Тайна Полуночного павлина

Вудфайн Кэтрин

Часть третья

Тело в библиотеке

 

 

– Это не мог быть несчастный случай, – заключил Монтгомери Бакстер, разглядывая место преступления через лупу. – Сомнений нет: смерть была насильственной!

 

Глава двенадцатая

– Кажется, нам сюда, – явно нервничая, сказала Софи.

Ворота заскрипели. Лил, Джек и Софи осторожно зашагали по заледеневшей тропинке через сад. Девушке не терпелось попасть в Альвик, и за завтраком, не съев ещё ни кусочка, она спросила Лео, можно ли поехать сегодня.

– Конечно, – ответила та. – Я попрошу Альфа, чтобы он скорее подогнал машину.

– Но одну мы тебя не отпустим, – сказала Лил, щедро намазывая кусок тоста маслом.

– Само собой, – подтвердил Джек. – Мы же ничего не знаем об этом полковнике. Мы с Лил тоже поедем.

Шофёр Фицджеральдов отвёз молодых людей в Альвик по замёрзшей дороге и остался ждать их в старой гостинице. Хозяин гостиницы показал друзьям, где находится Альвик-хаус, и они зашагали, утопая в снегу, к приятному на вид особ няку.

К ним вышла миниатюрная седая дама в платье из чёрного шёлка, шуршавшем при каждом движении, и старомодном кружевном чепчике. Софи замялась, и Лил заговорила вместо неё:

– Доброе утро! Это особняк Фэйрли?

Дама – вероятно, экономка, судя по связке ключей на поясе, – ласково им улыбнулась.

– О да, – тепло произнесла она. – Полагаю, вы пришли к хозяину? Прошу, проходите. Он в библиотеке.

Друзья удивлённо переглянулись. «Она как будто нас ждала», – подумала Софи. Пока они снимали пальто и вытирали обувь о коврик у двери, Софи тайком оглядела симпатичную прихожую со множеством книг и картин. Её сердце забилось от волнения и предвкушения скорой встречи, когда экономка вела их к библиотеке.

– А вот и хозяин, – объявила она, отворяя дверь.

Они очутились в уютной, хорошо освещённой комнате с книжными шкафами, заставленными ветхими книгами в кожаных переплётах, и ярко горевшим камином. Окна выходили на прекрасный сад, огороженный стеной и покрытый толстым снежным одеялом. У стены стоял большой письменный стол с чернильницей, перьевой ручкой и промокашкой, но красивое кожаное кресло пустовало. В комнате никого не было, кроме роскошного персидского кота, свернувшегося на коврике у камина.

Тишину нарушил Джек.

– Э-э… прошу прощения, – вежливо сказал он, – но где же полковник Фэйрли?

Экономка ахнула:

– Помилуйте! Я думала, вы знаете!

– О чём? – поспешно уточнила Лил.

Улыбка экономки погасла, и её черты омрачились.

– Мне страшно жаль, но если вы пришли к полковнику – что ж, здесь вы его не найдёте.

У Софи оборвалось сердце.

– А где он?

– Боюсь, полковник Фэйрли отошёл в мир иной.

Лил разинула рот:

– То есть умер?

– К сожалению, да. Бедный джентльмен! Ровно год назад, в этой самой комнате. – Она печально покачала головой и продолжила: – Он чистил один из своих револьверов и случайно нажал на курок. Несчастный погиб мгновенно. Трагическая случайность! А ведь он был таким добрым человеком…

– Он умер? Ровно год назад? – дрожащим голосом переспросила Софи, не веря своим ушам.

– Верно, мисс. Никто из нас не радовался в то Рождество. Мне так жаль. Я не знала, что вы пришли к бывшему хозяину. Думала, вам хочется взглянуть на нового. Вот он, мистер Мармадюк. Молодые люди частенько приходят к нему в гости. Им кажется, что это очень забавно.

И экономка, ко всеобщему удивлению, махнула рукой на дремлющего кота.

– Это… он… ваш новый хозяин?! – возмутился Джек.

– Да, – серьёзно ответила экономка. – Многим это кажется странным, и я сама никогда не думала, что однажды буду прислуживать коту! Но полковник Фэйрли был холостяком и не оставил после себя ни жены, ни детей. А мистера Мармадюка он нежно любил и ценил. После смерти хозяина нам огласили его волю, и выяснилось, что он выбрал своим наследником мистера Мармадюка! Этому поступку никто особенно не удивился: полковник Фэйрли всегда был эксцентричным джентльменом.

– Но… разве это законно? – спросил Джек.

– Как оказалось, да, – ответила экономка. – Конечно, передача наследства прошла не то чтобы гладко. Приезжали юристы из Лондона. Это была целая история! Но потом они сказали, что всё законно и справедливо, так что мистер Мармадюк теперь здесь хозяин.

Софи потеряла дар речи. Сколько дней она мечтала о том, как повидается с полковником Фэйрли, гадала, что он ей скажет, – а он, оказывается, всё это время был мёртв. Она сморгнула слёзы.

Лил с восхищением смотрела на кота, и говорить опять пришлось Джеку.

– Как… как интересно! – бодро воскликнул он. – Что ж, мэм, нам надо бы объяснить, зачем мы хотели видеть полковника. Возможно, вы нам поможете? Мисс Тейлор недавно выяснила, что он был близким другом её покойного отца, и захотела с ним встретиться.

Экономка задумалась.

– Мистер Тейлор?.. Не припомню джентльмена с такой фамилией. Впрочем, у полковника было много друзей. Он был очень общительным.

– Как вы думаете, у него могли остаться вещи, связанные с отцом мисс Тейлор? Фотографии или, скажем, письма?

– Конечно, могли, – с готовностью отозвалась экономка. – В доме остались все бумаги полковника. Родственники ясно обозначили своё мнение на этот счёт. Внучатый племянник из Харрогейта – следующий в очереди наследования, и он настоятельно требовал сохранить все документы.

– Так у мистера Мармадюка нет детей? – уточнил Джек. – Разве они не были бы… э-э… следующими в очереди?

– Что ж, скажу вам по секрету, я подозреваю, что у него есть отпрыски, – доверительно сообщила экономка. – Но доказать это будет непросто. По крайней мере, так говорят юристы.

Джек едва сдерживался, чтобы не расхохотаться, и инициативу перехватила Лил.

– Скажите, мы могли бы взглянуть на эти бумаги? – поспешно спросила она. – Мало ли, вдруг там есть фотографии папы Софи или что-нибудь в этом роде?

Экономка широко улыбнулась:

– Разумеется, почему бы и нет! И я разрешаю вам забрать всё что угодно. Внучатый племянник из Харрогейта ни капли не заинтересован в личных вещах полковника – его волнуют только деловые бумаги, старые книги и картины! Только то, что имеет ценность, – с осуждением объяснила она. – Вот эти вещи он просил беречь как зеницу ока! А фотографии и письма друзей вы можете спокойно забрать. Уж лучше пусть они достанутся тем, кому они будут дороги, правда, мистер Мармадюк?

Персидский кот хрипло мяукнул и вытянул одну лапку, как будто отвечая экономке. Она подвела их к комоду, в котором хранились бумаги полковника, и поспешила на кухню за напитками.

– В такой морозный денёк грех не выпить чего-нибудь горяченького, – сказала она. Принеся друзьям кувшин горячего какао и целое блюдо булочек с изюмом, экономка снова удалилась – на этот раз готовить второй завтрак мистеру Мармадюку.

