Тайна Лунного мотылька

Вудфайн Кэтрин

Часть четвертая. Дебютный бал

 

 

Этикет чрезвычайно важен, в особенности во время дебютного бала. Дебютантке на балу необходимо сохранять элегантность, грацию и шарм, ни в коем случае нельзя шалить, бегать и привлекать к себе лишнее внимание.
Из книги леди Дианы Девер «Этикет для дебютанток: о хороших манерах, традициях и моральных принципах приличного общества», глава двадцатая: Дебютный бал – Правила поведения для дебютанток – Танцы – О дамских комнатах – О подборе музыки – Украшение бального зала – Как развлекать гостей – Несколько слов о выборе партнёра – Игорный зал – Бал-маскарад.

 

Глава двадцать первая

На Лилиан чрезвычайно изысканное сатиновое robe du soir цвета слоновой кости, расшитое тканью dévoré, чёрным бархатом и тюлем, – пропела мадам Люсиль. – Обратите внимание на элегантную отделку из красивейшего бисера. Ручная работа! – она взмахнула рукой, указывая на платье Лил, и жеманно улыбнулась всем присутствующим леди, взглянув на них в лорнет.

Лил застыла, будто греческая статуя, – собственно, в этом состояла вся суть работы манекенщиц «Синклера». Мадам Люсиль – на самом деле её, конечно же, звали иначе: Лил где-то слышала, что её настоящее имя Этель и приехала она не из Парижа, а из Престона – всегда говорила, что во время показа для манекенщицы самое важное – это мысленное спокойствие. Но в тот день мысли Лил никак нельзя было назвать спокойными. Она судорожно обдумывала события последних дней: визит к Веронике, встречу с Мэй Лим, путешествие в Ист-Энд, разговор со Сьюзен – всё, что удалось узнать о лорде Бьюкасле и Лунном мотыльке. А больше всего, конечно, гибель Эмили. Тем не менее она попыталась придать лицу спокойное выражение, пока посетительницы универмага рассматривали её и переговаривались приглушёнными голосами.

– Вечернее платье Лилиан, – говорила тем временем мадам Люсиль, – дополняют красный шёлковый пояс и шёлковые балетки.

И тут Лил заметила в дверях какое-то оживление. Одна юная леди, явно опоздавшая к началу показа, вбежала в зал, бесцеремонно протолкнулась вперёд и заняла свободное место в первом ряду. Её широкая шляпа с перьями немедленно закрыла обзор нескольким гостьям, сидящим позади. Совершенно недопустимое поведение!

– Нет, вы подумайте только! – с негодованием воскликнула одна из дам и демонстративно поднялась со своего места, чтобы пересесть, но юная леди, ставшая причиной переполоха, этого даже не заметила.

Вытянув шею, Лил с удивлением узнала в ней Веронику Уайтли. Щёки у неё раскраснелись. Она запыхалась, пока бежала, но, как обычно, сидела с высоко поднятой головой и таким видом, словно считала, что больше всех заслуживает места в первом ряду.

– Лилиан, покружись, пожалуйста. Вы увидите, что спинка платья выполнена особенно элегантно, – продолжала мадам Люсиль своим низким, спокойным голосом, надеясь восстановить порядок.

Но Лил не слушала. Вероника смотрела на неё решительно и неотрывно. Может, она пытается передать какое-то сообщение? Мисс Уайтли выразительно поводила бровями и что-то беззвучно произнесла. Посмотрела в пол прямо перед собой. Потом подняла глаза на часы. Что она пытается донести? «Встретимся здесь»? Но когда? Возможно, после окончания показа?

– Лилиан! – голос мадам Люсиль стал весьма строгим, и Лил, наконец вспомнив о её просьбе, грациозно покружилась перед зрителями.

– Благодарю, Лилиан, – обиженно произнесла мадам Люсиль. – А теперь перейдём к нашей следующей модели, – продолжила она, и когда новая манекенщица появилась из-за бархатного занавеса и застыла в неестественной позе, Лил удалилась.

Наконец модный показ завершился, и дамы ушли. Лил выскользнула из гримёрной. Веронику она застала в опустевшем салоне, та беспокойно ходила туда-сюда.

– Не ожидала тебя так скоро увидеть, – заметила Лил, не сдержавшись.

Вероника не стала скрывать своего смущения.

– Я не знала, что делать, – встревожено произнесла она. – Я кое-что узнала о лорде Бьюкасле. И… и теперь думаю, вы были правы. В нём есть что-то очень подозрительное.

Лил подняла брови.

– А мы выяснили кое-что важное, – сказала она и после секундной заминки добавила: – Мне кажется, эти сведения будут тебе интересны. Идём со мной. Нужно переговорить с остальными.

* * *

Вероника была не на шутку встревожена, но всё равно заметила, что они идут необычным маршрутом. Лил повела её не по главной, широкой лестнице, по которой ходили все покупатели, а по задней. Потом они вышли в какую-то дверь и оказались на конном дворе, где конюхи чистили лошадей, а посыльные бегали туда-сюда со стопками коробок. «Какое гадкое место», – подумала Вероника, изящно сморщив носик. Мужчины грубо кричали друг на друга; слышался громкий стук копыт. Веронике пришлось приподнять подол платья, чтобы не запачкать его грязью. «Или ещё чем похуже», – брезгливо принюхалась она.

– Куда мы идём? – спросила Вероника, но мисс Роуз – или Лил, как она внезапно попросила себя называть, – не ответила. К изумлению Вероники, её привели в конюшню, а потом заставили карабкаться по приставной лестнице на какой-то чердак, полный соломы. Кроме тюков сена там сесть не на что.

– Я лучше постою, – высокомерно заявила Вероника, желая особо подчеркнуть для всех присутствующих – а на чердаке были Лил, Софи и двое мальчиков, – что она в подобных местах не бывает. Но когда она увидела, как уютно компания устроилась на импровизированных сиденьях, то пожалела о своих словах, и через пару мгновений тоже села, надеясь, что никто этого не заметит.

Рассказ о разговоре, который она подслушала в поместье у лорда Бьюкасла, не занял много времени.

– Ну что, теперь ты нам веришь? – спросила Лил, как только Вероника закончила.

Та ощутила, как лицо заливается краской.

– Я… я не знаю, – проговорила она. – Мне известно лишь, что лорд Бьюкасл что-то скрывает. Он что-то задумал – и мне это не нравится.

– Как тебе кажется, что он собирается делать с шахтами твоего отца? – спросил младший из мальчиков, Билли, который всё время, пока она говорила, что-то энергично записывал огрызком карандаша в свой блокнот. – Что это вообще за шахты такие?

– В некоторых добывается уголь, в некоторых – железо. В одной – алмазы. Они находятся в Южной Африке.

– У твоего отца есть алмазная шахта? – недоверчиво переспросил Билли.

– Совсем небольшая, – слегка раздосадовано сказала Вероника.

– А сам лорд Бьюкасл разбирается в добыче полезных ископаемых? – поинтересовалась Софи.

– Мне об этом ничего не известно. Но по их разговору сложилось впечатление, будто они знают о каком-то особенном минерале, который можно добыть в шахтах. Тот человек – Генри Сноу, учёный – говорил об экспериментах, связанных с зажигательными бомбами. Во всяком случае, я так поняла его слова.

– Зажигательными бомбами? – переспросила Лил.

– Это специальные смеси, с помощью которых можно что-нибудь взорвать или поджечь, – пояснил Билли.

– Они говорили о том, что им необходим доступ к шахтам, и мне… ну, мне показалось… что на мне, возможно, хотят жениться только из-за этого, – поспешно сказала Вероника. Щёки у неё пылали.

Остальные переглянулись.

– Ты хочешь сказать, лорд собирается на тебе жениться, чтобы заполучить шахты твоего отца и добыть этот… минерал, или как его там? – уточнила Лил.

– И изготавливать из него взрывчатку? – добавила Софи.

Вероника печально кивнула.

– Генри Сноу сказал что-то вроде: «Он и понятия не имеет об истинной ценности этих шахт». Мне кажется, он говорил об отце. Им известно о шахтах что-то такое, чего не знает мой отец.

– А если Бьюкасл женится на тебе, он получит доступ к шахтам?

– Вполне возможно, ведь я папина наследница. Если у папы с Изабель не родится сын, после его смерти шахты достанутся мне.

Все уставились на неё, обдумывая услышанное. Вероника не без раздражения отметила, что теперь они смотрят с сочувствием – даже тот юноша, от которого несло лошадьми. Не хватало ещё, чтобы они стали её жалеть.

– Послушайте, я ничего не знаю про Барона, о котором вы говорите, – напряжённым голосом произнесла она. – Но Бьюкасл определённо задумал неладное. Понятия не имею, тот ли он человек, за которого вы его принимаете, но меня не на шутку пугает мысль о том, что он хочет обмануть папу и жениться на мне лишь для того, чтобы добраться до шахт.

– А ты отцу обо всём этом рассказала? – спросила Софи. – Ну, или мачехе?

Вероника поморщилась.

– Я пыталась поговорить с отцом, но он не стал меня слушать. Решил, что я несу полную чушь.

Софи на мгновение задумалась.

– Теперь нам известно, что Барон стоит за трагедией, которая произошла с Эмили, – мрачно сказала она, обведя взглядом всех остальных. – Он и впрямь опасен, и нам нужно что-то предпринять, пока Вероника не вышла за него замуж. В конце концов, если твои подозрения справедливы, одному богу известно, что может случиться с тобой и твоей семьёй, – сказала она Веронике.

– Положение непростое, – произнёс Джо. – Если Барон хоть капельку догадывается о том, что мы знаем, кто он на самом деле, мы в смертельной опасности.

– Причём это известно не нам одним, – добавил Билли. – Семья Лим тоже знает, что Барон – это лорд Бьюкасл. Так что и над ними нависла угроза.

Вероника внимательно слушала, и внутри росло дурное предчувствие. Она только захотела спросить о семье Лим, как Софи повернулась к ней.

– Нам нужно тебе кое-что рассказать. Во-первых, нам известно, что это Эмили украла у тебя брошь во время приёма в саду. А ещё нам удалось больше узнать и о самом мотыльке.

– Вернее, о драгоценном камне, которым он украшен – о Лунном бриллианте, – уточнила Лил.

И они вкратце рассказали историю Мэй.

– Так получается, лорд Бьюкасл вовсе не спас бриллиант. Он украл его! – воскликнула Вероника.

Внезапно её охватил гнев, когда она вспомнила о том, как он рассказывал о своих путешествиях в далёкие страны и о необычайных приключениях, как охотился на слонов и тигров, как находил сокровища в чужеземных разрушенных храмах.

– Все думают, что он такой замечательный! – с негодованием выпалила она. – А он на самом деле не лучше Эмили – обыкновенный воришка, вот он кто!

– Он украл бриллиант из храма, а потом Эмили похитила его у тебя, – задумчиво произнёс Билли. – Как ты думаешь, может, камень проклят?

– Нет! Разумеется, нет! Это полная чушь, – быстро сказала Лил.

– К тому же самому Барону он не особо навредил, – тихо добавил Джо.

Повисла долгая пауза. Вероника слышала крики, доносящиеся с конного двора, и громыхание повозок, к которым уже успела привыкнуть. Ей пришла в голову крайне неприятная мысль о том, что если бриллиант и впрямь проклят и приносит несчастья тем, кто его крадёт, то именно Эмили пострадала сильнее всего. У Бьюкасла, казалось, был особый иммунитет – словно он и сам обладал некими страшными сверхъестественными способностями.

Вероника отогнала эти мысли.

– Что же мне теперь делать? – спросила она. – Пусть брошь забирают хоть сейчас. Мне эта жуткая вещица не нужна. Но лорд Бьюкасл сразу заметит, если я перестану её носить. Он наверняка ждёт, что я приду с ней на дебютный бал, который состоится послезавтра!

– Нам остаётся одно, – решительно сказала Софи. – Доказать, что лорд Бьюкасл и Барон – это один человек, да так, чтобы ни у кого не осталось сомнений. Только это его остановит.

– Но какие улики у нас есть? – спросил Билли вслух, а потом махнул блокнотом в сторону Софи. – Я всё записываю, но в моих заметках нет никаких доказательств связи между Бароном и лордом Бьюкаслом. Мы не можем даже уличить его в причастности к гибели Эмили! Всё это выглядит как… домысел. Догадка. Нам необходимы бесспорные улики.

– Может быть, удастся отыскать их в кабинете лорда Бьюкасла, – подала голос Вероника. – Я видела, что там полно самых разных бумаг.

– Замечательно, – одобрила Софи. – Бумаги! Счета, письма. Как раз то, что нужно. Нам известно, что Барон получает от жителей Ист-Энда огромные суммы – наверняка есть документы, которые это подтвердят.

– Получается, нужно пробраться к нему в кабинет и отыскать эти бумаги, – задумчиво пробормотал Джо.

– Погодите минутку! – встревожено воскликнул Билли. – Ты что, хочешь сказать, что мы должны вломиться в дом к Барону?

Вероника задумалась. А потом сказала:

– Нет, вламываться ни к чему. Мой дебютный бал пройдёт в поместье у лорда Бьюкасла. Вы можете прийти на него как гости – так вы и попадёте в дом.

– Великолепная идея! – воскликнула Лил. – Все будут слишком увлечены праздником, и пока народ развлекается, мы ускользнём, найдём кабинет и отыщем доказательства!

– Но… что, если Барон нас раскусит? – спросил Билли, которого явно ужасал этот план. – Что, если он нас узнает?

– Если соблюдать осторожность, он может вообще вас не увидеть, – ответила Вероника. – На бал приглашено больше двух сотен гостей – у вас точно получится смешаться с толпой. К тому же это бал-маскарад, и приходить на него надо в костюме. Поэтому вы легко сможете замаскироваться, – пояснила она.

– Опять маскироваться! – воскликнула Лил. – Вот это да!

Её явно привёл в восторг новый план. Софи же с серьёзным выражением лица обдумывала детали.

– Итак, мы приезжаем на бал, как обыкновенные гости, – сказала она. – Далее мы оказываемся в поместье и незаметно пробираемся в кабинет. Ты нам расскажешь, как его отыскать, – добавила она, кивнув Веронике. – Тем временем ты следишь, чтобы лорд Бьюкасл не вышел из бального зала, а мы обыскиваем кабинет, собираем доказательства, а потом потихоньку уходим.

Вероника кивнула. Но тут же, оглядев присутствующих, поняла, что есть одна трудность. Провести на бал Лил и Софи – это одно, особенно если они смогут одеться хоть сколько-нибудь прилично. Но она и представить себе не могла, какое впечатление произведёт на высший свет юноша с грубыми манерами и выговором кокни. Как и мальчишка, который по виду ещё и школу не закончил.

– Я не уверена, что всех вас удастся провести на бал, – поспешно произнесла Вероника. – Ну, то есть, если я внезапно добавлю столько новых имён в список гостей, это будет выглядеть подозрительно.

– Не вопрос, – сказал Джо, и в голосе его послышалось облегчение. – Девочки, вы отправитесь на бал. А мы с Билли будем на улице. Спрячемся куда-нибудь и будем следить за обстановкой. А когда вы раздобудете документы, мы встретимся в условном месте. Только скажи где, – уточнил он, обратившись к Веронике. – Подойдёт чёрный ход, окно, да даже угольный подвал, раз уж на то пошло – лишь бы нас не было видно. Потом девочки передадут нам улики, и мы сразу же уйдём. Никто и не узнает, что мы там были.

