликнула Мэй. – Если мы сможем его вернуть, он нам поможет. Он защитит от Барона и его подручных!
Папа медленно покачал головой.
– Если вы расскажете юной леди правду, откуда взялся бриллиант, мы будем перед вами в долгу, – сказал он, наклонившись к Софи и остальным. – Но, умоляю вас, не называйте наших имён. Если она выйдет за Барона, то наверняка расскажет ему, что мы причастны ко всей этой истории.
Лил раскрыла рот, собираясь возразить, но Софи остановила подругу, коснувшись её руки.
– Мы всё понимаем, – мягко произнесла она. – Спасибо вам, мистер и миссис Лим. Нам пора идти. Уже поздно.
– А можно мы ненадолго позаимствуем у вас записную книжку? – спросил Билли, бережно перелистывая странички.
– Мы переведём для вас все заметки, – пообещал Сун. – Уж это мы просто обязаны сделать.
* * *
Через несколько минут, попрощавшись со всеми, они направились к месту, где, по словам мистера Лима, можно было поймать кеб.
– «Мы всё понимаем]» – с негодованием повторила Лил. – Что ж, ты-то, Софи, может, и понимаешь, а вот я – ни капельки! Ведь теперь нам придётся всё расследовать самим!
– У них свои тревоги, – покачав головой, сказала Софи. – Они хотят защитить свою семью. Дело действительно опасное.
– Так ведь и мы рискуем! – с чувством заметила Лил. – Вот хотя бы сейчас, когда шляемся по улицам Ист-Энда глубокой ночью. Бог знает, который час. Да на нас в любое время может напасть кто-нибудь из подручных Барона!
По злой иронии ровно в эту секунду кто-то схватил Софи за руку. Она подскочила от испуга, но тут же поняла, что перед ней Сун, брат Мэй.
– Подождите! – запыхавшись, произнёс он, не отпуская её руки. – Стойте. Мы… мы вам поможем! Я и Мэй.
– То есть? – удивлённо спросила Софи.
Сун серьёзно посмотрел на неё своими чёрными глазами.
– Неважно, что сказали родители. Мы с Мэй считаем иначе. И хотим вам помочь. Нужно завершить дедушкино дело и остановить Барона. Только скажите, что нам делать.
Глава девятнадцатая
Долгий ужин подошёл к концу. По выразительному кивку Бьюкасла дамы поднялись со своих мест, а джентльмены остались – допить вино и выкурить сигары.
– До встречи в гостиной, – сказал лорд Бьюкасл Веронике.
– Прошу прощения, мне надо припудрить носик, – шепнула она Изабель и поспешно убежала от нарядных дам, чтобы мачеха не успела возразить.
Суровый с виду лакей указал дорогу. Вероника направилась по длинному коридору, завернула за угол и судорожно выдохнула от облегчения. Она ощущала необъяснимое волнение и напряжение и всё думала о странных словах Генри Сноу, сказанных Бьюкаслу, и о его куда более странном ответе.
– Мисс, вам помочь?
К ней обращался дворецкий, с которым они столкнулись посреди коридора. Она и не слышала его шагов.
– Я… ищу дамскую комнату, – смущённо призналась она.
– Прошу, следуйте за мной.
Он молча проводил Веронику и поклонился с преувеличенной учтивостью. Она с радостью скользнула за дверь и плотно закрыла её за собой. Ей не особенно нравился дворецкий лорда Бьюкасла с его мертвенно-бледным лицом, дурацкими усиками и подобострастными манерами.
Снова оставшись одна, она попыталась привести мысли в порядок, рассматривая отражение в зеркале, висевшем на стене. Вероника сказала себе, что у неё попросту разыгралось воображение, что она сильно нервничает перед помолвкой – только и всего. А ведь это вполне естественно, не так ли? Она осторожно поправила шпильку в причёске, полюбовалась тем, как играет свет на золотисто-рыжих волосах. Брошка в виде мотылька блеснула, и Вероника коснулась её кончиком пальца. Казалось, эта вещица полна секретов и обладает волшебной силой, которая может в любую минуту вырваться на свободу.