– Надо же, как странно! О таком я ещё не слышала! – воскликнула Лил, как только дверь закрылась. – Чтобы всё состояние оставили коту?!

– Тс-с! Постарайся не оскорблять мистера Мармадюка, – с усмешкой одёрнул её Джек. – Неровен час, он выставит нас из дома!

Кот с осуждением посмотрел на троицу и моргнул большими зелёными глазами.

– Мне жаль, что так вышло с полковником Фэйрли, – уже серьёзным тоном сказала Лил. – Это ужасно, Софи. Зато теперь мы знаем, почему он с тобой не связался после смерти твоего папы.

Софи наклонилась к мистеру Мармадюку, и он благосклонно позволил себя погладить. Девушка сглотнула и ответила, стараясь не расплакаться:

– Да, конечно. Он умер год назад… Тогда же, когда и папа.

– Ну хватит, – сказал Джек наигранно-бодрым голосом. – Давайте уже взглянем на эти бумаги. Кто знает, что мы в них найдём?

Следующие полчаса они усердно копались в комоде полковника Фэйрли, время от времени прерываясь на какао и булочки. А посмотреть там было на что – очевидно, полковник принимал большое участие в общественных делах и имел, как и говорила экономка, огромное количество друзей и знакомых. Писем в комоде нашлось немало, но от отца Софи – ни одного. Правда, в стопке старых фотографий она обнаружила снимок, на котором были запечатлены военные в парадных униформах, и увидела среди них своего папу.

При виде этой фотографии на неё снова нахлынула грусть. Размытая чёрно-белая фигурка казалась ужасно далёкой, образ отца начинал размываться в голове девушки. Она надеялась поговорить с его другом, обсудить, вспомнить, каким он был, – а теперь выяснилось, что и полковник Фэйрли покинул этот мир.

– А он любил антикварные вещицы! – сказал Джек. – Здесь уйма чеков на книги и картины. И много чего ещё.

– Да, вы только посмотрите на все эти книги! – воскликнула Лил. Ей надоело разбирать старые письма, и она начала бродить по комнате. Девушка пробежалась пальцем по кожаным корешкам и добавила: – Половина названий на латыни, и многие издания ужасно древние. – Она взяла увесистый том с полки и полистала ветхие страницы, потемневшие по краям. – Не знаю, как это можно читать. Такой смешной старомодный шрифт!

Джек подошёл к сестре.

– Ты взгляни, – сказал он, доставая из шкафа книгу в алой обложке, украшенной тремя крылатыми львами из позолоты.

Вдруг из неё выскользнул сложенный листок бумаги, зажатый между страницами. Лил подняла его с пола и развернула.

– О! А это здесь откуда? – Она изумлённо ахнула. – Софи!..

Софи вскочила с ковра, на котором сидела, разглядывая фотографию, подбежала к подруге и забрала из её протянутой руки потёртый конверт с аккуратно выведенным на нём адресом:

Софи перевела взгляд с конверта на растерянное лицо Лил и обратно. Вдруг дверь отворилась, и в библиотеку вернулась экономка. Лил поспешно спрятала конверт в карман платья.

– Так-так, и что же вам удалось отыскать? – спросила экономка.

Софи показала ей фотографию, которую всё ещё держала в руках. Экономка взяла её и воскликнула:

– Помилуйте, это же капитан Кавендиш! Неужели он был твоим отцом, милочка?

– Да, его полное имя – капитан Роберт Тейлор-Кавендиш, – объяснила Софи.

– Невероятно! Да, это имя мне знакомо. Они служили вместе и были друзья не разлей вода. Само собой, после того, как полковник ушёл на покой, они почти не виделись. Капитан всё путешествовал по дальним странам. Так и этот несчастный джентльмен скончался? Прими мои соболезнования, дорогая. И пожалуйста, возьми фотографию себе. – Она вложила снимок в руки девушки и посмотрела на неё так, словно хотела добавить что-то ещё, но Софи не могла больше выдерживать её полный сочувствия взгляд. Ей захотелось скорее уйти из этого дома.

– Благодарю вас, – сказала она. – Вы очень добры. Я возьму фотографию, если вы и правда не возражаете. А теперь нам пора. Нас ждут ко второму завтраку в Уинтер-холле.

Друзья попрощались с экономкой и поспешили по сугробам обратно к гостинице, где их ждал шофёр.

– Откуда в кабинете полковника взялось письмо, адресованное семье Лим?! – с тревогой прошипела Лил.

– Тс-с! – шикнула на неё Софи. – Мы всё обсудим, когда останемся одни.

Несмотря на тёплое пальто, девушку пробирал холод. Садясь в автомобиль Фицджеральдов, она увидела неподалёку знакомый силуэт пожилой дамы в бархатной шляпке с удивительно фиолетовыми фиалками.

 

Глава тринадцатая

– Вы правда нашли это в библиотеке полковника Фэйрли?!

Лео вертела конверт в своих длинных, тонких пальцах, изумлённо его рассматривая. Все четверо собрались у огня в детской в Уинтер-холле, якобы чтобы поиграть в настольные игры, но карандаши и бумага лежали в стороне, и всё внимание было устремлено на конверт, адресованный мистеру Л. Лиму.

Разумеется, они знали, кто это. В Лаймхаусе был всего один магазинчик под названием «Л. Лим & Сыновья». Л. Лим, дедушка Мэй и Суна, умер в начале этого года, и это его имя значилось на вывеске. Друзьям не довелось с ним встретиться, но Мэй и Сун были очень к нему привязаны. Более того, в глазах Софи он всегда был союзником, ведь дедушка Лим тоже пытался обличить Барона.

Они внимательно изучили конверт: обычный, пожелтевший от времени. Похоже, он долго хранился зажатым между страницами той книги. На нём стояла красная сургучная печать с изображением головы льва, но она была надломана, и в конверте не нашлось ни письма, ни записки.

– Наверняка оно было написано самим полковником Фэйрли, – сказал Джек. – Почерк тот же, что и на его личных письмах из комода.

– Но конверт так и не отправили, – добавила Софи. – Здесь нет марки.

– Думаешь, полковник передумал его отправлять? – предположила Лил. – Или кто-то другой нашёл письмо и выкрал до того, как мистер Фэйрли успел его отправить?

– Надо же! Взгляните на печать, – сказала Лео и бережно коснулась пальцем красного сургуча. – Ничего не напоминает? – Она приподняла свою трость. – Смотрите.

Софи перевела взгляд с набалдашника в форме головы льва на печать и обратно. Эту трость Лео подарила семья Лим после того, как сломался её костыль.

– Она принадлежала дедушке Лиму, – медленно проговорила девушка. – Эти львы… Думаете, между ними есть какая-то связь?

– Может, эту трость дедушке Лиму вручил полковник Фэйрли?! – воскликнула Лео, широко распахнув глаза. – Но как, хотелось бы знать, отставной полковник из Альвика мог быть знаком со стариком из магазинчика в Лаймхаусе?

Софи поднялась и отошла к камину.

– Мой папа дружил с полковником Фэйрли, а полковник Фэйрли знал дедушку Лима, – задумчиво произнесла она. – Что общего у дедушки Лима и моего папы?

За неё ответила Лил:

– Их враг – Барон.

Они растерянно переглянулись. Софи вздрогнула, когда раздался удар гонга, напомнивший друзьям, что пора одеваться к ужину. Выпроводив всех, девушка поспешно натянула на себя вечернее платье, хотя руки её не слушались.