– Поместье огромное – там полно мест, где можно спрятаться, – Вероника не на шутку воодушевилась планом. – Кабинет находится в Восточной башне, далеко от бального зала, так что поблизости людей не будет. Это первый этаж. А ещё там очень большие окна.

– Так, может, мы передадим вам бумаги прямо через окно? – воскликнула Лил и захлопала в ладоши. – Чудесно! А потом мы с Софи вернёмся в бальный зал и тихонько уедем домой. Никто нас ни в чём и не заподозрит.

– Но как же вы попадёте на территорию поместья, если вас не будет в списке гостей? – встревожено спросила Вероника. – Её же со всех сторон окружают высокие стены, к тому же вход на бал будет только по приглашениям, так что просто так вам туда не попасть…

– О, об этом не тревожься, – поспешил успокоить её Джо, улыбаясь Веронике с чрезмерной, как ей показалось, фамильярностью. – Уж мы-то придумаем, что делать, правда, Билли?

– Собранные доказательства мы оставим у себя, пока Макдермотт не вернётся, – продолжила Софи. – Если они окажутся достаточно вескими, мы передадим их в Скотленд-Ярд, и лорда Бьюкасла тут же арестуют.

– Но подождите! – вдруг в ужасе вскричала Вероника. – Лорд Бьюкасл сегодня в полночь собирается объявить о нашей помолвке, и мне придётся принять его предложение! И если потом его арестуют, это будет просто ужасно! Конечно, помолвка будет расторгнута, но я окажусь в центре скандала. Меня ждёт позор!

Лил с отвращением посмотрела на неё.

– Так вот что тебя беспокоит? – спросила она, уперев руки в бока. – Эмили мертва, а Барон, возможно, планирует после свадьбы убить твоего отца, а может и тебя. А ты переживаешь, что подумают какие-то идиоты из высшего света?

– Тебе этого не понять! – раздражённо отрезала Вероника. – Это на самом деле важно! На кону моё будущее! Возможно, после этого я вообще не смогу удачно выйти замуж. И останусь старой девой!

– И что же тут плохого, интересно знать? Я уж лучше буду старой девой, чем безнадёжной дурочкой!

– Так, прекратите! – резко оборвала их Софи. – Вы только время зря тратите.

Она повернулась к Веронике:

– Так значит, Бьюкасл собирается объявить о помолвке в полночь?

Вероника кивнула с весьма оскорблённым видом.

– Тогда нужно забрать документы до этого, вот и всё. Как только Билли и Джо унесут их, мы дадим тебе знать и ты сделаешь вид, что тебе стало дурно. В конце концов, он не сможет сделать тебе предложение, если ты отбудешь домой, почувствовав себя нехорошо.

– Но как? – смущённо спросила Вероника.

– О, ради бога, прояви изобретательность! – вмешалась Лил, закатив глаза. – Скажи ему, что съела что-то не то. Запрись в дамской комнате и издавай жуткие звуки, как будто тебя тошнит. А потом притворись, что немного полегчало, но ровно настолько, чтобы отбыть домой в экипаже.

Вероника сморщила нос.

– Как унизительно! – с неприязнью воскликнула она.

– У тебя есть выбор: либо ты убедительно притворяешься больной, либо становишься официальной невестой лорда Бьюкасла, – подытожила Лил.

Вероника на мгновение затихла.

– Что ж, хорошо. Думаю, у меня получится притвориться больной, – произнося эти слова, она ощутила, как на душе стало легче. Раньше казалось, что она запуталась в паутине огромного хищного паука; но теперь она хотя бы осознала, что даже из такой ситуации есть выход. Если ребята отыщут улики, ей не придётся выходить за Бьюкасла.

– Я искренне благодарю вас за помощь, – сказала Вероника, чувствуя себя весьма неловко. – Разумеется, я щедро вам заплачу. Ещё десяти фунтов хватит?

Ребята нахмурились и молча уставились на неё.

– О, я могу дать и больше! – поспешно произнесла она. – Как насчёт двадцати?

– Мы тебе не из-за денег помогаем! – с негодованием воскликнул Билли. Его голос звучал обиженно. – Мы просто хотим остановить Барона. Нам надо доказать, кто он на самом деле!

– О… я… э-э-э… я прошу прощения… – в замешательстве ответила Вероника.

– А ещё мы и впрямь хотим тебе помочь! – с жаром добавила Лил. Ведь несмотря на то, что не так давно обозвала Веронику дурочкой, всё же всецело была на её стороне.

Софи кивнула.

– Это не работа, – подтвердила она. – Это попытка восстановить справедливость. Не нужно нам никаких денег, Вероника. Теперь мы занимаемся расследованием все вместе.

 

Глава двадцать вторая

Была середина лета. В Лондоне наступал вечер. Тени удлинились. Воздух в Гайд-парке, пропитанный ароматом цветов, навевал сонливость.

Универмаг «Синклер», расположенный на площади Пикадилли, закрывался. На высокие окна опускались шторы с рюшами, знаменуя конец веселья. Замешкавшиеся покупатели поспешно выходили из здания, дооформив последние заказы – крапчатый шёлковый платок, веер, флакон одеколона из голубого стекла. Раздался бой золотых часов в вестибюле, и Сид Паркер закрыл двери парадного входа. Продавщицы в магазинах, расположенных чуть выше, подсчитывали дневную прибыль, ещё выше, на этаже, где располагалась контора, служащие прощались друг с другом, а мисс Этвуд осторожно промокнула последнюю страничку в счётной книге и аккуратно убрала ручки и бутылочки с чернилами. Мистер Бэттерэдж прогуливался по опустевшему универмагу, позвякивая ключами. Коридоры и лестницы, которые совсем недавно были заполнены толпами людей, неожиданно опустели. Воцарилась непривычная тишина.

А вот вокруг «Синклера» веселье только начиналось. Распахивались двери ресторанов. Гасли огни и поднимались занавесы театров Вест-Энда. На реке появлялись прогулочные лодки. В богатых поместьях Мейфэра и Белгравии светские дамы и господа наряжались к ужину; с лёгким, приятным щелчком открывались бутылки шампанского.

В одной из маленьких комнаток пансиона Софи и Лил тоже готовились к предстоящему вечеру. Они долго думали, что же надеть на бал Вероники: в гримёрной манекенщиц не так-то легко найти наряды для маскарада. Работай Лил по-прежнему в театре «Фортуна», она бы позаимствовала что-нибудь из костюмерной, но театр уже закрылся. В итоге Мэй и Сун неожиданно помогли им с решением.

Как и было обещано, накануне Софи и Лил вернулись в Чайна-таун, чтобы рассказать брату с сестрой о своих планах. Мэй и Сун тут же начали просить у них разрешения участвовать во всей этой истории.

– Но это может быть очень опасно, – понизив голос, сообщила им Софи. – А что, если нас поймают? Вы и впрямь хотите пойти на такой риск?

К большому удивлению Софи, ответила Мэй.

– Мы знаем, что это рискованно, – честно сказала она. – Лучше всех это понимаем, но мы просто обязаны принять участие. Пожалуйста. Мы очень хотим помочь.

Софи хорошо их понимала. Разумеется, Джо рассказывал им о том, что Барон вцепился в Ист-Энд мёртвой хваткой, но только после знакомства с семьёй Лим она узнала реальное значение этих слов. Яркие огни Вест-Энда, золотистый блеск и сияние «Синклера» – всё это так разительно отличалось от тёмных, опасных улочек Ист-Энда, которые они видели в окно кеба. Неудивительно, что Сун и Мэй были готовы на всё, лишь бы избавить свой дом от этого мрака.

Они всё обсудили и решили, что Сун и Мэй вместе с Билли и Джо проникнут на территорию поместья. Но их помощь оказалась очень кстати ещё до прибытия на бал. Когда Лил упомянула, что они не знают, где взять костюмы, Мэй улыбнулась, куда-то убежала и через минуту вернулась с двумя китайскими нарядами, которые одолжила в соседней лавочке. Там показывали шоу с волшебными фонариками.

Софи разгладила тяжёлые складки нефритового платья из сатина. Оно было слегка потрёпанным, если приглядеться, но для маскировки годилось отлично. Лил стояла рядом и рассматривала свою причёску в зеркало. Она скрутила волосы в тяжёлый пучок и украсила его букетиком красных цветов из шёлка. Её пурпурное платье было перетянуто широким, расшитым золотой тканью поясом, а в руках она держала веер в тон. Щёки Лил раскраснелись от воодушевления, тёмные глаза сияли. Софи подумала, что в этом ярком костюме она ещё прекраснее, чем обычно.

Софи же чувствовала себя довольно неловко. Платье нефритового цвета было ей длинновато, но подшить его не хватило времени, поэтому подол тянулся за ней по полу. Она тоже сделала на голове пучок, но в отличие от Лил, которая украсила его симпатичными цветами, Софи покрыла голову соломенной конической шляпкой, скрывавшей её причёску и отбрасывающей тень на лицо. Лучше его скрыть, ведь Барон не раз её видел и может узнать. Надо сказать, в этом костюме Софи чувствовала себя весьма и весьма неуклюже, но потом напомнила себе, что идёт на бал не для того, чтобы продемонстрировать всем элегантность.

Борясь с волнением, она поправила шляпку. Разработать весь этот план в полной безопасности, на чердаке универмага, было довольно легко. Но теперь, перед самым балом, одна мысль о том, чтобы пробраться в дом к Барону, казалась безумием.

Софи посмотрела на часы: совсем скоро выходить. Сердце бешено заколотилось. Она постаралась дышать спокойно. Что бы ни случилось, нельзя терять голову. Софи подумала о папе, и стало немного легче. В конце концов, им предстояло что-то вроде военной кампании, о которых он так часто рассказывал, порой настолько подробно, что становилось даже скучно. Вопреки всему Софи улыбнулась. Она будет капитаном и поведёт свой отряд на вражескую территорию – вот на что нужно настроиться.

– Ты готова? – спросила она у Лил, потянувшейся за веером. – Всё запомнила?

– Разумеется! – воскликнула та. Лицо у неё было серьёзнее обычного, а в глазах горел огонёк решимости. – Делов-то.

– Да, но вполне возможно, что всё окажется гораздо сложнее, чем мы думали, – заметила Софи. – Нужно будет отыскать кабинет Барона так, чтобы нас никто не заметил, а ведь в поместье полно слуг. Необходимо соблюдать осторожность. Следи за тем, чтобы…

– Да знаю, знаю, – поморщилась Лил. – «Следи за тем, чтобы не привлекать к себе лишнего внимания», – закончила она за Софи и хихикнула.

– Софи, временами ты пугающе предсказуема, вот честно, – сказала она, нежно взяла подругу под руку и примирительно сжала её предплечье.

– Ну что, вперёд? Нам пора.

* * *

Вероника стояла неподвижно, словно кукла, пока горничная её наряжала. Сначала девушка надела камисоль, обшитую изящными ленточками, потом тонкие шёлковые чулки, затем корсет из розовой саржи с жёсткими косточками, благодаря которому можно добиться «лебединой» фигуры, столь модной сейчас. Горничная проворно работала маленькими пальцами – застёгивала металлические крючки, затягивала ленты. Вероника машинально ступила в шуршащую шёлковую нижнюю юбку, горничная осторожно её подняла и затянула на талии девушки.

Обычно процесс подготовки к светским мероприятиям поглощал Веронику с головой, а сегодня ей предстоял не просто выход в свет, а дебютный бал! Однако она почти не замечала горничную. Мыслями Вероника была очень далеко. Обыденное не имело особого значения. Даже когда Изабель отчитала её за поход в «Синклер» без спроса, её слова словно пронеслись мимо.

– Уехала одна, да ещё в кебе? Что только люди подумают?! А вдруг лорд Бьюкасл узнает! Господи боже, тебе давно уже не семь лет, а семнадцать. И что это прилипло к твоему платью? Неужели солома?!

Теперь же она будто онемела. Горничная помогала Веронике с платьем – милым, воздушным, сшитым специально для неё. На бал она собиралась явиться в костюме пастушки – в наряде из белого шёлка и тафты, с бантиками на корсаже и локтях, с низким квадратным вырезом и крошечными пуговками вдоль спины. Голову украшал капор, безупречно обрамлявший лицо. Ленты были пышным бантом завязаны сбоку, под ухом. Когда они с Изабель подбирали костюм, Веронике казалось, что он великолепен, но теперь она ощущала неловкость и казалась самой себе маленькой девочкой, заигравшейся в маскарад.

– О мисс Вероника! Вы так прекрасны! – воскликнула горничная. Вероника промолчала. Дышать в туго затянутом корсете было трудно. До бала оставалось всего ничего.

Причёска готова – локоны аккуратным каскадом спадали на одно плечо; капор надет. Оставалось только добавить украшения. На Веронике будут жемчужные серьги, колье с жемчугом и бриллиантами – папин подарок к дебютному балу, а на плече брошь в виде мотылька с драгоценными камнями.

Когда горничная прикалывала её к платью, Вероника всеми силами старалась унять дрожь. Через мгновенье в комнату ворвалась Изабель. На ней было платье, которое, по мнению портного, походило на наряды красавиц Древнего Рима – сатиновое, со множеством изящных складок и большим вырезом, открывающим вычурное колье с бриллиантами и рубинами.

– Дорогая, да ты как картинка! – воскликнула Изабель, поправив выбившийся из причёски Вероники локон. – Только веди себя прилично, – добавила она чуть строже. – Будь внимательна к лорду Бьюкаслу, но не слишком. Потанцуй на его глазах с другими достойными джентльменами. Вероника, ты меня слушаешь? Этот вечер чрезвычайно важен!

Последние слова повисли в воздухе. Изабель стремительно удалилась. Вероника взглянула на себя в зеркало. Казалось, в отражении она видела незнакомую девушку в нарядном платье пастушки.

– Мисс, а когда вы выйдете замуж за лорда Бьюкасла и переедете к нему, вы возьмёте меня с собой? – робко спросила горничная, стоявшая позади.

Вероника повернулась и удивлённо на неё взглянула.

– Ну конечно, возьму! – смущённо ответила она и добавила, понизив голос: – Но я не столь уверена, что выйду за лорда Бьюкасла.

– Ну конечно, выйдете, – поспешила успокоить её горничная, которая, судя по всему, решила, что Вероника просто сильно переживает перед помолвкой. – Вся прислуга так считает. Он ведь проводит бал ради вас одной, не так ли? И глазом моргнуть не успеете, как уже станете леди Бьюкасл, помяните моё слово!

 

Глава двадцать третья

Мэй сидела у румпеля небольшой лодочки и смотрела на город, постепенно пропадающий из вида. Они отплыли к западу от Челси, и с первым же изгибом реки пейзаж вокруг сделался мягче, зеленее. Вёсла негромко плескались в воде, лодка медленно скользила вперёд. Мэй одолели мрачные предчувствия, но вместе с тем и приятное предвкушение. Так странно было сидеть в старой шлюпке дяди Хуаня и плыть в сумерках по реке к поместью Барона.

Они заранее опустили парус. Сун, который вместе с Джо усердно работал вёслами, повернулся к Мэй и заговорщически улыбнулся, словно они собирались сыграть в весёлую игру. С того дня, как Мэй побывала на Белгрейв-сквер и узнала о дедушке много нового, её отношения с братом переменились. Теперь они действовали сообща, на равных.

