– Нужно отыскать чертежи! – сказал Бакстер своему верному товарищу. – В них и только в них содержатся сведения, необходимые для того, чтобы расстроить жуткие планы Первого.
Глава семнадцатая
Путешествие до Уинтер-холла было для друзей весёлым приключением, а вот возвращение в город, напротив, наполнило их мрачными предчувствиями. Софи нисколько бы не удивилась, появись на платформе Альвика, где они ждали поезд, та самая старушка в шляпке с фиалками, но этого не случилось. Напротив, к ним в купе так никто и не подсел – и это было очень кстати, потому что всю дорогу до Лондона друзья обсуждали произошедшее.
Накануне ночью Софи почти не спала. Теперь она чувствовала себя разбитой, голова у неё побаливала, но она твёрдо знала, что нужно делать дальше.
– Мы должны первым делом пойти в Скотленд-Ярд. Дело слишком важное, нельзя медлить ни минуты.
– Как жаль, что мистера Макдермотта нет! – воскликнула Лил. – Он бы непременно пошёл с нами и всё объяснил. Но зато мы можем обратиться к инспектору Ворту. Он точно к нам прислушается.
Однако, пока поезд с грохотом мчался к Лондону, Софи начали одолевать сомнения. В конце концов, мистер Макдермотт работал на мистера Синклера всё это время, и девушка сомневалась, что детектив и весьма практичный инспектор Ворт поверят в то, что владелец самого знаменитого универмага в Лондоне может сотрудничать с Бароном. Она и сама не могла в это поверить. Прошлой ночью они часами обсуждали это открытие.
– Мистер Синклер? – не поверив своим ушам, повторила тогда Лил. – Он и есть сообщник Барона?
– Но ведь мистер Пендлтон и мисс Уайтли видели его в гостиной! – воскликнул Джек.
– Да, но только до половины одиннадцатого, – напомнила Вероника. – Что было потом – нам неизвестно. Но он упоминал, что хочет поглядеть на старинные книги в библиотеке. Может, по пути в неё он просто свернул не туда и оказался в восточном крыле по ошибке?
Лео покачала головой:
– Не похоже было, что он заплутал. Он крался по коридору и постоянно озирался!
События следующего утра лишь подтвердили рассказ Тилли и Лео. После ночных приключений все спали довольно долго, а когда наконец спустились в столовую, там уже сидели леди Фицджеральд, леди Тримейн и графиня. Они-то и сообщили опоздавшим, что мистер Синклер покинул Уинтер-холл ранним утром, ни с кем не попрощавшись.
– Мистер Синклер просил передать вашей светлости его искреннюю благодарность и сообщить, что он весьма сожалеет, но неотложные дела вынудили его поспешно вернуться в город, – пояснил преисполненный важности дворецкий мистер Стокс.
– Как досадно! – воскликнула леди Фицджеральд; было видно, что она задета. – А ещё весьма невежливо! Не ожидала такого от мистера Синклера!
– Американцы мало что понимают в хороших манерах, Люси! – отпивая чай, подметила графиня, а потом с неприязнью оглядела молодых гостей. – Впрочем, полагаю, в наше время манеры вообще не в чести.
Софи и Лил мрачно переглянулись. Софи знала, что обе они думают об одном и том же – о словах, сказанных Бароном его сообщнику прошлой ночью: «В любом случае завтра я уеду отсюда. И вам советую последовать моему примеру – для вашего же блага».
Они тоже уехали сразу после завтрака. Отъезд мистера Синклера явно оскорбил леди Фицджеральд, но против отъезда Софи, Лил и Джека она не возражала. К тому же не они одни собрались уезжать. Исчезновение мистера Синклера, казалось, резко положило конец празднованию Рождества: двое младших лакеев уже начали загружать чемоданы леди Тримейн в экипаж, запряжённый четвёркой лошадей; мистер Пендлтон, графиня и семейство Уайтли тоже заговорили об отъезде.
Когда автомобиль тронулся, Софи оглянулась на строгие очертания Уинтер-холла. Она видела в дверях силуэт Винсента, а перед ним – маленькую фигурку Лео, которая махала им платком. На мгновение Софи стало неловко, что они вот так бросают её, но ведь она уже скоро вернётся в Лондон! К тому же Лео в поместье не одна. Мистер Пендлтон с Вероникой останутся в Уинтер-холле ещё на денёк-другой, да и Тилли, само собой, будет рядом. Они условились, что Лео с Тилли осмотрят секретный коридор и тайную комнату и поищут там какие-нибудь зацепки, а остальные направятся в Скотленд-Ярд.
Вернувшись в шумный и дымный Лондон, Софи и Лил быстро попрощались с Джеком на вокзале, поймали кеб и поехали на набережную Виктории. Софи ещё ни разу не бывала в штаб-квартире Скотленд-Ярда и не знала, чего ожидать. Приблизившись к высокому зданию из красного кирпича, подруги увидели, что работа в нём кипит. Они обратились к служащему, сидящему в вестибюле за широким столом, объяснили, что у них срочное дело к инспектору Ворту, и опустились на жёсткую деревянную скамейку, борясь с волнением. Наконец к ним подошёл какой-то юноша и пригласил в небольшой кабинет. Незнакомец сразу же представился:
– Я сержант Томас и работаю в паре с инспектором Вортом. Насколько я понял, вы хотите с ним поговорить? Боюсь, инспектор уехал на несколько дней, но в его отсутствие можете обратиться ко мне.
Эта новость застала Софи врасплох. Она очень рассчитывала на разговор с детективом Вортом, и теперь её охватили сомнения. Но выбора у них, по сути, не было. Придётся рассказать этому юноше всё, что им известно.
– Меня зовут Софи Тейлор. А это моя коллега, Лилиан Роуз. Мы из «Тейлор & Роуз», частного детективного агентства, которое располагается в универмаге «Синклер», – начала она, чувствуя себя ужасно глупо. Ну какой настоящий полицейский всерьёз отнесётся к девушкам-детективам?
Однако сержант слушал её с весьма серьёзным видом.
– Да, инспектор говорил о вас. Он рассказывал, как ловко вы отыскали украденные картины. По его словам, вы к тому же сыграли важнейшую роль в разоблачении лорда Бьюкасла.
У Софи словно гора с плеч свалилась. Какое счастье, что он воспринимает их всерьёз, а не относится к ним как к паре глупых девчонок!
– Мы только вернулись из Уинтер-холла, загородного дома лорда и леди Фицджеральд. Там мы обнаружили тайный вход в дом в садовом павильончике, – начала Лил. – И выяснили, что через него кто-то попадает в дом!