В гостиной друзья обнаружили новых гостей – оказалось, что на второй день Рождества Фицджеральды пригласили в Уинтер-холл ещё кое-кого: прибыли леди и джентльмены из соседнего поместья, а также некоторые местные жители, в их числе – викарий и врач.

– Разумеется, я бы не стала приглашать на ужин врача, – прошептала леди Фицджеральд графине. – Но это наша старая традиция – принимать у себя на второй день Рождества местных жителей.

– В наше время никогда не знаешь, с кем окажешься за одним столом, – проворчала графиня и недобро покосилась на Софи.

Лорд Фицджеральд сел во главе стола, между графиней и миссис Уайтли, а леди Фицджеральд – рядом с мистером Синклером и джентльменом из соседнего поместья. Она обворожительно улыбнулась гостям, но её улыбка быстро погасла, а лицо стало сердитым, когда Винсент ловко подменил свою карточку, чтобы сесть рядом с Лил.

Софи же оказалась в компании мистера Пендлтона и пожилого джентльмена, который за супом, а потом и за рыбными блюдами увлечённо рассказывал о том, как в молодости охотился на дичь в Индии. Рассказ был не из интересных, но Софи вежливо улыбалась и время от времени кивала, делая вид, будто внимательно слушает, хотя на самом деле пропускала слова джентльмена мимо ушей. Она всё ещё размышляла о недавних открытиях. Помимо Барона, папу, полковника Фэйрли и дедушку Лима связывало ещё кое-что: все они умерли примерно в одно и то же время, с разницей всего лишь в месяц-другой. В смерти дряхлого старика, дедушки Лима, как известно, ничего подозрительного не было. А вот что касается полковника Фэйрли… Тут Софи осенило.

– Моя верная винтовка, «Ли-Энфилд», конечно, справилась бы с задачей, – вещал пожилой джентльмен, усердно щурясь в монокль. – Но у моего приятеля был жалкий браунинг! А на таком расстоянии без дальнобойного оружия никуда, если хочешь проявить какую-никакую меткость.

Софи с улыбкой кивнула и робко сменила тему:

– Здесь очень красивые места. Вы давно живёте за городом?

– Давно?! Да я тут чуть ли не всю жизнь прожил! – воскликнул джентльмен и нахмурился, как будто она его оскорбила.

– В таком случае вы, вероятно, многое знаете о местных жителях, – поспешно добавила Софи. – Мне вот интересно… Вы, случайно, не были знакомы с полковником Фэйрли?

– Фэйрли? Ну разумеется, был! Много лет с ним дружили. Он ваш знакомый?

Софи пробормотала, что тот был другом её покойного отца. Строгое лицо пожилого джентльмена смягчилось.

– Бедняга, – сказал он, протирая густые усы салфеткой. – Чудаковатый, конечно, был старик. Всё оставил коту, это надо же! Ужасная глупость, я вам скажу. Но при этом человек он был достойный и стрелял метко. Правда, после того как ушёл из армии, возомнил себя учёным. Сидел безвылазно у себя в библиотеке, чах над древними книгами, ахал над картинами. Мне его было не понять. Так или иначе, Фэйрли у нас все любили. И страшно расстроились, когда он умер.

– Из-за несчастного случая с револьвером, да?

– Всё верно. Пренеприятная история.

Пожилой джентльмен подался вперёд и окликнул врача, сидевшего напротив.

– Эй, Бейтс, тебя же тогда вызвали к покойному Фэйрли? Что с ним случилось?

Врач поднял взгляд от тарелки с рыбой.

– А, он чистил один из своих револьверов, и тот выстрелил прямо у него в руках. Бедняга скончался на месте.

– Знаешь, я в это никогда не верил. – Пожилой джентльмен покачал головой. – Он был человек внимательный, дотошный, редко ошибался и уж точно не допустил бы такого. Где это видано, чтобы револьвер случайно выстрелил, когда его чистишь? А Фэйрли отлично разбирался в оружии, в этом я поклясться готов! А как же иначе – человек военный. Как-то раз показал мне свои медали – их у него была целая дюжина. Кстати, у Фэйрли была одна из лучших коллекций огнестрельного оружия в графстве…

Софи поняла, что разговор вот-вот снова перейдёт на любимую тему пожилого джентльмена, и поспешно его перебила:

– То есть в его смерти было нечто… как бы сказать… необычное?

Старик вскинул брови и, сощурившись, посмотрел на неё в монокль:

– Необычное? Не совсем понимаю, о чём вы, моя дорогая.

Врач улыбнулся девушке. Он уже кое-что знал о конторе «Тейлор & Роуз» и теперь спросил:

– Намекаете на насильственную смерть? Тело в библиотеке, ужасная тайна… Полагаю, это как раз по вашей части?

Софи покраснела:

– Я всего лишь хотела сказать, как это удивительно, что осмотрительный полковник, который хорошо разбирался в оружии, пал жертвой столь нелепого случая.

Доктор Бейтс кивнул:

– Да-да, тут вы правы. Пожалуй, нам следовало бы глубоко об этом задуматься… Если бы не одна малюсенькая деталь.

– Какая? – полюбопытствовала Софи.

– Полковник Фэйрли погиб в библиотеке, – объяснил врач. – В то время она была заперта изнутри, и окна тоже были закрыты и заперты. Не могли же его застрелить через закрытую дверь? – Он ухмыльнулся и отпил глоток вина из бокала. – Да и сложно представить, чтобы у кого-то поднялась рука на старика Фэйрли. Он был удивительным человеком – всем нравился, я ни разу о нём слова дурного не слышал.

– Верно, верно, – пробормотал пожилой джентльмен.

– К тому же Фэйрли был уже не молод, – добавил врач, увлекаясь разговором. – Зрение у него начало портиться, память – сдавать, руки – подводить. Со стариками всегда так.

– Ну спасибо, доктор, – язвительно произнёс пожилой джентльмен. – Некоторые из нас до сих пор пребывают в добром здравии. Знаете, моя дорогая, – обратился он к Софи, – вот что я вам скажу…

Но Софи так и не узнала, что хотел сказать старик. Хозяйка отвернулась от своего соседа, сидевшего от неё по правую руку, к мистеру Синклеру. Это был знак всем гостям также повернуться, и все тотчас последовали её примеру. Вероника повернулась к Винсенту и выжидающе на него посмотрела, но тот пренебрёг правилами этикета и продолжил разговаривать с Лил. Вероника нахмурилась, и Софи заметила, что леди Фицджеральд тоже недовольна.

Прежде чем повернуться к мисс Селине, врач перегнулся через стол и прошептал Софи:

– Знаете, в смерти полковника Фэйрли есть одна загадочная деталь. Разумеется, когда зачитали его завещание, поднялся ужасный шум. Человеком он был богатым, и многие почувствовали себя обделёнными. Внучатый племянник, который должен был унаследовать все средства, нанял юристов, чтобы отстоять свои права. Он устроил настоящий скандал и потребовал составить опись всего имущества Фэйрли: антиквариата, картин, книг, серебра, коллекции оружия. И всё было на месте, вплоть до жалкой булавки с жемчужной головкой – всё, кроме одной вещи.

– Какой? – нетерпеливо спросила Софи.

– Небольшой картины, висевшей в библиотеке. И в ней не было ничего особенного, нет-нет. Старая, грязная картинка, ничем не примечательная – наверное, купленная где-то на распродаже. Она исчезла без следа. Загадка, правда? – Доктор Бейтс подмигнул.

Сердце Софи тревожно забилось.

– О… Любопытно! А кто художник, неизвестно? – спросила она беспечно.

Врач пожал плечами.