Именно благодаря тому, что они были вместе, родители и разрешили им покататься на лодке. Билли пришла в голову идея подобраться к поместью со стороны реки: сады Бьюкасла простирались до самой воды, а учитывая, что всё внимание будет приковано к гостям, этот путь и впрямь казался самым надёжным. К тому же тогда им не придётся перелезать через высокий забор. Мэй и Сун тут же предложили подплыть на лодке дяди Хуаня – когда-то давно он научил их ею управлять.

– Хоть в этом-то мы должны им помочь! – воскликнул Сун с жаром, пытаясь убедить родителей в своей правоте.

– Ну хорошо, только из лодки – ни шагу! – наконец согласилась мама. – Отвезите их куда нужно – и сразу домой!

– Само собой, мам! – успокоил её Сун, умолчав о том, что они вовсе не собираются сразу же возвращаться. Билли и Джо планируют пробраться на территорию поместья Бьюкасла, и Мэй с Суном пойдут вместе с ними.

Мэй гордилась тем, что они продолжают дело, много лет назад начатое дедушкой.

Джо перестал грести.

– Кажется, мы на месте… – пробормотал он.

Мэй подняла глаза на дом, возвышающийся над ними в темноте. Воодушевление заметно ослабло, а вот дурное предчувствие, наоборот, усилилось.

Если дом на Белгрейв-сквер показался ей невероятно величественным и элегантным, поместье же производило совсем иное впечатление. Мэй увидела перед собой огромное здание из серого камня с арочными готическими окнами и с круглыми башенками по углам. Вокруг дома раскинулся сад с аккуратными деревцами. Повсюду царил идеальный порядок. Сад был огорожен высокими каменными стенами, но вдалеке ребята увидели большие ворота, в которые медленно въезжала длинная очередь из экипажей и автомобилей. В тихом вечернем воздухе едва слышно звенела музыка: праздник уже начался.

– Нужно найти Восточную башню! – прошипел Билли со своего места – он сидел на носу лодки. – Вероника сказала, что кабинет находится именно там.

– Ищите, где пристать к берегу, – прошептал Джо.

Лодка медленно покачивалась на волнах.

* * *

Когда Софи и Лил переступили порог поместья Бьюкасла, их встретила громкая музыка и ослепительные огни. Они стояли в просторном красивом вестибюле. Мраморный пол и канделябры тут же напомнили Софи обстановку «Синклера», вот только это было не общественное здание, в которое мог попасть любой, а личная резиденция. Лакей у входа придирчиво изучал приглашения. Лил протянула ему своё.

Софи последовала её примеру. Лакей кивнул им и жестом пригласил пройти к лестнице. Подруги стали подниматься по ступенькам вслед за вереницей изящных дам и кавалеров в дорогих нарядах из шёлков и бархата. Софи подумала, что они с Лил уж очень выделяются своими простыми китайскими нарядами на фоне всего этого великолепия. Возможно, Лил в голову пришла та же мысль, потому что она вдруг притихла, стала теребить юбку и вертеть в руках веер.

– Надо всячески скрывать своё восхищение, – шепнула Софи. – Иначе нас мигом раскусят!

Лил ухмыльнулась, и в глазах её сверкнул озорной огонёк. Её вид моментально стал томным и надменным.

– Какой тесный и неуютный вестибюль, – фыркнула она, в точности повторяя интонации светских дам, покупательниц «Синклера».

Софи невольно рассмеялась, но поспешно вернула лицу серьёзное выражение. Лакеи распахнули перед гостями изысканно украшенные двери, и они вышли к ещё одной длинной, широкой лестнице, ведущей вниз, в богатый бальный зал, где было уже полным-полно народу. Там виднелись десятки вальсирующих пар – сверху они напоминали фигурки из музыкальных шкатулок. Гости щеголяли в самых разных костюмах: Софи заметила и пиратов, и целую толпу Пьеро, и принцесс. Рыцарь в блестящих латах танцевал с Клеопатрой, Мария-Антуанетта – с Робином Гудом.

Внизу, у самой первой ступеньки, дородный седовласый мужчина в костюме Юлия Цезаря и дама моложе него в свободном платье римской красавицы встречали всех новоприбывших гостей. Рядом с ними Софи заметила Веронику в белом наряде.

– Это мачеха Вероники, – прошептала Лил. – Я видела её на приёме. А мужчина, наверное, её отец. Они приветствуют всех!

Толпа подталкивала их к родственникам Вероники. Софи начала паниковать. Кажется, им, как и всем остальным гостям, придётся перекинуться парой словечек с мистером и миссис Уайтли! А они ведь и понятия не имеют, кто такие Софи и Лил. Разумеется, возникнут вопросы: кто эти странные девочки и почему они приглашены на дебютный бал их дочери? «Быть может, они нас прогонят, а может, позовут кого-нибудь из лакеев или, того хуже, самого лорда Бьюкасла?» – подумала Софи. В конце концов, бал проводится у него в поместье, так почему он не встречает гостей лично?

Но Лил уже заговорила:

– О, мистер и миссис Уайтли, как поживаете? – спросила она нежным, словно сладкий крем, голоском. – Меня зовут Лилиан Роуз, а это моя, э-э-э, сестра, Софи. Миссис Уайтли, так приятно было познакомиться с вами на том чудесном чаепитии, что прошло у вас дома на прошлой неделе. Так любезно с вашей стороны пригласить нас на этот бал!

– Весьма польщена, – проговорила миссис Уайтли совершенно равнодушным тоном. Софи поняла, что та особо не слушала Лил. Судя по всему, она смотрела поверх их голов на группу гостей, которая спускалась по лестнице следом. Это явно были уважаемые члены общества. У Софи камень с души свалился. Вероника оказалась права: здесь столько людей, что их едва ли заметят.

– Очень рад! – воскликнул отец Вероники, коротко улыбнулся Лил и Софи и отвернулся, чтобы поприветствовать господ, идущих следом.

Воспользовавшись тем, что на них не обращают особого внимания, Вероника склонилась к Софи.

– Вам надо выйти в дверь, расположенную в правом углу зала, – прошептала она. – За ней будет коридор, ведущий в Восточную башню. Остерегайтесь дворецкого: он вечно бродит по поместью и шпионит.

Софи едва заметно кивнула, стараясь сохранять невозмутимость и делая вид, будто они просто обмениваются любезностями. Вероника повернулась к новой группке гостей, чтобы их поприветствовать, а Софи с Лил наконец вошли в бальный зал.

– Твоя сестра! – с укором шепнула Софи, пока они лавировали между танцорами, направляясь в ту часть комнаты, откуда через стеклянные двери можно было выйти на террасу. – Да в это же никто не поверит! Мы с тобой ни капельки не похожи!

Лил пожала плечами.

– Я импровизировала. И вообще, по-моему, я отлично справилась, – невозмутимо сказала она.

Ещё один лакей подал им бальные карточки. На маленьких белых картонках, к которым бечёвкой были привязаны крошечные карандаши, перечислялись все танцы, заявленные в программе. Рядом с названиями нужно было вписать имя партнёра. Лил с интересом изучила карточку и принялась рассматривать танцоров и музыкантов, а Софи выискивала в толпе Барона. Его нигде не было видно, но она чувствовала, что им с Лил лучше пока держаться в тени. Она огляделась в поисках угла, в котором можно спрятаться и ждать, пока Барона что-нибудь надолго отвлечёт. Тогда-то подруги и отправятся на поиски кабинета. Но не успели они незаметно скрыться из виду, как позади раздался громкий, радостный возглас:

– Мисс Роуз, какая встреча! Как я рад вас видеть!

Девочки встревожено обернулись. К ним через весь зал, преисполненный щенячьей радости, спешил юноша. На нём был экзотический костюм с плащом и красный шёлковый тюрбан. Софи догадалась, что он, видимо, изображает Аладдина или одного их героев «Книги тысячи и одной ночи», вот только его наряд в сочетании со светлыми волосами и тщательно выбритыми розовыми щеками смотрелся довольно комично.

– Его только не хватало, – прошептала Софи. – Это мистер Пендлтон!

Софи знала, что мистер Пендлтон был состоятельным молодым человеком, одним из воздыхателей – так называли молодых людей, которые толпились у театра «Фортуна», желая познакомиться с актрисами. Он неожиданно сослужил девочкам добрую службу во время их прошлого расследования, когда пригласил Лил на обед в ресторан «Мраморный двор», тем самым подарив ей возможность понаблюдать за тайной встречей главных сообщников Барона.

– Как я рад вас видеть! – громким голосом воскликнул он. – Как много времени прошло! Надеюсь, вы не обидитесь на мой комплимент, мисс Роуз, но в этом платье вы выглядите просто волшебно! А я, наверное, ужасно глупо, но что поделать, маскарад есть маскарад, а? – К ужасу Лил и Софи, группка людей, стоявших неподалёку, начала на них поглядывать, однако Пендлтон, не обращая никакого внимания на их озабоченность, всё так же громогласно продолжал: – Полагаю, вы сегодня нарасхват, но я буду счастлив, если подарите мне танец.

Лил взглянула на Софи, не зная, что сказать, но Пендлтон уже схватил её бальную карточку и воодушевлённо вписал своё имя напротив полдюжины танцев. Софи пожала плечами: если подруга откажет кавалеру, это будет выглядеть грубо, и тогда они рискуют привлечь к себе ещё больше внимания.

Через мгновенье мистер Пендлтон уже вёл Лил в центр зала, не замолкая ни на секунду.

– Мисс Роуз, я просто обязан рассказать вам о моих новых лошадях. Великолепнейшая пара. Хотелось бы как-нибудь покатать вас в экипаже…

Софи с облегчением смотрела им вслед. Пока Лил танцует, можно сосредоточиться на поисках Барона. Зал наполнялся людьми. Кто-то танцевал, некоторые пары через стеклянные двери выходили на маленькую террасу. Софи с любопытством огляделась, но лакей очень странно на неё посмотрел. Юным леди явно не пристало блуждать по бальному залу в одиночестве. Она заметила компанию дебютанток; девушки сидели вместе с компаньонками, сжимая бальные карточки, и с надеждой смотрели на каждого джентльмена, который проходил мимо. Софи подошла к ним и присела сбоку, надеясь, что тут её никто не заметит.

В центре зала то и дело мелькал пурпурный наряд Лил, когда та кружилась вместе с мистером Пендлтоном. Барона не было видно, но со своего места Софи отлично слышала все сплетни юных леди и их компаньонок.

– Вот это вечер! – сказала представительная пожилая дама в шуршащем чёрном платье таким тоном, что сразу стало понятно: она совершенно не одобряет происходящего. – Бьюкасл определённо умеет элегантно ухаживать, – добавила она с лёгким укором.

– Кто бы мог подумать, что он влюбится в Веронику Уайтли? – произнесла ещё одна дама, обмахиваясь веером из павлиньих перьев. – Какая необычная пара!

– Элис, не будь дурочкой. Однажды этой девушке достанется огромное состояние. Тут нет ничего необычного, – пренебрежительно бросила пожилая дама.

– Уж кому-кому, а лорду Бьюкаслу явно нет нужды жениться по расчёту!

– Дорогая моя, пойми: сколько бы ни было денег у богачей, им всегда хочется приумножить свой капитал, – уверенно сказала пожилая дама, а потом резко сменила тему: – Вижу, Шарлотта Монтегью тоже здесь. Какой стыд! Ей бы с достоинством соблюдать траур, а не скакать по балам.

– Но Эмили была ей всего-навсего троюродной сестрой, мама.

– Мне всё равно, кем она была. Это поведение абсолютно недопустимо. Бедняжку Эмили только похоронили. В годы моей юности родственники усопших носили траур по полгода! – Тут дама снова резко сменила тему: – А кто та темноволосая девушка, что танцует с сыном Элизы Пендлтон? Какая красавица! Кто же её родители? Она чем-то напоминает леди Гамильтон.

– Не знаю, мама. Я вижу её впервые.

– А я её знаю, бабушка! – раздался юный голосок. – Это мисс Лилиан Роуз – мы познакомились на чаепитии, а потом она как-то ко мне заезжала.

– Роуз? – скептически переспросила пожилая дама. – Эта фамилия мне ни о чём не говорит. Она что, из дебютанток?

– О да, и она девчонка что надо!

– Ну же, Филлис, – раздражённо сказала другая дама, – неужели нельзя хотя бы попытаться говорить более изысканно, как подобает настоящим леди? Стоило сказать: «Она весьма обходительна» или «Её общество мне чрезвычайно приятно».

Тут Софи, к огромному своему облегчению, заметила, что танец закончился, и увидела, как Лил с виноватым видом присаживается в реверансе перед мистером Пендлтоном и пытается с ним распрощаться. Софи встала с места и поспешила к ней.

– Ну что, видела его? – тут же спросила Лил.

Софи покачала головой.

Лил вздохнула.

– А я как идиотка сказала Пендлтону, что не могу танцевать, когда ты сидишь в одиночестве – и он отправился искать кого-нибудь из своих приятелей, чтобы тот составил тебе компанию. Нужно бежать, пока они не вернулись.

Софи кивнула.

– Мы должны найти Барона. Наверняка он где-то поблизости, но нужно знать точно. Нельзя бродить по дому, пока не убедимся, что он чем-то занят.

Они стали пробираться сквозь толпу. Софи заметила незанятый уголок неподалёку от двери, ведущей в Восточную башню, и ткнула Лил локтем, но та удивлённо смотрела на двух нарядных господ, стоявших неподалёку с бокалами шампанского.

– Не может быть! Мисс Роуз, я не обознался? Наша восторженная девочка-хористка из театра «Фортуна»!

– Вот это да! Мистер Маунтвилль! И мистер Ллойд! – изумлённо воскликнула Лил. – Как поживаете?

Как и у многих джентльменов, присутствовавших в зале, у этих двоих не было маскарадных костюмов как таковых. Они были одеты в обычные вечерние наряды и яркие, разноцветные карнавальные маски. Софи сразу бросилось в глаза, что господин повыше чрезвычайно хорош собой; она заметила и то, с каким изумлением он глядит на Лил.

– Что вы здесь делаете, моя дорогая? Девочки из хора не так уж часто оказываются в подобных местах.

– О, да я все вечера провожу на светских балах, – высокомерно бросила Лил, делая вид, что от души наслаждается обстановкой.

– Познакомьте нас с вашей подругой! – произнёс второй джентльмен, в очках и с аккуратно завитыми усами.

– Это Софи, – представила Лил. – Софи, это мистер Маунтвилль и мистер Ллойд. Я работала с ними в театре «Фортуна».

– А вы тоже актриса? – поинтересовался мистер Маунтвилль.

– К сожалению, нет, – вежливо ответила Софи, пожимая им руки.

– А я-то думал, все девушки жаждут оказаться на сцене, – комично пожимая плечами, заметил мистер Ллойд. – Что ж, мисс Роуз, надеюсь, вы придёте к нам на прослушивание через пару недель. Мы ищем актёров для нового представления, и что-то мне подсказывает, что вы идеально подойдёте на роль Арабеллы из пьесы «Наследство».

Лил захлопала в ладоши и тихонько взвизгнула от радости.

– Ну конечно, приду, мистер Маунтвилль! – воскликнула она. – Я буду счастлива сыграть Арабеллу!

Софи тоже улыбнулась, довольная таким неожиданным поворотом событий. Она ткнула Лил локтем, напоминая, что им пора бежать, но та лишь радостно посмотрела на неё в ответ, совершенно не поняв этого жеста. Воодушевлённая Лил принялась горячо расспрашивать господ о пьесе и новом театре. Их же в свою очередь восхищало и очаровывало её общество. Тут подошла ещё пара людей, как-то связанных с театральной жизнью Лондона, и вскоре Лил оказалась в самом центре оживлённого разговора. Софи же оттеснили в сторону. В ней начало закипать отчаяние.