Вероника пробежалась пальцами по выпуклым камешкам. Как же странно: брошь осталась, а Эмили больше нет… Неужели украшение и впрямь отчасти виновато в её гибели?
У Эмили, несомненно, были свои тайны. В конце концов, именно она украла Лунного мотылька. Она преступница, которая вела двойную жизнь.
Неужели и у лорда Бьюкасла есть свои тайны?
Вероника мысленно вернулась к странному разговору о шахтах. Что-то в этом диалоге резануло ей слух, как фальшивая нота, по ошибке взятая пианистом в середине мелодии. Впервые у Вероники возникло ощущение, что лорд Бьюкасл может её обманывать. Ей показалось, что в тот момент, когда он произносил тост, он только играл роль дружелюбного, щедрого джентльмена, очарованного красотой юной леди. А ведь если тут и впрямь дело нечисто, если хоть слово из нелепого рассказа мисс Тейлор и мисс Роуз – правда, тому обязательно должны найтись подтверждения и доказательства. Прямо здесь, в доме лорда Бьюкасла.
Внезапно Веронике пришло в голову, что она может разобраться во всём сама, поискать улики. И если ничего не найдёт, значит, девочки попросту ошиблись. «И тогда можно будет забыть о мисс Тейлор и мисс Роуз… и об Эмили», – испытывая чувство вины, подумала Вероника. Ей не хотелось и дальше забивать голову преступниками, украденными драгоценностями и трупами. Куда больше она желала наслаждаться своим первым сезоном, дебютным балом, радоваться помолвке – поистине грандиозной новости, о которой, несомненно, будут судачить все.
Окончательно утвердившись в своём плане, Вероника решила осмотреть кабинет лорда Бьюкасла, пока он сидит в обеденном зале с другими джентльменами. Она знала, что комната находится в этой же части дома и примыкает к библиотеке. Лорд Бьюкасл упомянул об этом, когда привёл её туда, чтобы показать какие-то скучные, но весьма ценные старые картины и книги, привезённые из путешествий. Если в доме и впрямь творятся подозрительные дела, она точно найдёт улики в кабинете.
Вероника опасалась, что у дамской комнаты ждёт дворецкий, чтобы сопроводить её в гостиную, но в коридоре, к счастью, никого не было, и она уверенно направилась к библиотеке лорда Бьюкасла.
На её поиски ушло чуть больше времени, чем Вероника рассчитывала, но зато по пути ей не встретился никто из прислуги. Когда она наконец вошла в библиотеку, то увидела, что комната освещена довольно тускло. Негромкое тиканье часов звучало в унисон с биением её сердца. Вероника поспешила по мрачноватой комнате к двери кабинета, ощущая одновременно страх и странное воодушевление. Но у самого порога она замерла – за дверью кто-то заговорил. Она узнала голос Генри Сноу.
– Очевидно, он ничего не смыслит. Он ведь и понятия не имеет об истинной ценности этих шахт и о том, что в них можно найти. Нужно их заполучить, и побыстрее. Если вы взглянете на результаты последних экспериментов, то увидите, какие великолепные зажигательные бомбы можно создать из этих материалов. Они будут в десять раз мощнее всех существующих. Это просто восхитительно! Если бы вы заглянули ко мне и посмотрели на мой последний эксперимент…
– Не сейчас. Мне нужно развлекать гостей. – Грубый голос Бьюкасла Вероника узнала с трудом.
– Тогда завтра? Может быть, утром?
– У меня дела в Шордиче. Но днём… – Фраза резко оборвалась. Лорд Бьюкасл распахнул дверь и застыл на месте, увидев на пороге Веронику.
– Мисс Уайтли! – воскликнул он. На секунду-две его лицо приняло мрачное выражение, но через мгновенье оно сменилось на сдержанное замешательство. Он заговорил – и на этот раз послышалось привычное бьюкасловское дружелюбие: – Моя дорогая, что вы тут делаете?