– Сперва мы решили, что всё довольно просто и в дом проникает вор, – продолжила Софи. – Но потом выяснили, что тайным ходом пользуется не кто иной, как Барон.
– Барон? – встрепенувшись, переспросил юноша.
– Знаю, по вашим данным, он уехал из страны – и вполне возможно, что так оно и было, – поспешно пояснила Софи, вспомнив коробок французских спичек. – Но сейчас он вернулся. Я видела его своими глазами и подслушала его разговор с сообщником – он рассказывал о плане, который намеревается воплотить в канун Нового года в «Синклере».
– На балу, который устраивает мистер Синклер?
Софи кивнула.
– Судя по всему, он хочет напасть на его величество, – сообщила Софи, немного помолчала и добавила: – Он упоминал об убийстве.
– Мы решили незамедлительно вам обо всём рассказать, – продолжила Лил.
Лицо детектива сохраняло невозмутимость.
– Расскажите обо всём, что слышали, – попросил он, доставая перьевую ручку, чернила и бумагу.
Софи подробно пересказала ему разговор Барона с сообщником, а сержант прилежно всё записал. Несколько раз он прерывал её и просил повторить услышанное как можно точнее. Когда они наконец закончили, сержант спросил:
– Известно ли вам, с кем он говорил?
Подруги снова переглянулись. Софи подумала, до чего же сложно поверить в происходящее. Ночью в детской и сегодня в поезде они уже не раз всё это обсуждали. Как такое возможно, что мистер Синклер стал сообщником Барона? Барон ненавидел мистера Синклера – они были врагами. Барон даже пытался взорвать его универмаг! Но у Софи всё не шли из головы слова, которые преступник сказал своему таинственному собеседнику: «Да, у нас были свои разногласия, но это всё осталось в прошлом. Я знал, что могу на вас рассчитывать».
Наконец заговорила Лил:
– Мы точно не знаем, но, судя по всему, его сообщником вполне может быть сам мистер Синклер.
Эта новость поразила детектива не так сильно, как ожидала Софи. Он лишь поднял брови и сделал несколько пометок в своих записях, а Лил встревоженно продолжила:
– Нужно сделать так, чтобы Новогодний бал отменили – или чтобы король на него не попал. Барон планирует убить короля именно на празднике. Он хочет, чтобы во всём обвинили немецких шпионов, потому что тогда в Европе вспыхнет война!
Несколько секунд детектив молчал, старательно что-то записывая, а потом коротко кивнул и проговорил:
– Спасибо, что сразу же пришли к нам. Мы безотлагательно займёмся этим делом.
Софи с беспокойством взглянула на него, но он словно прочёл её мысли:
– Прошу, не волнуйтесь. Можете быть уверены, что мы подойдём к этому делу со всей серьёзностью. Ведь это вопрос национальной безопасности. Можете на нас положиться, – заверил он и на мгновение задумался. – Мне бы очень хотелось, чтобы теперь вы занялись своими привычными делами – вернулись в агентство и продолжили работу. Желательно при этом держаться от мистера Синклера подальше. Мы благодарны вам за содействие, но хочу особо подчеркнуть, что вы не должны сами продолжать расследование – это крайне опасно. Я также прошу никому не рассказывать о том, что вы мне сообщили. Крайне важно, чтобы Барон не узнал о том, что нам известна правда, иначе нам будет сложно его поймать. Мы непременно свяжемся с вами, если нам потребуются дополнительные сведения.
* * *
Очень странно было возвращаться в универмаг по Пикадилли и делать вид, что ничего не произошло. Снег начал таять, и дворники сваливали грязную слякоть в большие кучи. Праздничные дни подходили к концу, и жизнь постепенно возвращалась в прежнее русло, но не для Софи. Когда они пересекали столь знакомый конный двор, где уже вовсю трудились посыльные и водители, сердце у неё колотилось. Барон вернулся и уже через пару дней может заявиться в «Синклер». Что ещё хуже – мистер Синклер, как они выяснили, вполне мог быть его сообщником. «Синклер» внезапно перестал казаться мирной гаванью. У Софи внутри всё сжалось, когда она подняла взгляд на высокие окна апартаментов мистера Синклера, гадая, там ли он.
Лил решительно шагала через двор. Да, сержант Томас велел им никому не рассказывать о случившемся, но не посвятить во всю эту историю Билли и Джо они просто не могли! Им не терпелось рассказать друзьям обо всём, что произошло. Однако, когда они зашли в конюшню, Джо там не обнаружили.
Сам универмаг потихоньку возвращался к жизни после рождественских каникул, но Билли не оказалось даже в кабинете мисс Этвуд. Дверь агентства «Тейлор & Роуз» была крепко заперта – в таком виде они её и оставили. Окна были плотно зашторены, цветы в вазе завяли, а Билли и Джо как сквозь землю провалились.
Глава восемнадцатая
– Кажется, пришли, – сказал Билли, заметив вывеску с надписью «Альберт Воркс».
За железными воротами виднелось длинное прямоугольное здание. Из высоких труб валил дым, и в воздухе был разлит запах гари.
– Гляди, – тихо проговорил Джо.
С того места, где они стояли, парни увидели, как рабочие во дворе завода активно грузят в фургон деревянные ящики. Присмотревшись, Билли заметил на ящиках узнаваемый чёрный символ.
– Вот они! Точно такие же я видел в конторе! – воскликнул он. – Видишь значок с драконом?
– Значит, ящики точно привозили отсюда, – задумчиво сказал Джо. – Как думаешь, что в них? Давай-ка завернём за угол, чтобы нас не увидели. Если тут и впрямь дело нечисто, лучше оставаться незамеченными.
Они скользнули в тень и прижались к стене, наблюдая за тем, как распахнулись высокие ворота и грузовик с грохотом выехал на дорогу и укатил прочь. Потом со стороны завода послышался звон.
– Это ещё что такое? – изумлённо спросил Билли.
– Судя по всему, сигнал окончания смены, – предположил Джо.
Двери завода тотчас распахнулись, и двор наполнился рабочими, спешащими к воротам. Выглядели они как бедняки, подумал Билли. Плечи у них были сутулые, а лица – уставшие и серые. Больше всего среди них было женщин, но встречались и мужчины и даже дети, с виду ещё слишком маленькие для того, чтобы работать. Некоторым из них нельзя было дать больше шести-семи лет. Все они были одеты в лохмотья и зябко поёживались от холодного, сырого воздуха.
Билли заметил у некоторых женщин и многих детей на руках странные жёлтые пятна. Джо тоже обратил на них внимание.
– Видишь? Похоже на краску, возможно, пятна от каких-то химических веществ.