Она не могла поверить, что Лил так быстро позабыла об уликах, которые необходимо раздобыть до полуночи. «Ну что ж, теперь придётся самой искать Барона, а потом и Восточную башню», – раздражённо подумала Софи. Она решительно зашагала вперёд, нырнула в толпу и едва не налетела на человека, торопящегося в противоположную сторону. Подняв глаза, Софи так и застыла на месте. Человек уже отворачивался, но она сразу же его узнала. А даже если бы и не узнала, то легко бы догадалась, кто он такой, по любопытствующим взглядам других гостей. Это был мистер Эдвард Синклер!

Софи ринулась в угол и спряталась в тени высокой пальмы в горшке. Сердце бешено колотилось. Как же они не догадались, что мистер Синклер тоже будет на балу? Его всегда приглашали на все самые роскошные светские мероприятия. Если он заметит её или Лил, то моментально их узнает даже в маскарадных костюмах. Из своего уголка Софи, затаив дыхание, наблюдала за тем, как он подошёл к компании джентльменов, стоявших как раз напротив двери, ведущей в Восточную башню. Мужчины принялись пожимать ему руку. И вдруг в толпе, которая постоянно переходила из одной части зала в другую, Софи заметила его – того самого человека, которого искала весь этот вечер, – хозяина поместья, лорда Бьюкасла. Барона.

Софи тихо ахнула. Она знала: Барон терпеть не может мистера Синклера. И всё же прямо на её глазах он дружелюбно пожал ему руку, похлопал по плечу, предложил сигару. Даже со своего места она видела, что эта приятельская манера совершенно не похожа на его привычную холодную суровость, с какой Бьюкасл общается с людьми наедине. Софи неотрывно наблюдала за этой парочкой из угла. Никто из них не приоделся для маскарада, и их чёрно-белые костюмы резко выделялись среди разноцветных атласных, бархатных и парчовых нарядов других гостей. Но если на мистере Синклере хотя бы была чёрная маска, безупречно сочетавшаяся с его ослепительным, элегантным костюмом, у Барона не было даже её.

«Впрочем, он и так носит маску. Правда, невидимую», – подумала Софи.

Лил подбежала к ней, запыхавшись.

– Слушай, – виновато начала она, – мне ужасно жаль. Я потеряла счёт времени. Стыд и позор. Меня просто ужасно обрадовало предложение прийти на прослушивание…

– Он здесь, – произнесла Софи. – Посмотри. И он разговаривает не с кем-нибудь, а с мистером Синклером!

Лил проследила за её взглядом.

– Но… но они стоят как раз у двери, ведущей в Восточную башню! – сказала она, и на лице мгновенно отразилось разочарование. – У нас не выйдет сбежать в кабинет, если они оттуда не уйдут!

– Не могут же они простоять там всю ночь, – заметила Софи. – Рано или поздно им придётся уйти. Пойти танцевать, или ужинать, или…

– Но у нас-то в распоряжении не вся ночь! Времени почти не осталось. Где же Вероника? Она должна была отвлекать Барона, чтобы он нас не заметил…

Но Вероника всё приветствовала прибывающих гостей. Судя по её виду, в ближайшее время она не собиралась спускаться в зал, а джентльмены, казалось, не спешили никуда уходить. Софи и Лил обменялись неуверенными взглядами.

– Может, мы сами как-то отвлечём его внимание от этой части комнаты… – задумчиво произнесла Софи. – Нам нужно что-то придумать.

Глаза у Лил блеснули от воодушевления. Софи, мгновенно узнав этот взгляд, поспешно добавила:

– Нет-нет, ты его отвлекать не будешь! Мне понадобится твоя помощь, когда мы будем искать улики. К тому же мистер Синклер тебя узнает. Нужно придумать что-то другое.

Лил осматривала зал, надеясь найти хоть какое-то решение, когда две юные леди в толпе заметили её. Они помахали ей и поспешили навстречу. Та, что была меньше ростом, в костюме Арлекина, схватила Лил за руки.

– Лилиан!

– А мы всё гадали, увидим ли тебя здесь! – воскликнула другая, светловолосая, в наряде феи.

– Ты что, знаешь всех гостей этого бала? – раздражённо прошептала Софи. – А как же договорённость не привлекать к себе лишнее внимание?

– Как я рада снова тебя видеть! – дружелюбно воскликнула Лил. – Это моя подруга Софи Тейлор. Софи, это мисс Честерфилд и мисс Вудхаус.

– Можно просто Мэри, – сказала девушка, что была пониже ростом, и улыбнулась Софи. – А это Филлис.

– А почему вы забились в уголок и не танцуете? – поинтересовалась Филлис. – Лилиан, я уверена, что ты будешь главной звездой бала!

Лил выразительно взглянула на Софи.

– Филлис, Мэри, послушайте, а не могли бы вы нам помочь? – внезапно спросила Лил. На лице Софи моментально отразилась тревога.

– Помочь? – в замешательстве переспросила Мэри. – Ты о чём?

В этот самый момент появился мистер Пендлтон.

– Так вот вы где! – сказал он, весьма довольный собой. – А мы вас повсюду ищем.

– О мистер Пендлтон! – воскликнула Лил. – Что ж, возможно, и вы нам пригодитесь.

– А это – Хьюго Деверё, – радостно объявил мистер Пендлтон, жестом указывая на своего юного спутника. – Хьюго, это очаровательная мисс Роуз и… – он запнулся, неуверенно оглядев остальных трёх девушек.

– Ой, да оставьте все эти дурацкие представления, – бросила Лил, нетерпеливо махнув рукой. – Нам нужна ваша помощь.

– Лил, погоди минутку… – начала было Софи, слабо понимая, к чему ведёт подруга.

– Не переживай ты, – смело сказала Лил. – Больше нам никто не поможет, так? Отчаянные времена требуют отчаянных мер. Промедление смерти подобно и всё такое. – Лил резко повернулась к Мэри и Филлис. – Необходим отвлекающий манёвр. Нам с Софи надо выйти вон в ту дверь, рядом с лордом Бьюкаслом и мистером Синклером, да так, чтобы никто не узнал, куда мы ушли.

– А зачем? – спросила вконец сбитая с толку Филлис.

По лицу Лил пробежала тень сомнения. Она сильно сомневалась, что кто-нибудь из них поверит, что лорд Бьюкасл, щедрый хозяин поместья, на самом деле отъявленный злодей. Она произнесла как можно быстрее:

– На балу, так сказать, запахло жареным. И нам с Софи нужно понять, что к чему. Сейчас мы не можем ничего объяснить. У нас нет времени, но нам необходима ваша помощь. Прошу, поверьте нам на слово. Мы всё объясним позже, но сперва надо придумать, как отвлечь весь зал, чтобы мы могли незаметно скрыться.

– Жареным, говорите? – чрезмерно громко повторил мистер Пендлтон и с любопытством огляделся, будто ожидая, что в воздухе вдруг появится жареная индейка.

– Тс-с-с-с-с-с! – поспешно шикнула на него Софи.

– Это тайна – и крайне важная! – строго уведомила его Лил. – Послушайте, так вы нам поможете или нет?

– А почему бы и не помочь! – сказала Мэри, с озорным видом пожав плечами. Ей, судя по всему, казалось, что это всё – какой-то весёлый розыгрыш. – В любом случае, это куда интереснее, чем бродить туда-сюда и ждать, пока тебя пригласят на танец.

Остальные кивнули, соглашаясь.

– Что же, по-вашему, отвлечёт внимание толпы? – поинтересовалась Софи, чувствуя облегчение оттого, что новые сообщники согласны выполнить просьбу Лил и не задают чересчур много вопросов. – Что надо сделать для того, чтобы привлечь внимание всех гостей разом?

– Надо вести себя шумно, бессовестно, совсем не как подобает благовоспитанным леди, – быстро предложила Мэри.

– Выпить слишком много шампанского? – с озорным видом добавил Хьюго Девере.

– Шалить, – выразительным тоном уточнила Филлис.

– Если ты дама, то упасть в обморок? – предположил Хьюго.

Пендлтон молчал с весьма смущённым видом.

– Обморок! – воскликнула Лил. – Точно! Чудесно, вы просто гений! Филлис, ты падаешь в обморок. Как по мне, ты лучше всех подходишь для этой роли. Мэри, а тебе надо как можно драматичнее на это среагировать. Ну, знаешь, как-нибудь так: «О господи, Филлис упала в обморок, какой кошмар, какой ужас]» – высоким, нарочито трагичным голосом произнесла она. – Как думаешь, справишься?

Филлис с тревогой взглянула на Лил.

– Но как мне изобразить обморок? – спросила она.

– О, это дело нехитрое, – заверила её Лил. – Сделай вид, что у тебя подкосились ноги, и падай. Это проще простого. Удариться об пол ты не успеешь – мистер Деверё тут же тебя подхватит.

– Но что… что, если у нас из-за этого будут неприятности? – с сомнением поинтересовалась Филлис.

– Да ну тебя, Филлис, брось! – воскликнула Мэри. – Это просто шутка такая. К тому же истинные леди даже должны падать в обмороки – с этим никто не поспорит.

– О да, обмороки – это ужасно женское занятие, – согласилась Лил. – Господам понравится. Юная леди в беде, ей надо помочь – они такое просто обожают. Если сможешь сделать вид, будто быстро пришла в себя, то в твоей бальной карточке тут же не останется свободного места аж до конца вечера!

Это обстоятельство заметно успокоило Филлис. От внимания Софи не ускользнуло, что Хьюго Деверё остался доволен перспективой поймать упавшую в обморок мисс Вудхаус.

– А мне что делать? – с готовностью спросил Пендлтон.

– О, просто изображайте жуткое беспокойство. Растирайте ей запястья, просите нашатырь и так далее.

– Когда нам приступать? – с азартом поинтересовалась Мэри.

Лил открыла было рот, чтобы выкрикнуть: «Да хоть сейчас!», но Софи её опередила:

– Дайте нам время подойти к двери поближе. И начинайте.

Дурные предчувствия не отпускали её, пока они пробирались сквозь толпу, но спустя несколько секунд послышался голос Мэри, которая весьма убедительно вскричала:

– О боже! Филлис, ты заболела? Кто-нибудь, позовите врача!

Судя по виду Лил, даже она искренне восхитилась тем, как правдоподобно Филлис изобразила обморок. Что же до мистера Деверё, он справился со своей задачей с такой ловкостью, словно подхватывал дам каждый вечер. Мэри продолжила выдавать драматичные восклицания, стоявший рядом Пендлтон навис над мисс Вудхаус, стараясь придать лицу тревожное выражение. Правда, оно получилось у него лишь слегка растерянное.

Все гости как один повернулись посмотреть, что стряслось. Двое лакеев поспешили даме на помощь. Мистер Синклер испуганно обернулся. Бьюкасл покинул небольшой кружок джентльменов и направился к Филлис. В атмосфере всеобщего переполоха никто и не заметил, как две юные леди в китайских платьях выскользнули из бального зала в коридор.

 

Глава двадцать четвертая

Софи и Лил на цыпочках шли по длинному, обитому деревянными панелями коридору. В отличие от людного бального зала, здесь было пугающе тихо. Отзвуки шумного праздника, доносившиеся откуда-то сзади, смолкли. Девочки слышали лишь гулкий стук собственных торопливых шагов. Казалось, весь дом затаил дыхание.

– Вероника велела идти строго по коридору, сказала, что в конце концов мы придём к библиотеке, – пробормотала Софи, не осмеливаясь говорить громче.

И действительно через какое-то время они оказались перед тяжёлой деревянной дверью. Девочки обменялись встревоженными взглядами, и Лил легонько толкнула её. К их удивлению, та немедленно и беззвучно распахнулась.

Они стояли на пороге огромной, богато обставленной комнаты. Тут было полно книг, и всё же такой библиотеки девочкам видеть ещё не доводилось. Высокие арочные потолки, стены обиты панелями из тёмного дерева, украшенного искусной резьбой, – казалось, они попали в зал средневекового короля. Наверху висели два больших канделябра, которые разливали по комнате потоки бледного света, но оставляли непроглядный мрак по углам. Несмотря на летнюю пору, окна занавесили плотными узорчатыми шторами, за которыми не было видно сада.

Софи заметила, что под самым потолком в каждом углу размещена золотая фигурка с вытянутой рукой. Со своего места девочкам казалось, будто статуи предупреждают их о том, что лучше держаться отсюда подальше.

Но Софи застыла на пороге не только из-за этого. Комната напомнила ей о кабинете, в котором Барон уже как-то её запирал. Это произошло совсем в другом доме, на другом конце Лондона, но тот день вспомнился Софи с внезапной, пронзительной отчётливостью – и зеленоватый свет, и скользкий кожаный диван, и негромкое тиканье сотен часов. Оглядевшись, Софи заметила их и здесь: высокие напольные часы, красивые, изящно расписанные золотые часы на стене. Но и это ещё не всё. Комната напоминала целую сокровищницу необычных предметов.

Девочки робко шагнули внутрь. Софи тут же бросилось в глаза множество диковинок. Огромный зелёный жук в витрине, насаженный на булавку. Рядом с ним – с полдюжины бабочек всех цветов радуги размером с ладонь. Декоративные мечи и ятаганы веером стояли у обитой деревом стены и напоминали павлиний хвост. Изысканный часослов лежал на деревянной подставке, украшенной резьбой. Казалось, будто книгу всего несколько минут назад кто-то листал: она была раскрыта на странице с изображением змея, пожирающего собственный хвост.

– Смотри! Вон та дверь, наверное, ведёт в кабинет! – воскликнула Лил, и её голос эхом разлетелся по пустой комнате. Она принялась дёргать Софи за руку. Та с трудом отвлеклась от библиотеки и пошла вслед за подругой к двери в углу. Она была распахнута и вела прямиком в комнату, которую им описывала Вероника, – в кабинет лорда Бьюкасла.

Стены этого кабинета тоже были обиты панелями. Мебель, как и в библиотеке, тяжёлая и деревянная, но Софи поразилась разницей в атмосфере. Здесь всё выглядело подозрительно обыденным. Кабинет мог принадлежать кому угодно. На полках стояло собрание сочинений Диккенса в кожаных переплётах – казалось, их ещё ни разу не читали. Картины на стенах изображали скучные сцены охоты. На деревянном постаменте у двери стоял бюст с виду очень серьёзного джентльмена. Софи решила, что это кто-то из предков лорда Бьюкасла. Заметная непохожесть этой комнаты на библиотеку начинала тревожить её ещё больше. Здесь ничего не напоминало о Бароне, нигде не проступало его привычное стремление впечатлить гостя. В комнате никого не было, однако лампы горели, окна закрывали шторы, поднос с графинами, полными вина, стоял на столе. Софи испуганно затаила дыхание: сюда вот-вот может кто-то нагрянуть.

– Нужно торопиться, – сказала она.

Но Лил уже приступила к делу: она внимательно рассматривала предметы, оставшиеся на столе. Вероника упомянула, что он был засыпан документами, но сейчас на нём стоял только телефон, письменный прибор, промокательная бумага и коробочка визитных карточек с вензелями. Внимание привлекало разве что нефритовое пресс-папье со странными узорами, которое Лил из любопытства перевернула. Оно было в форме змеи, а может дракона.