Вероника немного подумала и издала короткий глуповатый смешок.
– О, простите, пожалуйста! – виновато произнесла она, хлопая ресницами. – Я заблудилась по пути из дамской комнаты. А в прошлый раз мне так понравились картины и книги, которые вы мне показывали, что я попросту не смогла устоять перед соблазном и забежала в вашу чудесную библиотеку.
– Однако вы стоите на пороге кабинета лорда Бьюкасла, – весьма сердито напомнил Генри Сноу. Он остался позади, у заваленного бумагами стола. Вероника заметила, что среди них есть карты и документы, испещрённые цифрами. Сноу смотрел на неё с неподдельным осуждением. – Библиотека находится прямо за вами, – закончил он и показал пальцем ей за спину.
Лорд Бьюкасл рассмеялся.
– Ну будет, будет, Генри. Мисс Уайтли знает, что для неё в моём доме открыты все двери. Она может смотреть мои коллекции в любое время. Я чрезвычайно рад, что они ей нравятся, – галантно сказал он. – А теперь я провожу мисс Уайтли в гостиную и вернусь к гостям. Если вы хотите поработать, мы оставим вас в тишине, а наш разговор продолжим завтра.
Он сделал особое ударение на последнем слове. Мистер Сноу не возражал.
Лорд Бьюкасл подал Веронике руку.
– Пойдёмте, моя дорогая.
Вероника выдавила из себя покорную улыбку, но когда они выходили из комнаты, её сердце бешено колотилось.
* * *
Остаток вечера прошёл как в тумане. Вероника машинально улыбалась, играла в карты и участвовала в других забавах, пока наконец не пробила полночь и не пришла пора отправляться домой.
– Какой чудесный вечер! – воскликнула Изабель, когда они уже ехали в экипаже.
– Бьюкасл, несомненно, радушный хозяин, – согласился отец, с виду очень довольный собой. Он предвкушал ещё много таких вечеров.
– Ты такая счастливица, Вероника, – сказала Изабель. – Боже! Такая шикарная партия. Только представь, как чудесно будет, когда вы наконец объявите о помолвке! – она самодовольно хихикнула. – Графиня нам этого не простит. Уверена, она рассчитывала на то, что Филлис первой найдёт себе мужа.
Вероника промолчала. Она взглянула на папу, но он улыбался шутке Изабель. Когда они приехали домой, Изабель поспешила снять нарядное платье, а Вероника задержалась в прихожей. Она страшно устала. Больше всего на свете ей хотелось укрыться в тишине своей комнаты, где её ждала служанка, чтобы помочь раздеться и расплести волосы. Но ей нужно было кое-что сказать, пока ещё не слишком поздно.
– Отец, – нерешительно начала она. – Можно с вами поговорить?
– Ну конечно, моя дорогая.
Он провёл Веронику в свой кабинет, усадил в кожаное кресло, а себе налил вина из графина.
– Я хотела поговорить с вами о лорде Бьюкасле, – смущённо сказала она. – Я знаю, что вы одобряете помолвку и что мы должны объявить о ней на моём дебютном балу.
– Ровно в полночь! – с довольным видом подтвердил отец. – О, Бьюкасл такой романтик!
Вероника схватилась за подлокотник.
– Но… но… я не уверена, что могу выйти за него. – Отцовское лицо в момент изменилось. Он хотел ответить, но Вероника поспешно добавила: – О, я знаю, он богатый и его слова имеют вес в обществе, но я его не люблю и не верю в то, что он любит меня. И это ещё не всё…
– Ви, дорогая моя, – сказал отец, назвав дочь её детским именем, которого не произносил долгие годы. Он склонился к Веронике и взял её холодные ладони в свои, тёплые. – Ты же знаешь, что в основе счастливых браков лежат не романтические чувства, а совместимость. Лорд Бьюкасл – идеальная партия для тебя. Тебе нужен супруг, который будет вести тебя по жизни. Ты ещё так юна…
– Знаю! – воскликнула Вероника. – Я ещё не готова выходить замуж, отец, я…
– Не забывай: у меня нет сыновей. Ты – моя единственная наследница, – пояснил отец. – Нужно думать о будущем с практической стороны. Лорд Бьюкасл – человек мудрый и благородный. Ему я могу доверить заботу о тебе.