– Надо бы разузнать, что на этом заводе производят, – осенило Билли.
Рабочие уже начали постепенно выходить из ворот. Джо шагнул вперёд и позвал одну из маленьких девочек.
– Подойди-ка сюда на минутку, – проговорил он таким же ласковым голосом, каким всегда успокаивал испугавшихся лошадей. – Не бойся, мы не кусаемся. У нас к тебе один вопрос. Расскажи, что производят на этом заводе, и я дам тебе серебряный шестипенсовик – маме отнесёшь.
Тут к ним подошла девочка постарше – лет десяти-одиннадцати. Она взяла малышку за руку и хрипло проговорила:
– Зря вы её спрашиваете. Ничего она не понимает в том, что мы тут делаем. – Девочка взглянула на шестипенсовик на ладони Джо, и глаза у неё заблестели. – Хотите узнать, что мы тут делаем? Думаю, ничего страшного, если я расскажу. Химическое вещество. Новое и очень опасное. Оно что угодно может поджечь, и от него всё сгорает, – сообщила она и оглянулась на высокое здание. – Гадкое местечко, если честно. Хуже, чем сахарный завод. Или фабрика, где делают коробки. Вы себе и представить не можете, как здесь плохо. Ни за что бы не стала тут работать, не будь дома столько голодных ртов! А теперь я возьму свой шестипенсовик. Большое спасибо, джентльмены, – проговорила она и протянула за монетой канареечно-жёлтую ладонь.
Но Джо отдёрнул руку.
– Погоди, – быстро сказал он. – На кого ты работаешь? Кто тут главный?
Девочка только пожала плечами.
– Я же вам уже ответила. Отдайте мой шестипенсовик. Уговор есть уговор.
– Мы дадим тебе целый шиллинг, если расскажешь, – храбро обещал Билли.
Девочка смерила его подозрительным взглядом, а потом снова пожала плечами.
– И захотела бы ответить, да не смогла бы, – проговорила она. – Не знаю я, кто тут главный босс. Нам задания бригадир даёт, а больше здесь никто и не бывает. Кроме неё, конечно.
Девочка кивнула в сторону ворот. Пока они болтали, у завода остановился экипаж, и теперь кучер помогал какой-то изящной даме спуститься с него. На фоне рабочих, выходящих за ворота, она очень бросалась в глаза. В своём элегантном, отороченном мехом пальто и шляпке в тон она походила на покупательниц «Синклера». Выйдя из экипажа, она огляделась и направилась к заводу, стуча высокими каблучками.
– Обычно она приезжает к нам раз в неделю или вроде того, – пояснила девочка и кашлянула в грязную тряпку, которая, судя по всему, служила ей носовым платком. – Хотя, надо сказать, мы давненько её не видели. Это, наверное, жена хозяина или ещё кто. Больше я о ней ничего не знаю, – сообщила девочка и, воспользовавшись тем, что Джо уставился на даму, схватила шестипенсовик. – Идём, – сказала она своей маленькой спутнице и утащила её за собой.
Когда Билли и Джо вновь взглянули на завод, нарядная дама уже зашла внутрь, и большие ворота снова закрылись.
* * *
Контора «Тейлор & Роуз» показалась подругам тесной и холодной. Они раздвинули шторы, разожгли огонь и выбросили засохшие цветы. Лил спросила:
– Что же нам теперь делать?
Софи только покачала головой. В кои-то веки она и сама не знала ответа на этот вопрос. После всего случившегося так странно было просто сидеть в агентстве и изнемогать от безделья. Для Софи большим облегчением было то, что сержант отнёсся к ним всерьёз и пообещал, что Скотленд-Ярд возьмётся за дело безотлагательно и постарается остановить Барона. Но, несмотря на всё это, Софи не понимала, как можно вернуться к обычной работе, зная о том, что прямо в этом самом магазине через несколько дней планируется убийство, к которому может быть причастен сам мистер Синклер! Нервы девушки были на пределе, она подскакивала даже от самых тихих шагов за дверью.
В конце концов она решила перечитать материалы дела Альбемарле, пока Лил без особого рвения прибиралась на своём столе. Обе очень обрадовались, когда дверь наконец распахнулась, и в контору влетели Билли и Джо.
– Говорят, вы вернулись! – воскликнул радостно Билли. – У нас есть для вас весьма странные новости.
Софи и Лил переглянулись.
– А уж у нас для вас и того страннее! – заявила Лил. – Вот только послушайте!
* * *
Билли и Джо молча выслушали рассказ Софи о том, как она наткнулась в восточном крыле на Барона. Но когда Лил заявила, как Лео и Тилли видели мистера Синклера, крадущегося по коридору, Билли не мог больше терпеть:
– Они наверняка обознались! Мне всё равно, что вы там видели и слышали, – это полная чушь! Не может Капитан быть сообщником Барона! Вы же в это не верите, правда?
– Честно говоря, я уже и сама не знаю, во что верить, – призналась Софи, качая головой.
– Но ведь Барон терпеть не может Капитана! – воскликнул Билли. – Вы что, забыли, как он умыкнул капитанские драгоценности и картину с выставки, как пытался ни больше ни меньше взорвать универмаг, а вместе с ним Капитана и его друзей!
– Само собой, мы всё это помним, – заверила его Лил, – но…
– Да ведь Капитан помогал нам каждый раз, когда мы сталкивались с Бароном! Он на нашей стороне!
– Сперва мне тоже так казалось, – призналась Софи; сегодня она снова надела мамино ожерелье и теперь теребила бусины, стараясь понятнее изложить свои мысли. – Но потом я ещё раз всё обдумала и поняла, что на самом‑то деле он нам не помогал. Если разобраться.
– О чём ты? Разумеется, помогал!
– Сам посуди! – нетерпеливо вмешалась Лил. – Помнишь тот день, когда Барон вместе с подручными преследовал нас до самого Ист-Энда, а вы с Суном отправились к мистеру Синклеру за подмогой? Так вот, в конце концов нам помог вовсе не мистер Синклер, верно? А мистер Макдермотт!
– Мистера Синклера не было дома, поэтому полицию вызвал именно Макдермотт. И он же вместе с инспектором Вортом помог нам в том деле с украденными картинами.
– Даже когда я сообщила мистеру Синклеру о том, что в часах спрятана бомба, её остановил не он, а мистер Макдермотт! – добавила Лил.
– Нет, это просто смешно! – возмущённо воскликнул Билли. – Вы что, и правда считаете, что мистер Синклер хотел, чтобы его универмаг взлетел на воздух?
