Монтгомери Бакстер постучал кулаком по обитой деревянными панелями стене. Раздался глухой стук.
– Так я и думал. Джентльмены, в этой комнате есть тайный ход!
Глава седьмая
Софи догадывалась, что Уинтер-холл выглядит величественно, но не подозревала насколько, пока не увидела его из окна большого автомобиля, который приехал за ними на станцию. Строгое здание из серого камня с высокими готическими окнами казалось неприступным и даже пугающим. Когда они въезжали на земли поместья через громадные железные ворота, Софи успела увидеть замёрзшее озеро и стадо оленей, которые мчались по заснеженным болотам к тёмному сосновому лесу. Из высоких печных труб поместья валил сизый дым. Вскоре машина затормозила на гравийной дорожке у крыльца. Парадные двери открылись, и навстречу друзьям вышла Лео, опираясь на трость и приветливо улыбаясь.
Софи ещё не приходилось бывать в подобном месте. Даже особняк лорда Бьюкасла на берегу реки не мог сравниться с величием просторных залов, обитых тёмными деревянными панелями, длинных коридоров, больших каминов и роскошных лестниц. Слуг здесь была целая армия: шофёр в форме, который встретил троицу на станции в Альвике, лакеи, проворно перетаскавшие их вещи в дом, дворецкий, отвешивавший поклоны, горничные, разобравшие чемоданы ещё до того, как Джек, Лил и Софи успели подняться к себе в комнаты.
Софи задумчиво смотрела на горничных, думая о том, что меньше года назад она сама присматривалась к похожей работе. Теперь же удивительный поворот судьбы привёл её сюда, в Уинтер-холл, в качестве гостя на рождественском празднике.
Лео устроила друзьям экскурсию по дому и рассказала его историю.
– Старое крыло датируется началом шестнадцатого века. С тех пор его несколько раз ремонтировали и расширяли, ведь построено оно было во времена правления королевы Елизаветы. Она подарила эту землю одному из своих советников, сэру Фрэнсису Уолсингему. Он был начальником разведки, поэтому неудивительно, что в доме множество секретных комнат и потайных ходов.
– Потайных ходов! – воскликнула Лил. – Как интересно, с ума сойти можно!
Лео рассмеялась:
– Я покажу вам один, если хотите.
Она остановилась у тяжёлого гобелена со львами и единорогами и осторожно его приподняла. За ним скрывалась небольшая дверца.
– Это одно из моих секретных местечек, – объяснила Лео, пока вела друзей по пыльному коридору к узкой лестнице. Они поднялись в тесную комнатку со старой мебелью и набросками Лео, прикреплёнными к стенам. – Сюда никто не заглядывает, кроме меня. Не знаю, для чего она раньше использовалась. Наверное, это что-то вроде тайного убежища?
– Загадка! – воскликнул Джек.
– О, в Уинтер-холле их много, – сказала Лео, довольная произведённым эффектом. – Завтра проведу вам экскурсию по землям поместья. Там есть старенький павильончик, вам понравится! Кроме того, есть восточное крыло – старейшая часть поместья. Там вас ждёт небольшая загадка – возможно, вам будет любопытно её разгадать.
– Загадка для нас? Здесь, в Уинтер-холле? – с удивлением повторила Софи.
– Да, – подтвердила Лео. – Тилли – моя подруга и одна из горничных – сказала, что слуги начали замечать необычные вещи в восточном крыле и уверены, что там обитают призраки. По ночам там бродят странные огоньки, порой оттуда слышатся жуткие звуки. Тилли даже сама видела там странную тень – возможно, привидение!
– Привидение? – заинтересовалась Лил.
– Ну, сама Тилли не верит, что это привидение, – сказала Лео. – Она считает, что кто-то намеренно пугает её и остальных. Мы подумали, вы нам поможете выяснить, кто за этим стоит.
– Само собой! – заверила её Лил. – Вроде нам ещё не приходилось расследовать дела о призраке! Скажешь Тилли, чтобы она зашла к нам всё обсудить?
Лео широко улыбнулась:
– Конечно. – Вдалеке раздался звон гонга, и она добавила: – Но сейчас нам лучше поспешить в столовую. Там, за чаем, вы познакомитесь с остальными гостями и моей семьёй.
* * *
В половину седьмого за два дня до Рождества Билли сидел в конторе «Синклера» – единственный во всём универмаге. С самого утра здесь стояла праздничная атмосфера, а ровно в пять служащие засобирались домой, громко поздравляя друг друга с наступающим праздником.
Дэвис, О'Доннелл и Кроули – их письменные столы стояли ближе всего к рабочему месту Билли – ушли последними, запахнув тёплые пальто. Кроули даже украсил свою шляпу остролистом. Они по очереди пожали Билли руку, искренне пожелали ему счастливого Рождества и отправились в ближайший паб пропустить по пинте-другой в честь праздника.
– Сочувствую тебе, Паркер, тебе и завтра предстоит тут торчать, – сказал О'Доннел, выходя в коридор вслед за остальными: Билли, как самый юный служащий и помощник мисс Этвуд, должен был выйти на работу в канун Рождества.
На самом деле его это ни капли не расстраивало. Он гордился доверием, оказанным ему мисс Этвуд. А сейчас ему оставалось только дождаться, пока дядя Сид закончит работу, и вместе с ним запереть универмаг. Билли достал из ящика праздничное издание «Защитников империи», которое купил себе в подарок на Рождество, и открыл его на последнем развороте, где была опубликована новая серия рассказов про его любимчика, Монтгомери Бакстера, озаглавленная «Дневник Монтгомери Бакстера». Новая история ещё только начиналась, но Билли знал, что она будет не менее захватывающей, чем предыдущие, ведь в ней храброму юному детективу предстояло снова встретиться со злейшим врагом – загадочным преступником по прозвищу «Первый».
Прежде чем приступить к чтению, Билли откинулся на спинку стула и посмотрел через окно на фасад высокого здания напротив. В нём горел свет, но шторы ещё не задёрнули, и можно было наблюдать за тем, что происходит в этом огромном театре жизни, разделённом на несколько ярко освещённых сцен.
Билли всё было любопытно. Одна девочка в школе называла его из-за этого Билли Длинный Нос. Не то чтобы он совал нос в чужие дела, возмущённо подумал сейчас Билли. Он просто замечал то, на что другие не обращали внимания, и это не раз помогало друзьям в расследованиях. Вот недавно, когда из галереи «Синклера» похитили бесценную картину, именно Билли подслушал подозрительный телефонный разговор мистера Рэндольфа Лайла. Билли любил читать разные истории, но, кроме того, он всякий раз пытался разглядеть историю за окружавшими его обыденными вещами. Вот почему его так интересовал дом напротив.
Первый и второй этажи занимал ресторан. Билли сложно было что-либо там разглядеть, он предпочитал наблюдать за этажами повыше. На окнах третьего и четвёртого висели занавески с кисточками и слова «Дамское ателье мисс Генриетты Бовиль». Мисс Бовиль была одной из самых модных портних Лондона, и в её ателье всегда что-нибудь да происходило: элегантные леди спешили на примерку, грузчики выкладывали из коробок роскошные ткани, приезжали манекенщицы, художники зарисовывали изящные наряды для модных журналов. Особенно Билли нравилось смотреть на саму мисс Бовиль, не менее знаменитую, чем мистер Синклер. У неё была прекрасная фигура, что вполне закономерно, учитывая, сколько она бегала туда-сюда по этажам, отчитывая своих сотрудников. С места Билли была видна даже её личная мастерская, в которой она просиживала долгие часы, обложившись шёлком и тюлем и разрабатывая сногсшибательные наряды.
Этажом выше располагалась контора, где жизнь била ключом. Билли не мог понять, чем именно в ней занимаются, но столы и шкафы там буквально ломились от книг и важных на вид документов. Множество юных джентльменов отвечали на телефонные звонки, деловые юные леди стучали по клавишам печатных машинок. Наблюдать за ними было очень весело, и если бы Билли не работал в «Синклере», он, наверное, и сам бы туда устроился. За некоторыми служащими ему было особенно интересно наблюдать, например за рыжим парнем, который то и дело украдкой почитывал «Защитников империи».
Ещё выше была другая контора, где то ли четверо, то ли пятеро серьёзных молодых людей дни напролёт щурились на разложенные по столам листы бумаги, орудовали карандашами и чертёжными инструментами. Обычно атмосфера там царила довольно мрачная, но сегодня даже у них ощущался праздник. На самом деле Рождество ждали на всех этажах здания напротив. Мисс Бовиль поила своих помощниц хересом. Вот прямо сейчас она произносила тост, высоко подняв бокал, одетая в красивое платье из алого бархата. Контору на пятом этаже украсили бумажными гирляндами, и немногие задержавшиеся на работе служащие танцевали под музыку, лившуюся из граммофона. Серьёзные молодые люди с шестого этажа пили чай и лакомились рождественскими пирожками с сухофруктами, забросив свои карандаши и чертёжные инструменты.
Только шестой этаж пустовал, как обычно, и смотрел на Билли чёрными глазницами окон. Сколько он себя помнил, там всегда висел огромный плакат с надписью прописными буквами «ОФИС СДАЁТСЯ», который было видно даже со второго этажа омнибуса, но сейчас этот плакат исчез. Неужели кто-то наконец-то снял его? Билли подался вперёд, силясь разглядеть хоть что-нибудь во мраке, но тщетно.