Вероника нетерпеливо отняла у него свои руки.
– В этом-то и дело, отец! Я ему не доверяю! Я… я начинаю думать, что он не тот, за кого себя выдаёт.
Отец расхохотался.
– Ерунда, – с укором произнёс он и отпил вина. – Оставь эти глупости, моя дорогая. Я знаю Бьюкасла многие годы! Во всём Лондоне не отыщешь человека благороднее.
– Но… у меня есть доказательство. Его разговор с мистером Сноу! Выслушайте меня! Мне кажется, лорд Бьюкасл планирует захватить шахты. По каким-то причинам они очень его привлекают…
Отец опустил бокал на стол.
– Довольно, – раздражённо сказал он. – Я знаю, ты привыкла поступать по-своему. Видит бог, я слишком тебя избаловал. Но пора это прекратить, Вероника. И сейчас я не стану тебе потакать. Бьюкасл – мой добрый друг, он станет тебе отличным мужем. У тебя будет всё, что только пожелаешь. И я не позволю от этого отказаться из-за какой-то… детской глупости. Что ты вообще понимаешь в шахтах? Это просто фантазии.
– Это не фантазии… – устало возразила Вероника, но отец покачал головой.
– Послушай меня, – сказал он, склонившись к ней. – В эту пятницу на твоём дебютном балу лорд Бьюкасл официально попросит твоей руки, и я настаиваю на том, чтобы ты согласилась.
Глава двадцатая
– Наверное, быть дебютанткой – это полный кошмар, – сказала Лил, с аппетитом уплетая сосиски в кляре. Было около полудня, и они с Софи сидели в столовой «Синклера». Неподалёку собралась группа продавщиц из отдела женской одежды. Они листали утреннюю газету и увлечённо рассматривали фотографии юных леди в бальных платьях, напечатанные в разделе светской хроники. Лил поморщилась.
– Только вообрази: за тебя решают, кто станет твоим мужем, а у тебя нет вообще никакого права выбора! – возмутилась она. – Моего брата отправили учиться в университет просто потому, что он мальчик. Это же несправедливо. А меня оставили дома, чтобы я занималась всякими «дамскими» делами. Я ужасно обижалась на родителей, которые были против моего выбора стать актрисой… Но по сравнению с Вероникой мне очень даже повезло.
Софи кивнула.
– Мы все везунчики в сравнении с Эмили Монтегью, – заметила она, вздохнула и положила вилку. – Я всё чаще о ней думаю. Мы с тобой обязаны выяснить, как она погибла на самом деле, – решительно продолжила она.
– Но как мы это сделаем? – спросила Лил. – Думаю, полиция располагает всеми нужными сведениями, но не представляю, как нам их раздобыть.
Софи покачала головой.
– Мне кажется, нам стоит узнать как можно больше не о смерти Эмили, а о ней самой. О её друзьях, семье, о том, какой она была. – Она отпила глоток чая и задумалась. – Знаешь, по-моему, пришло время для второго выхода дебютантки Лил, – осторожно произнесла она.
– Ах вот оно что! Отличный план! – воскликнула Лил с таким воодушевлением, что Софи невольно рассмеялась.
* * *
Через несколько часов Софи и Лил стояли на тротуаре у дома, в котором жила мисс Филлис Вудхаус. Билли нашёл её адрес в документах из конторы «Синклера», а девочки одолжили в книжном отделе книгу леди Дианы Девер об этикете и внимательно изучили главу о нанесении визитов.
