Тайна Лунного мотылька

Вудфайн Кэтрин

Часть пятая. Званый ужин

 

 

Импровизированные ужины бывают весьма душевными и приятными. Разумеется, я имею в виду не формальные банкеты на балу – они куда более помпезны; на них подаются угощения вроде изысканных тортов, пирожков с устрицами и шампанское. Давайте лучше поговорим о таком простом удовольствии, как приготовленный на скорую руку ужин за небольшим столом. Из остатков курицы можно сделать фрикасе, подать пышный омлет, а на десерт – фруктовые пирожные, кексы, сыр и печенье. Такая уютная обстановка идеально подходит для разговоров tete-a-tete [26] между близкими друзьями.
Из книги леди Дианы Девер «Этикет для дебютанток: о хороших манерах, традициях и моральных принципах приличного общества», глава 14: Ужин – Встречи за столом – Импровизированный ужин – Ужин на балу.

 

Глава двадцать седьмая

В ту ночь в лавочке семейства Лим устроили настоящий праздник. Гостей было столько, что все они в заднюю комнату не поместились. Некоторые разбрелись по самому магазинчику, где А Вэй заставил прилавок лучшими блюдами из своей закусочной. Мэри и Филлис помогали миссис Лим разносить чашки с чаем, а мистер Деверё спешил за двумя бутылками шампанского, которые по счастью лежали у него в автомобиле. Тем временем Шэнь и Цзянь наблюдали за происходящим с лестницы, очень довольные этим ночным оживлением – из-за него мама с папой даже не заметили, что они не спят. Ещё больше они обрадовались, когда Мэй украдкой принесла им тарелку со всякими вкусностями от А Вэя.

Сун тем временем стоял у плиты на кухне и готовил новую партию своих знаменитых китайских пельменей.

– А вот это и впрямь очень вкусно! – воскликнул мистер Пендлтон, с воодушевлением принимаясь за вторую порцию. Он был так увлечён угощением, что встретил сообщение Мэй о том, что его великолепный новый экипаж и лошади ждут его неподалёку, в помещении заброшенного склада, рассеянным кивком.

А Софи, Лил, Билли и Джо тем временем оживлённо беседовали, расположившись за кухонным столом. С ними была и Вероника – она сидела рядом с Билли. Её белый наряд изрядно испачкался, а сама она вела себя немного застенчиво, но находиться в их компании ей было ужасно приятно.

– Расскажи, что случилось после того, как мы разделились! – потребовала Лил.

Билли поднял глаза от своих заметок, которые он поспешно дополнял. Потрёпанный блокнот был уже почти весь исписан.

– Мы добрались до лодки и поплыли, – начал Билли. – Нам было не по себе оттого, что мы не знали, есть ли за нами погоня и что случилось с вами. Не знали, что делать, но потом я вспомнил, что, кроме мистера Макдермотта, есть ещё один человек, у которого можно попросить помощи.

– Кто же это? – нахмурившись, спросил Джо.

– Мистер Синклер, разумеется! – широко улыбнувшись, ответил Билли. – Мы знали, что после того происшествия в универмаге он непременно нам поможет. Но всё равно так по-дурацки себя чувствовали, когда звонили в дверь личных капитанских апартаментов!

– Но ведь его не было дома! – воскликнула Софи. – Он уехал на бал! Мы даже видели, как он разговаривал с Бьюкаслом.

– Его действительно не было дома, но там его ждал Макдермотт! Он получил твоё письмо и тут же приехал. Только сошёл с поезда из Парижа – и сразу поспешил к тебе в пансион, но тебя, разумеется, не нашёл – и направился к мистеру Синклеру.

– Вот это да! Какая удача! – воскликнула Лил.

– Как только Макдермотт нас увидел и выслушал нашу историю, он тут же взялся за дело, – продолжил Билли. – Через миг он уже был у телефона, всего минут через пять из Скотленд-Ярда приехал автомобиль, и мы все вместе отправились в Ист-Энд – искать вас.

В это мгновенье в дверях появился сам мистер Макдермотт. Он кивнул Суну, по-прежнему стоявшему у плиты, а потом подошёл к столу, за которым сидели остальные и опустился на свободный стул рядом с Софи.