Он повернулся к своему столу и уже открыл было «Защитников империи», как вдруг заметил краем глаза какое-то движение. Билли поднял взгляд и понял, в чём дело. На шестом этаже мелькнул тёмный силуэт. Вскоре зажглась маленькая лампа, и Билли разглядел загадочного господина, который разбирал деревянные ящики. Юноша изо всех сил напряг глаза, пытаясь разобрать, что напечатано на ящиках. Вдруг это поможет угадать, чем занимается новый обитатель? Так или иначе, ему явно не терпелось приступить к работе. Не многие из знакомых Билли стали бы разбирать ящики для конторы в половину седьмого вечера за два дня до праздника.
Господин поднял один из ящиков и поставил возле окна. В этот момент Билли увидел его лицо – и невольно отшатнулся, как громом поражённый. Чёрные волосы, тронутые сединой, суровое и грозное выражение – Билли неожиданно для себя понял, что уже видел его раньше.
Мало того, на оставленный у окна ящик падал свет, и изображение на боку было видно совершенно отчётливо. Билли ахнул. Он сразу узнал этот символ, несколько раз встречавшийся ему в одной из папок в агентстве «Тейлор & Роуз», на обложке которой аккуратным почерком Софи было выведено: «Барон». Впервые они увидели его на листке с шифром и приняли за чернильное пятнышко. Этот же символ был на кожаной папке в тайном кабинете Барона. И на золотых значках, которые носили члены общества Fraternitas Draconum, то есть «Братство Драконов». Билли всё не мог оторвать взгляд от изображения на деревянном ящике. Это был извивающийся чёрный дракон.
Глава восьмая
Леди Люси Фицджеральд, мать Лео, после ужина оглядывала гостиную Уинтер-холла в крайнем раздражении. Хотя ей следовало быть на седьмом небе от счастья. Она принимала гостей на своём знаменитом рождественском вечере в одном из изысканных новых платьев, сшитом для неё мисс Бовиль, – светло-вишнёвом вечернем платье из блестящего шёлка, которое молодило леди Фицджеральд по меньшей мере на десять лет. Её окружали представительные особы: графиня Алконборо, которая посещала только лучшие светские мероприятия; любимая подруга леди Виола Тримейн в элегантном наряде от «Модного дома Шевалье»; мистер Пендлтон – младший сын Элизы Пендлтон, приятный юноша, куда больше годившийся в друзья Винсенту, чем беспутные негодяи, с которыми он обычно водился. А главное, приём посетило семейство Уайтли с юной мисс Вероникой Уайтли. Из неё вышла бы прекрасная супруга для Винсента! Пускай она всего лишь дочь предпринимателя, манеры у неё светские, а щедрое приданое обеспечило бы будущее Уинтер-холла, даже невзирая на досадную склонность Винсента к расточительству.
Самой яркой звездой был, конечно, мистер Эдвард Синклер. Воистину повод для гордости! Она бросила взгляд в его сторону. Тот расслабленно сидел в кресле, потягивал кофе и был со всеми чрезвычайно любезен, даже с докучливой Селиной, двоюродной бабушкой. Леди Фицджеральд посмотрела на мистера Синклера и благодарно ему улыбнулась.
Правда, улыбка её быстро угасла, когда взгляд леди Фицджеральд остановился на молодой компании, игравшей в карты. Когда она предложила Леоноре пригласить подруг на Рождество, то надеялась увидеть благовоспитанных юных леди из благородных семей. Возможно, даже кого-то с хорошими связями, как, к примеру, сестра герцога Рохемптонского, которая, по её сведениям, тоже обучалась в институте Спенсера. А вместо этого приехали две девчонки, вовсе не похожие на леди, которые, как вскоре выяснилось, работают в универмаге мистера Синклера!
Молодой человек не так сильно расстроил леди Фицджеральд – он, по крайней мере, был хорошо воспитан и учился вместе с Леонорой в Спенсере. Леди Фицджеральд слышала, как он говорил Виоле, что его хочет взять под своё крыло известный художник Макс Каменски. Значит, юноша шёл к успеху и мог однажды стать уважаемым человеком, а леди Фицджеральд нравились успешные, уважаемые люди.
Но эти девчонки… Что тут скажешь! Сама она ни за что бы не пригласила их в Уинтер-холл. Хорошо ещё, что мистер Синклер не стал возражать против присутствия своих сотрудниц на приёме, иначе леди Фицджеральд оказалась бы в крайне неловком положении. К счастью, он воспринял это легко, добродушно рассмеявшись.
Леди Фицджеральд вдруг осенило, что Леонора не знает, как устроен мир. Очевидно, самостоятельная жизнь в столице испортила девочку. Вот если бы Виола чаще её навещала и приглядывала за Лео… Она всегда была к ней добра. Или стоит отправить к ней горничную? Бог знает, как она выживает одна в Лондоне. Леди Фицджеральд укоризненно посмотрела на младшую дочь с возмутительно прямыми волосами, бледными щеками – и этой дурацкой тростью. Мало того что Леонора страдает от недуга, так она ещё и привлекает внимание к своей увечности нелепой тростью с головой льва. Кстати, откуда она взяла это кошмарное платье, невзрачнее которого свет ещё не видывал?
Рядом с ней сидела брюнетка в розовом вечернем платье и громко смеялась. Леди Фицджеральд прониклась к ней особенной неприязнью, поскольку та захватила внимание Винсента, лишь переступив порог. Вы посмотрите, как он пожирает её глазами! Он должен был развлекать мисс Уайтли, но его очаровала эта незнакомка, несомненно, охотница за богатыми женихами.
Леди Фицджеральд пришла в замешательство, заметив, что вторая девчонка, миниатюрная блондинка, наблюдает за ней, и отвернулась от её проницательного взгляда. В прежние времена юная незамужняя леди не посмела бы так дерзко смотреть на хозяйку. Какая наглость!
Отворилась дверь, и в гостиную вошла служанка с горячим кофейником. Леди Фицджеральд подумала, что пора взять себя в руки. Рождественский приём должен состояться, несмотря на неуместных гостей Леоноры. Она выдавила из себя улыбку и бодро произнесла:
– Кто желает ещё чашечку кофе?
* * *
Аккуратно разливая кофе из серебряного кофейника, Тилли наблюдала за происходящим. Служанкам не полагалось глазеть по сторонам, но Тилли давно научилась подсматривать за другими, не привлекая к себе внимания. Ей не терпелось взглянуть на друзей мисс Лео, особенно на юных леди-детективов.
Тилли до сих пор не могла поверить в их существование. Разумеется, она читала детективы, хотя и предпочитала реалистичные истории. Слышала она и про Шерлока Холмса, инспектора Баккета из «Холодного дома» Диккенса и Монтгомери Бакстера из журнала «Защитники империи», который зачитывали до дыр младшие лакеи. Хотя последний немало её раздражал – был чересчур самовлюблённым и любил всё делать напоказ. Тилли больше нравился Шерлок Холмс и его последовательный, научный подход к делу. Так или иначе, но ни в одной из этих книг не было детектива-девушки.
Однако мисс Лео сказала, что её подруги недавно открыли в Лондоне детективное агентство и у них прекрасно получается расследовать разные загадки. «Они очень выручили меня в самом начале семестра», – добавила она, предположив, что эти двое справятся и с тайной призрака в восточном крыле. Рассказ Тилли заинтриговал мисс Лео, но она терялась в догадках, кто стоит за всем этим. «Не сомневаюсь, что Софи и Лил этот орешек окажется по зубам. Они в таких делах руку набили».
Правда, сейчас подруги мисс Лео не произвели на Тилли особого впечатления. В своих вечерних платьях они походили на обычных юных леди, отдыхающих в гостиной после ужина. Правда, Тилли впервые видела, чтобы леди их возраста прибывали в Уинтер-холл самостоятельно, без мамы, компаньонки или хотя бы горничной. Эти же приехали с молодым джентльменом, да таким привлекательным, что Тилли не сомневалась: все служанки будут сходить по нему с ума. Его звали Джек, и он учился с мисс Лео в институте художеств. «Джек очень хороший, – сказала мисс Лео Тилли. – Когда я только поступила в «Спенсер» и не имела представления, как завести друзей, он взял меня под своё крыло».
Тилли подошла наполнить чашку мисс Лео, и та улыбнулась ей краешком губ. Лео сидела за карточным столом с Джеком, леди-детективами, дебютанткой мисс Вероникой Уайтли и светловолосым, румяным молодым джентльменом, мистером Пендлтоном. Все шестеро болтали и смеялись, как старые друзья. Разливая кофе, Тилли уловила обрывки их разговора:
– Конечно, Филлис занята подготовкой к свадьбе. Платье ей будет шить сама мисс Бовиль!
– Мама тоже должна была прибыть из своего поместья, но передумала – в такую-то жуткую погоду. А я и так был в городе – помогал старине Хьюго с подготовкой к свадьбе и потому решил приехать один. Скажу честно, мисс Роуз, здорово снова вас увидеть!