Лил постучала в дверь дома Филлис. Ей открыл дворецкий и сопроводил внутрь, а Софи тем временем внимательно разглядывала соседний дом, в котором жила Эмили Монтегью. Она была полна решимости хоть что-нибудь выяснить о ней и её семье. Но казалось, жизнь в доме замерла. Несмотря на тёплую погоду, окна были плотно занавешены, а жалюзи опущены. Даже на дверной молоток повязали чёрную траурную ленту.
Спустя несколько минут через чёрный ход вышла горничная. Она явно спешила, пряча что-то под передником. Софи тут же присела на корточки, делая вид, что поправляет пряжку на туфельке. К её удивлению, горничная прошла мимо и бесшумно поднялась по ступенькам соседнего дома. «И что она забыла у Вудхаусов?» – подумала Софи.
А в это время Филлис тепло приветствовала гостью.
– Лилиан! Как я рада тебя видеть!
– Надеюсь, я тебе не помешала, – сказала Лил, степенно усаживаясь на маленький стул в просторной гостиной. Она ощутила неподдельное облегчение, узнав, что Филлис дома совсем одна. Лил гордилась тем, как у неё выходит изображать дебютантку. Однако она не вполне представляла, получится ли у неё сохранить убедительность, если придётся играть эту роль не только перед Филлис, но и перед её мамой.
– Ни капельки! – быстро воскликнула Филлис. – Мама с бабушкой уехали, и мне ужасно скучно. Очень рада тебя видеть, но неужели ты приехала совсем одна? Твоя компаньонка ещё не поправилась?
Лил нервно хихикнула.
– К сожалению, нет, – ответила она и поспешила сменить тему прежде, чем Филлис начнёт задавать неловкие вопросы о свинке. – До меня дошли ужасные вести о мисс Монтегью. Мы не были близко знакомы, но я знаю, что вы дружили, поэтому решила тебя навестить. Какая страшная трагедия!
Большие голубые глаза Филлис тут же наполнились слезами, что весьма встревожило Лил.
– Как это любезно с твоей стороны, – произнесла она дрожащим голосом. – О, Лилиан, мне ужасно жаль бедняжку Эмили!
– Всё это так печально. Я тебе сочувствую. Должно быть, тяжело потерять близкую подругу.
– В том-то всё и дело! – воскликнула Филлис, с грустью глядя на Лил. – По правде сказать, мы не особо дружили. А ведь могли бы. Мы всё-таки жили по соседству и даже учились в одной частной школе. Но временами Эмили вела себя как чудовище! В школе она вечно насмехалась надо мной, называла безмозглой уродиной. Из-за неё и другие девочки начали меня дразнить. Это продолжалось и после школы. Что бы я ни делала, она вечно выставляла меня круглой дурой. – Она ненадолго замолчала и вытерла глаза. – Но я знаю, что о мёртвых нельзя говорить плохо. Она погибла, и это ужасно. Я не могу отделаться от мысли, что если бы мы с ней лучше ладили, этой трагедии могло бы и не случиться!
– О Филлис, какие глупости, – мягко сказала Лил. – Чушь и ерунда. Ты вовсе не виновата в трагедии, случившейся с Эмили.
– Будь мы настоящими подругами, она бы, наверное, веселилась с нами, на балу в Йорк-хаусе, а не бродила по ночам одна у реки! – запричитала Филлис. – А мы… мы все думали, что она сбежала, сплетничали и шутили над этим на чаепитии у Вероники…
– Теперь бессмысленно себя в этом винить, – быстро ответила Лил. – Послушай, возможно, ты не была для Эмили лучшей подругой, но ведь и она вела себя ужасно недружелюбно.
– Да, наверное, ты права, – встревожено прошептала Филлис.
– Поэтому не кори себя, – продолжила Лил, но не успела больше ничего сказать, потому что в комнату вошла горничная.
– Мисс Филлис, вас кое-кто хочет видеть, – сообщила она.
– Кто, Элси?
– Горничная… горничная мисс Монтегью. Из соседнего дома. Её зовут Сьюзен. Сказала, что хочет вам что-то передать. – Произнеся последние слова, она поджала губы. Лил показалось, что горничная Вудхаусов недолюбливает Сьюзен-из-соседнего-дома.