– Я только что говорил со Скотленд-Ярдом, – сказал он. – Там подтвердили, что обнаруженных вами документов достаточно, чтобы доказать причастность лорда Бьюкасла к целому ряду преступлений, совершённых в Ист-Энде. Он объявлен в розыск. Думаю, вас порадуют эти новости.

– Чудесно! – воскликнула Лил, и её воодушевление передалось всем. – Мы справились! Мы доказали, кто такой Барон на самом деле!

– В каком-то смысле вы правы, мисс Роуз, но, боюсь, в чём-то вы и ошибаетесь, – загадочно произнёс Макдермотт, с благодарностью принимая из рук Мэй чашку чая. – Увы, всё оказалось чуть более запутанно, чем мы предполагали.

– То есть? – удивлённо спросила Софи.

– Складывается такое впечатление, что человек, известный всем как лорд Бьюкасл, на самом деле никакой и не лорд Бьюкасл, – объявил Макдермотт, доставая из кармана трубку и поворачиваясь к Веронике. – Мисс Уайтли, не могли бы вы рассказать нам немного о прошлом Бьюкасла и о его семье?

Вероника ненадолго задумалась.

– Он был младшим сыном, – припомнила она. – С отцом они не очень ладили, поэтому в юности Бьюкасл ушёл в армию.

– Да, точно! – включился в разговор мистер Деверё. – Он же вроде был путешественником, да? И вечно рассказывал истории о местах, которые посетил.

– Жуткая скукотища, как по мне, – добавил мистер Пендлтон, который всё высматривал, не готова ли новая порция пельменей.

– Совершенно верно, – подтвердил Макдермотт, зажигая трубку и поудобнее устраиваясь на стуле. – Дело в том, что в юности он вместе со своим полком уехал за границу. Порвал все связи с отцом и старшим братом, после чего о нём несколько лет не было слышно. Лорда не стало, старший сын унаследовал все его владения, но всего через несколько лет умер и он, не оставив наследника. Семейным адвокатам пришлось выискивать младшего сына. Ходили слухи, что он умер, но в итоге его удалось найти. Он вернулся в Лондон, где получил всё состояние Бьюкасла. После почти пятнадцатилетнего отсутствия.

Софи нахмурилась.

– Вы хотите сказать, – медленно произнесла она, – что человек, вернувшийся в Лондон, не был настоящим лордом Бьюкаслом?

– Именно, мисс Тейлор. У нас есть основания предполагать, что это самозванец, который притворился младшим сыном лорда Бьюкасла, чтобы получить его титул и состояние.

– Но… это невозможно! – воскликнул Билли. – Люди непременно поняли бы, что перед ними совсем другой человек!

– Не забывайте, что настоящий Бьюкасл покинул дом ещё совсем мальчишкой, и армейская жизнь должна была сильно его изменить, – пояснил Макдермотт. – Пятнадцать лет – это большой срок.

– Но ему ведь наверняка нужно было представить какие-то доказательства, разве нет? – вдруг спросил Сун, ставя на стол новое блюдо с пельменями. – Убедить семейных адвокатов, что он и есть младший сын лорда.

– Судя по всему, доказательства он предоставил. И весьма убедительные, – сообщил Макдермотт, взял с тарелки пельмень и подул на него. – Скорее всего, показал им поддельные документы. Например, свидетельство о рождении.

– Наподобие тех, что я видела в тайной комнате! – припомнила Софи. – Там их была целая кипа: свидетельства о рождении, о заключении брака и всё в таком духе. С их помощью он и прикидывался другими людьми!

– Так он нам врал всё это время? – с отвращением воскликнул мистер Деверё. – Ужасно!

– Выходит, мы не узнали, кто он таков на самом деле! – вздохнула Софи. – Барон вовсе не лорд Бьюкасл. Это лишь одна из его масок…

Она упала духом. Совсем недавно не было никаких сомнений, что они выяснили всю правду, но оказалось, что это не более чем очередное представление, поставленное Бароном. Все их старания пошли прахом.

– Вероятно, так и есть, – подтвердил Макдермотт. – Однако сведения, которые вам удалось выяснить, чрезвычайно важны. Благодаря вам мы арестовали с десяток его пособников, не говоря уже о двух ближайших сообщниках – Фредди Марвелле, дворецком, известным также под именем Джон Купер, который сумел скрыться от нас в прошлый раз, и Генри Сноу, учёном, который сотрудничал с Бароном. От них мои коллеги из Скотленд-Ярда получат много полезных сведений.