– Боюсь, что нет. Но сомневаюсь, что картина имела хоть какую-то ценность. Вполне возможно, что старик успел её кому-нибудь отдать до своей смерти или просто-напросто выбросил, потому что она ему надоела.

Он снова улыбнулся ей и хотел было повернуться к мисс Селине, но Софи поспешно задала ещё один вопрос:

– Простите… а вы не помните, что было изображено на картине?

– О, я не сказал? – Доктор Бейтс отпил вина. – Дракон. Золотой дракон.

Глаза Софи округлились. Мистер Пендлтон тем временем повернулся к ней, но смотрел не на неё, а на Винсента. Его не отвлекло даже блюдо с жареным цыплёнком под хлебным соусом, которое поставил перед ним на стол лакей.

– Вот что, мисс Тейлор, – начал он, – я знаю, что гостям не пристало никого осуждать, но я не могу молчать. Конечно, с мисс Роуз весело поболтать, но, чёрт возьми, мисс Уайтли тоже интересная девушка. Некрасиво вот так вот её игнорировать.

Софи его не слушала. Мысли у неё безнадёжно спутались.

– Конечно, мне приходится нелегко… – громко вещала бабушка Селина, обращаясь к врачу и тайком поглядывая на лорда Фицджеральда. – На лечение уходит целое состояние. Мой врач велит мне чаще отдыхать у моря. Говорит, что свежий воздух мне крайне необходим. Расходы всё увеличиваются, так что человеку в моём положении приходится экономить. Вероятно, даже придётся отказаться от отдыха в Брайтоне в этом году. – Она печально вздохнула.

По другую сторону длинного стола лорд Фицджеральд разговаривал со своим соседом, явно не услышав ни слова из речи бабушки Селины. Она сердито нахмурилась и посмотрела на Софи.

– Мисс Тейлор, надеюсь, вы не обидитесь, если я замечу, что вы ужасно бледны, – заявила она, ожесточённо протыкая жареного цыплёнка вилкой. – Вы нездоровы? Надеюсь, дело не в слишком быстром росте в ущерб здоровью? С юными леди такое случается, особенно если они пренебрегают свежим воздухом и упражнениями. – Она строго нахмурилась. – Пожалуй, вам пошёл бы на пользу укрепляющий настой. Кожа порозовела бы. Ведь девушкам пристало быть здоровыми и энергичными.

– Позвольте, у мисс Тейлор превосходное здоровье, и она отлично выглядит, – галантно ответил мистер Пендлтон.

Софи отстранённо ему улыбнулась. Она не могла сказать бабушке Селине, из-за чего её лицо потеряло краски. Внезапное осознание того, что смерть полковника Фэйрли была вызвана не несчастным случаем, поразило её до глубины души. Пускай врач не воспринимает всерьёз вероятность убийства, но Софи уверена: полковника убил не кто иной, как человек по прозвищу Барон.

 

Глава четырнадцатая

– И с чего я решила, что это удачная идея? – всё сокрушалась Лил, когда они с Джеком и Софи стояли в окрестностях поместья на ужасном морозе. Несмотря на то что они надели на себя чуть ли не всю свою тёплую одежду, все трое дрожали и стучали зубами. При холодном свете луны всё вокруг выглядело жутким и загадочным, даже силуэты обычных деревьев. Старый павильончик, хоть и стоял неподалёку, в темноте выглядел таинственно и гнетуще.

– Может, призрак не собирается сегодня выходить? – продолжала Лил. – Любой разумный человек в такую ночь остался бы в тёплой кровати.

Софи потёрла ладони в тщетной попытке согреться.

– Не думай об этом, – посоветовала она. – Лучше послушайте, что я выяснила за ужином.

Софи пересказала им историю врача, и Лил с Джеком слушали её как заворожённые.

– Если папа и полковник Фэйрли умерли примерно в одно и то же время, а папу убил Барон, вполне вероятно, что он же лишил жизни и полковника, – заключила она. – Вряд ли это был несчастный случай. Судя по всему, такая оплошность не в его характере. И не забывайте о пропавшей картине!

– Ты правда думаешь, что это могла быть одна из работ Касселли? – взволнованно спросила Лил.

– Доктор Бейтс сказал, что на ней был изображён золотой дракон и что она была маленькой и старой. Звучит как весьма точное описание картины из «Драконьего цикла».

– В цикле был золотой дракон, – сказал Джек, и глаза у него загорелись. – Вот только никто не знал, что с ним стало.

– Похоже, он всё это время был у полковника, и мистер Фэйрли хранил это в секрете, – предположила Софи. – Мы с вами знаем, как Барон одержим этими картинами. Они скрывают какую-то важную для него тайну. Не сомневаюсь, что он не погнушался бы самостоятельно – или с помощью одного из своих подручных – устранить полковника ради того, чтобы заполучить картину.

– А как же запертая дверь библиотеки? – спросила Лил.

– Ты знаешь не хуже меня, что это ещё ничего не значит. Мы же говорим о Бароне. Запертая дверь для него не преграда.

Лил кивнула.

– Он мог раздобыть ключ, – задумчиво произнесла она. – Или вот – изначально дверь не была заперта. Барон вошёл, застрелил полковника, вышел и закрыл за собой дверь. А ключ просунул через щель под дверью, чтобы тот остался в библиотеке. Потом, разумеется, никто не мог туда попасть. А когда в комнату наконец вломились, разумно было заключить, что дверь всё это время была заперта, а ключ выпал из замочной скважины из-за того, что они упорно дёргали за ручку.

– Да, способов такое провернуть не меньше десятка, – согласилась Софи. – Главное, что Барон – или один из его подручных – мог с лёгкостью убить полковника и выдать произошедшее за несчастный случай.

Мысли путались у Софи в голове. День был долгий, тяжёлый, и на неё волной накатила усталость. Она уже начала жалеть, что не лежит в своей большой кровати на простынях с ароматом лаванды, а стоит ночью на холоде и ждёт загадочного преступника, который может вовсе не явиться. Вдруг Лил толкнула её локтем в рёбра и прошептала:

– Гляди! Кажется, кто-то идёт!

Все трое всмотрелись в темноту, и Софи чуть не ахнула. На тропинке возник высокий силуэт. Сложно было разобрать, кто это – мужчина или женщина, но было точно ясно, куда движется эта фигура. Неизвестный поднялся по ступенькам и исчез в павильончике. Сонливость Софи как рукой сняло.

– Идёмте! – прошептала она, и троица поспешила к павильончику по заснеженной траве.

Внутри, разумеется, никого не оказалось.

– Я же говорила! – воскликнула Лил. – Наш призрак словно испарился! Наверное, открыл тайный ход… Надо скорее найти его и последовать за ним!

Однако отыскать секретный рычаг оказалось сложнее, чем они думали. Тилли выдала им по свечке и коробку спичек, но три зажжённые свечи очень слабо освещали мозаичный пол. Наконец Джек углядел в полумраке маленькое металлическое кольцо. Он осторожно потянул за него, и, ко всеобщему восхищению, в полу открылся небольшой люк.

Софи вгляделась в чёрный квадрат, пытаясь уловить эхо шагов, но оттуда не доносилось ни звука. Они залезли в подвал по одному и осторожно спустились по каменной лестнице. Троица очутилась в широком тоннеле с высоким потолком, так что в нём можно было стоять, выпрямившись. Стены и пол были выложены из грубого камня.

– Тайный ход… Я так и знала! – азартно прошептала Лил. Её лицо, освещённое крошечным огоньком свечи, выглядело неземным. – Идёмте скорее!