«Похоже, они проводят время куда лучше остальных гостей», – подумала Тилли, наполняя чашки его светлости и мистера Уайтли. Господа вели деловой разговор о фермах и землях поместья. Мисс Селина, двоюродная бабушка Лео по линии его светлости, внушительных размеров дама с тройным подбородком, при виде кофейника покачала головой и громко заявила капризным голосом, повернувшись к мистеру Эдварду Синклеру, воплощению элегантности в своём костюме с иголочки:
– Врач сказал, что мне нужно следить за пищеварением и принимать только лучшую пищу и лучшие лечебные вина. Это дорого мне обходится, учитывая мои обстоятельства, но чего не сделаешь ради здоровья.
Леди Тримейн и миссис Уайтли обсуждали моду. Тилли не раз слышала, как служанки восторженно шепчутся об их изысканных нарядах, и бегло оглядела дам, зная, что Лиззи и остальные потребуют от неё полного отчёта. На миссис Уайтли было серебристое атласное платье и бриллиантовое ожерелье, а на леди Тримейн – облегающее фигуру бархатное платье с вышивкой и нитка жемчуга.
Мистер Винсент сидел у камина и явно пребывал в дурном настроении. Он отмахнулся от Тилли, как от надоедливой мухи, когда она подошла к нему с кофейником.
– Не понимаю, зачем тратить время на эти детские игры, – бросил он компании за карточным столом. – Почему бы не сыграть во что-нибудь серьёзное вроде виста или баккара?
Мисс Лео взглянула на него с удивлением:
– Вряд ли кто-то захочет играть на деньги!
Мистер Винсент усмехнулся. Несомненно, он красавчик, если бы не выражение лица, подумала Тилли.
– Ты, может, и не захочешь, а вот джентльмены, – он оглядел Джека и мистера Пендлтона, – уверен, не отказались бы от партии-другой, да?
Мисс Лео нахмурилась, и Тилли сразу поняла почему. Все слуги Уинтер-холла знали о пристрастии мистера Винсента к азартным играм. Когда к нему приезжали приятели из Лондона, они полночи проводили за игрой в карты. Теперь мисс Лео переживала, как бы мистер Винсент не оставил её друзей с пустыми карманами. Впрочем, джентльмены не выглядели обеспокоенными: мистер Пендлтон улыбнулся, а Джек пожал плечами.
Мистер Винсент уже садился за стол.
– Вы, леди, можете не участвовать, – бросил он девушкам. – Мисс Роуз, вы сядете рядом со мной. Уверен, вы принесёте мне удачу.
Тилли заметила, как с противоположной стороны гостиной её светлость поджала губы, когда мистер Винсент одарил мисс Роуз сальной улыбкой. Сидевшая же напротив него мисс Уайтли закатила глаза. «Вот и произвёл впечатление на богатую дебютантку», – подумала Тилли.
Мистер Винсент ловко перетасовал карты и, сунув руку в карман, сказал:
– А теперь ставки… Игра ведь должна быть интересной, согласны?
– Позвольте мне, – сказал Джек и высыпал на стол горсть рождественских леденцов в блестящих фантиках.
– Что это?! – возмутился мистер Винсент.
– То, на что мы будем играть, – с улыбкой пояснил Джек. – Так же забавнее.
– О, отличная мысль! – воскликнул мистер Пендлтон. – Мои любимые конфеты!
Мистер Винсент разинул рот от удивления, не веря своим глазам.
– Давай, Винсент, раздавай карты, – усмехнувшись, сказала мисс Лео.
Мистер Винсент пробормотал что-то себе под нос, но делать нечего – пришлось раздавать. Мисс Лео поймала взгляд Тилли и подмигнула ей, после чего горничная незаметно вышла из комнаты.
* * *
Час спустя Софи закрыла за собой дверь спальни и вздохнула с облегчением. Вечер растянулся на целую вечность. Один только ужин длился невероятно долго. Стоило ей подумать, что трапеза подходит к концу и можно наконец вставать, как прибывала очередная порция блюд: суп, сыры или пирожные. Непривычно было сидеть за длинным, начищенным до блеска столом, пока лакеи с напудренными волосами ставили перед ней всё новые тарелки и аккуратно наполняли хрустальный бокал. Высокие свечи отбрасывали длинные тени, и Софи казалось, будто она перенеслась на одну из старых масляных картин, висевших на стенах. Окружающие тоже выглядели как персонажи картины. Софи перевела взгляд с угловатого силуэта лорда Фицджеральда – отец Лео вёл беседу с графиней Алконборо, величественно восседавшей за столом в шляпке со страусиными перьями, – на леди Фицджеральд, которая внимательно изучала гостей.
Софи знала, что хозяйка наблюдает за ними с Лил. Она очень холодно их приняла, и другие гости последовали её примеру. Двоюродная бабушка Лео, Селина, смотрела на девушек с неприкрытым любопытством, а графиня Алконборо даже поднесла к глазам лорнет. Только крёстная мать Лео, элегантная леди Тримейн, была с ними приветлива и даже завела разговор. И слепой бы заметил, как они с Лео близки. Похоже, леди Тримейн была искренне рада встретиться с друзьями крестницы. Но в остальном дела обстояли весьма плачевно: Софи с Лил даже показалось, что их не пустят за общий стол и им придётся отправиться в детскую и ужинать хлебом с молоком в компании старой нянечки Лео.
– Они не представлены ко двору! – с возмущением воскликнула тогда леди Фицджеральд. – О чём ты только думала, Леонора? Девушки, не представленные ко двору, не могут ужинать в обществе!
Лео стыдливо потупилась, и её бледные щёки залились краской.
– Извините, мама. Я… я не думаю… то есть… никто больше не придаёт значения таким вещам, – пробормотала она.
Леди Фицджеральд вскинула брови.
– Неужели? – холодно спросила она. – Что ж, в художественном институте, Леонора, дела, возможно, обстоят именно так, но в нашем доме правила чтут.
На выручку им пришёл мистер Синклер. Он тепло улыбнулся леди Фицджеральд и мягко намекнул, что её дочь, вероятно, права.
– Разумеется, ваши традиции очаровательны, но они не распространяются на таких девушек, как мисс Тейлор и мисс Роуз. Что тут скажешь – это новое поколение! Я нещадно загружаю их работой, и у них нет времени на невинные развлечения вроде представления ко двору!
Гости захихикали, правда, скорее из вежливости, напряжение спало, и Лео разжала кулаки. Девушки никак не ожидали встретить мистера Синклера на празднике в Уинтер-холле. Они были поражены, когда он прибыл из Лондона на своём роскошном автомобиле, «Роллс-Ройсе», во время послеобеденного чая.
– Прошу прощения за опоздание, – сказал он тогда, передавая защитные очки для вождения, шлем и перчатки в руки ожидающему лакею. – Вы же знаете, с автомобилями вечно что-то случается.
Софи боялась, что он будет недоволен присутствием сотрудников «Синклера» на приёме для благородных господ, ведь там должны быть только равные ему по статусу гости. К счастью, мистер Синклер лишь добродушно усмехнулся, увидев среди остальных гостей Софи с Лил:
– Никогда не знаешь, где снова вас встретишь.
Кроме мистера Синклера они увидали и других знакомых. Софи приятно было обнаружить среди надменных леди и джентльменов приветливые лица мистера Пендлтона и мисс Вероники Уайтли. С ними обоими подруги познакомились во время своих расследований в этом году. Мистер Пендлтон был очень рад их видеть, и мисс Уайтли, как ни странно, тоже. «Вот это да! – чуть позже прошептала Лил на ухо Софи. – Не думала, что настанет день, когда Вероника обрадуется мне!»
Однако, несмотря на приятную компанию, Софи вздохнула с облегчением, когда вечер подошёл к концу и она осталась одна в своей комнате. Её спальня находилась на втором этаже, совсем рядом со входом в загадочное восточное крыло, о котором рассказывала Лео. Лил поселили по соседству, и Софи могла пройти к ней в спальню через смежную дверь. Комната Джека располагалась чуть дальше по коридору. Когда они только приехали, то нашли у дверей своих комнат красивые карточки с именами: «Мисс Софи Тейлор», «Мисс Лилиан Роуз» и «Мистер Джек Роуз».
– Мне так жаль, что вам не достались наши лучшие гостевые спальни, – сказала тогда Лео. – По-моему, Индийская и Розовая комнаты самые уютные, но мама, разумеется, приберегает их для своих друзей.
Вспомнив этот разговор, Софи осмотрелась и подумала: «Куда уж роскошнее?» Стены украшали синие шёлковые обои, на комоде стояла ваза с цветами из оранжереи, на письменном столе лежала почтовая бумага с печатью Уинтер-холла – воплощение уюта. На четырёх столбиках кровати был натянут великолепный балдахин, и сама кровать выглядела слишком большой и красивой для того, чтобы в ней спать. Мягкие простыни пахли лавандой, но, когда Софи забралась под одеяло, ей никак не удавалось успокоиться. Она не привыкла лежать в громадной постели и ужинать за одним столом с компанией незнакомцев, к тому же столь необычными блюдами.
А ещё она думала про полковника Фэйрли. Софи собиралась пойти к нему с утра, и волнение в её душе сменялось радостью. Какой он? Будет ли ему приятно увидеть Софи? Сумеет ли он помочь ей разгадать секреты прошлого?
Где-то в огромном доме раздался низкий, глухой звук. Это часы пробили полночь. Вот открылась и закрылась дверь, на лестнице послышались шаги. Вероятно, все расходились по спальням. Софи повернулась на другой бок под тяжёлыми одеялами и закрыла глаза, но через мгновение снова их распахнула. Она отчётливо услышала скрип двери. Кто-то тихонько вошёл в комнату. Кто-то или что-то кралось на цыпочках к её постели! Софи замерла, затаив дыхание от страха. Высокий, тёмный силуэт приблизился и навис над нею.