– Вам придётся изрядно потрудиться, чтобы вытрясти что-нибудь из подручных, – задумчиво произнёс Джо. – Но я очень надеюсь, что вы навсегда упрячете их в тюрьму. Ровно этого и заслуживают Джем и все остальные.

– Посмотрим, – сказал Макдермотт, погрузившись в размышления. – Мне кажется, подручных Барона в прежнем их виде отныне не существует. Барон сбежал, их главарь и большая часть банды за решёткой – какой теперь смысл в преданности?

– Чайна-тауну они больше не угрожают, – заметил Сун и улыбнулся Мэй.

– Верно, – подтвердил Макдермотт. – Более того, вместе с тем вам удалось уничтожить маску Барона, которую он многие годы совершенствовал и улучшал. Вы лишили его доступа к важнейшим ресурсам – к деньгам и владениям Бьюкасла, к его влиятельному положению в обществе, которым он, несомненно, пользовался ради достижения собственных целей. Вы помешали ему завладеть шахтами семьи Уайтли. Он лишился всего. Больше он не сможет выдавать себя за лорда Бьюкасла.

– Так вот оно что! – вдруг повернулась Софи к Лил. – Так вот, что выяснила Эмили Монтегью! Вот тайна, которую она узнала на приёме в саду, когда украла Лунного мотылька. Видимо, ей стало известно, что лорд Бьюкасл на самом деле никакой не лорд Бьюкасл!

– Ну и дела! А ведь верно! – воскликнула Лил и перевела взгляд на Макдермотта. – Горничная мисс Монтегью сообщила нам, что Эмили узнала какую-то страшную тайну, связанную с лордом Бьюкаслом, и планировала шантажировать его этим. Видимо, он не мог допустить, чтобы правда вышла наружу, особенно перед самой помолвкой с мисс Уайтли, когда он уже почти заполучил шахты её отца.

Макдермотт кивнул.

– Возможно, вы правы, – сказал он. – Кстати, с шахтами получилась крайне интересная история. Вы совершенно верно разгадали замысел Барона. Судя по всему, с помощью мистера Сноу он нашёл крайне редкий минерал, из которого можно создать новейшие зажигательные бомбы – взрывные устройства невиданной мощи. Этот минерал есть всего в нескольких местах, в том числе и в шахтах вашего отца, мисс Уайтли. Барон хотел завладеть ими и наладить производство смертельного оружия, чтобы продавать его государствам по всему миру. По высокой цене, разумеется. К счастью для вас и вашей семьи, мисс Уайтли, теперь у него это точно не выйдет.

– А что будет с минералом? – полюбопытствовал Билли.

– Полагаю, многое зависит от мистера Уайтли, – пояснил мистер Макдермотт. – Уверен, что очень скоро с ним свяжутся учёные из Скотленд-Ярда. Очень надеюсь, что этот минерал всё-таки можно использовать и в мирных целях.

Вероника медленно кивнула, а сидящий напротив неё Джо нахмурился. Войны и вооружение не особенно его интересовали, зато поведение Барона порядком озадачило.

– Я не понимаю, почему сегодня он приехал в Ист-Энд, – произнёс он. – Допустим, Барон – кем бы он ни был на самом деле – узнаёт о смерти настоящего лорда Бьюкасла и решает притвориться им, чтобы заполучить титул и огромное наследство. Ему удаётся обдурить адвокатов, он многие годы успешно притворяется Бьюкаслом и пользуется его деньгами. В то же время он продолжает заниматься вымогательством в Ист-Энде, но тщательно оберегает личность лорда Бьюкасла, чтобы никто не увидел связи между ним и Бароном. Почему же он тогда поехал сегодня в Ист-Энд за какими-то бумажками? Ведь для него это огромный риск!

– Очень хороший вопрос, – сказал Макдермотт. – Мне кажется, он уже начал тревожиться. Барон – умный малый, он наверняка понял, что Скотленд-Ярд сел ему на хвост. После весеннего происшествия в «Синклере» они, можно сказать, припёрли его к стенке. Сам я был в Париже, проверял данные о связи Барона кое с кем из высшего общества. А потом бедная мисс Монтегью чересчур близко подошла к разгадке его самой важной тайны.