– А как же люк? – пробормотал Джек. – Оставим его открытым? Это нас не выдаст?

– Да, оставим, – ответила Софи. – А то, неровен час, застрянем тут, как в ловушке.

Она поёжилась. В тоннеле было холодно, и выглядел он угрожающе. Софи с тоской посмотрела на ступеньки, что вели в павильон. Но потом ей вспомнилась загадочная тень, которую они видели, и девушка решительно расправила плечи. Всё-таки они детективы, и это их работа!

У Лил от холода застучали зубы.

– Надеюсь, что «привидение» стоит того, – проворчала она, когда троица зашагала вперёд по тоннелю.

Некоторое время они шли в тишине, навострив уши, хотя не было слышно ни шороха. Лил освещала все тёмные углы, но на полу не нашлось даже следов.

– Любопытное местечко, – тихо произнёс Джек. – Думаете, его тоже построил Уолсингем?

– Скорее всего, – отозвалась Лил. – Он же был начальником разведки. Для такого дела полезно иметь в доме тайный ход, ведущий на улицу. А потом Генри Фицджеральд соорудил садовый павильончик, чтобы таким образом обозначить вход в тоннель. – Она осеклась. – Надо же, смотрите! И что теперь делать?

Они остановились перед развилкой. Три каменных коридорчика вели в разные стороны.

– Три пути – и нас трое, – сказал Джек. – Давайте разделимся. Так по крайней мере один из нас поднимется в восточное крыло и увидит «привидение».

– Хорошо, только будьте осторожны, – с опаской произнесла Софи. – Важно не заблудиться. Неизвестно, насколько длинны эти коридоры и куда они ведут.

Лил кивнула.

– И не забывайте, – добавила Софи, – мы все встречаемся в детской в полночь.

* * *

Через несколько минут Софи уже кралась в одиночку по левому тоннелю. Другим она ни за что бы в этом не призналась, но идея разделиться вовсе не показалась ей удачной. По прошлому опыту девушка знала, что умеет сохранять спокойствие в опасных ситуациях, но это не значило, что ей не бывало страшно. А Софи много чего боялась. Во-первых, высоты, во-вторых – мрачных, узких подземных коридоров. Она перевела дыхание и продолжила идти, прислушиваясь к гулкому стуку собственных шагов, который хотя бы отчасти её успокаивал.

«Впрочем, побыть одной тоже хорошо», – подумала Софи. Ей было о чём подумать после поездки в Альвик-хаус. Она и в самом деле так глубоко задумалась, что не заметила, как набрела на небольшую лестницу. Девушка приподняла свечу и чуть не ахнула от радости. Ступеньки вели к двери в камине. Она нашла тайный ход в дом!

Софи поспешила вверх, но на полпути резко остановилась. Конечно, поймать призрака с поличным – хорошая мысль, но только когда их трое, а в одиночку это может быть небезопасно. Пожилая мисс Селина вряд ли потащилась бы сюда в ночь по сугробам и стала бы забираться в подвал через люк, а значит, оставался один главный подозреваемый – Винсент. И Софи вовсе не жаждала его застукать за кражей вещей из его собственного дома. Вряд ли он ей обрадуется. Софи замялась. «Но я вовсе не обязана ему показываться», – вдруг подумала она. Достаточно лишь одним глазком взглянуть на призрака и узнать, кто это, чтобы ночная вылазка не оказалась напрасной.

Софи поднялась по лестнице и потянулась к двери, но застыла, услышав голос совсем рядом. Кто-то разговаривал в комнате с камином.

– Вы не явились прошлой ночью.

Софи замерла. Она не расслышала ответ, только бормотание чужого голоса. Первый отозвался уже более весёлым тоном:

– Вы в самом деле из-за них переживаете? Не сто́ит. В любом случае завтра я уеду отсюда. И вам советую последовать моему примеру – для вашего же блага.

Софи показалось, что мир перевернулся с ног на голову. «Это невозможно, – сказала она себе. – Это всего лишь сон, иначе быть не может».

– Я больше не собираюсь здесь скрываться, как крыса в норе, – добавил другой, с холодком в голосе. – Кроме того, мне нужно убедиться, чтобы к кануну Нового года всё было готово.

Она сразу узнала этот голос. Не только его звучание, но и манеру речи, интонацию. Она узнала бы его при любых обстоятельствах.

– Я благодарен вам за всё. Да, у нас были свои разногласия, но они остались в прошлом. Я знал, что могу на вас рассчитывать.

Сомнений не было: она уже слышала этот голос. Не раз. Когда стояла на холоде, в темноте, с пересохшим горлом и бешено колотящимся сердцем. Когда пряталась за плотной портьерой в театре. Когда в панике забралась под кровать в спальне мистера Лайла. Когда стояла у кромки воды на причале в Ист-Энде глубокой ночью. Она слышала его в тёмном переулке в Челси и в худших своих ночных кошмарах. Он шептал ей: «На этот раз я точно знаю, что мы ещё встретимся».

За тайной дверью в восточном крыле стоял человек, занимавший её мысли долгие месяцы. Человек, которого она везде бы узнала и которого не могла забыть. Тот, кто убил её родителей и, вероятно, полковника Фэйрли. Барон.

 

Глава пятнадцатая

Когда шаги девушек затихли вдалеке, Джек храбро направился в правый тоннель. Он поймал себя на мысли, что ему здесь очень даже нравится. Да, надо признаться, что от праздника в загородном доме он ожидал совершенно другого, но ему всегда нравились приключения. Что уж скрывать, Рождество выдалось на редкость интересным. Уинтер-холл оказался довольно странным местом, необычными были и его обитатели. Джеку уже приходилось общаться с молодыми представителями высшего общества, но на поверку они, как правило, оказывались славными ребятами, чего не скажешь о вечно хмуром, угрюмом Винсенте. Как-то раз они даже немного разговорились об Оксфорде и двух его студентах, которых оба знали, но было очевидно, что Винсент смотрит на художников свысока. Он открыто посмеивался над своими гостями, а родную сестру словно не замечал. Джек совершенно не горел желанием общаться с ним.

А вот мистер Пендлтон – совсем другое дело! Он произвёл приятное впечатление, хоть и совершенно не способен отличить изнанку холста от лица, да и мисс Уайтли, как показалось Джеку, наверняка умеет веселиться, если только даст себе волю и отбросит застенчивость. Что же до леди Тримейн, та показалась ему очень доброй и великодушной. Было очевидно, что она немало знает об искусстве, и Джек как человек здравомыслящий подумал, что несколько состоятельных покровителей вроде неё были бы весьма кстати для его карьеры.

А ещё вся эта история с призраками, их внезапным появлением, тайными ходами и загадочными убийствами в библиотеках! Джек улыбнулся при мысли о том, что стоит только оказаться рядом с Софи и Лил, как жизнь тут же наполняется интересными событиями. И его это нисколько не смущало – напротив, только радовало. Ему вспомнилось решительное выражение лица Софи, которое он замечал всякий раз, когда она сталкивалась с какой-нибудь сложной задачей. Таких девушек он ещё не встречал. Пусть Софи и была миниатюрной и изящной, но выдержки ей было не занимать, вспомнить хотя бы, как она сохранила самообладание, узнав о смерти полковника Фэйрли.