– Разумеется, нет, но сейчас, когда я всё это вспоминаю, его реакция кажется мне довольно странной. Новость о бомбе нисколько его не шокировала. Он остался стоять на месте, только и всего. Разве так ведут себя люди, когда узнают, что всего в нескольких ярдах от них вот-вот взорвётся бомба?
Билли молча уставился на неё, но тут Джо щёлкнул пальцами и спросил:
– А помните расследование кражи картины с драконом? Тогда мистер Синклер тоже нас удивил. Все думали, что его нет в стране, а потом Лео и Джек заметили его в кафе, и мы начали подозревать, что он может быть причастен к краже. Это могла быть… ну, не знаю, попытка привлечь внимание к универмагу или вроде того.
Билли повернулся к Джо и посмотрел на него, как на предателя, но лицо Лил озарилось.
– Да! Так и есть! Из-за всех этих событий «Синклер» моментально оказывался на первых полосах газет. Благодаря им он стал местом, о котором узнали все. Местом, которое всем хочется посетить хотя бы из любопытства!
– А что приманит людей лучше заголовка о покушении на короля? – тихо проговорил Джо.
– Да кто станет убивать короля ради одних только газетных заголовков?! – воскликнул Билли, едва не срываясь на крик. – Неужели вы всерьёз в это верите?
– Понимаю, звучит не очень правдоподобно. Но мы должны рассмотреть все версии, разве не так? – всё так же спокойно и тихо проговорил Джо. – Это наша работа.
Лил согласно закивала, а Билли обиженно поглядел на неё и на Джо.
– Ой, ну конечно, ты с ней заодно, – зло пробормотал он. – Вечно со всем соглашаешься, что бы она ни сказала!
Его слова смутили Джо, но тут в спор вмешалась Софи.
– Джо прав, – примирительно сказала она. – Нужно рассмотреть все варианты. В конце концов, у нас уже не раз так бывало, что в реальности происходило то, что раньше казалось совершенно невозможным!
– Да! Разве можно было сразу догадаться, что заводного воробья украл мистер Купер или что лорд Бьюкасл – это на самом деле Барон, а всеми уважаемый мистер Лайл решил украсть бесценную картину?! Но сейчас у нас нет времени на ошибки! – твёрдо произнесла Лил. – Думай что хочешь, но всё равно придётся признать, что с самого открытия «Синклера» здесь творятся ужасно странные вещи.
Вид у Билли был рассерженный.
– Что ж, раз вы тут все такие умные, объясните мне вот что, – ледяным тоном произнёс он. – Если всё это правда, если мистер Синклер и впрямь с самого начала пытается любыми способами привлечь к себе внимание, то для чего ему открывать для вас детективное агентство прямо у себя в универмаге, где вы сможете пристально наблюдать за каждым его шагом?
Лил раскрыла было рот, чтобы поспорить, но осеклась. Билли просиял. Однако для Софи ответ на его вопрос был очевиден.
– Просто он не считает нас настоящими детективами, – ответила она дрогнувшим голосом. – Мы всего-навсего часть его плана. Милые девочки-детективы, которые всегда под рукой и готовы в случае чего спасти положение и привлечь к универмагу ещё больше внимания. – Вдруг ей стало ужасно грустно, усталость навалилась на неё с невиданной силой. – Мы всего-навсего рекламный трюк.
– Нет, неправда! – вскрикнул Билли. – Я знаю Капитана куда лучше, чем вы! Он совсем не такой! Он столько для нас сделал! Как же вы можете так считать…
– Послушай, это жизнь, а не истории про Монтгомери Бакстера, – перебила его Лил. – Мистер Синклер вовсе никакой не герой. Обыкновенный делец. Ты ведёшь себя просто как… как… болван!
– Я болван? – изумлённо переспросил Билли, фыркнув. – Это ты ничего не смыслишь! Тебе плевать и на Капитана, и на «Синклер»! И всегда было плевать. Ты тут попросту убиваешь время, а потом при первой же возможности сбегаешь в этот свой театр или на какие-нибудь загородные пирушки!
– Нет, это уже ни в какие ворота не лезет! – отрезала Лил, но Билли её не слышал.
Смертельно обиженный, он пулей вылетел из комнаты, хлопнув дверью с такой силой, что стекло в ней задрожало. Джо поглядел ему вслед, а потом перевёл взгляд на Лил, которая улеглась на диван, скрестив руки на груди.
– Ведёт себя как дурак, – проворчала она.
– Ему просто тяжело это принять, – мягко сказал Джо. – Он же очень предан Синклеру.
– А я, значит, нет? Ты тоже, небось, думаешь, что я убегаю в «этот свой театр» при первой же возможности?
Её вопрос явно задел Джо.
– Пойду-ка я лучше в конюшню, – пробормотал он. – Гаффер наверняка меня потерял.
Он бочком вышел из комнаты, а Софи поглядела на подругу, изумлённо подняв бровь.
– Ой, пожалуйста, не надо так на меня смотреть, – раздражённо сказала Лил. Но потом её лицо смягчилось. – Ох, зря я, наверное, обозвала его болваном, да? Вот чёрт!..
* * *
На следующее утро Софи разбудил стук дождя в оконное стекло. Ливень успел смыть весь снег, за окном дул порывистый ветер. Софи вдруг вспомнила уютный Уинтер-холл с его огнём в камине, простынями, пахнущими лавандой, подносом с чаем, который приносила горничная.
Она соскочила на ледяной пол своей комнаты в пансионе и поспешно надела тёплое платье, толстые шерстяные чулки, сапожки на пуговицах и мамино ожерелье. Отдых в Уинтер-холле позади – теперь, когда она вернулась домой, в Лондон, пришло время взяться за дело. На сегодня у неё было запланировано кое-что чрезвычайно важное.
Она достала сборник рассказов о приключениях Монтгомери Бакстера, который брала с собой в Уинтер-холл, и отыскала в нём конверт из библиотеки полковника Фэйрли, надёжно спрятанный между страницами, после чего решительно вышла под дождь, чтобы поймать кеб и поехать в Ист-Энд.
Один вид знакомых окон магазинчика «Л. Лим & Сыновья», горящих на тёмной улице Лаймхауса, внушил ей надежду. Она поспешно заскочила в дверь, и колокольчик громко зазвенел. Оказалось, что дома не только мистер Лим, но и все члены семьи, даже Суну предстояло выйти на работу в ресторан «Мраморный двор» лишь завтра. Все собрались в задней комнате, чтобы посмотреть на конверт, который озадачил семейство не меньше, чем саму Софи.
– Ты нашла его у того господина? – уточнил мистер Лим после того, как девушка вкратце рассказала им о посещении дома полковника Фэйрли.