– Я ни капли не сомневаюсь, что он и нас хотел утопить – лишь бы мы никому не рассказали о том, что узнали, – ответил Джо. – Но всё-таки почему он не поручил подручным нас прикончить, а сам не остался на балу мисс Уайтли?

– Мне кажется, из-за тебя, Софи, – внезапно включилась в разговор Лил. – Он говорил так, словно знает тебя.

– А если и не меня, то моих родителей уж точно, – задумчиво произнесла Софи и рассказала о фотографии, увиденной в кабинете Барона.

Макдермотт, казалось, совсем позабыл о своей трубке.

– Фотография ваших родителей? Вы в этом уверены?

– Софи! – с укоризной воскликнула Лил. – Почему ты мне не рассказала об этом снимке?

– Знаешь ли, со всеми этими выстрелами, беготнёй по крышам, ножом Барона, которым он размахивал у меня перед носом, как-то не нашла свободной минутки! – язвительно заметила Софи и продолжила уже другим тоном: – Это всё действительно крайне странно. Не знаю, что и думать…

Её слова повисли в воздухе.

Тем временем на кухню зашёл мистер Пёркс, держа в руках несколько кувшинов с элем, которые он принёс из таверны «Семь звёзд». Пока разливали напиток и ставили на стол новые угощения, мистер Макдермотт повернулся к Веронике.

– Мисс Уайтли, мне удалось дозвониться до вашего отца. Я передал ему, что с вами, а также с мисс Вудхаус и остальными всё в полном порядке.

– Благодарю, мистер Макдермотт, – тихо сказала Вероника и печально вздохнула. – Наверное, отец был ужасно зол. Знаю, я опозорила себя в глазах общества. Сбежать с собственного дебютного бала! Моя репутация безнадёжно испорчена!

– Что ж, должен сказать, что голос у него и впрямь был довольно… расстроенный, – осторожно заметил мистер Макдермотт. – И на заднем плане я, кажется, слышал вашу мачеху. Но больше всего его тревожила ваша безопасность, – добавил он, задумчиво помолчал и продолжил: – Также мне удалось перекинуться парой слов с мистером Синклером, который, по счастью, ещё не уехал с бала. Он согласился объяснить всю ситуацию вашему отцу и мачехе более подробно. Уверен, он сможет убедить их в том, что ваш поступок вовсе не постыден, а напротив, невероятно смел. Не припомню других дебютанток, которые посреди ночи бросались бы спасать друзей от известного преступника из Ист-Энда.

– Но… но дебютантки не должны быть храбрыми! – запричитала Вероника. – Они должны соблюдать манеры и держаться прилично!

Мистер Деверё – он устроился в противоположном углу кухни – радостно принял кружку эля от мистера Пёркса и подал голос, услышав слова Вероники:

– Ну не знаю. По-моему, эти представления уже устарели, разве не так? Лично я куда охотнее пригласил бы на танец весёлую и храбрую девочку, чем чопорную леди, которая говорит одними заученными фразами! А ты, Пендлтон?

– Совершенно с тобой согласен, дружище! – ответил Пендлтон, воодушевлённо поднял кружку с элем и посмотрел на Лил, сидевшую напротив, с таким обожанием, что Джо тревожно заёрзал на стуле.

– К тому же, – добавила Мэри, обращаясь к Веронике, – всё могло кончиться куда более плачевно. Только вообрази: ты бы стала невестой преступника! Представь, какие о тебе пошли бы слухи!

– Боже! – воскликнула Филлис. – И правда. В эту минуту мы могли бы уже праздновать вашу помолвку. Слава богу, что вместо этого мы сидим здесь, на кухне. По-моему, тут очень весело. Не хуже, чем на балу.

– Полностью согласен! – сказал Пендлтон и повернулся к Лил. – Но как же досадно, что тут не танцуют… Я хотел… Хотел спросить, может… Может, сходим на танцы на следующей неделе? В пятницу в «Ритце» пройдёт бал. Можно вас на него пригласить? Для меня это будет большая честь!

Лил широко улыбнулась.

– Огромное спасибо за приглашение, мистер Пендлтон. Очень любезно с вашей стороны! Но следующие несколько недель я буду очень занята подготовкой к прослушиванию на роль в новом спектакле мистера Ллойда. Да и вообще, пожалуй, мне надо немного отдохнуть от высшего света.