– Надо же. Как странно. Интересно, что это значит? Приведи её сюда, Элси. Ты же не возражаешь, Лилиан?
Лил покачала головой. В гостиную вошла девушка в форме горничной. Она довольно смело оглядела комнату и присела в реверансе.
– Прошу прощения, мисс, – тут же произнесла она. – Надеюсь, я не сильно помешала. Я хотела кое-что вам передать. Я знаю, вы с мисс Эмили, моей госпожой, дружили, и ей наверняка хотелось бы, чтобы у вас осталось какое-то напоминание о ней. Она всегда хорошо о вас отзывалась.
Сьюзен вручила Филлис зелёную бархатную коробочку. В ней лежала брошь в форме бантика, украшенная стразами. Казалось, Филлис сейчас заплачет.
– О, я помню, как Эмили её носила! Это так любезно с вашей стороны! Но… но… знает ли миссис Монтегью, что вы принесли мне эту брошь?
Этот вопрос явно обидел Сьюзен.
– Разумеется, знает, мисс. Она сама велела мне сюда прийти. Ей сейчас тяжело, поэтому она не смогла посетить вас лично.
Вдруг выражение её лица резко изменилось, и она запричитала:
– О моя бедная госпожа! Она была так добра ко мне! И вот её больше нет! Теперь я лишусь работы!
– О боже! Бедняжка! – воскликнула поражённая до глубины души Филлис, а потом потянулась за кошельком, достала купюру в один фунт и вложила её в руки горничной. – Вот, возьмите, – сказала она. Сьюзен душили рыдания, но Лил готова была поклясться, что видела, как блеснули её глаза, когда пальцы сжали деньги.
– О, благодарю вас! – прошептала она. – Моя несчастная госпожа очень часто рассказывала о вашей доброте. Хорошего вам дня, мисс! – произнесла она и поспешно выбежала из комнаты.
Лил поняла, что это её шанс.
– О господи, как поздно! – воскликнула она, вскочив на ноги. – Мне нужно спешить! Моя компаньонка наверняка уже страшно волнуется. Выше нос, Филлис! Запомни мои слова: ты ни капельки не виновата в случившемся!
– Но… но ведь… ты только пришла… – удивлённо сказала Филлис, но Лил уже успела выскочить из комнаты.
* * *
– Не следовало бы мне вам ничего рассказывать, – произнесла Сьюзен, скрестив руки на груди. Она разглядывала Софи и Лил, сидя напротив них за столиком в небольшой чайной – за пять шиллингов она согласилась составить им компанию. – Хозяйка из меня всю душу вытрясет, если узнает.
– Что ж, если собираешься молчать, верни деньги, – быстро сказала Лил.
– Мы просто хотим выяснить, что же на самом деле случилось с мисс Монтегью, – объяснила Софи. – Только и всего.
– Так значит, вы поняли, что это не несчастный случай? Что ж, тогда вы умнее остальных, – с усмешкой заметила Сьюзен. – Разве приличной, благовоспитанной юной леди может внезапно прийти в голову идея прогуляться вдоль реки посреди ночи? Да ещё в одиночку!
– Так что же она делала на самом деле? – спросила Софи, подавшись вперёд.
Сьюзен отпила чаю. Ответа не последовало.
– Ну же, говори! – нетерпеливо воскликнула Лил. – Не забывай о пяти шиллингах! И о чае. И тогда мы не расскажем мисс Вудхаус, к чему была твоя коротенькая пантомима в гостиной. Полагаю, на самом деле миссис Монтегью и не догадывается, что ты унесла брошь из дома?
Сьюзен пожала плечами.
– Не имеет ни малейшего понятия. Но она всё равно ничего не заметит. К тому же брошь совсем дешёвая, и выгоднее было отдать её мисс Вудхаус, чем отнести в ломбард. Теперь, когда мисс Эмили больше нет в живых, мне приходится самой как-то выкручиваться.