– Да. Это почерк полковника Фэйрли. И хотя письмо, судя по всему, так и не было отправлено, он явно хотел написать дедушке Лиму. Может, вам что-нибудь известно об этом человеке? Не получал ли ваш отец от него писем?
Мистер Лим медленно покачал головой.
– Нет, это имя мне незнакомо. Отец получал очень много писем, нередко с заграничными штампами. Но он особо никому о них не рассказывал. Мы с братом Хуанем часто дразнили его, что это, должно быть, любовные письма, – с улыбкой поведал он. – Но на самом деле мы всегда думали, что они связаны с событиями в Китае – с разрушением монастыря и похищением Лунного бриллианта. Мне известно, что он оставался на связи с теми, кто тоже покинул деревню, но разговоры о тех временах очень его печалили. Мы не мучили его расспросами лишний раз.
– А может, у вас остались какие-то из тех писем? – с энтузиазмом спросила Софи.
– Как правило, он их сжигал, – пояснил мистер Лим. – Но, может, парочка и завалялась у него в сундучке.
Сун тут же побежал за сундучком. Однажды они отыскали в нём записные книжки, в которых дедушка Лим тщательно отслеживал все события, связанные с лордом Бьюкаслом. Тогда все, само собой, решили, что он знал, что Бьюкасл и есть Барон, тот самый человек, который украл Лунный бриллиант и держал в страхе почти весь Ист-Энд. Но теперь Софи начала подозревать, что у повышенного интереса дедушки Лима к Барону могли быть и иные причины.
Сун осторожно поставил небольшой деревянный сундучок, обитый медью, в середину стола. Мистер Лим поднял крышку и начал аккуратно вынимать всё, что там было. В прошлый раз Софи обратила внимание лишь на записную книжку со сведениями о лорде Бьюкасле, но теперь с интересом взглянула на несколько плотно исписанных тетрадок. В одной, судя по всему, были адреса разных людей. Софи взяла её и стала листать в поисках упоминания о полковнике Фэйрли, а Мэй и Сун разглядывали старые открытки. На их обратных сторонах встречались, как правило, короткие и безобидные послания вроде «Всё хорошо» или «Погода славная – пишу». Ничего особенного в них не было, разве что подписаны они были не именами, а, вероятно, инициалами – Дж. Б. и Н. С.
Покопавшись в сундучке, мистер Лим достал небольшую табакерку, почти затерявшуюся среди бумаг. В ней обнаружились кусочек красного сургуча и, ко всеобщему удивлению, золотое кольцо с печаткой, на которой был изображён лев. Мэй изумлённо поглядела на находку.
– Надо же, на конверте полковника Фэйрли точно такая же печать! – воскликнула она. – Снова лев, как и на дедушкиной старой трости! Но что же это значит?
Пока остальные разглядывали кольцо, Софи заметила нечто такое, от чего сердце замерло в груди. Между страницами тетрадки было вложено письмо, написанное почерком, который она узнала мгновенно. Она так давно его не видела, что в горле тут же встал ком. Дрожащим голосом Софи произнесла:
– Смотрите… смотрите, что я нашла.
Глава девятнадцатая
На дождливой Пикадилли универмаг «Синклер» гудел, словно улей. До бала Полуночного павлина оставались считаные дни, и пока покупатели бегали по лестницам, отряхивая с зонтиков капли дождя, и спешили обзавестись модными шляпками, насладиться вкусным чаем с изысканными десертами в дамской комнате отдыха или пообедать в ресторане «Мраморный двор», работники «Синклера» были поглощены последними приготовлениями.
Пробегая по магазину со стопкой поручений от Капитана в особых жёлтых конвертах, которые мисс Этвуд велела ему доставить, Билли заметил Клодин, которая трудилась над оформлением витрин, прикрытых снаружи шёлковыми занавесками, чтобы их не было видно с улицы. Клодин убирала с витрин рождественские товары, а на их месте выставляла наряды «Модного дома Шевалье» и, разумеется, флакончики с духами «Полуночный павлин». Парфюм продавался в миниатюрных стеклянных бутылочках с золотыми крышечками, упакованных в алые коробки с изображением павлинов и полумесяцев. Клодин выстраивала эти коробочки аккуратной пирамидой на фоне яркой шёлковой ткани с изображением большого павлина, расшитого золотыми нитями и серебряными звёздами.
Во дворе старина Джордж вместе с парой посыльных выгружал из фургона пальмы в горшках, а студенты института Спенсера спешили мимо с рулонами каких-то тканей и вёдрами краски. В их числе Билли заметил Конни, подругу Лео, и приветливо ей помахал, но сегодня ни у кого не было времени на разговоры.
Передав записку Гафферу, служившему в конюшне, Билли поспешил в универмаг, миновал длинный коридор и оказался в вестибюле, где, как обычно, толпились покупатели. Проходя мимо двери, ведущей в большую выставочную галерею, он уловил доносившийся из неё звук пилы и молотка, странно контрастировавший с приятной мелодией, которую кто-то наигрывал на рояле, и криками: «Раз-два, раз-два, раз-два!» и «И ещё разок, с самого начала!» с репетиции танцоров, которую проводили мистер Ллойд и мистер Маунтвилль. Поднявшись по лестнице, пройдя через канцелярский отдел и мимо двери в библиотеку, Билли чуть не столкнулся с мадам Люсиль, которая выскочила из гримёрки, где обычно переодевались манекенщицы. На предплечье у неё висело несколько вечерних платьев «Модного дома Шевалье».
Сегодня Билли разнёс множество записок: одну – миссис Мильтон из отдела шляпок, одну – Джиму из отдела спортивных товаров, ещё одну – мисс Дженкинс из отдела игрушек, другую – мистеру Уайту в книжный отдел. Доставив последний конверт, Билли поспешил было на лестничную клетку второго этажа, но на мгновение задержался у двери детективного агентства «Тейлор & Роуз».
Надо сказать, он всё ещё обижался на Лил. Несмотря на то что она рассыпалась перед ним в извинениях за то, что вспылила, Билли всё равно никак не мог отделаться от мысли, что порой он и правда кажется ей глупым мальчишкой. Но хотя бы то, что он поднял на смех эту их глупую теорию о сговоре Барона с мистером Синклером и доказал свою точку зрения, подтверждает, что он не болван, сердито думал Билли.