Отбросив размышления, он занялся делом и зажёг свечу. Он заметил, что тоннель, который, казалось бы, вёл направо, начал медленно уходить влево. Джек задумался, куда же он ведёт – в дом или в очередную тайную комнату Уолсингема? На мгновение он представил себя в роли шпиона королевы Елизаветы в длинном развевающемся плаще, во франтоватой шляпе и с усами. Вот он крадётся по тоннелю, выполняя секретное задание и защищая королеву от изменников… У королевы Елизаветы были рыжие волосы, но в воображении Джека она почему-то была светловолосой – и на лице у неё застыло решительное выражение!

Вдруг он уловил в тоннеле впереди едва слышные звуки и стал как вкопанный. Это были шаги – кто-то спешил ему навстречу. Может, это возвращается «привидение»? Он замер, не зная, что делать. Шаги приближались, по каменному тоннелю гулко разносилось быстрое «цок-цок-цок». Едва ли это пожилая дама – шаги были чересчур энергичными. Может быть, это Винсент? Из-за угла показалась высокая фигура со свечой, и Джек решил встретиться с незнакомцем лицом к лицу. Он смело шагнул вперёд, и свет резанул ему глаза. А потом очень знакомый голос недовольно вскрикнул:

– Джек! Ты напугал меня! Обязательно было так выскакивать?

Щурясь от яркого света, Джек разглядел сестру. Она стояла, уперев руки в бока.

– Я думал, это призрак! – попытался оправдаться он. – Видимо, наши тоннели соединяются.

Они пошли дальше, и Лил показала ему, что ход, по которому она двигалась до того, выводит на ещё одну развилку.

– Я свернула направо – и оказалась в твоём тоннеле. А значит, нужно пойти в другую сторону. Но зато мы теперь вместе. Блуждать тут в одиночку – так себе веселье. До чего же жуткие эти тоннели!

Не прошло и пары минут, как они выяснили, что тоннель заканчивается крепкой дверью, обитой деревянными панелями.

– Как ты думаешь, что за ней? – спросил Джек.

Лил осторожно толкнула дверь. Та тотчас раскрылась, и брат с сестрой оказались в маленькой квадратной комнатке без окон, от пола до потолка обшитой тёмными досками. Было очевидно, что здесь кто-то жил. У стены вместо кровати стояла широкая деревянная скамья с мятой простынёй, подушками и одеялом. В углу располагалась импровизированная ванная: на покрытом скатертью столе виднелись маленькое зеркало, бритвенные принадлежности, таз и кувшин с водой. Кроме того, стол был завален всякими бумагами, книгами и остатками еды – там лежало немного хлеба и кусок сыра, завёрнутый в бумагу, а ещё стояли бутылка бренди и пустой бокал.

Посередине стола Джек и Лил увидели масляную лампу и пепельницу с потушенной сигарой, а также коробок спичек сине-белого цвета. Джек взял его и повертел в руках.

– «Аллюметт», – прочёл он вслух.

– Это ещё одна потайная комната! Вроде той, что нам Лео показывала! – шепнула Лил. – Ну и ну! Как думаешь, может, призрак прячется именно здесь?

Они быстро огляделись. Джек осмотрел бумаги, в беспорядке разбросанные по столу: к его удивлению, среди беспорядка он нашёл и лондонскую газету, которая вышла всего за несколько дней до Рождества. На первой полосе была статья о бале в универмаге «Синклер». Кроме газеты он отыскал два или три письма. Сперва ему показалось, что они написаны на каком-то незнакомом языке, но, присмотревшись, он увидел, что это скорее бессмысленная мешанина букв, цифр и непонятных символов. Под письмами Джек нашёл тонкий лист бумаги со странной схемой, нарисованной красными и чёрными чернилами. Он взял лист и с интересом его изучил.

– Как ты думаешь, что это такое? – полюбопытствовал он.

Лил схватила его за руку.

– Не нравится мне всё это, – проговорила она всерьёз. – Видишь? – Она указала на один из квадратов на карте, изображавший извивающуюся змею – или дракона. Джек смутно припомнил, что уже видел нечто подобное.

– Что это?

– Ты что, не помнишь? Это же знак Fraternitas Draconum! – многозначительно прошипела Лил.

Джек уставился на неё. Само собой, он помнил, что такое Fraternitas Draconum – зловещая организация, стоящая за похищением картин с драконами. Как-то Софи удалось подслушать их разговор на тайном собрании в секретной комнате закрытого джентльменского клуба «Дом Виверны». В тайное общество входили сплошь богачи вроде нечистого на руку коллекционера Рэндольфа Лайла, а одним из главных его членов был сам Барон. Но как они связаны с этой странной тайной комнатой в Уинтер-холле?

Лил внимательно разглядывала документ, нахмурив тёмные брови.

– Нужно взять его с собой, – проговорила она, но тут же передумала: – Нет… нет… не стоит. Лучше, чтобы никто не знал, что мы здесь побывали. У тебя с собой блокнот для эскизов?

Джек кивнул, нащупав в кармане плаща квадратный блокнот. Без него и нескольких карандашей он редко выходил из дома – никогда не знаешь, когда выдастся возможность порисовать.

– Зарисуй эту схему, – велела Лил. – И поскорее! Нужно уходить отсюда.

* * *

Софи застыла на верхней ступеньке каменной лестницы. В тоннеле было тихо, а из комнаты вверху доносилось еле слышное бормотание таинственного собеседника Барона. Сам Барон говорил громко и чётко, девушка слышала даже его нетерпеливые вздохи. Она подумала, что он, наверное, стоит у камина – может, даже опирается на каминную полку. Всего в нескольких дюймах от неё. От этой мысли Софи вздрогнула и отскочила назад.

– Пока всё не закончится, на связь я не выйду, – проговорил Барон. – Так будет лучше. Разумеется, если возникнет необходимость, я вас уведомлю, но, надеюсь, в этом не будет нужды. В конце концов, вы прекрасно знаете, что делать.

Софи внезапно осознала, что на этот раз он говорит по‑особому. Обычно Барон разговаривал спокойным, уверенным тоном обеспеченного и образованного джентльмена. Теперь же голос у него был сиплый, и в нём впервые слышались тревожные нотки.

– Убедитесь, что король находится в точности там, где мы условились. Его нужно взять на мушку. Об остальном я сам позабочусь. Вот это будет представление! Настоящая новогодняя феерия. – Он хрипло хохотнул. Голос зазвучал гордо. – Весь Лондон будет пылать. Убийство – лишь начало. Хаос охватит улицы. И когда общество узнает, чего я достиг, когда магистр увидит, на что я способен, он будет на коленях умолять меня вернуться. Он поймёт, что все мои жертвы были принесены ради конкретной цели. Я докажу ему, да и всем остальным, чего я на самом деле стою.

Софи задрожала. Она не верила своим ушам. Барон говорил об убийстве! Об убийстве короля!

– О прикрытии я позаботился – власти, вне всяких сомнений, решат, что в преступлении виноваты наши немецкие друзья. Война вспыхнет через считаные дни! Само собой, обществу это пойдёт только на пользу. К нам вернутся наши капиталы, мы будем процветать. Мы окрепнем, упрочим своё положение и вновь займёмся пропавшими картинами. Их возвращение, конечно же, не займёт много времени. Правительство ничего не заметит: всё затмит убийство короля и война в Европе. А как только мы приберём к рукам картины и разгадаем их тайны, наступит новая Эра Дракона!

Его голос дрожал от волнения, затем повисла напряжённая тишина. Когда Барон вновь заговорил, тон у него был более спокойный.

– Не забудьте про автомобиль. На улицах будет опасно. И ни в коем случае не приближайтесь к площади Пикадилли.

Софи ловила каждое слово затаив дыхание.