– Софи! – раздалось в темноте.
– Лил! – сердито прошептала Софи. – Что ты здесь делаешь? Ты до смерти меня напугала!
– Извини, я не могла уснуть! Знаю, это глупо, но… Я всё думаю о той истории про привидение в восточном крыле, которую рассказала нам Лео. Мы же совсем рядом со входом туда. В коридоре так темно и какие-то жуткие звуки… Можно я посижу у тебя немножко?
– Ну конечно, – сказала Софи, и Лил залезла к ней на кровать. – Места тут более чем достаточно. Наверное, здесь человек шесть поместилось бы. Только веди себя тихо.
– Хорошо, – послушно ответила Лил и уютно устроилась под одеялами. Несколько секунд стояла тишина, потом она снова заговорила: – Слушай, Софи, как ты думаешь, призрак Уинтер-холла… он в самом деле существует?
– Конечно, нет, – решительно заявила Софи. – Не говори глупостей и спи уже.
Глава девятая
Наконец наступил канун Рождества, и первое, что хотела сделать Софи, – это отправиться в Альвик к полковнику Фэйрли, но вскоре стало ясно, что сегодня это невозможно.
– Извини, отец взял автомобиль, – сказала Лео. – Он поехал к одному из арендаторов на другом краю наших владений и вернётся нескоро. Мне очень жаль.
– Что ж, я могу пойти в Альвик пешком, – не сдавалась Софи.
Лео встревоженно нахмурилась.
– Вряд ли это хорошая идея. Он милях в десяти отсюда, да и снегопад, скорее всего, только усилится. Не переживай, я сделаю всё возможное, чтобы ты поехала в Альвик на следующий день после Рождества.
Все четверо сидели в зале для завтраков за большими тарелками жаркoго из риса с рыбой и карри, перед каждым стояла чашка горячего кофе.
– Мама и наши гостьи спустятся только через несколько часов, – объяснила Лео, когда Софи с удивлением спросила, почему они одни в столовой. – Они предпочитают завтракать в постели.
Несмотря на то что сама леди Фицджеральд предпочла остаться утром в своих покоях, она продумала, чем займутся представители младшего поколения. Винсенту она поручила пригласить молодых людей покататься верхом, а Лео – устроить юным леди экскурсию по землям Уинтер-холла. Софи не сомневалась, что хозяйка намеренно разработала такой план, дабы Винсент как можно реже пересекался с Лил.
Софи вздохнула, надела пальто, перчатки и шляпку и последовала за подругами в сад. Ей казалось, что Лео не понимала, насколько для неё важно встретиться с полковником. А вдруг на следующий день после Рождества его не будет дома? И она не застанет его? Софи так отчаянно хотелось увидеться с полковником Фэйрли, что она всерьёз задумалась, не пройти ли десять миль под снегопадом.
Однако, когда Софи вышла в сад, осторожно спустившись по каменным ступеням и пуская клубы пара, её настроение заметно улучшилось. Уинтер-холл был накрыт пушистым снежным одеялом. Воду в прудах сковал толстый слой льда, на подстриженных изгородях и деревьях лежал иней. Птицы щебетали и прыгали с ветки на ветку. Лео отворила дверь и вывела девушек из сада на луга – в необъятные просторы идеальной белизны. «Снег здесь совсем другой», – подумала Софи, прислушиваясь к хрусту, что раздавался при каждом шаге. Пока Лео вела их к небольшому каменному строению на вершине небольшого холма, Софи наслаждалась этим хрустом.
– Мне хотелось показать вам этот старый павильончик, – сказала Лео. – Его в 1760 году возвёл мой предок, Генри Фицджеральд, завзятый путешественник. В Италии и Греции он видел древние постройки, они и вдохновили его на это строение, которое он назвал Храмом птиц.
Девушки пробрались по сугробам к каменным ступеням и зашли внутрь. Софи подумала, что павильончик и впрямь напоминает классический храм в миниатюре. Изогнутую крышу поддерживал круг изящных колонн, которые начинали разрушаться от времени. Пол украшала великолепная сине-зелёно-белая мозаика в виде раскидистого дерева, на ветвях которого сидели птицы.
– Как красиво! – радостно воскликнула Лил. – И вид потрясающий!
Лео с гордостью улыбнулась. Здесь она выглядела счастливой, совсем не как в доме, глаза ярко горели, а щёки раскраснелись от мороза. Какое-то время подруги стояли молча, вдыхая свежий воздух и наслаждаясь открывающейся с холма перспективой – безмятежными белыми холмами и серебристым лесом. На мгновение Софи показалось, что шум и суета Пикадилли и универмага «Синклер» были лишь сном.
* * *
В канун Рождества в конторе Синклера между тем не было привычного шума и суеты. Никто не корпел за письменными столами, никто не стучал по клавишам печатных машинок. Был там только Билли, и в данный момент он слушал дискуссию мисс Этвуд, Клодин и мистера Бэттерэджа о планах на канун Нового года.
– Не важно, чего желает месье Шевалье, живые павлины разгуливать по универмагу не будут! – воскликнула миссис Этвуд.
– Мне можете это не объяснять! – огрызнулась Клодин; из-за нервного возбуждения она говорила с особенно сильным французским акцентом. – Я прекрасно понимаю, что это невозможно! И всё утро об этом твержу. Но он требует павлинов, мол, Капитан ему пообещал…
– Ну-ну, – ласково проговорил мистер Бэттерэдж и похлопал её по руке, – не заводитесь, моя дорогая. Понимаю, месье Шевалье довольно требователен, но мы наверняка придумаем, как ему угодить.
– Это ещё не самое страшное! – возмутилась Клодин. – Месье Шевалье собирается наполнить вестибюль водой и превратить его в венецианский канал с гондолами!
Даже мистер Бэттерэдж, воспитанный джентльмен и неисправимый оптимист, побледнел от ужаса.
– Ох-ох-ох, – прокряхтел он, – печально, что мистер Синклер всё же уехал на тот рождественский приём за городом! Ему бы наверняка удалось переубедить месье Шевалье.
– У мистера Синклера все дни расписаны по минутам и очень напряжённый календарь мероприятий, – сообщила мисс Этвуд управляющему. – Он не может всё время проводить в универмаге.
– Что ж, придётся нам самим выкручиваться. Как думаете, если одобрить павлинов, мы сумеем отговорить месье Шевалье от идеи с каналом и гондолами?
– А павлины пусть будут в саду на крыше, – предложила Клодин.
– Отличная мысль! Но… наш климат… – Мистер Бэттерэдж выглянул в окно на заледеневшую улицу. – Как павлины относятся к снегу? – задумчиво произнёс он.
Мисс Этвуд повернулась к Билли и дала ему задание:
– Паркер, спуститесь в зоомагазин и позовите сюда мистера Шанахана. Нам нужны его знания о птицах. А затем, пожалуй, выведите эту собачонку на прогулку.
Под «этой собачонкой» мисс Этвуд имела в виду Лаки, крошечного мопса мистера Синклера. Лаки оставили с секретарём, потому что ей не нравилось ездить в автомобиле хозяина. Сейчас она с любопытством обнюхивала письменный стол Билли. Когда Билли поднялся на ноги и взял её поводок, Лаки радостно завиляла хвостом.
Билли зашёл в зоомагазин на втором этаже универмага, передал мистеру Шанахану слова мисс Этвуд и вывел Лаки во двор, на слабое утреннее солнце. Оттуда он направился к конюшням, в гости к Дейзи и Джо. Билли со вчерашнего вечера не терпелось поговорить с другом. Он подробно описал то, что видел прошедшим вечером из окна конторы, пока Лаки и Дейзи играли в догонялки во дворе. Джо внимательно его выслушал и произнёс:
– Ладно, давай-ка ещё разок всё повторим. Вчера вечером ты остался один в конторе. Глазел в окно на то большое здание через дорогу, на пустой этаж, который наконец сдали. Увидел там какого-то парня, переставлявшего ящики. Его лицо, говоришь, показалось тебе знакомым?
– Я уверен, что видел его раньше, – сказал Билли. – Вот только никак не могу вспомнить, где именно.
– А потом ты заметил на ящике символ дракона, – подытожил Джо.
– Да, всё так, – подтвердил Билли.
– Ну, это ещё не значит, что парень подозрительный, – отмахнулся Джо. – Ты где угодно мог его встретить. Может, он к нам в универмаг заглядывал?
Билли покачал головой:
– Нет, это был не покупатель. И выражение лица у него было какое-то жуткое… Я точно с ним уже встречался. Он выглядел зловеще.
Джо пожал плечами:
– Ладно, парень был подозрительный, но дракон-то мог означать что угодно. Этот символ кто только не использует. Да каждый третий паб называется «Красный дракон» или «Зелёный дракон», и тайные общества тут ни при чём, – сказал он. В его словах сквозила надежда: Джо вырос в Ист-Энде, в тени грозного Барона, и был одним из его подручных. Он больше остальных надеялся, что ему не придётся скрещивать шпаги с Бароном.
Билли снова покачал головой и упрямо ответил:
– Нет, это был не просто дракон, а тот самый символ, знак Fraternitas Draconum! Зуб даю.