– Расскажи нам, что тебе известно о случившемся.
Сьюзен уставилась на булочки с корицей, которые лежали на прилавке.
– Я есть хочу, – жалобно сказала она. – Живот сводит от голода, нет сил говорить.
Лил закатила глаза.
– Ладно. Возьми себе булочку. И рассказывай уже.
Сьюзен глубоко вздохнула.
– Ну хорошо. Расскажу. Только держите язык за зубами. Не хочу попасть из-за вас в беду, – произнесла она, понизив голос.
– Семья Монтегью вконец разорилась, – начала она. – В обществе об этом ещё не знают, но на самом деле у них и фартинга не осталось. У мистера Монтегью были некоторые финансовые трудности незадолго до смерти, но когда юный мистер Рэймонд, брат мисс Эмили, вступил в наследство, началось такое…
– Что случилось?
– Он промотал за игорным столом остатки состояния. Миссис Монтегью ужасно этого стыдилась. Ей не хотелось терять видное положение в обществе, и она очень рассчитывала, что мисс Эмили удастся выгодно выдать замуж во время первого сезона. Таким образом можно было спастись от разорения. Единственная сложность состояла в том, что денег совсем не осталось, а выход в свет – дело недешёвое. Нужно же покупать платья, перчатки и всё такое. Но мисс Эмили была очень умна – умнее всех своих родных вместе взятых. Она нашла способ достать всё необходимое.
– Она крала вещи у других дебютанток, – закончила за неё Софи, догадавшись, на что намекает горничная.
– Именно так, – подтвердила Сьюзен, энергично кивая. – Но эти пустоголовые дурочки ничего не замечали. Для неё красть было не сложнее детской игры. Тут часики прихватит, там брошку утащит. У неё, можно сказать, талант к этому был. А я относила всё, что ей удавалось достать, в ломбард или к ювелиру – в зависимости от того, что попадало в руки. Да, знаю, это не вполне правильно и честно, но я так зарабатывала себе на жизнь, а моя хозяйка получала возможность выйти в свет наравне с другими дебютантками.
– Неужели миссис Монтегью ничего не знала о проделках дочери? – сгорая от любопытства, спросила Лил.
– Не имела ни малейшего понятия. Она из тех, кто в упор ничего не замечает.
– Так вот почему Эмили украла Лунного мотылька на приёме в саду, – произнесла Софи.
Горничная кивнула.
– Но это не единственная ценность, которую ей удалось заполучить в тот день.
– О чём ты?
Впервые горничная заметно смутилась.
– Драгоценностей и вещей не хватало на покрытие всех счетов. Так что хозяйка нашла иной способ заработка.
– Какой?
Сьюзен прикусила губу.
– Иногда мисс Эмили удавалось выяснить то, что ей знать не полагалось. Тайны. Она всегда была довольно любознательна и не гнушалась подслушивать у замочных скважин. Такое всего пару раз случалось. Так она узнала, что один богатый старикашка втайне от жены завёл любовницу. И что одного юношу выгнали из Кембриджа, и он ужасно боится, что семья об этом узнает.
– Получается, она шантажировала этих людей? – поражённо спросила Лил.
– Думаю, можно сказать и так, – ответила горничная. – Она просила у них несколько фунтов за молчание.
– Это произошло на приёме в саду?
Сьюзен кивнула.
– Мне неизвестно, что именно узнала мисс Эмили, но вернулась она подозрительно довольная собой. Кража броши её нисколько не тревожила.
Она сказала, что подслушала тайну, которая стоит дороже любой драгоценности.
– Какую же? – тут же спросила Лил.
Сьюзен пожала плечами.
– Хоть убейте, не знаю. Она со мной не поделилась. Сказала, это не моего ума дело. Мне известно, что тайна как-то связана с лордом Бьюкаслом. Ещё мисс Эмили сказала, что благодаря этой самой тайне ей теперь хватит денег до конца сезона.