– А теперь я пойду, мне пора, – наконец бросил Барон. – Прощайте. И потрудитесь сделать всё в точности так, как я велел.

Лишь услышав скрип, Софи поняла, что сейчас должно случиться. Тайная дверь откроется, и из неё на лестницу выйдет Барон – прямо навстречу Софи.

* * *

Лео и Тилли прятались в коридоре за гобеленом. По словам Лео, это было надёжное убежище – она и сама десятки раз скрывалась здесь, чтобы потом ускользнуть через потайную дверь, когда ей хотелось побыть одной, вдали от родителей, нянечки или Винсента, если последний был особенно не в духе.

Теперь же, стоя за гобеленом, Лео глубоко задумалась. Она гадала, что делать, если вдруг выяснится, что её брат и впрямь крадёт ценные вещи из восточного крыла, чтобы рассчитаться с карточными долгами? Лео подумывала о том, чтобы всё рассказать родителям. Винсента это наверняка приведёт в ярость, мама даже, возможно, не поверит ей. Или поверит? В конце концов, последнее время девушка не раз замечала, с каким осуждением та поглядывает на Винсента.

Ноги начали побаливать, и Лео сильнее навалилась на трость. Она поймала себя на том, что с тоской вспоминает Лондон: свою уютную комнату, мастерскую в институте Спенсера, улицы и площади Блумсбери, где совершенно никого не заботило, что за одежду она носит и с кем дружит. Ей не терпелось вернуться туда – вернуться домой.

Тилли тем временем стояла к ней вплотную и внимательно вслушивалась в тишину. Здорово, что Тилли снова была рядом. Лео сделалось стыдно, когда она заметила, с какой печалью Тилли выслушивала её признания о том, как ей не терпится вернуться в Лондон. Она жалела, что вообще заговорила об этом, и думала, как же несправедливо, что у неё получилось уехать из этого дома, зажить новой жизнью и заняться тем, что ей по душе, а Тилли вынуждена оставаться здесь, разливать чай и ворошить угли в камине. «Вот было бы здорово взять Тилли с собой!» – подумалось Лео.

И тут её осенило. Сегодня утром мать читала ей нотации о том, как положено жить в Лондоне. О необходимости правильно одеваться, правильно себя вести, общаться с правильными людьми. Лео невнимательно её слушала, однако ей запомнились слова матери о том, что при юной леди непременно должна быть горничная. Лео радостно пискнула. А что, если этой горничной станет Тилли?

– Тилли, – быстро зашептала она, – не хочешь поехать со мной в Лондон в качестве личной горничной?

Тилли уставилась на Лео.

– Что?! – воскликнула она, позабыв, что нужно вести себя тихо.

– Тебе не придётся много работать, – заверила её Лео. – Я ведь не хожу на званые вечера, так что забудь про платья, причёски и тому подобное. Я живу очень скромно. Совсем не так, как здесь. Зато ты погуляешь по Лондону, и мы могли бы…

Не успела Тилли ответить, как они услышали скрип двери. Лео схватила Тилли за рукав, и девушки застыли за гобеленом затаив дыхание. Неужели это Винсент? Но, к изумлению Лео, из восточного крыла вышел вовсе не Винсент, не мисс Селина и даже не слуга. По правде сказать, это был последний человек, которого Лео ожидала увидеть.

 

Глава шестнадцатая

Лил и Джек, с трудом волоча ноги, поднимались по лестнице. Снаружи их уже ждали Вероника и мистер Пендлтон. К тому времени как Лил с Джеком наконец выбрались из тоннеля через тайный люк в садовом павильончике, на улице вновь пошёл снег, так что вернулись они промокшие и замёрзшие и очень устали.

– Ну что, поймали негодяя? – взволнованно спросил мистер Пендлтон.

– Увы, нет, – ответил Джек, плюхнувшись в нянечкино кресло. – Но насчёт тайного хода Лил оказалась совершенно права. – И он вкратце рассказал об увиденной ими таинственной фигуре, о подземных ходах, о тайной комнате. – Внутри тоже обнаружилось кое-что довольно странное, – добавил он и потянулся было за своим блокнотом, но Лил покачала головой.

– Давай лучше дождёмся остальных и покажем всем сразу, – предложила она. Лил так замёрзла, что укуталась в одеяло. Она бросила взгляд на часы: было уже за полночь. – Они придут с минуты на минуту.

Пока они дожидались остальных, мистер Пендлтон начал подробно рассказывать о том, что удалось узнать им с Вероникой.

– Мы делали всё в точности, как было велено, верно, мисс Уайтли? – спросил он Веронику, и та кивнула.

– Очень сомневаюсь, что тогда в садовый павильончик входил Винсент или мисс Селина. Уж мисс Селины там точно никак быть не могло. Она сидела в гостиной до половины одиннадцатого, а потом ушла в спальню, сославшись на головную боль. Я тоже сказала всем, что устала, и пошла за ней – наши спальни находятся рядом. Горничную я отпустила, чтобы она ничего не узнала о моих планах, а сама стала следить за комнатой мисс Селины. Ещё где-то с полчаса у неё горел свет, а потом, уже после одиннадцати, погас, и из её спальни больше не доносилось ни звука. Она никак не могла выйти из комнаты до полуночи, я бы сразу это заметила, – добавила Вероника.

– Ну, если только она не вылезла в окно, не спустилась по водосточной трубе и не скрылась в тайном проходе, – сказала Лил. – Впрочем, не могу представить, чтобы мисс Селина оказалась способна на такое. Если только она не великолепная актриса, которая всего лишь притворяется немощной. А что Винсент?

На лице мистера Пендлтона промелькнула неуверенность.

– Ну… Я ходил за ним как приклеенный весь вечер. Судя по всему, его это страшно раздражало. Он всё пытался от меня отделаться, но тщетно. В конце концов он сдался, и мы стали играть в бильярд, закончили где-то в начале двенадцатого. Он выиграл у меня полкроны, и мне показалось, что его это приободрило. А потом он заявил, что идёт спать. Но у меня и в мыслях не было следить за ним до самой спальни. Боюсь, я не столь умён, как мисс Уайтли. После этого он вполне мог ускользнуть из дома.

Лил покачала головой.

– Если вы расстались только в начале двенадцатого, значит, мы видели точно не Винсента, – уверенно сказала она. – Кто-то на наших глазах вошёл в павильон, но это было в половине одиннадцатого. А остальные? Все ли после ужина пошли в гостиную?

Вероника кивнула:

– Да. Леди Тримейн немного поиграла на рояле. Леди Фицджеральд, Изабель и графиня решили сыграть в бридж и явно очень хотели, чтобы к ним присоединился мистер Синклер, однако четвёртым игроком стала всё-таки мисс Селина. Папа с лордом Фицджеральдом завели невыносимо скучную беседу о палате лордов, бюджете и, если не ошибаюсь, конституционном кризисе, и мистер Синклер примкнул к ним. Чуть позже он заговорил с лордом Фицджеральдом о каких-то старинных книгах из его библиотеки, на которые очень хотел бы взглянуть. После этого мисс Селина отправилась в спальню, а потом и леди Тримейн сообщила, что уходит к себе, – и я тоже ушла.

– Стало быть, до половины одиннадцатого все были в гостиной? – уточнила Лил. – Ну и ну… Возможно, я ошиблась и призрак – вовсе не кто-то из гостей.

Девушка вновь взглянула на часы – была уже почти половина первого. Она нахмурилась.

– Где же Софи запропастилась? И Лео с Тилли…

Джек встрепенулся, вид у него был обеспокоенный.