Собственно говоря, он был не глупее неё и преступления раскрывал не хуже, хоть его имя и не было выведено золотыми буквами на двери в детективное агентство. Он даже вёл своё собственное расследование, к которому девчонки, правда, не проявили ни малейшего интереса. На миг он вскипел от обиды, но потом вспомнил, что все мысли о загадочной компании «Линдворм» мгновенно улетучились и из его собственной головы, когда он услышал о возвращении Барона. И хотя история о таинственном заводе, который мог иметь или не иметь отношения к Fraternitas Draconum, не вселяла в сердце такой же ужас, как то, что Барон скрывается в тайной комнате и замышляет убийство, Билли казалось, что первое не менее важно, чем второе.
И он вновь погрузился в размышления. Судя по тому, что они с Джо видели и слышали в Сильвертауне, ящики с изображением дракона вполне могли быть наполнены новым мощным химическим веществом, о котором им рассказала девочка. Но Билли никак не мог понять, зачем кому-то хранить так много взрывчатых веществ в конторском здании. Разве это не опасно? Ему вспомнились слова девочки: «Оно что угодно может поджечь, и от него всё сгорает». Когда он вышел на лестницу для персонала, его вдруг осенило. Ну конечно! Взрывчатые вещества! Взрывчатка! Оружие! Когда они расследовали исчезновение Лунного мотылька Вероники Уайтли, они выяснили, что на Барона работал учёный по имени Генри Сноу. Барон хотел жениться на Веронике, чтобы прибрать к рукам редкий минерал, который Сноу нашёл в шахтах её отца. Из него они планировали производить новую взрывчатку.
Само собой, Сноу арестовали, и план провалился, но теперь Билли задумался над тем, не мог ли Барон – возможно, при помощи Fraternitas Draconum – продолжить свои попытки создания такой взрывчатки? Доступа к шахтам он, вероятно, так и не получил, но ведь он мог найти и другие способы изготовления нужного ему вещества – возможно, именно его и производили на том заводе! Это объясняет, откуда на ящиках символ дракона! Вот только по-прежнему непонятно, зачем все эти ящики со взрывчаткой привозят в здание напротив универмага. Может, это склад, где взрывчатку хранят до поры до времени? Или они не просто так привозят её именно на Пикадилли?
Как только Билли задал себе этот вопрос, в уме его вдруг всё прояснилось. Кусочки пазла встали на место. Он резко развернулся и поспешил в агентство «Тейлор & Роуз», перескакивая через две ступеньки и напрочь позабыв свои обиды. Распахнув дверь, он увидел Лил, Софи и Джо, собравшихся вокруг стола. Все они неотрывно смотрели на какой-то листок в руках Софи.
– Билли, сюда, скорей, ты должен это видеть! – воскликнула Лил, но парень не двинулся с места и покачал головой.
– Что бы там ни было, оно подождёт, – сказал он, запыхавшись. – Кажется, я понял, как он собирается всё это устроить. По-моему, я разгадал, что предпримет Барон в канун Нового года.
* * *
Ледяной ветер хлестал Тилли по щекам и трепал шарф, пока они неслись с мистером Пендлтоном по пустой дороге.
– Не машина, а чудо, да? – прокричал он и повернулся к своим спутницам, лучезарно улыбаясь.
– Следите за дорогой, мистер Пендлтон! – крикнула ему в ответ мисс Лео.
Вид у неё был такой, словно её вот-вот стошнит, зато Тилли никогда в жизни ещё не была так счастлива. Внутри, словно фонтан газировки, бурлила радость, и она поймала себя на том, что улыбается мистеру Пендлтону. Увидь её сейчас миссис Давс, она пришла бы в ужас – горничным не пристало улыбаться налево и направо, в особенности молодым джентльменам, но сейчас её это совершенно не заботило. Трудно было поверить, что она действительно сидит на пассажирском сиденье в новеньком автомобиле мистера Пендлтона по дороге в Лондон, зачарованно разглядывая разные интересные кнопочки, панели и рычажки на приборном щитке.
Мисс Лео предложила ей переехать в город несколько дней назад, но эти дни пролетели с головокружительной скоростью. Сперва пришлось добиться согласия множества людей: так, сначала мисс Лео поговорила с миссис Давс, потом миссис Давс обратилась к Ма, Ма побеседовала с Тилли, а потом уже мисс Лео и миссис Давс спросили разрешения у леди Фицджеральд. Лишь ей одной не понравилась эта идея.
– Когда я сказала, что тебе следует взять горничную, я имела в виду кого-нибудь постарше, – неодобрительно взглянув на Тилли, заявила она. – Тебе нужна компаньонка, человек ответственный и заслуживающий доверия.
– Я хочу взять с собой именно Тилли, – тихо, но твёрдо произнесла мисс Лео, высоко подняв голову.
– О, мадам, я могу поручиться, что Тилли очень ответственная, – осмелилась вмешаться миссис Давс. – Она прошла хорошую школу, и на неё можно положиться – с ней мисс Леонора точно будет под надёжным присмотром.
Прошла, казалось, целая вечность, прежде чем леди Фицджеральд наконец вздохнула, пожала плечами и сказала, что, так уж и быть, разрешает девушкам уехать вместе, если им так хочется. Тилли и мисс Лео обменялись ликующими взглядами. Тилли тут же принялась за сборы: стала укладывать вещи – свои и мисс Лео – и готовиться к отъезду. Кроме того, нужно было ещё улучить момент и сбежать от всех, чтобы осмотреть тоннель и секретную комнату. Девушки храбро прошли по тайному ходу и внимательно осмотрели комнату, но не нашли ни одной улики, указывающей на то, что здесь кто-то живёт. Потом Тилли предложила осмотреть и ту комнату, в которой останавливался мистер Синклер, – она проверила корзинку для мусора и даже пепел в камине в поисках остатков каких-нибудь сожжённых бумаг, но, к своему разочарованию, не нашла ничего необычного.
Теперь же, когда она сидела в автомобиле мистера Пендлтона вместе с мисс Лео, всё это казалось совершенно неважным. Сперва они хотели поехать поездом, но потом мистер Пендлтон объявил о своём намерении вернуться в город в тот же день. Сначала он пригласил мисс Уайтли составить ему компанию – Тилли ненароком подслушала их разговор, пока инспектировала перед отъездом вещи мисс Лео, уже стоявшие в вестибюле.
– Мисс Уайтли, не хотите ли вернуться в Лондон вместе со мной, на машине?
Голос мистера Пендлтона теплился надеждой, но мисс Уайтли ответила ему довольно сухо:
– Благодарю, мистер Пендлтон, но, боюсь, Иза бель мне этого не позволит – во всяком случае без сопровождения. К тому же мы едва ли тронемся раньше завтрашнего дня. Отец говорил, что ему нужно обсудить с лордом Фицджеральдом весьма важный вопрос.