Джо встревоженно нахмурился:
– Хорошо, ты увидел символ, а что потом?
– Ничегошеньки. Этот жуткий тип погасил лампу и ушёл. С тех пор я то и дело поглядываю на тот этаж, но он всё утро пустует. – Билли тяжело вздохнул. – Не знаю, может, я зря распереживался, но это всё так загадочно. Надо бы сходить туда и узнать, кто занял эту контору.
Джо нехотя согласился, и они вышли на Пикадилли вместе с Лаки и Дейзи. Даже в канун Рождества на улице было полно людей: тех, кто не успел купить подарок, посыльных со свёртками, мимо них даже проехли два храбреца на велосипедах, дряхлый старик продавал на углу ветки остролиста и омелы.
На первом этаже в здании через дорогу официанты накрывали столы ко второму завтраку, и за окнами большого ресторана всё блестело. Друзьям повезло: за углом, у двери, которая вела в дамское ателье мисс Бовиль и конторы на верхних этажах, стоял рассыльный с пятого этажа и сортировал пачку конвертов. Он был плотного телосложения, рыжим и веснушчатым. Из кармана юного служащего торчал рождественский выпуск «Защитников империи», открытый на странице с рассказом про Монтгомери Бакстера.
– Эй, приятель, ты здесь работаешь? – спросил его Джо.
Тот бросил на них усталый взгляд, но, увидев Джо, высокого, крепкого парня в форме конюшенного и с крупной овчаркой на поводке, он невольно отступил назад.
– А тебе-то что?
– Да просто хотел спросить про контору на шестом этаже, – небрежно бросил Джо. – Она ещё сдаётся?
– А мне почём знать? – ответил рыжий парень. – Я что, похож на агента по аренде? – Он хотел было войти в здание и затворить за собой дверь, как вперёд выступил Билли.
– Объявление исчезло, – сказал он серьёзным тоном. – Значит, контору уже сдали.
Рыжий взглянул на Билли, на его опрятную одежду конторского служащего, на чёрного мопса, который тыкался носом в серый подтаявший снег.
– Не моё это дело, – неуверенно сказал он. – Да и не ваше тоже.
Билли покосился на номер «Защитников империи» и решил зайти с другого бока.
– Хорошо-хорошо, нечего огрызаться. Но нам важно это знать. Видишь ли… – он понизил голос для большего эффекта, – мы работаем на детективное агентство.
Юноша вскинул брови:
– Детективное?! Вот умора! Вы двое? Ни за что не поверю!
Билли вскинул руки:
– Это правда, даю слово. Мы собираем сведения для агентства. Мы кто-то вроде… ну, вроде отряда разведки Бейкер-стрит. То есть мы скорее отряд разведки Пикадилли, – добавил он в порыве вдохновения. – Я Билли, а это Джо.
Продолжая сомневаться, рыжий парень, однако, с явным интересом посмотрел на них и представился как Стенли.
– Так вот, Стен, мы сейчас ведём расследование, и нам надо узнать, кто въехал в эту контору. Это может оказаться важной зацепкой, – объяснил Джо, многозначительно взглянув на Стенли. – Помоги нам, и тебе зачтётся.
Стенли наморщил лоб:
– Ну… говорить особо нечего. Мы пока не знаем, кто занял шестой этаж. Вчера кто-то приходил с кучей ящиков. Сегодня я никого не видел.
Билли с Джо переглянулись. Это всё они и так знали. Тут Стенли принялся рыться в пачке писем, которую держал в руках.
– Погодите секунду. У меня тут почта для всего здания. Кажется, что-то было… Так, посмотрим… Это для мисс Бовиль… – Он поспешно переворачивал конверты.
Билли с любопытством заглянул ему за плечо. Среди множества посланий для дамского ателье мисс Генриетты Бовиль он заметил несколько писем, адресованных издательству Дугласа Веббера. Так вот чем занимались в конторе на пятом этаже.
– Ты работаешь на издательство, – объявил Билли.
Стенли вскинул на него удивлённый взгляд.
– Вот это да! Откуда вы узнали? Это что, один из приёмчиков Шерлока Холмса?
Джо широко улыбнулся:
– Мы же сказали, что работаем на детективное агентство.
Стенли с подозрением посмотрел на юношей, но тут же вернулся к сортировке конвертов. Вскоре он вытащил один из них:
– Нашёл!
Билли поспешно его выхватил. Имени на конверте не было, и адрес стоял незамысловатый: Компания «Линдворм», шестой этаж.
– Компания «Линдворм», – прочитал Стенли. – Забавное название, правда?
– Да уж, так не каждая контора назовётся, – согласился Джо.
Билли задумчиво кивнул. Да, название было странным, но ничего не говорило о деятельности компании и не приподнимало завесу тайны над загадочным человеком, которого Билли видел вчера в окно. Юноша перевернул конверт и посмотрел на адрес отправителя.
– Смотрите, письмо пришло из «Альберт Воркс» в Сильвертауне. Это где?
– Сильвертаун? На востоке города, в сторону Вулиджа вдоль реки, – объяснил Джо. – Там много фабрик. Большие сахарные заводы. И резину там же производят.
«Любопытно», – подумал Билли. Если «Альберт Воркс» – это завод, значит, ящики с изображением дракона на боку – оттуда? Он всё ещё размышлял над этим, пока Джо выуживал шестипенсовик для Стенли. Вдруг Билли, повинуясь внезапному порыву, вытащил из кармана визитку и написал на ней карандашом своё имя.
– Если узнаешь что-нибудь новое об этой компании «Линдворм» или заметишь что-то странное, ищи меня здесь. – Он постучал пальцем по карточке. – Только никому не слова об этом, понял?
Стенли взял визитку и прочитал вслух:
– «Тейлор & Роуз». Это разве не детективное агентство тех юных леди?
– Так и есть, – с достоинством сообщил Билли. Стенли вскинул брови, но ничего не сказал. Юноши направились к парку, а посыльный всё ещё с подозрением разглядывал визитку.
– Ну, теперь у нас есть новая зацепка, – сказал Джо.
Билли решительно кивнул:
– Сильвертаун.
Глава десятая
– Расскажи во всех подробностях, что ты видела, – нетерпеливо попросила Лил. – Как выглядело привидение?
Лео договорилась с Тилли, чтобы девушка пришла к ним в старую детскую. Было довольно странно обсуждать детали расследования в окружении кукольного домика, кресла-качалки и коллекции фарфоровых кукол на полке, но зато здесь им точно никто не помешал бы и они могли спокойно поговорить вдали от остальных гостей и обитателей Уинтер-холла.
Софи вспомнила, что именно Тилли подавала вчера вечером кофе в гостиной. Ей сразу понравилась эта уверенная в себе, решительная девушка высокого роста и с тёмными кудряшками.
– Мы очень рады с тобой познакомиться, Тилли, – сказала Лил, протягивая горничной руку, когда та вошла в комнату. – Я Лил, это мой брат Джек, а это Софи.
Тилли посмотрела на неё растерянно. Обычно посетители Уинтер-холла ей не представлялись и не пытались пожать руку. Но девушка быстро оправилась от потрясения и ответила на рукопожатие Лил. Теперь же она рассказывала всё, что помнила о леденящем кровь случае в восточном крыле.
– Было жутко, хотя на самом деле то, что я видела, не сильно походило на привидение. Ну, знаете, как пишут в книгах: парящий дух, лязгающие цепи и тому подобное. Я же видела всего-навсего большой тёмный силуэт.
– И слышала шаги?
– Да-да, тяжёлые шаги. Сначала я подумала, что это один из младших лакеев, Чарли, хочет напугать меня смеха ради. Он любит вытворять всякие глупости. Но это не мог быть Чарли. Он не такой высокий.
– А другие слуги?
Тилли покачала головой:
– Другие не стали бы так поступать. Тратить время на такую ерунду? У нас для этого слишком много дел.
Софи подалась вперёд:
– Кто ещё, кроме тебя, видел или слышал призрака?
– Я пробовала расспросить остальных, но от людей сложно добиться фактов и последовательного изложения событий. – Тилли достала из кармана фартука сложенный листок бумаги. – Вот то, что мне удалось выведать, я всё записала.
Софи и Лил склонились над бумажкой:
– Вот это да, как всё тщательно расписано, – похвалила Лил. – Наш друг Билли – он тоже работает в «Синклере» – восхитился бы.
– Я ещё кое-что хотела вам показать, – добавила Тилли, довольная произведённым эффектом. – На следующее утро после встречи с привидением я вернулась в восточное крыло осмотреться.
– Умно́, – заметила Лил. – И что нашла?
– Ничего необычного… кроме вот этого. – Тилли протянула девушкам маленький коробок спичек, раскрашенный в синий и белый цвета.
Лил повертела его в руках.
– Его мог выронить кто-то из слуг? Например, Лиззи, когда вытирала там пыль?
Тилли решительно помотала головой.
– Мы всегда пользуемся спичками от «Брайант & Мэй», – заявила она. – Такой коробок я вижу впервые.
– Это значит «спички» по-французски, – сказала Софи, показывая на надпись Allumettes на боку коробка. – Видимо, они сделаны во Франции. У вас бывали в гостях французы? Или кто-нибудь, кто недавно вернулся из Франции?
Тилли отрицательно покачала головой:
– Нет, насколько мне известно. Хотя её светлость уезжала осенью за границу.