Услышав её ответ, Джо с беззаботным видом отхлебнул эля, стараясь скрыть ликование.

Вероника вспомнила, что на ней по-прежнему драгоценная брошь, когда увидела Мэй, сидящую напротив. Она с трудом отцепила мотылька от плеча.

– Кажется, это твоё, – сказала она и протянула украшение девочке.

Та с благоговением приняла его в ладони, сложенные чашечкой, и взглянула на папу.

– Лунный бриллиант! – выдохнула она.

– Что вы будете с ним делать? – с любопытством спросил Билли.

Мистер Лим склонился к дочке, осторожно взял у неё из рук мотылька и поднял брошь к свету. Она ослепительно блеснула.

– Воистину прекрасная работа, – задумчиво произнёс он. – Но нам важнее всего бриллиант. Если вы и впрямь готовы отдать нам брошь, мы бы хотели извлечь из неё камень и вернуть его в храм.

– Но… не лучше ли его продать? – удивлённо спросила Вероника, окинув взглядом бедную обстановку.

– Конечно, нет. Бриллиант особенный – мы просто не можем так поступить, – покачала головой Мэй, но всё же на миг засомневалась.

Она ведь и не задумывалась, что будет, если драгоценный камень отыщется. Раньше ей хотелось оставить его, для защиты. Но теперь девочка понимала: папа прав. Бриллиант нужно вернуть монахам. Так поступил бы дедушка. Оглядевшись по сторонам, она заключила, что именно жители Чайна-тауна и новые друзья в конечном счёте и спасли их от подручных, а вовсе не волшебный камень.

– Но как же вы отправите его монахам? – полюбопытствовал Билли.

– Недавно мой брат ездил в Китай и вернулся с новостями о том, что монахи начали восстанавливать храм в нашей старой деревне, – пояснил мистер Лим. – Он и передаст им камень. Может, я даже поеду с ним. Буду очень рад вновь увидеть место, где я вырос.

– Если мы достанем бриллиант, вы сможете забрать брошь себе, – сообщила миссис Лим Веронике, переходя к более насущным вопросам. – Уверена, ювелир сможет вставить в неё другой камень. Очень уж красивое украшение.

Вероника покачала головой.

– О, нет, мне эта брошь не нужна, – заверила она миссис Лим, недоверчиво глядя на мотылька. Она понимала, что он теперь всегда будет напоминать ей о лорде Бьюкасле – или Бароне, как его, наверное, правильнее назвать, – и об Эмили Монтегью. По телу пробежала дрожь. – Оставьте себе, – поспешно сказала Вероника. – Может, вам удастся продать остальные камешки. Мне кажется, они чего-то да стоят. А если деньги вам не нужны, можно отдать их другим людям, пострадавшим от рук Барона.

Мэй одарила её удивлённой улыбкой, и Вероника улыбнулась в ответ.

* * *

С наступлением утра гости не разошлись: никому не хотелось, чтобы праздник заканчивался. Шампанское закончилось, но чай ещё оставался. Миссис Лим рассуждала о том, как лучше потратить деньги от продажи драгоценного мотылька, чтобы помочь жителям Чайна-тауна. Мистер Лим и мистер Макдермотт обговаривали возможную поездку в Китай, а Билли поспешно вносил последние сведения в свой блокнот, на обложке которого решительно написал:

ТАЙНА ЛУННОГО МОТЫЛЬКА.

МАТЕРИАЛЫ ДЕЛА

В противоположном углу комнаты Мэри и Филлис кормили попугая подсолнечными семечками, а Сун воодушевлённо обсуждал с мистером Пендлтоном и мистером Деверё лучшие рестораны Вест-Энда. Тем временем Джо, довольно быстро осушивший свою кружку с элем, решил кое-что сказать Лил.

– Э-э-э… – смущённо начал он. – Я слышал, ты говорила, что будешь очень занята подготовкой к прослушиванию и всё такое, но, если тебе вдруг захочется немного отдохнуть от репетиций, можетпрогуляемсякакнибувдольреки? – скороговоркой выпалил он. – Купим мороженое или ещё что-нибудь… – неуверенно добавил он.

Во взгляде Лил сверкнул озорной огонёк.