Софи же занялась подносом с письмами. Сердце бешено колотилось. Если их сейчас застанут, страшно представить, что будет. Софи напряжённо вслушивалась, пыталась уловить любые подозрительные звуки, но до неё доносилось только то, как Лил выдвигает и задвигает ящики стола. Она продолжала дрожащими руками перебирать бумаги. Это были по большей части обычные письма – от управляющего Бьюкасла о состоянии дел в поместье, от банкира со сведениями о каких-то акциях. То тут, то там виднелись пометки, сделанные угловатым, уверенным почерком – он принадлежал Барону. Но в самих записях не было ничего необычного или подозрительного.

– Тут ничего нет, – прошептала Лил, захлопнув ящик.

– Тут тоже, – разочарованно пробормотала Софи. – Всё вполне прилично. Приглашения, визитки… Ничего необычного.

– Погоди, а это что? – спросила Лил. Она заглянула в очередной ящик, достала оттуда толстую пачку бумаг и передала Софи. На первой странице крупными буквами было напечатано: «САУТРИДЖ».

– Думаю, это как-то связано с шахтами отца Вероники, – произнесла Софи. Она пролистала документы. В них действительно оказался отчёт о шахте с уточнением местоположения, глубины, прибыльности. Определённо странно, что у лорда Бьюкасла есть все эти сведения. Такое внимание к собственности будущей невесты и её семьи говорит о равнодушии и расчётливости, но это ещё не преступление.

Софи с любопытством продолжила изучение отчёта, но тут Лил расстроено захлопнула последний ящик.

– Больше ничего нет, – пожаловалась она. – Всё такое… обыкновенное.

Софи оторвала взгляд от бумаг и нахмурилась.

– Можно было догадаться, что он слишком умён, чтобы оставлять улики на самом видном месте, – заметила она, покачав головой. – Наверняка он хранит документы где-то ещё – в каком-нибудь тайнике вроде того заброшенного дома.

– И что же теперь делать? – спросила Лил.

– Если честно, не знаю, – вздохнула Софи. Она на минутку сняла шляпу и потёрла лоб, почувствовав сильную усталость и отчаяние. Они ведь с таким трудом сюда пробрались, да ещё обещали Веронике, что непременно ей помогут! Сама мысль о том, чтобы уйти из кабинета с пустыми руками, без улик, которые, как они полагали, будет легко отыскать, казалась невыносимой.

– Тут должны быть какие-то доказательства, – твёрдо сказала Софи. – Иначе и быть не может.

Она подошла к окну и сквозь щель между шторами вгляделась в сгущающиеся сумерки. Страшно было только подумать о том, что Билли и все остальные сейчас с надеждой ждут их в саду, а они так ничего и не отыскали! Софи слышала, как позади неё Лил по-прежнему металась по кабинету, рассматривала книги на полках и заглядывала за картины, словно надеясь найти там подсказку, как в детективных историях, которые так любил Билли.

Но нетерпение сделало Лил весьма неосторожной: она задела какую-то вазу, и та опасно зашаталась. Лил потянулась, чтобы её поймать, но ударилась о стену, и картины задрожали и застучали рамами.

Софи резко повернулась к подруге, но слова застыли на её губах. Стена – вся стена целиком! – в прямом смысле слова отъехала назад после того, как Лил в неё влетела. Софи с изумлением поняла, что это вовсе никакая не стена. Скорее, передвижная перегородка, отделяющая кабинет с его визитками и графинами с хересом от совершенно другого помещения.

Лил и Софи толкнули перегородку ещё дальше. За ней оказалась большая комната, обставленная в совершенно другом стиле. Это было во всех смыслах практичное рабочее пространство, где все предметы имели своё конкретное назначение. По центру стоял добротный верстак, на котором виднелись микроскоп, набор латунных весов, кипа бумаг, стеклянные колбы и ряд пробирок на подставке.

Здесь не было никаких картин – вместо этого на стенах висели схемы и диаграммы. Письменный стол, заваленный картами и бумагами, стоял рядом с полками, набитыми разными книгами и документами. И если библиотечные шкафы ломились от романов в кожаных переплётах с золотым тиснением, то здесь было множество пухлых справочников и гроссбухов.

В воздухе раздавалось едва уловимое потрескивание. Казалось, комната полна тайн. От странной смеси запаха гари, железа и мела у Софи закружилась голова.

– Это не просто тайная комната, – шепнула она. – Это тайная лаборатория.

С ещё большей спешкой они протиснулись туда и продолжили поиски. Лил помчалась к письменному столу, а Софи стала просматривать документы, лежащие на верстаке. В их числе оказались какие-то планы и схемы. Множество писем и расчётов, попавшихся на глаза, было просто невозможно прочитать – казалось, они написаны иероглифами, и всё же Софи пристально их изучала.

Во время последней встречи Барон работал над секретным шифром. Чем же он занят теперь? Неужели и впрямь решил воспользоваться загадочными минералами из шахт отца Вероники для создания нового смертельного оружия?

Софи принялась за вторую стопку и к своему удивлению обнаружила в ней не новые листы с непонятными символами, а кипу свидетельств о рождении, браке и документов о владении собственностью. Софи прочитала, что они принадлежат множеству самых разных людей, и нахмурилась.

– Гляди! – внезапно зашипела Лил, прервав её размышления. – Я нашла его ежедневник!

Она подбежала с чёрной увесистой книжкой в кожаном переплёте, над которой девочки тут же с интересом склонились.

Сперва на глаза попадались исключительно заметки о балах и обедах, списки визитов, которые нужно нанести, и напоминания о посещении банка, но через несколько страничек Лил кое-что заметила. Напротив вторника было написано и дважды подчёркнуто слово «Шордич». А неделей позже напротив вторника значилось «Уайтчепел».

– И всё это находится в Ист-Энде! – воодушевлённо прошептала Лил.

– Этого мало, – качая головой, сказала Софи. – Мало ли, зачем ему туда надо – может, какие-то вполне законные хлопоты или благотворительные дела.

Но вдруг её внимание привлекла одна запись. Она была сделана недавно и относилась к минувшей среде.

– Ну-ка, ну-ка… – произнесла Лил, внимательно рассматривая запись о встрече, запланированной на семь часов вечера. – Какое странное имя, – заметила она и посмотрела на подругу. – Как ты думаешь, может, это…

– Шифр! – закончила за неё Софи. Она вновь вспомнила о любви Барона к кодам и о том, что самые секретные сведения он предпочитает шифровать. – А если это он, значит, здесь скрыто что-то важное! Вот только как нам его разгадать?

Лил несколько секунд смотрела на страничку, а потом перевела взгляд на Софи.

– Глупышка, да ты ведь знаешь, как его разгадать, – внезапно сообщила она. – Он довольно простой. Именно с помощью такого шифра я написала тебе поздравление с днём рождения.

Софи поражённо уставилась на неё.

– Но… не может быть! – воскликнула она.

– Да-да! – подтвердила Лил. – Ты только взгляни!

Софи попыталась вспомнить принцип того шифра.

– Нужно читать буквы через одну, начиная с самого начала, – припомнила она, – а добравшись до конца, повторить то же с пропущенными. М… Т… Л… С… Да это же чепуха какая-то!

Лил сердито покачала головой.

– Здесь надо читать не через одну, а через две буквы. Вот, смотри! – Она ткнула пальцем в листок. – М… И… С… С… Э… М… А теперь возвращаемся к началу строки. И… Л…

– Мисс Эмили Монтегью] – выдохнула Софи. – Она же пропала как раз в среду!

– Это улика! – вскричала Лил, забыв о том, что надо вести себя тихо, – которая доказывает, что Барон её убил!

Они застыли, молча глядя на ежедневник, но потом Софи тряхнула головой, словно отгоняя какие-то мысли.

– Это важная улика, – произнесла она. – Надо взять её с собой. Но нужны и другие доказательства. Те, что подтвердят связь Бьюкасла с Ист-Эндом и подручными Барона.

– Гроссбухи не подойдут? – уточнила Лил. – Гляди! Их тут целая куча.

Она взяла с полки одну из них и протянула Софи. Страницы были исписаны аккуратным почерком, совсем не похожим на каракули, которые они видели в ежедневнике. На глаза то и дело попадались адреса: Уайтчепел-роуд, Хай-стрит, Шедвелл.

– По-моему, этого вполне достаточно! – с энтузиазмом воскликнула Лил. – Давай их заберём. И ещё несколько – тут этих книг столько, что Барон и не заметит пропажи.

Она стащила с полки ещё пару экземпляров, и девочки быстро выскочили из тайной лаборатории в кабинет.

* * *

А снаружи, в саду лорда Бьюкасла, ребята начинали терять терпение. С момента, когда они вышли из лодки, прошло уже много времени. К тому же они могли позволить себе разве что прятаться в тени, наблюдать и ждать. Вокруг не было ни души. Из ярко освещённого дома доносилась музыка, вдалеке виднелись экипажи и кареты – они приезжали и уезжали, но под сенью деревьев царили мрак и тишина. Через час, а то и два уже раздражённые ребята в темноте вдруг наконец услышали, как Лил трижды ухнула, подражая сове, – таков был условный сигнал.

Джо кивнул.

– Надеюсь, больше этого никто не слышал, – пробормотал он. – Звук был такой, словно кого-то душат, ей-богу!

– Оставайтесь на месте, – велел Билли Мэй и Суну. – Если увидите кого-нибудь чужого, ухайте. Мы заберём улики и тут же вернёмся.

Джо и Билли осторожно направились к Восточной башне под покровом ночи. Вновь послышался клич Лил, но даже без него они легко нашли бы окошко. Из него на тёмную землю лился жёлтый свет.

– Нашли что-нибудь? – первым делом спросил Билли, когда заметил подруг.

И тут они хором заговорили приглушёнными, но весьма оживлёнными голосами:

– Как добрались, без приключений?

– Вас никто не заметил?

– С Мэй и Суном всё хорошо?

– Вот его ежедневник. А это кое-какие счета. В них перечислено множество Ист-Эндских адресов, – сообщила Софи, передавая улики через окно Билли, который с восхищением взял их в руки.

– Прочти-ка чуть-чуть, – попросил Джо.

Билли раскрыл одну из книг, подставил её под луч света из окна, прищурился и начал изучать страницы.

– Тут список имён, – доложил он. – Записи о расходах и доходах. Ну-ка… Артур Смит, 110а, Уайтчепел-роуд, 10 фунтов, 6 шиллингов, 2 пенса. Или вот ещё: Миссис О'Трэди, Хай-cmpum, Шедвелл, 5 фунтов 10 шиллингов.

– Тётушка О’Трэди! – радостно воскликнул Джо. – Хозяйка портового казино. Это одно из местечек Барона!

– Мистер Джордж Блэк – 15 шиллингов… Мистер Джеймс Ли, 12, Холивелл-стрит, 14 шиллингов 6 пенсов.

– Джеймс Ли – это Джем! – выпалил Джо, забыв о том, что нужно вести себя тихо. – Я у него работал! Он главарь подручных Барона. Вот оно – бесспорное доказательство!

Ребята довольно улыбнулись друг другу.

– Мы нашли его! Нашли! – радостно завизжала Лил.

– Да, но теперь нужно унести все эти улики, и как можно скорее, – напомнила Софи.

– Унесём, – успокоил её Билли. – Но почему бы вам не пойти с нами? Возвращаться на бал рискованно.

Лил это предложение показалось весьма соблазнительным, но Софи решительно покачала головой.

– Нет. Мы должны сообщить Веронике, что нашли доказательства.

– Не забудь и про Филлис, Мэри и мистера Пендлтона, – напомнила ей Лил, хихикнув. – Им наверняка интересно узнать, что с нами случилось!

– Пусть улики побудут у вас до завтра, – сказала Софи, обращаясь к Билли и Джо. – Если получится, спрячьте их в каком-нибудь надёжном месте под замком. И давайте встретимся в «Синклере» завтра утром и обсудим, что делать дальше.

Мальчики серьёзно кивнули, и Софи вдруг стало заметно спокойнее. Оставалось всего лишь вернуться в зал, попрощаться с Вероникой и остальными, а потом отбыть домой как ни в чём не бывало. Даже если в коридоре встретится какой-нибудь слуга, они всегда могут отговориться тем, что заблудились. Софи почувствовала прилив гордости от мысли о том, что они справились – отыскали улики, с помощью которых Макдермотт и Скотленд-Ярд смогут наконец установить истинную личность Барона.

– Погодите минутку, – вдруг произнесла Софи. Её посетила новая идея. – Давайте я принесу вам ещё кое-какие бумаги. Они тоже могут пригодиться – чем больше у нас доказательств, тем лучше.

Она быстро юркнула в тайную лабораторию и стащила ещё несколько листов из папки с научными отчётами, которую заметила на верстаке. Ей самой в этих записях ни слова не было понятно, но, может, кто-нибудь другой разберётся лучше. Вдруг окажется, что эти документы очень важны? Софи свернула бумаги трубочкой и спрятала в карман, а потом поспешила назад, вернув перегородку на место.

Тем временем Лил изучала бюст, стоящий у двери в кабинет.

– Как ты думаешь, кто это? Неужели сам Бьюкасл? Если честно, не особо похож, – сказала она, презрительно сморщив нос.

Но Софи подругу не слышала. Она взяла шляпу, которую незадолго до этого позабыла на письменном столе, и тут её взгляд упал на старую фотографию в резной деревянной рамке. На душе вдруг стало ужасно тяжело.

На снимке были запечатлены двое военных в парадной форме, увешанной медалями, сбоку, на поясах, у них висели шпаги, а рядом стояла юная дама в светлом платье с весьма необычными рукавами-фонариками – такие наряды были в моде пятнадцать-двадцать лет назад. Все трое улыбались. В человеке, стоявшем по центру, Софи сразу же узнала лорда Бьюкасла, хотя на фото он выглядел заметно моложе, чем сейчас. Но вовсе не поэтому она застыла на месте, не веря своим глазам. Рядом с Бьюкаслом улыбался не кто иной, как её папа. Более того, в юной леди, стоявшей по другую сторону от Барона, Софи узнала свою мать.

У неё защемило сердце.

– Лил… – быстро позвала она.

Но вместо подруги ответил кто-то другой.

– Добрый вечер, мисс Тейлор, – произнёс пугающе знакомый голос. – Какая приятная неожиданность. Всё играете в леди Детектив, как я погляжу?

Ужас охватил Софи, когда она подняла глаза и увидела над собой лицо мистера Купера.

Он был одет как дворецкий – в элегантный чёрный фрак. Надо сказать, он очень изменился с их последней встречи: лицо осунулось, бородку он сбрил и теперь носил короткие усы. Но не узнать прежнего управляющего «Синклером» было невозможно. Мистер Купер стоял на пороге кабинета, одной рукой держась за ручку двери, а в другой сжимая револьвер.

– К сожалению для вас, боюсь, мой хозяин не очень-то любит ищеек.

Софи похолодела. Так значит дворецкий лорда Бьюкасла, о котором их предупреждала Вероника, это мистер Купер! Невероятно. Мысли беспорядочно носились в голове у Софи, а мистер Купер с холодной усмешкой глядел на неё.

– Могу его позвать, – задумчиво произнёс он. – А может, лучше разобраться с вами лично. Музыка в зале такая громкая, что, осмелюсь предположить, никто не услышит выстрела. В конце концов, даже логично, что именно я положу конец вашему маленькому расследованию.

Он насмешливо взглянул на Софи, поднял револьвер и прицелился точно в неё.