– В Германию, – уточнила Лео. – Она всегда ездит на воды в Баден-Баден.
Софи задумчиво посмотрела на коробок:
– Что ж, деталь в любом случае заслуживает внимания. – Она снова проглядела записи Тилли. – А ещё все необычные события в восточном крыле происходили примерно в одно и то же время – вечером, между половиной девятого и полуночью.
Лил постучала пальцем по первой строчке:
– А до этого дня никто не замечал ничего любопытного?
Тилли снова покачала головой:
– О поместье всегда ходили разные слухи, особенно о восточном крыле. Что неудивительно, ведь оно очень древнее. Но чтобы кто-то встречался с призраком или слышал его шаги? Нет, такого не было.
– То есть ваше привидение появилось всего дней десять назад, – заключила Лил.
– Когда приехали первые гости? – внезапно уточнила Софи.
Тилли задумчиво нахмурилась:
– Его светлость и её светлость вернулись из гостей недели две назад. На следующий день приехал из Лондона мистер Винсент. Ещё через два дня прибыли первые гости – леди Тримейн и мисс Селина. Потом… мисс Лео вернулась двадцать второго, и тогда же приехали графиня и семья Уайтли. Они путешествовали вместе. В тот же день мистер Пендлтон прибыл из Лондона на собственном автомобиле, настоящем красавце, чудесном новеньком «Остине» с четырёхцилиндровым двигателем объёмом два с половиной литра, – задумчиво добавила Тилли.
– Сейчас это не важно, – поспешно прервала её Лео. Она знала, что Тилли может целую вечность рассуждать о двигателях, и слушать это было невыносимо скучно. – Итак, всё это было двадцать второго, а на следующий день приехали вы трое и мистер Синклер.
– Как интересно, а? – вставила Лил.
– Надо же! – вмешался Джек. – Ты, случайно, не намекаешь, что в это может быть замешан кто-нибудь из гостей или семьи Лео?
– А тебе кажется, что это всего лишь совпадение? Вряд ли.
– Но зачем любому из гостей притворяться призраком и пугать слуг? Что за детская шалость?
– А если это не шалость? – предположила Софи. – Что, если у «привидения» есть причины тайно посещать восточное крыло ночью – и держать других подальше от него? Вселять ужас в слуг, порождать слухи о том, что по коридорам бродит призрак, и всё ради того, чтобы в восточное крыло никто не заходил. Вот только зачем ему это?
– Чтобы что-нибудь похитить? – подсказала Лил и повернулась к Тилли с Лео. – Вы же говорили, что там целый музей. Наверняка среди них есть уйма ценных вещей.
Лео энергично кивнула:
– Точно! Там много антикварной мебели и старых картин.
– Зачем гостям Уинтер-холла опускаться до кражи? – удивился Джек. – Они и так обеспечены лучше некуда.
– Все, кроме нас, – хихикнула Лил. – Да, пожалуй. Но… А как же мисс Селина? Я сидела рядом с ней на втором завтраке, и она говорила только о том, как ужасно ей не хватает денег. Может, она таскает вещи из восточного крыла? И считает, что это справедливо, раз уж она часть семьи?
– Мисс Селина высокая, – задумчиво добавила Софи. – Как думаешь, Тилли, это могла быть она?
– Пожалуй, – сказала Тилли и наморщила нос, с трудом представляя себе пожилую мисс Селину в образе жуткого привидения восточного крыла.
Лео покачала головой:
– У бабушки Селины большое состояние, и отец её обеспечивает. Просто она очень жадная. Жалуется на своё здоровье и прибедняется, чтобы отцу стало стыдно и он увеличил содержание.
– И всё же нельзя сбрасывать эту версию со счетов, – сказала Лил. – Если мисс Селина жадная, её должны привлекать сокровища восточного крыла. Какие ещё у нас есть подозреваемые?
– Мне не приходит на ум никто, кто нуждался бы в деньгах, – сказала Софи. – Мы знаем, что Уайтли очень богаты, а мистер Синклер – миллионер. Кроме того, они приехали после того, как слуги начали замечать странные звуки и огоньки. Как и мистер Пендлтон и графиня.
– Есть один человек, – сказала Лео и густо покраснела. – И его нельзя вычёркивать… В общем, я думаю, что это мог быть Винсент.
– Винсент! – воскликнула поражённая Лил.
Лео покраснела ещё гуще:
– Знаю, жестоко обвинять собственного брата. Но у него и раньше возникали трудности с деньгами. А помните, как ему хотелось вчера сыграть в карты с большими ставками?
– Думаешь, он залез в долги? – спросил Джек.
– Не уверена. Но он и его друзья в Лондоне постоянно играют в азартные игры и тратят большие суммы.
– Но у него, наверное, огромное содержание? Вряд ли он мог бы столько истратить.
Лео пожала плечами:
– Отец держит его на коротком поводке. Ему уже приходилось вытягивать Винсента из неприятностей, когда тот учился в Оксфорде. Тогда отец не сильно рассердился и сказал, что студенту это простительно. Но теперь от Винсента ждут ответственности, ведь ему в будущем придётся управлять поместьем.
– И всё же… он бы не стал разграблять собственный дом ради оплаты карточных долгов, как думаете?
– Я бы не стала это исключать, – мрачно ответила Лео.
– Что ж, у нас есть двое подозреваемых, – подытожила Софи. – Мисс Селина и Винсент. У них обоих есть мотив. Оба достаточно высокие, чтобы сойти за привидение, которое видела Тилли. Оба были в Уинтер-холле в те дни, когда начались странные происшествия в восточном крыле.
– Но здесь были не только они, – напомнила Лил подруге. – Родители Лео и леди Тримейн к тому времени тоже прибыли. Правда, я сомневаюсь, что лорд и леди Фицджеральд стали бы обирать самих себя.
– А леди Тримейн очень состоятельна, – добавила Лео, вставая на защиту крёстной. – Ей нет смысла никого обкрадывать.
– Да, если, конечно, дело в ограблении, – сказала Софи. – В любом случае леди Тримейн очень стройная, а Тилли видела крупный силуэт.
– Не забывайте о слугах, – вставила Лил. – Вдруг кому-нибудь из них срочно понадобились деньги? Или на службу поступил новенький, готовый подбирать всё, что плохо лежит?
– О нет! – воскликнула Лео. – Я уверена, что наши слуги никогда бы так не поступили!
Тилли стала размышлять вслух:
– Не припомню, чтобы кто-то из них жаловался на пустые карманы, если вы об этом. Большинство слуг живут здесь уже многие годы. Сара, посудомойка, пришла недавно, до смерти боится заходить в восточное крыло, и она такая крошка, что я могла бы, пожалуй, спрятать её в карман фартука. Вряд ли она наш призрак.
– А что слуги, которые приехали вместе с гостями? – спросила Софи. – Мистер Синклер взял с собой своего лакея, с Вероникой и миссис Уайтли прибыли их камеристки. Полагаю, и горничная мисс Селины здесь?
Лео покачала головой:
– Бабушка Селина никогда не берёт с собой камеристку, когда приезжает в Уинтер-холл, чтобы продемонстрировать отцу свою крайнюю бедность.
– А леди Тримейн?
– Обычно она приезжает с горничной, – ответила Тилли, – но в этот раз прибыла одна. Сейчас ей прислуживает Эмма, наша старшая горничная.
Лил – она записывала имена возможных подозреваемых – внезапно остановилась и спросила:
– А вдруг ограбление тут совершенно ни при чём? Зачем ещё «привидение» могло пробираться по ночам в восточное крыло?
– На тайную встречу? – предположила Лео.
– Чтобы что-нибудь спрятать? – добавила Тилли. – То, что никто не должен найти?
– А вдруг причина какая-нибудь пустяковая? Например, бродяга пробирается сюда по ночам, чтобы поспать в тепле? – спросил Джек.
Тилли решительно покачала головой:
– С улицы никто зайти не мог. По крайней мере, ночью. Мистер Стокс запирает все двери после ужина, а окна зимой держат закрытыми. И не похоже, чтобы кто-то вламывался в дом силой. Нет, это кто-то из здешних обитателей.
– К тому же мы не в Лондоне, – добавила Лео. – Здесь любому бродяге разрешат провести ночь в фермерском сарае. Ему не придётся никуда проникать.
– Да и нет признаков того, что в восточном крыле кто-то прятался, – напомнила Софи. – Смущает только коробок спичек, который ты нашла, Тилли.
– Ты точно больше не заметила ничего необычного или загадочного? – уточнила Лил. – Может, что-то пропало?
Тилли нахмурилась.
– Нет, – ответила она, но тут же призналась: – Честно говоря, я не проверяла, исчезло что-нибудь или нет. В восточном крыле столько всего, что я бы и не заметила пропажи.
Лил захлопнула блокнот, выпрямилась и деловым тоном произнесла:
– Что ж, в таком случае почему бы нам не пойти и не осмотреться там прямо сейчас?
Тилли с Лео пошли вперёд, показывая дорогу. Они спустились вниз по лестнице, пересекли несколько коридоров и, наконец, подошли к двери в восточное крыло. «Сразу видно, что это самая древняя часть дома», – подумала Софи: потолки ниже, каменный пол шаткий и местами неровный. Лео привела друзей в королевскую спальню с большой кроватью из резного дерева. В комнате было полно старой мебельи, картин и разных любопытных вещиц. Теперь Софи поняла слова Тилли, что она не заметила бы пропажи чего-либо ценного.