– Думаешь, Софи могла попасть в беду? – спросил он. – Она же совсем одна. Может, отправимся её искать?

Лил замялась. Она знала, что Софи вовсе не беспомощная девчонка – ей вдруг живо вспомнилось последнее собрание швейного кружка, на котором Софи перехитрила Дору и Банти, самых рослых и сильных суфражисток. Но все сегодняшние события – загадочная фигура, тёмный коридор, тайная комната и странная схема со знакомым драконьим символом – не на шутку встревожили Лил.

– Даём им пять минут, – наконец объявила она. – Если они не появятся, отправимся на поиски.

* * *

Софи дрожала от страха. Она еле успела задуть свечу, сбежать вниз по лестнице и спрятаться во мраке. Девушка прижалась спиной к стене и затаила дыхание. Она понимала, что, если Барон её заметит, ей конец. Помощи ждать было неоткуда, а все умения, полученные в швейном кружке, казалось, вдруг покинули её. Теперь она только и могла, что тихо стоять с колотящимся сердцем и слушать тяжёлые шаги Барона, спускавшегося по лестнице и стремительно приближавшегося к ней. Но он и не взглянул в её сторону и быстро зашагал по тоннелю. Софи не смогла сдержать вздох облегчения.

И тут он резко остановился. Софи замерла. Неужели он её услышал и сейчас обернётся и заметит, что она прячется в полумраке? К горлу подкатила тошнота, но Барон, не оборачиваясь, продолжил путь. Звучное эхо его шагов громко звенело в ушах Софи.

Она далеко не сразу посмела пошевелиться. Ей не хватило храбрости заглянуть за потайную дверь – она боялась столкнуться с собеседником Барона, и потому Софи как можно тише поспешила по тоннелю. У лестницы она остановилась в нерешительности. А что, если Барон поджидает её снаружи? Чтобы взбежать по лестнице и пересечь заснеженные луга Уинтер-холла, Софи пришлось собрать всю свою волю в кулак.

Когда Софи зашла в детскую, Лил взглянула на неё с облегчением.

– Софи! Слава богу! А мы уже собирались тебя искать! Где тебя носило? Что стряслось?

Софи смогла ответить не сразу, но вскоре слова полились рекой. Все потрясённо слушали её рассказ, а потом комната наполнилась гулом оживлённой беседы.

– Барон? – переспросила бледная как мел Вероника. – В этом доме?

– Именно Барон и проникал в дом через тайный ход! – заявила Лил. – Он и есть привидение!

– Да, теперь всё сходится. Тяжёлые шаги, огни, отпечаток ноги в пыли… Барон проникал в дом через тайный ход. Когда Тилли пришла в восточное крыло, он специально её спугнул, чтобы его не разоблачили.

– А ещё именно он скрывался в тайной комнате! – воскликнула Лил и вкратце рассказала Софи о своём открытии.

Джек достал блокнот, и все принялись молча разглядывать странную схему. Первой заговорила Вероника:

– Но зачем он здесь? Для чего он всё это затеял?

– Совершенно не похоже на Барона, – заметила Лил. – Не припомню, чтобы он от кого-то прятался под покровом ночи!

Софи подняла глаза от листка со схемой.

– Но ведь он скрывается от Скотленд-Ярда, так? Мне кажется, дела у него не заладились после того, как мы вернули картину с драконом. Помните, члены Fraternitas Draconum и так были не слишком им довольны? Им казалось, что он ведёт себя беспечно и привлекает к ним слишком много внимания в попытке заполучить картины. А потом мы забрали картины, мистера Лайла арестовали, а сам Барон едва сбежал от полиции. Судя по его словам, общество было им недовольно. Всего год назад он был главным человеком в Ист-Энде, подручные послушно исполняли любые его приказы. Он притворился лордом Бьюкаслом, обладателем несметных богатств, и даже планировал жениться на девушке из обеспеченной семьи. – Тут Софи кивнула на Веронику. – Он находился под защитой множества людей. Но теперь он всего этого лишён. Подручных больше нет, как нет и личины лорда Бьюкасла, его поместья и состояния – а теперь и авторитета у общества.

– Стало быть, дела у него хуже некуда, – медленно проговорила Лил.

Софи кивнула.

– Но у него, судя по всему, есть план, как вернуть утраченное, – продолжила она. – Насколько я поняла, он связан с кануном Нового года. Он хочет убить короля на Новогоднем балу!

Мистер Пендлтон чуть не уронил пирожок с сухофруктами.

– Ничего себе! – поражённо воскликнул он.

– Убить короля? – изумлённо переспросил Джек.

Софи медленно выдохнула, пытаясь привести мысли в порядок.

– В тот раз, когда Барон вместе с сообщниками спрятал бомбу в «Синклере», он упоминал, что планирует таким образом разжечь в Европе войну, – начала она. – По-моему, сейчас у него та же цель. Он хочет, чтобы все решили, будто в убийстве короля виновата Германия. По его словам, это положит начало войне – и тогда улицы охватит хаос, а весь Лондон будет пылать.

– Но для чего ему это? – недоумённо воскликнула Вероника.

– Чтобы получить прибыль, – задумчиво пояснила Софи. – Он, как и члены его общества, всегда стремится только к этому. Он хочет их впечатлить, хочет вернуть их уважение. Ещё он упоминал о возвращении картин и что-то говорил об Эре Дракона…

Голос Софи затих. Она чувствовала себя ужасно усталой и измотанной. День, начавшийся с надежды обрести нового друга в лице мистера Фэйрли, закончился встречей лицом к лицу со старым врагом.

– Что же нам теперь делать? – с тревогой спросил мистер Пендлтон. – Может, пойдём в тайную комнату и дадим отпор этому негодяю?

– Нет-нет, ни в коем случае! – воскликнула Лил. – Барон очень опасен.

– К тому же он упомянул, что ему пора уходить. Возможно, он уже и не в доме, – добавила Софи. – Нет, думаю, у нас есть всего один вариант. Наше преимущество над Бароном в одном – он не знает, что мы его раскусили. – Ей подумалось, что он, наверное, потешается над ней, ведь она прибыла на весёлый рождественский праздник в тот же дом, где скрывался и он, и даже не представляла, как он близко! А ведь он с лёгкостью мог бы проскользнуть ночью к ней в комнату с этим его длинным серебряным ножом… Софи стиснула зубы. – Нужно уведомить Скотленд-Ярд о том, что Барон хочет вместе с сообщником убить короля в канун Нового года, – решительно сказала она.

– Вот именно, с сообщником! – воскликнула Лил. – С кем же он разговаривал?

Софи покачала головой:

– Не знаю. Я слышала, как он говорил о том, что в последнее время у них было немало разногласий, и предлагал забыть о них и сплотиться.

– Но кем бы он ни был, этот его сообщник, он явно из числа гостей или жителей этого дома! – упрямо проговорила Лил. – В конце концов, при нас по тоннелю больше никто не ходил.

– Более того, они явно не в первый раз тут встречаются, – заметила Софи. – Он сказал: «Вы не явились прошлой ночью» так, будто эти встречи у них в порядке вещей!

– Думаешь, сообщник Барона – это кто-то из поместья? – изумлённо спросил Джек. – Но кто?

Ответила ему Тилли – они вместе с Лео тихонько вошли в детскую и присоединились к остальным.

– Мы знаем кто. Мы только что видели, как он вышел из восточного крыла.

– Не поверите, – проговорила Лео, и лицо у неё было мрачнее тучи, – но это был мистер Синклер.