 

Глава двадцать пятая

Тем временем Билли, стоявший у окна, испуганно вскрикнул. Мистер Купер поднял на него удивлённый взгляд, а в то же мгновение из-за двери выскочила Лил, двумя руками схватила бюст лорда Бьюкасла и изо всех сил ударила бывшего управляющего по голове.

Удар был неслабый: Купер рухнул на пол. Револьвер выстрелил в воздух; пуля разбила несколько хрусталиков на канделябре, который висел над письменным столом. Поднялся невообразимый грохот.

Лил опустила бюст, широко распахнутыми глазами глядя на Купера. Он распростёрся на полу и едва слышно постанывал.

– Ой… Ну и дела… – пробормотала Лил.

Она вздохнула с облегчением – как оказалось, лишь временным.

– Быстрее! – крикнула Софи. – Надо спешить!

Она схватила Лил за руку и потянула к окну. Билли и Джо подхватили её, а потом поймали и саму Софи, которая придерживала край платья, чтобы оно не задралось.

Мэй и Сун спешили к ним из-за деревьев.

– Что случилось? – встревожено спросил Сун. – Кажется, мы слышали выстрелы!

– Да! – запыхавшись, выговорила Софи. Ей всё ещё трудно было поверить в случившееся, но времени на передышку совсем не осталось.

– Я уж испугался, что он в тебя выстрелит! – воскликнул Билли.

– И выстрелил бы, если бы не ты, – заметил Джо, одарив Лил ещё более восхищённым взглядом, чем обычно, если такое вообще можно себе представить. – Вот это ты его саданула! Удар что надо!

– Ну и история… – сказала Лил. – Как думаете, он поправится?

– Уж кто-кто, а Купер сочувствия не заслуживает! – сердито воскликнул Билли. – Ты что, забыла, что случилось в «Синклере»? Да он бы нас всех с радостью прикончил, будь у него такая возможность.

В окнах Восточной башни вспыхнул свет. Послышались громкие голоса.

– Скорее, бежим! – скомандовал Джо, и они скрылись в тени деревьев, подальше от дома. Но было уже слишком поздно.

– Я их вижу! – донёсся чей-то голос из окна. – Они в саду!

Они услышали, как где-то громко распахнулась дверь, как зашуршал гравий под чьими-то ногами и заметили, что к ним стремительно приближаются тёмные силуэты.

– Врассыпную! – быстро бросил Джо, и все кинулись в разные стороны.

– Скорее! Уносите улики! – крикнула Софи, обернувшись.

У Билли в руках был ежедневник и одна из счётных книг, а у Джо – две другие. Билли кивнул и ринулся к деревьям, Сун побежал следом.

– Что теперь? – спросила Лил.

Софи ощутила внезапный прилив сил. Нужно во что бы то ни стало не потерять улики, которые они с таким трудом отыскали.

– Нужно отвлечь их от Билли! – догадалась она. – Нам снова потребуется какой-то отвлекающий манёвр! Как на балу!

И поспешила вперёд.

– Я знаю, что делать! – заверила Софи. – За мной!

* * *

На задворках поместья лорда Бьюкасла, на конном дворе, стояли в ожидании, пока хозяева вдоволь напляшутся и поедут домой, по меньшей мере двадцать экипажей и автомобилей. Шофёры и кучера сидели группкой и мирно беседовали, попивая эль из кружек, которые разносили две кухарки. В воздухе чувствовалась атмосфера праздника – из открытой двери слышались звуки музыки, и мальчишка-конюх даже закружил одну из кухарок в импровизированном танце.

– Видели бы вы, какое изобилие у них там на столах! – рассказывала тем временем вторая кухарка кучеру мистера Пендлтона. – Сёмга! Жареная курица. Окорок, язык и дичь. Французские булочки. Бланманже! Вы такого отродясь не едали.

– Что ж, лорд Бьюкасл знает толк в торжествах, – с гордостью просипел пожилой кучер. – К тому же повод-то особый, а?

– Вот-вот, – многозначительно кивая, сказал Перкинс, шофёр семейства Уайтли. – Дебютный бал мисс Вероники. Её горничная мне шепнула, что они объявят о помолвке до утра.

Кухарка раскрыла рот, словно собираясь что-то добавить, но её внимание привлекло какое-то оживление на конном дворе. Незнакомый ей юноша на всех парах нёсся к одному из экипажей – чёрному, блестящему, запряжённому парой красивейших лошадей каштановой масти. Кучер мистера Пендлтона возмущённо поднял глаза от своей кружки с элем.

– Эй ты! – заорал он. – А ну прочь! Это экипаж мистера Пендлтона! Ты что, с ума сошёл?!

Но Джо уже заскочил на козлы. Следом он помог забраться Мэй, которую заботливо приподняла Лил. Последними в карету прыгнули Лил и Софи. Дверь захлопнулась.

– Не серчай ты так, папаша! – вызывающе крикнул Джо. – Я так, немного прокачусь. – Он прищёлкнул языком и погнал лошадей, не успел кучер и шагу ступить.

В страшном изумлении он бросил очки и побежал за каретой, а остальные поспешили за ним.

– Эй, стой! Стой, воришка!

Но было слишком поздно. Под громкий топот копыт экипаж стремительно нёсся по подъездной дороге. Не разобравшись, что произошло, но заметив карету мистера Пендлтона, привратник открыл ворота. Через мгновение экипаж уже выскочил на дорогу и поспешил дальше.

Мэй, заметно побледнев, крепко вцепилась в сиденье. Джо, сидящий рядом, погонял лошадей, негромко успокаивая их ласковыми словами. Карета неслась вперёд, всё сильнее отдаляясь от поместья Барона.

– Ну и переполох мы подняли, а? – сказал Джо, робко улыбнувшись девочке. – Но зато нам повезло: теперь твой брат и Билли смогут незаметно скрыться.

– Они погонятся… за нами? – спросила Мэй. Голос у неё дрожал.

– Думаю, да, но мы идём с большим отрывом, – заверил её Джо. – К тому же лошади у нас что надо – просто отличные.

Он поудобнее устроился на своём сиденье, но Мэй всё никак не могла успокоиться. От одной мысли о Суне, которого они оставили там, во мраке, на неё накатывал ужас.

– А как же Сун и Билли? – испуганно спросила она. – Что с ними будет?

– Не переживай, – обратился к ней Джо тем же спокойным голосом, каким он говорил с лошадьми. – Они наверняка уже плывут в лодке, целые и невредимые. Им ведь надо немного проплыть по реке – только и всего. У тёплого камина они явно окажутся раньше нас!

Его голос и выговор кокни обнадёживали. Мэй стало чуть спокойнее.

– Куда едем, мадам? – шутливо поинтересовался Джо, растягивая слова и коснувшись шляпы, будто он – весьма обходительный извозчик, а она – его пассажирка.

В ту минуту Мэй хотелось оказаться только в одном месте. Она точно знала, куда первым делом направится Сун.

– Вези меня домой – в магазин! – быстро ответила она.

Джо заметно смутился. Хоть он и пытался успокоить Мэй, у самого на душе скребли кошки. При мысли о возвращении в Ист-Энд Джо пронзил страх, какого он сегодня ещё не испытывал – даже когда угнал карету мистера Пендлтона со двора поместья Барона. Впрочем, сам он не считал, что украл её. Лил убедила, что мистер Пендлтон не будет возражать, если они «ненадолго позаимствуют» его нарядный экипаж.

– Не уверен, что это хорошая мысль, – мягко произнёс он. – Знаю, мы договорились встретиться у вас дома, в Чайна-тауне, если вдруг разделимся. Но подручные Барона… Понимаешь, Ист-Энд – это их территория. Если мы туда приедем, выйдем из кареты и попадёмся им на глаза, наша песенка спета – это уж точно.

– Но я знаю одно идеальное место, где можно спрятать карету! – с жаром сказала Мэй. – Это совершенно безопасно; к тому же они ни о чём и не узнают. Да и потом… Куда нам ещё деваться?

Джо впервые представил себе, как невероятно спокойно и уютно на конном дворе «Синклера». В эту минуту казалось, что он далеко-далеко, в сотнях миль отсюда. Но Мэй права: нельзя приезжать туда в экипаже, который фактически украден у владельца. К тому же именно там их первым делом и начнёт искать Купер.

Джо решил, что довольно уже трусить. Пришло время забыть о том, как сильно он боится возвращения в Ист-Энд – забыть раз и навсегда.

– Ну что ж, миледи, – сказал он, собравшись с духом. – Тогда едем в Чайна-таун.

* * *

Лил и Софи откинулись на спинки удобных, мягких сидений.

– Сперва тебя чуть не застрелили, а теперь мы едем в украденной карете! – в ужасе воскликнула Лил. – Ну и вечер! Хотя, конечно, карета не краденая – Пендлтон бы охотно нам её одолжил, если бы мы попросили. Хорошая мне идея в голову пришла, да? – продолжила она, выглядывая из окна. Они всё неслись на пугающей скорости. – Надеюсь, Билли и Сун целы…

Софи промолчала. Она судорожно пыталась осмыслить все невероятные события, произошедшие с ними сегодня. Подумала о тайной лаборатории, где, видимо, проводил эксперименты над минералом, добытым в шахтах, учёный, о котором рассказывала Вероника. Интересно, помогут ли добытые документы разобраться, как из него сделать взрывчатку? Софи вынула бумаги из кармана и принялась их рассматривать, но цифры и буквы всё равно не стали понятнее. Она припомнила разговор Барона с одним из сообщников, который ей удалось услышать в одну из их предыдущих встреч, – тогда они обсуждали свои планы и говорили, что хотят развязать войну и что она принесёт им власть и деньги. Новое оружие вполне могло в этом помочь. Может быть, Эмили случайно наткнулась на лабораторию и поняла, что там происходит? Может, именно этими сведениями она и собиралась шантажировать Барона?

Лошади побежали быстрее. Лил поднялась на колени и посмотрела на дорогу.

– За нами едет автомобиль! – крикнула она. – Погоня!

– Это они? – спросила Софи, встав на колени рядом с ней.

Экипаж сильно накренился, когда Джо резко свернул на какую-то улицу. Было понятно, что он гонит лошадей в полную силу, стараясь оторваться от преследователей. Но автомобиль завернул следом. Его фары ослепительно сверкали, будто жёлтые кошачьи глаза. Девочкам пришлось вцепиться в сиденья, чтобы не удариться о потолок или о стенку экипажа.

Они с громким цоканьем пронеслись по мощённой булыжником улочке, выехали на широкую дорогу, лавируя между автомобилями и другими экипажами, которых даже в столь поздний час было полно, и вновь свернули. Джо специально запутывал преследователей, чтобы от них оторваться, но жёлтые огни по-прежнему двигались за ними во мраке. Сквозь цоканье копыт по мостовой Софи слышала рёв мотора. Вдруг послышался громкий щелчок и свист. Одна из лошадей испуганно заржала.

– Это что, выстрел? – испуганно выдохнула Лил. – В нас стреляют?

Они в ужасе переглянулись, и тут раздался второй выстрел, и украденная карета понеслась по направлению к Ист-Энду ещё быстрее.

* * *

– Мисс Уайтли, дорогая, надеюсь, вы чудесно проводите время?

Вероника встревожено поднялась со своего места – до этого она сидела и болтала с другими дебютантками. За весь вечер она почти не видела лорда Бьюкасла, и вот он подошёл к ней и протянул руку в изящной перчатке. Вероника инстинктивно оглядела зал, ища глазами Софи и Лил. Она не видела девочек уже несколько часов. Давно пробило одиннадцать – они уже наверняка отыскали нужные улики!

– Не хотите ли прогуляться на свежем воздухе?

Занервничав, Вероника подала лорду Бьюкаслу руку и натянуто улыбнулась.

– Какая дивная ночь, – дружелюбно произнёс он, когда они вышли через стеклянные двери на великолепную террасу. – Чудесное выдалось лето, согласны?

Вероника еле слышно пролепетала какой-то комплимент саду Бьюкасла.

– Рад слышать, что он вам нравится. Скоро он станет и вашим.

Вероника внезапно залилась краской. По террасе прогуливалось ещё несколько парочек, которые наслаждались тёплым вечером, но Бьюкасл отвёл её в сторонку – в сам сад, и стал показывать то одно, то другое – магнолию, которая, по его словам, особенно прекрасна весной, великолепную мраморную статую, розовый куст, источавший вечерами восхитительный аромат. Он галантно сорвал цветок и преподнёс Веронике.

– Мисс Уайтли, а я ведь не просто так вас сюда привёл, – сказал он через несколько минут. – Я хотел переговорить с вами наедине.

Вероника изумлённо взглянула на него. Полночь пробьёт ещё нескоро. Неужели он собирается сделать предложение прямо сейчас?

Бьюкасл остановился на дорожке, посыпанной гравием, и бережно развернул Веронику к себе.

– Сегодня до меня дошли тревожные новости, – сообщил он заметно изменившимся голосом – более холодным, резким. Примерно так он говорил с Генри Сноу, когда Вероника подслушала их беседу. – Не хочу вас пугать, но мой дворецкий обнаружил у меня в кабинете двух злоумышленниц. Эти юные леди – хотя, возможно, слово «леди» к ним не вполне применимо – были в числе приглашённых на бал. Они воспользовались моим гостеприимством, проникли в кабинет и стали рыться в моих личных вещах. А после напали на моего дворецкого, когда он поймал их с поличным. Что вы об этом думаете?

Вероника похолодела. Неужели Софи и Лил схватили?

– Это… это просто ужасно, – беспомощно сказала она, запинаясь.

Бьюкасл кивнул. Улыбка пропала с его губ.

– Но что тревожит меня куда больше, так это то, что я с этими самыми «юными леди» уже встречался, – продолжил он, изучающе разглядывая её лицо. – И вы, полагаю, тоже.

Вероника взглянула на Бьюкасла округлившимися глазами. Она не понимала, к чему он ведёт. Неужели он вспомнил, что видел Софи и Лил на Белгрейв-сквер? Может, придумать какую-нибудь историю, которая объяснит, что они там делали? Сердце в груди бешено колотилось.

– Я не люблю строптивых, – медленно и многозначительно произнёс Бьюкасл. – Юные леди должны знать своё место. Как вам кажется, мисс Уайтли?

Вероника запинаясь подтвердила, что она совершенно согласна с лордом.

– Вам стоит быть осторожнее в выборе друзей, моя дорогая, – сказал Бьюкасл фамильярным тоном, взял Веронику под руку и направился вместе с ней к дому. – Нельзя слушать кого попало. Но не тревожьтесь, – вдруг добавил он, поглаживая её ладонь. – Я обо всём позабочусь. После нашей свадьбы я буду внимательно за вами присматривать.

Бьюкасл повёл её не в бальный зал, а к входу в дом. Его чёрный блестящий автомобиль стоял рядом. За рулём сидел шофёр в нарядной форме. Когда они подошли ближе, тот повернулся. Вероника с удивлением увидела, что это не человек, который обычно возит Бьюкасла, а учёный, Генри Сноу.

– Они поехали на восток, в сторону Лаймхауса, – коротко доложил он. – А мы едем в порт.

– Что ж, замечательно, – сказал Бьюкасл. Он вновь погладил Веронику по руке, затем отпустил её и распахнул дверь автомобиля.

– Куда вы? – удивлённо спросила Вероника.

– Нужно уладить одно дельце, – холодно ответил Бьюкасл. – С тем инцидентом, о котором я вам сообщил, необходимо как следует разобраться. И я решил, что на этот раз всё сделаю сам. Простите, моя дорогая, что оставляю бал без хозяина, но ни капли не сомневаюсь, что вы справитесь и без меня. Помните мои слова и не волнуйтесь. Я вернусь очень скоро. В конце концов нам надо ещё отпраздновать помолвку. Трогай!