Они вышли из спальни и попросили Тилли показать, где именно она встретила «привидение». Девушка остановилась примерно посередине коридора и сказала:
– Я стояла где-то здесь, когда на меня начал медленно и бесшумно надвигаться тёмный силуэт. Потом моя свеча погасла.
– Ты видела, откуда появился силуэт? Из какой-то комнаты с этой стороны?
Тилли нахмурилась:
– Вряд ли. Он возник прямо передо мной.
– То есть, скорее всего, из комнаты в самом конце коридора?
– Да, наверное… А вот у этой двери я нашла коробок, – добавила Тилли, показывая пальцем на дверь в конце коридора.
Софи поспешно зашла туда, а за ней и все остальные. Глаза Софи азартно горели – как и всегда, когда ей приходилось сталкиваться с интересной загадкой. В комнате стояли старый сервант со столовым серебром и фарфором, стулья, столик у стены и обитая тканью скамеечка для ног. Каменный пол почти целиком покрывал громадный ковёр с вытканными на нём цветами. Но больше всего бросался в глаза камин, огороженный резной деревянной заслонкой из трёх граней. Две из них украшал изящный узор из лиан, листьев и фруктов, а центральная часть радовала глаз роскошным деревом с птицами на ветвях. Некогда яркие краски и богатая позолота облупились и поблекли.
– Как здесь красиво, – восхитился Джек.
– Говорят, это был кабинет Уолсингема, – сказала Лео. – Он лично заказал заслонку для камина.
– Узор напоминает мозаику, которая украшала пол в том павильончике на холме, – заметила Лил.
– Да, – подтвердила Лео. – Говорят, Генри Фицджеральд вдохновлялся узором на старой заслонке, когда возводил садовый павильончик.
Софи подошла ближе, чтобы получше рассмотреть птиц на ветвях дерева: орла, сову и фазана. Там даже был крошечный воробей с коричневыми пёрышками, он сидел на самой верхушке. Софи пробежалась рукой по пустой каминной полке, и на пальцах остался густой слой серой пыли. Тилли нахмурилась.
– Миссис Давс пришла бы в бешенство, если бы это увидела. Может, сбегать за тряпкой для пыли?
– Не надо, – ответила Софи. – По крайней мере, пока что. Пыль нам может помочь. Смотри…
Она показала на пол у камина. Там камни не были скрыты ковром, и в пыли друзья увидели отпечаток ноги. Чётко был виден только носок, пятку же было не различить, но размер обуви представлялся внушительным.
– Наверняка это мужской отпечаток! – воскликнул Джек.
– Необязательно, – возразила Лил, нагибаясь. – Он чуть больше моего, но ненамного.
Она поставила рядом свою ногу для сравнения, и Джек вынужден был признать, что отпечаток могла оставить высокая дама в туфлях большого размера. Он аккуратно перерисовал его к себе в блокнот, а Тилли с Лео стали искать в комнате другие следы. Лил принялась разбирать вещи на столике у стены: деревянные шкатулки с мозаикой на крышке, бронзовые подставки под чернила, фарфоровые статуэтки и часы с орнаментами.
Софи осталась у камина. Что-то в нём было не так. Странно, что полка пустовала, в то время как столик и сервант ломились от разных ценных вещиц. Девушка ещё раз внимательно осмотрела заслонку и провела пальцами по изогнутой ветви дерева, покрытой облупившейся позолотой. На ней не было ни пылинки.
– Заслонка не пыльная, – сказала Софи вслух.
Тилли тут же подошла посмотреть.
– Вот чудно́! – ахнула она. – Центральная часть совсем чистая!
– Думаешь, тут потрудилась одна из служанок? – спросила Лео.
Тилли покачала головой:
– Нет, ты же помнишь, Лиззи сюда не добралась. Я нашла тряпку для пыли брошенной в коридоре.
Софи всё ещё изучала заслонку. Она заметила, что сова на рисунке как будто выпуклая. Девушка пощупала её кончиком пальца, а потом машинально надавила. Раздался щелчок, потом глухой звук, как будто закрутились шестерёнки, и, наконец, тяжёлый лязг.
– Вот это да! – воскликнула Лил.
Прямо у них на глазах центральная грань заслонки распахнулась, словно дверь. Из тьмы повеяло холодным воздухом и запахом сырости. Софи в изумлении обернулась на друзей.
– Это тайный ход!
Глава одиннадцатая
Даже Лео опешила.
– Я думала, что знаю обо всех потайных дверях и ходах Уинтер-холла, – сказала она, вглядываясь в темноту. – Но об этом я и не подозревала!
Лил попыталась рассмотреть, что скрывается во мраке.
– Надо же! Там каменные ступени! Это тайная лестница! – воскликнула она.
– Интересно, куда она ведёт? – удивился Джек.
– Сам не угадаешь? – Лил с усмешкой окинула всех сверкающим взглядом. – Однозначно, этот коридор соединяет восточное крыло и старый павильончик на холме! Не случайно узор на заслонке совпадает с узором на мозаичном полу. Может, и там есть секретный рычаг, открывающий тайную дверь? И по этой лестнице можно незаметно попасть в дом с улицы?!
– Кошмар! – ахнула Лео. – То есть привидение может оказаться чужим человеком, который пробирался в поместье через тайный ход, а вовсе не одним из обитателей и гостей Уинтер-холла?!
– Да, и поскольку на лестнице темно, без фонаря или свечи там не обойтись, – сказала Тилли. – Это объясняет и коробок спичек, и, пожалуй, странные парящие огоньки, которые видел в окне Джейми. Если бы человек вышел отсюда с фонарём, его силуэт был бы неразличим в полутьме, и потому казалось, что фонарь плывёт по воздуху!
– Мало того, мы узнали, почему и тебя, и Лиззи пробрал жуткий холод, – добавила Софи. – Вы же почувствовали лёгкий ветер? Наверное, когда дверь открывается, по восточному крылу проносится порыв ледяного воздуха.
– Ну конечно! – согласилась Тилли. – Вот вам и необъяснимый холод, – пробормотала она себе под нос.
– Так пойдёмте же, – воскликнула Лил, пританцовывая от предвкушения. – Мы ведь исследуем тайный ход, правда?
Вдруг в доме прозвенел гонг.
– Пора пить чай, – сказала Лео. – Его нельзя пропускать, а то мама нам этого не простит.
Лил приуныла.
– Уж не думала, что когда-нибудь это скажу, – пробормотала она, – но в твоём доме слишком много кормят.
* * *
За весь оставшийся день у девушек не нашлось больше ни одной свободной минутки. После чая и пирожков с сухофруктами они зажигали свечи на Рождественскую ёлку, затем одевались к ужину, пили аперитив в гостиной, целую вечность ужинали, а за ужином последовали сигары и бильярд для джентльменов и кофе и бридж для леди. Софи и Лил не умели играть в бридж и под этим предлогом удалились в свои комнаты. Лил прошептала подруге, что теперь можно осмотреть тайный ход, но Софи в ответ покачала головой. Было уже очень поздно, расследование могло подождать. Вместо этого девушки пошли в комнату Софи обсудить недавнее открытие.
– Я всё равно уверена, что тут замешан кто-то из домашних или гостей, – вслух размышляла Лил, сидя по-турецки на кровати Софи в одной ночной сорочке. Волосы её были убраны в две длинные косы. Она сразу объявила, что в своей комнате спать не намерена («Я прекрасно понимаю, что призраков не существует, но мне там не по себе»). Теперь Лил задумчиво хмурилась, припоминая всё, что им сегодня удалось выяснить. – Наши главные подозреваемые – бабушка Селина и Винсент. Но если они правда виновны, то не ясно, зачем тогда нужен тайный ход.
Софи расчёсывала волосы за туалетным столиком. После этого вопроса она отложила расчёску и посмотрела на подругу.
– Ты права. Зачем им эти сложности, когда можно прийти в восточное крыло обычным путём?
– Разве что они выносят по этой лестнице украденные ценности?
Софи кивнула, думая о том, как неприятно и тяжело будет обвинять одного из родственников Лео в краже ценностей из Уинтер-холла, если этот человек в самом деле окажется виновным. В то же время она радовалась появлению новой загадки. Это помогало ей отвлечься от мыслей о полковнике Фэйрли.
– Что ж, есть способ выяснить, что происходит на самом деле, – задумчиво произнесла Лил. – Устроить засаду и дождаться привидения. Из записей Тилли мы знаем, что оно появляется каждый вечер между половиной девятого и полуночью. Если затаиться где-нибудь поблизости после ужина, есть шанс поймать преступника с поличным!
– Отличная мысль! Конечно, он может и не прийти, но если явится, мы наконец узнаем, кто притворялся призраком.
– Давай обсудим это завтра с остальными. – Лил зевнула. – Разве не забавно, что Рождество завтра? У меня совсем нет праздничного настроения. О, здесь есть всё что нужно: ёлки, рождественские пирожки и так далее, но всё в Уинтер-холле так непривычно. Армия слуг, звон гонга, наряжаться несколько раз на дню…
Софи кивнула:
– Я понимаю, почему Лео предпочла бы остаться в Лондоне. Семья у неё не из приятных. Лорд Фицджеральд игнорирует нас, леди Фицджеральд нас на дух не переносит, а Винсент смотрит свысока и ужасно обращается с Лео.