– Вот оно что, – печально проговорил мистер Пендлтон. – Вы… вы ведь не собираетесь замуж за Винсента?
Повисла неловкая пауза, а потом мисс Уайтли высокомерно произнесла:
– Не понимаю, какое вам до этого дело.
– Но ведь он жуткий хам! И ведёт себя с вами непростительно грубо! Они не имеют права заставлять вас! – воскликнул мистер Пендлтон.
– Никто меня не заставляет, – отрезала Вероника, развернулась и ушла.
Тилли подумала, что это происшествие расстроит мистера Пендлтона, но он заметно приободрился, когда мисс Лео сообщила, что они с Тилли охотно примут его великодушное приглашение и поедут с ним в Лондон. Тилли не терпелось поскорее отправиться в путь. Она быстро побросала в свою сумку платья, нижние юбки и фартуки вперемешку с книжками и набором инструментов – маленьких отвёрток и гаечных ключей, плоскогубцев и кусачек, – который Альф подарил ей на Рождество. «Невозможно предугадать, когда тебе понадобится хорошая отвёртка», – сказал он тогда и многозначительно кивнул.
Так странно было прощаться с Альфом, миссис Давс, Эммой, Лиззи, Чарли, мистером Стоксом и всеми остальными. У Сары было такое лицо, словно она вот-вот расплачется, и Тилли крепко обняла её и пообещала, что будет писать. Последней она попрощалась с Ма, вдыхая знакомый запах крахмала, мыла и свежеиспечённого хлеба – и это прощание было страннее всего.
– Ну, будь умницей, Тилли, девочка моя. И осторожнее в этом Лондоне! Люди там разные живут. Вы уж о ней позаботьтесь, мисс, хорошо? – с тревогой попросила она мисс Лео.
Та рассмеялась. Она сияла от счастья, радуясь отъезду из Уинтер-холла.
– Не переживайте, мы друг за другом присмотрим, – пообещала она.
Потом они уселись в машину, а мистер Пендлтон надел свои очки для вождения. Мисс Уайтли тоже вышла их проводить.
– Ну что ж, увидимся на балу мистера Синклера, – загадочно проговорила она, и мистер Пендлтон горячо закивал.
– Да, конечно! Чудесно! – А потом радостно воскликнул: – Всем до свидания!
И через мгновение автомобиль выехал за ворота и помчался по дороге. Он уносился всё дальше, пока Уинтер-холл не уменьшился до размеров точки, а потом и вовсе пропал из виду.
Глава двадцатая
– Подожди, – взмолилась Софи. – Хочешь сказать, по-твоему, именно Барон организовал производство этого взрывчатого вещества? И планирует использовать его на Новогоднем балу?
Софи была потрясена. Голова у неё до сих пор шла кругом после того, как в сундучке дедушки Лима нашлось то письмо – даже сейчас она невольно возвращалась к нему в мыслях, хотя сосредоточиться нужно было совершенно на другом.
– Именно так! – поспешно согласился Билли. – Вот почему ящики отвозят в конторское здание напротив! Компания «Линдворм» – это лишь прикрытие. На самом деле помещение арендовал Барон и хранит в нём ящики, которые понадобятся ему на балу. Неужели вы не понимаете, что всё это значит? Он хочет взорвать универмаг. Мы знаем, что он уже предпринимал такие попытки, но в тот раз мы его остановили. А теперь он планирует убить короля при помощи своей взрывчатки.
– Но как ты узнал, что этот самый завод принадлежит Барону? – спросила Лил.
– По изображению дракона, разумеется. Но это ещё не всё. Сам завод… он производил какое-то зловещее впечатление, скажи? – обратился Билли к Джо.
– Что верно, то верно. Ни за что не стал бы там работать, – подтвердил Джо. – Я уже видал такие места – там всеми делами заправляют люди, слишком занятые получением прибыли, чтобы задумываться о своих работниках.
– Что ж, если этот завод и правда связан с Бароном, меня это ни капельки не удивляет, – заявила Лил. – В конце концов, ему, как мы знаем, на всех наплевать. Главное – грести деньги лопатой и всегда добиваться своего.
– Если он действительно начнёт войну, то именно так и будет, – задумчиво проговорил Джо. – Он ведь сможет сколотить огромное состояние, продавая это новое мощное оружие нашему правительству – или властям какой-нибудь другой европейской страны, если уж на то пошло.
Софи нахмурилась, пытаясь сосредоточиться на словах Билли. Его теория казалась весьма разумной, и всё же что-то в ней не сходилось. Пока она пыталась понять, что именно, Лил снова заговорила:
– Но если мистер Синклер в сговоре с Бароном, как же он согласился на такой план? Возможно, он и впрямь жаждет, чтобы «Синклер» оказался на первых полосах газет, но как можно при этом хотеть, чтобы его детище, его универмаг взорвали и разрушили? Какой в этом смысл?
– Вот именно! – вскрикнул Билли. – А я вам о чём толкую всё это время? Теперь, когда мы узнали про взрывчатку, можно больше не сомневаться, что мистер Синклер никак не связан с Бароном. Ему помогает кто-то другой, например та дама, которую мы видели на заводе.
– Вы видели там даму? – удивлённо переспросила Софи. – Надеюсь, это была не маленькая седая старушка в бархатной шляпке?
Билли и Джо озадаченно взглянули на подругу.
– Нет, она была совсем не старая, на вид лет сорок, – наморщив лоб, припомнил Билли. – Элегантная такая, в роскошном пальто с мехом и в большой шляпе.
– Выбрось ты из головы ту даму из поезда, – сказала Лил, обращаясь к Софи. – Уверена, это была всего лишь любопытная безобидная старушка! Но, как по мне, ужасно интересно, что вы видели на заводе женщину, – добавила она, обращаясь уже к Билли, и тон у неё стал гораздо серьёзнее. – На нашей памяти Барон ещё никогда не вступал в сговор с женщинами. На собрании Fraternitas Draconum были одни мужчины, правда ведь, Софи? А в сам «Дом Виверны» дам даже не пускают! – добавила она презрительно.
– Девчонка, с которой мы разговаривали, предположила, что это жена хозяина завода, – поведал Джо. – Может, её супруг – один из членов того общества?
Софи нахмурилась. Мысли в голове перепутались. Но одно было ясно – нужно непременно сообщить сержанту Томасу о заводе и взрывчатке. Софи встала и направилась к телефону, надеясь, что сержант не будет её ругать за ослушание. Они ведь и не планировали ничего сами расследовать – всё как-то само получилось.
Она попросила телефонистку соединить её со Скотленд-Ярдом и с нетерпением стала ждать ответа.