Машина с шумом унеслась в темноту, а Вероника осталась стоять на пустой подъездной дороге.

* * *

Экипаж наконец остановился. Софи судорожно выдохнула, ощутив облегчение. Несколько минут назад им удалось оторваться от автомобиля: они выехали на ярко освещённые центральные улицы и смешались с потоком кебов и машин. Стрельба прекратилась, а потом благодаря своим кучерским талантам Джо умело ушёл от преследователей.

Кто-то спрыгнул с козел. Потом девочки услышали, как распахнулась тяжёлая дверь, и лошади медленно пошли вперёд. Через несколько секунд карета остановилась.

– Где мы? – прошептала Софи.

Лил выглянула в окно.

– Ну и ну! – воскликнула она. – Мы внутри какого-то здания. С виду очень похоже на склад.

Дверь кареты распахнулась, и девочки увидели Мэй и Джо, которые глядели на них с крайне довольным видом.

– Ну, кучер из тебя так себе, – сказала Лил, принимая его протянутую руку. Она засмеялась, но голос у неё дрожал. – Нас постоянно болтало туда-сюда!

Джо с улыбкой помог ей выбраться из кареты, но Софи заметила, что вид у него усталый и измотанный.

– Послушай, лучше порадуйся, что вы сидели внутри, в безопасности, а не на козлах, и мимо вас не проносились пули! – Он изо всех сил старался, чтобы голос звучал беззаботно и шутливо. – Не то что Мэй. Уж она-то настоящий боец, ни на что не жалуется. Я и не думал, что когда-нибудь обрадуюсь, оказавшись в Ист-Энде. Но это была прекрасная идея, ты просто молодец.

Мэй, всё ещё бледной от пережитого волнения, было приятно слышать эти слова. Они находились на каком-то заброшенном складе, недалеко от порта. В углу стояло несколько деревянных ящиков, которые ребята тут же наставили один на другой у двери, чтобы зеваки, идущие мимо, не заметили внутри экипаж и двух лошадей.

– Выйти можно через чёрный ход, – пояснила Мэй. – До магазина идти всего пару минут.

– А как же лошади? – спросила Софи, пока Джо их распрягал.

– Вернёмся за ними утром, – пояснил Джо. – Мэй говорит, складом никто не пользуется, так что здесь они будут в безопасности. Жаль только, у нас нет для них воды и корма. Они определённо их заслужили.

– Но мы можем заглянуть сюда попозже и что-нибудь принести, – предложила Мэй. – А теперь пойдём. Нужно поскорее добраться до мамы и папы, узнать, не пришёл ли Сун.

Мэй не осмеливалась сказать, как же сильно ей хочется домой. От мысли об этом у неё тряслись колени. Она набирала полные лёгкие воздуха, вдыхая запах дыма и реки, пока они шли по заброшенному складу и поднимались по лестнице, ведущей на железный мостик, который был расположен над проезжей частью. Он соединял два склада, стоящих друг напротив друга.

Но как только Лил шагнула на мостик, Джо резко дёрнул её назад и подал всем знак стоять тихо. Мэй поглядела вниз, на улицу, и в ужасе обнаружила, что по ней идёт с полдюжины незнакомцев. Двое из них были ещё совсем мальчишками, зато остальные выглядели внушительно и пугающе. Мэй тут же узнала их по походке.

– Подручные Барона, – шепнул Джо еле слышно. Его деланное веселье в момент испарилось, и лицо посерело от страха.

– Что они тут делают? – тихо спросила Лил.

Джо покачал головой. Они подождали, пока подручные отойдут подальше, и под покровом ночи беззвучной вереницей пересекли мост. Остаток пути до Чайна-тауна ребята не проронили ни слова и то и дело оглядывались.

Как только за ними закрылась дверь магазинчика семьи Лим, у Мэй словно гора с плеч свалилась. Она ощутила чудесный аромат дома. Мама выбежала им навстречу и крепко обняла её.

– Мэй! Какое счастье, ты цела! И твои друзья тоже! Проходите в заднюю комнату! Вы, наверное, проголодались и пить хотите, – сказала она, запирая за ними дверь. – Тут кое-кто хочет с вами поговорить.

Задняя комната казалась ещё меньше, чем обычно. К своему удивлению, Мэй увидела, что она заполнена друзьями семьи и соседями: тут были мистер и миссис Пёркс, миссис By, её сын с перевязанной рукой, А Вэй, миссис О'Лири из пекарни. Что они тут делают? Решили поболтать на ночь глядя?

– Где Сун? – тут же спросил папа.

– Мы разделились, – пояснила Лил. – Он с Билли, нашим другом. Они уплыли из поместья на лодке и, думаем, вскоре появятся.

– Вы нашли улики? – быстро спросил папа.

Джо достал две счётные книги и положил их на стол.

– Всё тут, – сообщила Софи. – Это счётные книги. Мы взяли их из тайной комнаты в доме Барона. У Билли и Суна есть ещё одна такая и ежедневник.

Гости, сидевшие за столом, удивлённо ахнули. Жители Чайна-тауна с благоговением посмотрели на ребят. Папа пожал Джо руку, а Мэй светилась от гордости.

– Присаживайтесь, – сказал папа, жестом попросив гостей за столом немного подвинуться, когда мама принесла чашки и старый сине-белый чайник.

– Мы тут обсуждали всю эту историю… и хотели бы с вами поговорить.

Вдруг кто-то заколотил в дверь магазинчика. Послышался низкий злобный голос:

– Открывайте! Мы знаем, что вы там!

– Подручные Барона! – испуганно прошептал кто-то.

Софи в ужасе вскочила.

– Они нас нашли?! Но как?!

Джо уже всматривался в кухонное окно.

– Вижу людей. Они окружили дом!

Мистер Лим посмотрел на Джо, обвёл взглядом всех присутствующих и вновь взглянул на него.

– Мы с ними разберёмся, – произнёс он. – А вам надо бежать.

– Но как? – спросила побледневшая Лил.

Мэй тут же смекнула, что делать.

– Я знаю! – крикнула она.

Гости остались в тёплой задней комнате, а Лил и Софи побежали вслед за Мэй по крутой, скрипучей лестнице. Джо схватил счётные книги и поспешил следом. С улицы слышались крики:

– Открывайте, живо! А то мы спалим вашу проклятую лавчонку!

С громким звоном кухонное окно разлетелось вдребезги. Мэй запаниковала, но тут же взяла себя в руки и распахнула дверь в комнату дяди Хуаня.

– Нет, мы не можем тут прятаться! – в замешательстве воскликнул Джо, оглядываясь. – Они нас в два счёта найдут!

– А мы и не будем прятаться, – сказала Мэй, закрывая дверь. – Мы выберемся из дома. – С этими словами она вытащила стул на середину комнаты, встала на него и открыла окно. Спустя мгновение Мэй уже была на крыше.

– Быстрее! – воскликнула она.

Снизу слышались громкие голоса.

– Не знаю, о ком вы говорите, – храбро заявила мама. – Не стыдно вам ломиться в дом к порядочным людям посреди ночи, да ещё окна бить?! А ну объяснитесь!

Лил забралась на стул следующей. Её длинное платье не вполне подходило для лазания, но она была высокой и сильной. К тому же Мэй протянула руку, и Лил проворно выбралась на крышу. Софи последовала за ней, Джо передал им счётные книги, а потом девочки втроём помогли ему покинуть комнату и закрыли за собой окно.

Пару мгновений они молча разглядывали покатые крыши и изогнутые трубы.

– Вот это да… – пробормотал Джо. Он надеялся, что уже никогда не вернётся в Ист-Энд, но уж точно не рассчитывал увидеть его под таким углом. Джо поразила неожиданная красота этого места – неровные линии крыш то тут, то там прерывались церковными шпилями. Вдалеке мерцали огоньки Сити.

А Мэй тем временем смело шла по черепице, уверенно, будто горный пони.

– Как ты узнала про этот ход? – спросила Лил, поспешив за ней.

– Мы с Суном иногда играли на крыше, когда были маленькие, – запыхавшись, пояснила она. – Нам это, конечно, запрещали, но мы всё равно не слушались. Чуть дальше можно спуститься. За мной!

Вдруг Джо заметил, что Софи стоит на месте, держась за трубу. Лицо у неё было белое как мел.

– Что случилось? – спросил он, приблизившись к ней.

– Я… я боюсь высоты, – пробормотала она. – Только никому не говори.

Джо поглядел на Лил и Мэй, которые уже успели уйти довольно далеко.

– Ладно, тогда пойдём со мной, – попросил он, взяв Софи за руку. – Ты и не в таких переделках бывала. Я тоже не особо люблю высоту, если честно. Но, думаю, вместе мы точно справимся. Только держись крепко. И ни в коем случае не смотри вниз.

Софи решительно отпустила руку. Она напомнила себе, что она тут капитан, главная в своей команде, а потому должна сохранять спокойствие. Сейчас нельзя сдаваться. Она стала аккуратно продвигаться вперёд, стараясь не смотреть вниз. Ладони быстро вспотели. Впереди уверенно шествовала Мэй, не остановившись даже когда прямо перед ней отвалился и полетел на землю кусочек черепицы. Они пересекли ещё одну крышу и добрались до того места, где можно было спуститься. Сперва по железной лесенке на невысокую пристройку, а потом уже на землю.

Кроме их шагов не было слышно ни звука.

– Ну что, есть за нами погоня? – шёпотом спросила Мэй.

Джо посмотрел на крыши.

– Нет, – шепнул он. – Кажется, мы оторвались.

– А как же мама и папа? – тихо спросила Мэй. – И Шэнь и Цзянь?

Софи захлестнуло чувство вины. Меньше всего на свете ей хотелось подвергать семью Лим опасности, и вот они привели подручных прямо к ним в дом. А если они подожгут магазин? Или вытворят что похуже?

– Тебе надо вернуться, – сказала она Мэй. – Убедись, что семья в безопасности. Мы справимся сами.

Мэй покачала головой.

– Нет, – упрямо сказала она. – Без меня вы заблудитесь.

Ни на миг не теряя бдительности, они спустились на землю и поспешили через двор, перечёркнутый зигзагами бельевых верёвок. Через сломанные ворота они выбрались в переулок.

– Видите! – воскликнула Мэй с ликованием. – Мы справились!

– Малышка, это тебе только кажется.

Навстречу им вышел парень со сколотыми зубами. В руках у него блеснул кусок железной трубы.

– Хозяин! – крикнул он в темноту. – Я, это, поймал их!

 

Глава двадцать шестая

Тем временем дебютный бал мисс Вероники Уайтли был в самом разгаре. Многие из гостей прибыли лишь незадолго до полуночи. Оркестр заиграл весёлую польку. Молодёжь расселась за столом, накрытым к ужину.

За ним удобно устроились Мэри, Филлис, мистер Пендлтон и мистер Деверё, которые с аппетитом уплетали салат из лобстера. После мнимого обморока настроение у Филлис заметно улучшилось. Мисс Роуз оказалась совершенно права: как только Филлис «пришла в себя», не один юный джентльмен подбежал к ней с вопросом, хорошо ли она себя чувствует, и приглашением на вальс. Однако она, сказать по правде, предпочитала компанию мистера Деверё – или Хьюго, как он попросил себя называть. Он оказался великолепным танцором и очень обходительным джентльменом. Увидев Филлис в центре внимания столь многих весьма приличных молодых людей, даже бабушка перестала ей мешать. Когда Филлис бросила взгляд в ту часть зала, где стоял стол, за которым восседала графиня вместе со своей свитой, она заметила, что бабушка радуется и веселится не меньше неё.

Только Мэри казалась несчастной.

– Что случилось? – шёпотом спросила у неё Филлис.

Та пожала плечами.

– Может, я и дурочка, но я всё переживаю за мисс Роуз и её подружку. Прошло уже несколько часов, – шепнула она.

Филлис прикусила губу.

– О господи, – произнесла она. – Пожалуй, ты права.

– И где Вероника, раз уж на то пошло? – продолжила Мэри. – Я её уже целую вечность не видела. Как и лорда Бьюкасла. Когда же случится торжественная помолвка?

– Да, очень странно… Думаешь, нужно пойти их искать?

– Кого искать? – встрял мистер Пендлтон, подслушавший их разговор.

– Тс-с-с-с-с-с! – гневно зашипела Мэри. – Боже правый, мистер Пендлтон, вы ужасно шумите. Мисс Роуз и её подругу, конечно. Мы боимся, что они попали в беду, – добавила она, понизив голос.

– В беду? – переспросил мистер Деверё. – Но все разговоры об опасности – это ведь шутка, да?

– Не уверена, – серьёзно сказала Мэри и поднялась. – Давайте попробуем их отыскать.

Они встали из-за стола, покинули бальный зал и поднялись по ступенькам в пустой вестибюль, где не было ни души. Мимо прошёл только лакей с бокалами на подносе.

– Может, на улице поискать, – предложила Мэри и направилась к выходу.

Но не успели они выйти из дома, как в двери вбежала белая фигура.

– Вероника! Вот ты где! Бог ты мой, да что случилось?

Вероника в отчаянии схватила Филлис за руку.

– Мисс Роуз и мисс Тейлор… Судя по всему, они в страшной опасности! Он погнался за ними! Не знаю, что он собирается делать!

– О чём ты?

– Кто за ними погнался?

Вероника не ответила ни на один из этих вопросов. Взглянув на мистера Пендлтона, она вдруг просветлела лицом.

– У вас же есть новая карета, так? И пара отличных лошадей! Вы же мне о них рассказывали на балу у миссис Бальфур! Скорее! Нужно ехать за ними, сейчас же! В Ист-Энд! В Лаймхаус! Я вам всё расскажу по пути!

– В Лаймхаус?

– Именно так, но надо спешить! Нельзя терять ни минуты!

– Но… Вероника… Ты не можешь уехать с собственного дебютного бала! – в ужасе напомнила Филлис. – Что бы ни случилось, нельзя вот так взять, сесть в экипаж и помчаться не пойми куда. Да ещё и в обществе двух джентльменов! У нас даже нет приличной компаньонки. Будет ведь страшный скандал, будет…

– Ой, замолчи, Филлис! – рассердилась на неё Вероника. – Дело чрезвычайно важное. С Лил и Софи может случиться нечто ужасное. И это будет моя вина!

На неё посыпался шквал вопросов. Наконец вмешался мистер Пендлтон.

– Погодите минутку! Вы говорите, мисс Роуз в опасности?

– Да! – нетерпеливо воскликнула Вероника. – Именно так!

– Ну, в таком случае всё весьма просто, – заметил Пендлтон. – Нужно немедленно её спасти. Где мой экипаж?

Но не успели они дойти до конюшни, как увидели, что им навстречу бежит страшно взволнованный кучер, сжимая в руках собственную шляпу.

– О мистер Пендлтон, сэр, мне страшно жаль, я понять не могу, как это вышло!

– Что стряслось, дружище? – встревожено спросил мистер Пендлтон.

– Ваш экипаж, сэр… он пропал. Его украли!

* * *

Софи, Лил и Мэй маленькой, дрожащей группкой стояли у края причала. Их привели сюда подручные – с полдюжины мужчин, вооружённых палками и дубинами, которые теперь взяли их в полукруг. Джо хотел было от них отбиться, но получил за это, и теперь по его лицу текла струйка крови. Джем, человек со сколотыми зубами, на которого тот раньше работал, один из подручных, скрутил ему руки. Джо с отчаянием смотрел на девочек.