Лил пожала плечами:
– Мне его немного жалко. Кошмарно, когда за тебя решают, как жить. Он даже не имеет права сам выбрать, на ком жениться. Ясно же, зачем Уайтли сюда приехали. Они хотят свести Веронику и Винсента.
Софи поморщилась:
– Бедная Вероника. Похоже, её такая перспектива совсем не радует. Уж после того, как она чуть не вышла за Барона, родители могли бы разрешить ей самой выбрать мужа. А Винсент смотрит только на тебя. – Софи хихикнула. – Бедный мистер Пендл тон весь извёлся.
Лил забралась под одеяло.
– Как глупо, – твёрдо сказала она. – Винсент – грубиян. Он даже к собственной сестре не способен относиться уважительно. Не хочу иметь с ним ничего общего. Да и ему не разрешили бы на мне жениться. – Лил задорно хохотнула. – Ой, представь, как бы взбесились его родители! Хотя «леди Лилиан Фицджеральд» звучит неплохо, а? – с ухмылкой добавила она.
Софи рассмеялась и тоже залезла в кровать.
– Знаешь, посмотреть на то, как живут в высшем обществе, конечно, интересно, но мне бы такая жизнь не понравилась, – задумчиво призналась Лил. – Тем более что замуж я вообще не хочу.
– Правда? – с удивлением переспросила Софи.
– Правда! Лучше уж быть независимой и состоятельной женщиной, – важно ответила Лил, натягивая до подбородка стёганое одеяло. – Путешествовать по миру, выступать на сценах Парижа, Вены и Нью-Йорка и, разумеется, расследовать тайны. У меня нет времени на романтику!
Софи прыснула:
– А как же бедняга Джо? Он всегда к тебе неровно дышал.
– Джо – отличный парень, и он мне очень дорог. Но как друг, а не как муж. Давай-ка лучше поговорим о тебе. Это ведь у тебя целых два ухажёра!
– О чём ты говоришь? – смущённо ответила Софи.
– Брось, – проворчала Лил с ужасно довольным видом. – Как будто ты не знаешь, что Джек от тебя без ума. – Она хмыкнула. – Наверное, потому, что ты первая в его жизни девчонка, которая не рухнула тотчас к его ногам. А, и думаешь, я не заметила, как Сун на тебя смотрел в тот вечер после встречи нашего швейного кружка? Итак, кого бы ты выбрала?
Софи потянулась задуть свечу.
– Что ж… – прошептала она в темноте, словно собираясь поделиться сокровенной тайной. – Честно говоря… меня это тоже не особенно интересует.
– Правда?
– Да. Знаешь, я бы предпочла быть независимой и состоятельной женщиной, путешествовать по миру и расследовать тайны.
Лил лучезарно улыбнулась. Засыпали девочки с улыбками на лицах.
* * *
На Рождество Тилли проснулась рано – в комнате ещё было темно. Она почувствовала приятное волнение, как в детстве, когда её у изножья кровати ждал носок, набитый лакомствами: апельсином, спелым красным яблоком и горстью орехов.
Тилли давно уже выросла и никаких носков в подарок больше не получала, но приятное волнение осталось. Она спрыгнула с постели, подбежала к окну и выглянула на улицу. Крыши покрывал свежий слой снега, и Тилли ощутила волнение в груди. Конечно, сегодня ей предстоит много дел, но, невзирая на хлопоты, Рождество – это всегда весело. Они с Ма обменяются подарками, и, возможно, Тилли получит ту книжку, на которую прозрачно намекала, а не что-нибудь скучное вроде нового фартука. Потом они все вместе отправятся на рождественскую службу в церковь, нарядившись в лучшие воскресные наряды и шляпки с ленточками. В пять часов всех детей поместья ждёт небольшой праздник. Его устраивает её светлость, но на самом деле праздник организуют миссис Давс вместе с горничными, и им помогает мисс Лео. Там детей ждут хлопушки, весёлые игры и подарки. А после того как отужинают хозяева, на рождественский ужин соберутся слуги. Там подадут пунш, и мистер Стокс произнесёт тост.
Вот только мисс Лео сразу после Рождества уедет. Она сказала Тилли, что хочет как можно скорее вернуться в Лондон. «Я больше не могу тут находиться, – призналась она. – С Джеком и остальными здесь ещё терпимо – с ними весело. Но без них здесь просто невыносимо, да и с тобой мы проводим совсем мало времени». Тилли тогда мрачно на неё посмотрела. Конечно, она радовалась за мисс Лео, что той нравится в Лондоне, но ей было грустно опять расставаться с подругой.
* * *
Гостей и хозяев Уинтер-холла тоже ждал насыщенный день. После завтрака они посетили службу в старой церквушке на территории поместья. Когда хор запел рождественский гимн, Софи, смутившись, заметила в переднем ряду знакомую бархатную шляпку с удивительно фиолетовыми фиалками. Но после службы пожилая дама словно растворилась, и Софи не смогла её отыскать.
Они вернулись в дом, где их ждал обильный второй завтрак, и обменялись подарками в гостиной. Софи заметила, как Лео открывает свои подарки: модное платье с оборками от матери, за которое она неуклюже поблагодарила леди Фицджеральд, сделав вид, что обрадовалась, и великолепный набор масляных красок от леди Тримейн, которым она искренне восхитилась. Софи подготовила небольшие подарки только для Лил, Джека и Лео, мистер Синклер же очень их удивил, вручив каждому по огромной коробке вкуснейших шоколадных конфет из «Синклера».
Потом они катались по замёрзшему озеру, а позже веселились на детском празднике, на котором все юные гости, включая чопорную Веронику, шумно играли в «передай свёрток», «охоту на тапочек» и «блеф слепого». Только Винсент стоял в стороне и ухмылялся, когда Софи бережно завязала глаза маленькой девочке, а Лео, мистер Пендлтон и затем Лил любезно поддались и позволили себя поймать. Даже в деревенских плясках он не принял участия и нагрубил миссис Давс, которая вежливо предложила ему станцевать с Вероникой, чем сильно задел экономку. Софи кружилась вместе с Джеком, Лил и тремя ребятишками, но от её внимания не ускользнуло то, как мистер Пендлтон подошёл к Веронике и галантно пригласил на танец.
Потом, разумеется, настало время ужина, к которому полагалось нарядиться подобающе, и только вечером в гостиной Софи и Лил улучили минутку обсудить с друзьями новый план. Чтобы он сработал, им требовались помощники, и они решили обратиться к мистеру Пендлтону и Веронике. К сожалению, тех озадачили сбивчивые объяснения Лил, и даже Джек с Лео неодобрительно нахмурились. Софи невольно пожалела о том, что с ней нет Билли и Джо. Они бы сразу всё поняли!
Интересно, как они проводят Рождество? Может, написать им письмо и рассказать о новой загадке? Скажем, перед сном… Нет, лучше дождаться завтрашнего вечера и сразу дополнить свой рассказ описанием встречи с полковником Фэйрли. У Софи по спине пробежали мурашки от волнения и предвкушения.
– Не думаете же вы, что кто-либо из гостей или членов семьи мог решиться на кражу вещей из поместья? – спросила Вероника.
– Наверняка мы не знаем, но ведь кого-то Тилли видела! – нетерпеливо ответила Лил. – Нужно выяснить, кого именно. Слушайте, план проще некуда, – продолжила она, торжественно скрестив руки на груди. – Завтра вечером, после ужина, мы разделимся на три группы. Первая затаится в полумраке рядом с дверью, ведущей в восточное крыло. Вторая спрячется снаружи, у павильончика. Не важно, какой путь выберет наше «привидение», по тайному ходу или по коридору поместья, – мы его не пропустим. Понимаете?
– Пожалуй, – сказал мистер Пендлтон. – Поймаем негодяя на горячем, окружим – и хватанём по голове чем-нибудь тяжёлым! – воскликнул он и взмахнул кулаком.
– Сомневаюсь, что это необходимо, – поспешила заверить его Софи.
– Да уж, не сто́ит, – согласилась Лил. – Нам всего-то надо узнать, кто это. А потом высказать этому человеку в лицо, что некрасиво таскать всё, что плохо лежит, и притворяться призраком!
– А чем займётся третья группа? – уточнила Вероника, нахмурившись.
– Третья группа пойдёт в гостиную после ужина, как обычно, и будет внимательно следить за мисс Селиной и Винсентом, нашими главными подозреваемыми. Это ваша задача – твоя и мистера Пендлтона.
Вероника вздохнула с облегчением:
– То есть всё, что от нас требуется, – это сидеть в гостиной и наблюдать за гостями?
– Именно, – просияла Лил. – Присоситесь к ним, как пиявки, и идите за ними, если они попытаются куда-нибудь ускользнуть. Мистеру Пендлтону лучше остаться с Винсентом, поскольку джентльмены собираются вместе после ужина. А ты, Вероника, приглядывай за мисс Селиной. – Лил повернулась к Лео. – Вы с Тилли будете сторожить дверь в восточное крыло. А мы с Джеком и Софи пойдём на холм, к павильону.
– Отлично! – радостно воскликнул мистер Пендлтон и посмотрел на Софи. – Ну и увлекательная же у вас, детективов, работа!
Софи улыбнулась и кивнула, но мыслями она была далеко. Её занимали не расследование, не загадочное привидение Уинтер-холла, а завтрашний поход к полковнику Фэйрли.