– А потом исчезла, – продолжила Софи. В голове носилось множество мыслей, наконец картинка начала складываться.
– А дебютантки ещё сплетничали о том, что она сбежала с Робертом, юным лакеем! – усмехнулась Сьюзен с презрением. – Какие же идиотки. Да мисс Эмили бы на этого сопляка и не посмотрела! Она знает, откуда ветер дует, прекрасно знает. Когда она пропала, я подумала: «Может, она нашла себе богатого ухажёра и сбежала с ним?» Кляла её за то, что не взяла меня с собой. Я и представить себе не могла, что её тело найдут в реке…
К их удивлению, глаза Сьюзен вдруг наполнились слезами, и Лил почувствовала, что на этот раз она плачет искренне, а не притворяется, как раньше, в разговоре с Филлис.
– Да ладно тебе, не плачь, – смущённо сказала она.
* * *
Сьюзен ушла, а Софи и Лил ещё долго сидели за столиком. Чай уже успел остыть.
– Вот это история, – наконец произнесла Лил. – Я и не ожидала такого рассказа.
– Полагаю, Эмили Монтегью узнала какую-то тайну Барона, и очень важную тайну, – задумчиво сказала Софи. – А потом попыталась его шантажировать, но он отнёсся к этому отнюдь не по-доброму, и вместо того, чтобы откупиться…
– Убил её, – закончила за неё Лил с округлившимися от ужаса глазами.
– А может, это сделали подручные, – уточнила Софи.
– Боже! – воскликнула Лил. – Бедняжка Эмили. Да, наверное, её можно назвать воровкой и шантажисткой, но смерти она не заслужила. Не могла же она представлять для Барона реальную угрозу, верно? Она же была девушкой, только и всего!
Лил умолчала о том, что они сами мало чем отличались от Эмили Монтегью, но у обеих в голове промелькнула эта мысль. Им тоже были известны секреты Барона; значит ли это, что и они находятся в смертельной опасности?
– Неудивительно, что Джо не слишком хотелось возвращаться в Ист-Энд, – добавила Лил после недолгого молчания. Когда они увиделись после того случая, Джо было стыдно, что он сбежал из кеба и бросил их, но теперь они прекрасно его понимали. Не оставалось никаких сомнений: Барон из тех, с кем лучше не шутить.
Возвращаясь в «Синклер», подруги не проронили ни слова.
* * *
Наступил вечер. Тени удлинялись, в окнах домов стал потихоньку зажигаться свет, ветерок шелестел листвой деревьев в Гайд-парке.
Спустилась ночь. Поблёскивали уличные фонари, вдалеке завыла собака. Где-то в Ист-Энде по освещённой газовыми лампами улице шёл одинокий полицейский, разрезая лучом фонаря ночные тени. Какая-то старуха, приютившись у церковных дверей, спала под жёлтыми страницами вчерашней газеты. Биг Бен пробил сначала час ночи, а потом два, и наконец последние лондонские гуляки растворились во ночи. В Чайна-тауне подручные Барона бесшумно скользили по улицам, словно призраки, а члены семьи Лим беспокойно ворочались во сне. На другом краю города тихонько посапывала Филлис Вудхаус, а на тёмном чердаке соседнего дома в своей кровати лежала без сна несчастная Сьюзен.
Неподалёку, в доме на тихой Белгрейв-сквер, Вероника беспокойно расхаживала по спальне. Подол её ночной сорочки, обшитой лентой, скользил по полу. Туалетный столик с серебристыми щётками для волос и причудливой шкатулкой для украшений, кровать с красивым пологом и мягким покрывалом – казалось, всё это принадлежало кому-то другому. Мир Вероники перевернулся. Под ложечкой неприятно засосало. Осталось всего два дня до дебютного бала, на котором лорд Бьюкасл сделает ей предложение.
Все мысли страшно перепутались, но в одном Вероника была абсолютно уверена: самое главное теперь – поскорее увидеться с мисс Тейлор и мисс Роуз. Ей казалось, что сейчас только они могут ей помочь.