– Только вдвоём? – спросила она.

Джо кивнул, а щёки его залила краска.

– Ну что ж… – произнесла она с ещё более озорным видом, чем обычно. – Как по мне, предложение отличное.

Софи улыбнулась. Со своего места – а сидела она в углу длинного стола – ей было слышно всё, о чём говорили окружающие, вот только самой разговаривать не хотелось. Было уже поздно, ужасно хотелось спать. Поглаживая белую кошку, довольно мурчащую на её коленях, Софи подумала о том, какой странной выдалась эта ночь. Она решила, что завтра всё наладится – так было после их предыдущего приключения. Хватит уже быть детективами.

И всё же её терзало предчувствие, что с Бароном они ещё встретятся. Софи вспомнила его слова, сказанные на причале, перед тем как погас свет. Барон не скоро о ней забудет – и не только потому, что она его разоблачила.

Софи нехотя вспомнила загадочную фотографию из кабинета, на которой был запечатлён молодой Барон, радостно улыбающийся рядом с людьми, в которых она безошибочно узнала маму и папу. Одна мысль о том, что папа имел дело с таким негодяем, приводила в ужас, и Софи тут же её отогнала. С трудом верилось, что Барон с отцом вообще были знакомы, а в то, что дружили – тем более.

* * *

Несколько дней спустя, уже в отделе шляпок «Синклера», Софи всё продолжала думать о снимке. В универмаге, как всегда, было много народу. Софи заметила у витрины с новой коллекцией шляпок из Парижа компанию дебютанток.

– Эта новость о лорде Бьюкасле меня просто ошеломила! – сказала одна из девочек, примеряя шляпку с большим зелёным бантом. – Папа говорит, это страшный позор.

– Я слышала, он чуть не обручился с Вероникой Уайтли, – добавила другая, приподняв брови.

– Да нет, это просто сплетни, – авторитетно заверила её первая девочка. – Я слышала, что всё это время Вероника была тайно обручена с Хьюго Деверё. И они вместе сбежали с её дебютного бала.

– Да ты не так всё поняла! – воскликнула дебютантка в нарядном платье с рюшами. – Это Филлис Вудхаус тайно обручилась с мистером Деверё! Моя сестра видела их вместе, в его автомобиле!

Софи отвернулась, чтобы спрятать улыбку, и тут за прилавком появился язвительный посыльный.

– Мисс Тейлор, вам посылка! – объявил он и передал ей маленький прямоугольный свёрток из коричневой бумаги, перевязанный бечёвкой. – Что, ваш воздыхатель уже подарки шлёт? – насмешливо спросил он перед уходом. – Кажется, намерения у него самые серьёзные!

Софи рассмеялась и кивнула, а потом с интересом занялась свёртком. Она развязала бечёвку, развернула бумагу и с изумлением встретила взгляд Барона, рядом с которым стояли мама с папой. В свёртке лежала та самая фотография из кабинета! А к ней прилагалась короткая записка.

«Каир, 1890»!

Софи знала, что папа много путешествовал, но он никогда не рассказывал ей о Египте. Что же это всё значит?

Софи стояла за прилавком и разглядывала фотографию, когда к ней вдруг подбежала дама. Её решительное лицо показалось ей смутно знакомым.

– Прошу прощения за беспокойство, – начала дама встревоженным голосом. – Меня зовут Элеонора Дженкинс. Я работаю в отделе игрушек. Вы же мисс Тейлор, верно?

– Да, я Софи Тейлор, – подтвердила Софи, поспешно заворачивая фотографию в коричневую бумагу.

– Надеюсь, я не сильно вам помешала, – продолжила мисс Дженкинс. Вид у неё был взволнованный. – Знаю, вы человек занятой, но вынуждена просить у вас о помощи. Дело… срочное, понимаете.

Её слова смутили Софи. Какие-то неурядицы в отделе игрушек? Она плохо понимала, чем сможет помочь. Заметив выражение её лица, мисс Дженкинс замялась.

– Вы же та юная леди, которая раскрывает преступления? – спросила она. – Вы и мисс Роуз – детективы, ведь так?

Софи удивлённо на неё посмотрела и долго не отводила взгляд. А потом решительно кивнула.

– Да, так и есть, – проговорила она. – Что ж, мисс Дженкинс, чем можем быть полезны?