– Что ж, вот мы и снова встретились, – произнёс Купер, неспешно шагая им навстречу с недоброй усмешкой. Его глаза сияли от радости, и он поигрывал револьвером, будто раздумывая, что с ним делать.

– Следите за ней внимательнее, – велел он подручным, кивнув в сторону Лил. – Это её мне надо благодарить за мерзкую головную боль. Она совершенно не даёт сосредоточиться!

Он поднёс револьвер к самому лицу Лил.

– Знаете, больше всего на свете я бы хотел сейчас спустить курок и прикончить вас и мисс Тейлор. Это доставило бы мне огромную радость. Ваши выходки в «Синклере» принесли мне немало хлопот. Однако, как это ни печально, хозяин решил сам с вами разобраться.

Подручные зашептались.

– Вы… вы хотите сказать, он придёт прямо сюда? – удивлённо спросил тот, кто держал Джо.

– Именно так, мистер Ли. Он планирует нанести нам визит и появится с минуты на минуту. Так что уж постарайтесь вести себя достойно, – сказал Купер, выразительно обведя всех взглядом. – К нам едет Барон.

Подручные, явно удивлённые и взволнованные, обменялись взглядами.

– Из-за этих детишек? – недоумённо воскликнул один из них. – Но… он ведь никогда не показывается на людях!

– Что же нам делать? – шепнула Лил на ухо Софи, пользуясь тем, что все ненадолго отвлеклись.

– Не знаю, – с отчаянием ответила та. – Может, уплывём? – спросила она, глядя на тёмные воды реки.

– Мы не можем бросить Джо! – сказала Лил. Она с жалостью глядела на то, как он беспомощно дёргается в руках у подручных.

– Разговорчики! – гаркнул Купер, недобро взглянув на них. – Ещё хоть раз пикните – и расплачиваться за это придётся вашим друзьям.

У Софи внутри всё сжалось. Она подумала, что это была всецело её идея, и к горлу, будто тошнота, подступила волна стыда. Ведь именно она убедила всех, что нужно пойти на бал, именно она захотела отыскать доказательства, именно она предложила придумать обманный манёвр, чтобы Билли и Сун смогли сбежать. Софи изо всех сил цеплялась за мысль о том, что им, возможно, удалось скрыться вместе с частью улик.

Но даже само слово «улики» теперь казалось глупым, будто всё их расследование было всего лишь детской игрой. Как же можно было решить, что они способны одолеть такого маститого преступника, как Барон? Он держит в ужасе весь Ист-Энд, в то время как они с Лил – всего лишь девчонки из универмага. Софи решила взять на себя иную роль – потягаться с папой и стать капитаном, который отважно поведёт войска в бой. И вот куда она их привела. На край ночного причала, под дуло револьвера. Мэй стояла рядом и тихо плакала.

– Он здесь! – крикнул кто-то из подручных. Полукруг тут же расступился, и Софи увидела, что к ним подъезжает дорогой автомобиль. Машина остановилась, из неё вышел шофёр и распахнул Барону дверь.

Он предстал в своём безупречном костюме и элегантных перчатках. В тусклом свете портовых фонарей Барон выглядел совсем неуместно. Казалось, ему было скучно, словно он направлялся на какой-то особенно неинтересный приём. Он не обратил ровным счётом никакого внимания на подручных, которые затихли и благоговейно склонили головы, а обратился прямо к Куперу.

– Господи боже, Фредди. Как-то всё тут не по-людски, не находишь? Ну что вы за варвары. Кто-нибудь, дайте малышке носовой платок!

Не дожидаясь ответа, Барон быстро повернулся к Софи.

– Добрый вечер, мисс Тейлор, – поприветствовал он, отвесив неглубокий поклон. – Вот мы и встретились снова.

Софи не могла отделаться от мысли о том, как же странно, что Барон обратился к ней напрямую. Она вдруг поняла, что чуть ли не впервые слышит его голос, если не считать нескольких фраз, брошенных в театральной ложе, которые ей удалось подслушать. Тогда голос его звучал властно, резко и отрывисто. Теперь же лорд был более многословен.

Внимательно разглядывая Барона, Софи вдруг поняла, что он смотрит на неё так же пристально.

– Буду весьма благодарен, если вы вернёте мне похищенное, – холодно сказал он спустя пару мгновений.

– Мы уже всё забрали, сэр! – с воодушевлением сообщил один из подручных, державших Джо. – Томми, принеси книги.

Юркий невысокий парень метнулся вперёд и передал Барону две счётные книги.

– Не это, – бросил Барон. – Она знает, о чём я. Мне нужны бумаги, которые вы взяли из моей лаборатории.

Он снова взглянул на Софи, и на этот раз её будто током ударило. Казалось, он видит её насквозь. А потом Барон сделал то, чего она от него никак не ожидала. Он рассмеялся.

– Неприятно, конечно, что всё так далеко зашло, но вы вместе со своими приятелями вот уже во второй раз доставляете мне серьёзные неприятности. Так не пойдёт.

К несказанному изумлению Софи, он наклонился вперёд, почти вплотную приблизившись к ней.

– Вы очень на него похожи, – произнёс он тихим, вкрадчивым тоном. – Возможно, не всем, но упорством – уж точно. И этой дерзостью во взгляде. Я сразу понял, что вы его дочь. Вы ведь тоже, совсем как он, считаете себя лучше других, правда? А вот на неё вы не особо похожи. Она была очень хорошенькой. Я таких больше не встречал. Нет, хорошенькая – слабо сказано. Она была красавицей.

Софи глядела на него во все глаза и молчала. Кровь стучала в ушах. Барон говорит о её родителях. Но откуда он их знает? И как может говорить ей такое?

– Но довольно слов. Верните мне то, за чем я пришёл.

Софи нащупала в кармане сложенные в трубочку листы. Медленно достала их, сделала несколько шагов назад и встала у самого края причала, за которым виднелись чёрные воды реки.

– Вы об этом? – резко спросила она, сама удивившись этому тону. – Об этих бумажках? Что же в них такого, раз вы даже приехали за ними лично? – Она вытянула руку с бумагами над водой.

– Довольно. Отдайте, – голос Барона стал весьма напряжённым.

– Отдам, если расскажете, почему они так важны, – заявила она.

– Дорогая моя, в вашем положении не особо поторгуешься, – сказал Барон, но, к удивлению Софи, вперёд выскочил шофёр.

– Почему они так важны? – выкрикнул он. – Да вы даже не понимаете, что у вас в руках! Эта формула изменит мир. Вы хоть немного себе представляете, на что способно столь мощное оружие?

– Нет, – упрямо ответила Софи. – И не особо хочу представлять. Может, лучше бросить их в реку – и дело с концом?

– Подумайте хорошенько, – вкрадчиво произнёс Барон. – Что бы вы там о себе ни возомнили, но вы не детектив. Вы не героиня грошового романа. Вы девчонка. Маленькая невежда, – он шагнул ближе. – Маленькая девочка – не больше. Никто не придёт вас искать. Всем наплевать. С тех пор как умер любимый папочка, во всяком случае, – добавил Барон и ненадолго замолчал. Он был так близко, что Софи чувствовала тепло его дыхания. – А известно ли вам, как он умер?

Софи тихо ахнула, но он уже отвернулся и продолжил:

– Я хочу сказать одно: никто особо не всполошится, если завтра ваше тело всплывёт на поверхность реки. Всё будет совсем не как с мисс Монтегью. Её гибель вызвала много шума, но такие девочки, как вы, в этом городе пропадают каждый день. Неужели вы и правда думаете, что кто-то заметит очередное исчезновение?

Воспользовавшись её замешательством, Барон резко обернулся, выхватил бумаги из её рук и передал их человеку в форме шофёра, который нежно прижал их к груди.

– Спасибо, – тихо сказал Барон. – Не так уж и трудно, правда?

Он достал из внутреннего кармана пиджака длинный охотничий нож с нарядной рукоятью в форме изогнувшегося дракона. Софи сделала последнюю отчаянную попытку убежать, но Купер схватил её и вернул на место. Барон достал нож из кожаного чехла и начал медленно полировать лезвие.

– А теперь… – ленивым голосом произнёс он, – я преподам вам урок. Покажу вам, что бывает, если перейти мне дорогу. Кто же будет первым, интересно? Маленькая девочка? Или вон та хорошенькая юная леди? Держите её крепче – она сильнее, чем может показаться. Мисс Тейлор, а вас я, пожалуй, приберегу напоследок.

Джо удалось вырваться, и он бросился было на Бьюкасла, но Джем вновь поймал его и безжалостно скрутил, чуть не задушив.

– Ты следующий, – усмехнулся Джем ему на ухо. – А может, Барон разрешит нам самим с тобой разделаться, если повезёт. Пока-пока, малыш Джоуи.

Джо заметил, с какой печалью смотрит на него Лил. Отчаяние затопило его. Наверняка ещё не всё потеряно, и можно что-то сделать! Но не успел он ничего предпринять, как случилось невероятное.

– Мама! Папа! – крикнула Мэй.

По пристани к ним спешили жители Чайна-тауна. Издали казалось, будто в руках у них дубинки и ружья, но на самом деле они вооружились всем, что подвернулось под руку: лопатами, граблями, скалками. Миссис Лим храбро растолкала толпу, подбежала к Мэй и прижала дочку к себе.

– Довольно! – яростно крикнула она, оглядев подручных. – Мы и так натерпелись от вас! Руки прочь от наших детей! Сперва нас одолейте!

Вид у Барона был весьма удивлённый.

– Кто все эти люди? – тихо поинтересовался он у Купера, но Софи, стоявшая рядом, всё слышала.

– Вот это – невестка старого мистера Лима, – шёпотом сообщил ему Купер.

Софи увидела, как побелело лицо Барона. Она вдруг поняла, что именно этого лорд Бьюкасл всеми силами старался избежать. Ведь он столько времени скрывался от жителей Ист-Энда. Но Барон быстро вернул себе невозмутимый вид и издал короткий смешок.

– Чудесная демонстрация местного колорита, однако, боюсь, она тут ни к чему, – сказал он, обращаясь к миссис Лим. – Что именно вы собираетесь делать? У моих подручных есть револьверы, ножи и дубинки. А у ваших… людей – лишь кухонная посуда. Я восхищён вашей смелостью, моя дорогая, но, боюсь, толку от неё не будет.

Пока он это говорил, послышался протяжный и громкий звук автомобильного гудка. К удивлению Софи, к ним подъехала ещё одна машина. Двери распахнулись, и оттуда выскочили два юноши в шёлковых халатах и тюрбанах. Их сопровождали три юные дамы, у одной из которых за спиной виднелись крылья феи, а другая была одета в нарядное белое платье с рюшами и украшенный лентами капор.

– Мисс Уайтли? – поражённо спросил Барон.

– Прекратите! – выкрикнула Вероника. – Мы всё знаем!

– Мистер Пендлтон! – Лил не верила своим глазам. – Мэри! Филлис!

– Не волнуйтесь, мисс Роуз! Мы прибыли вас спасти! – заявил мистер Пендлтон громовым голосом. Он выскочил вперёд, за ним последовал мистер Деверё.

– А ну отпустите их, негодяи! – завизжала Филлис так, как совсем не подобает благовоспитанным леди.

После её вопля на причале образовался настоящий хаос. Так вспыхивает фитиль от зажжённой спички. Один из подручных замахнулся дубинкой на мистера Деверё, но тот проворно отскочил назад и при помощи приёмов, усвоенных им на занятиях боксом, метко ударил противника прямо в нос. Мэри и Филлис изо всех сил колотили Генри Сноу, а мистер Пёркс неожиданно умело орудовал лопатой.

– Вот вам за то, что отняли у меня таверну! – прокричал он, обрушив своё оружие на особенно дородного парня. Мэй прижалась к маме и застыла от изумления, глядя на отца. Мистер Лим решил не оставаться в стороне и одним мощным ударом опрокинул наземь сразу двоих противников.

– Я и не знала, что папа так умеет! – ахнув, воскликнула Мэй.

– В детстве он учился кун-фу у монахов, – пояснила миссис Лим и отвела дочь в сторону. – Но уже очень давно не практиковался.

А Вэй оглушил Джема, с размаха ударив его железной сковородой по голове, да так, что тот тут же выпустил Джо, который немедленно ринулся к Лил.

– Что здесь происходит? – гневно крикнул Купер, схватившись за револьвер.

Но не успел он достать оружие из кармана, как все увидели ослепительную вспышку света и удивлённо застыли на месте. А потом вновь началась неразбериха – ещё большая, чем раньше. Раздался резкий звук автомобильного гудка. Зашумел двигатель, и повсюду стали появляться полицейские. Купер в панике отпустил Софи, и она упала на землю.

– Всем стоять! Вы окружены! – прокричал кто-то.

Барон, возвышавшийся над Софи, тоже застыл, а потом бросил на неё особенно яростный взгляд. Впервые за всё время он смотрел без привычного холодного самодовольства.

– Вы назвали меня маленькой невеждой. Может, вы и правы, – вырвалось у Софи. – Но даже если так – я не одинока.

– Знаете, мисс Тейлор, – злобно зашипел Барон, – я очень жалею, что помешал Фредди вас застрелить, когда была такая возможность.

Задумчиво посмотрев на неё, он продолжил:

– Но должен признать, что вы умнее, чем я думал. Полагаю, мы ещё встретимся. Ну а пока – adieu. – Барон отвесил ей карикатурно глубокий поклон. Внезапно раздался оглушительный свист, и причал погрузился во тьму.

– Он погасил все фонари! – выкрикнул кто-то.

В воздухе раздалась новая серия выстрелов, и Софи закрыла голову руками. Она услышала крик Лил и в полумраке пошла на её голос, то и дело спотыкаясь и скользя на мокрых булыжниках. Софи услышала чужой возглас, после чего совсем рядом раздался вопль Джо:

– Нам нужен свет!

Софи поспешила к нему, но влетела во что-то твёрдое. Настолько твёрдое, что у неё искры из глаз посыпались. Она ошеломлённо рухнула на землю. Неподалёку послышался шорох и всплеск, и тут свет вновь зажёгся. Софи увидела, что Джо и Лил стоят рядом.

– Что происходит? – спросила она. Голова кружилась, тело ослабло. Они стояли на самом краю причала, а по реке быстро удалялась маленькая лодочка. В ней сидел Барон.

– Он уплывает! – крикнул кто-то. – Скорее, за ним!

Но Джо и Лил смотрели не на лодку. Они с заметным удовольствием наблюдали за человеком, который беспомощно барахтался в тёмной воде.

– Помогите! – воскликнул он. – Я не умею плавать!

На опухшем, залитом кровью лице Джо появилась широченная улыбка.

– Ты только что врезалась в него и столкнула в реку, – довольно пояснил он, кивнув на горе-пловца, в котором Софи узнала мистера Купера.

Голова почти не кружилась, и Софи увидела вокруг полицейских. Некоторые из них держали подручных, а те отчаянно пытались вырваться. Мистер Лим пожимал руку одному из полицейских, Вероника наблюдала за тем, как уводят понурого Генри Сноу. Но самое главное – по причалу к ним бежали Билли и Сун! Вид у них был уставший, но очень радостный.

– Мисс Тейлор, – позвал откуда-то сверху знакомый голос.

Софи подняла глаза. К ней склонился не кто иной, как мистер Макдермотт! Он протянул ей руку.

– Позвольте, я помогу вам подняться.