– Могу я поговорить с сержантом Томасом? – спросила она служащего, ответившего на звонок.
– Боюсь, его сейчас нет на месте, – вежливо ответили ей.
– А когда он вернётся, не знаете?
– Увы, нет, мадам. Что ему передать?
– Скажите, пожалуйста, что звонила мисс Тейлор из агентства «Тейлор & Роуз», и попросите перезвонить нам или приехать, когда ему будет удобно. Дело очень срочное.
– Конечно, мадам.
– Послушайте, а инспектор Ворт ещё не вернулся?
– Боюсь, что нет, мадам. Могу вам ещё чем-нибудь помочь?
– Пожалуй, нет.
– Благодарю, мадам. До свидания.
* * *
В тот вечер Софи засиделась в агентстве допоздна. После бурного обсуждения компании «Линдворм» Джо и Билли вернулись к работе, а Лил отправилась в театр. Софи же осталась в конторе, надеясь, что сержант Томас ей перезвонит, но никаких звонков не дождалась.
На самом деле ей совсем не хотелось возвращаться в свою пустую комнату в пансионе. Несмотря на крепнущие подозрения против мистера Синклера, в уютном кабинете она чувствовала себя куда лучше, зная, что вокруг, как и всегда, кипит привычная жизнь универмага. Почему-то здесь было проще думать о папином письме, лежавшем перед ней на столе, словно очередная улика в деле, которое ещё только предстояло раскрыть.
От этих мыслей настроение у неё улучшилось. Она вновь взяла исписанный лист, стараясь глядеть на него беспристрастно, как на обычный документ, а не как на одно из последних писем, написанных её отцом и ясно дававших понять, что он прекрасно знал, что его ждёт, и понимал, что может и не вернуться.
Она откинулась на спинку стула, стараясь мыслить логически. Письмо действительно очень многое прояснило. Софи составила в уме список фактов, которые удалось выяснить, и перечислила их про себя, загибая пальцы. Первое: полковник Фэйрли и дедушка Лим оба знали папу. Они были близкими друзьями, что само по себе примечательно. Второе: несомненно, все трое знали о существовании Fraternitas Draconum и, судя по всему, были враждебно настроены по отношению к этому обществу. Третье: папа отправился в Южную Африку по следам человека, который вполне мог оказаться Бароном. Четвёртое: он понимал, насколько опасна его миссия, и осознавал, что она может закончиться неудачей. Пятое: он тщательно подготовился к отъезду и позаботился о безопасности своей дочери и о том, чтобы за ней присмотрели в случае чего.
Софи поймала себя на том, что перечитывает последние строки письма: «Я знаю, что вы с Фэйрли сделаете всё возможное для моей дочери, если я не вернусь. Вы всегда были моими самыми верными друзьями. Я уверен, что вы её не оставите, как не оставляли и меня все эти годы».
Здравомыслие покинуло Софи. Глаза затуманило слезами, и девушка отодвинула письмо. Как он мог так поступить – просто попрощаться и уплыть в эту свою Южную Африку, словно речь шла об обычной военной командировке? Как так вышло, что оба человека, которым он поручил заботиться о ней, умерли и оставили её совсем одну? Буквы поплыли у Софи перед глазами. Она всё думала о том, что этот год сложился бы совсем иначе, будь рядом с ней кто-нибудь похожий на полковника Фэйрли или дедушку Лима. Она вдруг остро ощутила несправедливость к ней судьбы. Маму, папу, полковника Фэйрли – всех, кто мог бы ей помочь или позаботиться о ней, – у неё отняли. Словно Барон хотел, чтобы она осталась совсем одна.
Но у неё возникли и другие вопросы. Она снова взяла письмо в руки. Что имел в виду папа, когда написал, что мама была лишена «обыкновенного детства»? И какое такое «самое главное сокровище», по словам отца, всегда с ней? Какой такой правды о его работе и об Ордене она не знала? Что за работа имеется в виду? В сотый раз она пробежала глазами слова «Во имя Ордена Верных Львов». Лев явно имел важное значение – он был и на печати, и на набалдашнике трости Лео. Изображения львов и драконов заплясали у неё в голове, ей вспомнились старые флаги и щиты, на которых она видела нечто похожее, картины с драконами кисти Бенедетто Касселли перемешались с гобеленами из Уинтер-холла, изображавшими львов, единорогов, рыцарей и битвы стародавних времён. «Во имя Ордена Верных Львов, нужно склонить чашу весов на нашу сторону. Ad usque fidelis». Она догадалась, что последняя фраза была написана на латыни, но не знала этого языка и потому не могла её перевести.
А больше всего её волновало, что именно передал папа дедушке Лиму на хранение. Он сказал, что отдаёт «все те сведения, которые понадобятся Софи». Дочитав письмо, семейство Лим и Софи вновь обыскали дедушкин сундучок, но не нашли ничего, что имело бы хоть какое-то отношение к Софи или к её отцу. Девушка вздохнула и печально бросила взгляд на папины инициалы – «Р. Т.-К».
Она и сама не знала, сколько так просидела, глядя на письмо, но в какой-то момент вдруг заметила, что камин почти погас, а сама она страшно закоченела. В комнате было очень темно. Софи догадалась, что уже поздно и нужно поспешить домой, пока Сид или мистер Бэттерэдж не заперли универмаг на ночь. Она поспешно встала, надела шляпку и пальто и сунула письмо в карман.
Закрыв за собой дверь агентства, Софи поняла, что сейчас куда позднее, чем она думала. Магазин был уже закрыт, почти все лампы погашены. Но кое-где на полу виднелись полоски света – это кто-то из работников задержался на рабочем месте, как и Софи.
Девушка зашагала вниз по служебной лестнице и пересекла галерею, поспешно надевая перчатки. Внизу загадочно темнел вестибюль, отражая бледный свет уличных фонарей. В воздухе раздавался едва слышный гул, и на мгновение Софи стало не по себе. Она не привыкла к такому вот ночному универмагу, где безлюдно и темно, и испуганно подскочила, заметив, что по вестибюлю скользит чья-то тёмная фигура, но тут же успокоилась, узнав Сида Паркера. На плече у него был скрученный в рулон красный ковёр, а за ним спешила Клодин, звонко стуча каблучками по мраморному полу. В руках у неё были какие-то цветные полотна, в которых Софи, приглядевшись, узнала британские флаги.
Британские флаги и красный ковёр? Софи решила, что их достали по случаю приезда короля. Она встревоженно нахмурилась. Сержант Томас так ей и не перезвонил. Он обещал, что обо всём позаботится, когда девушки объяснили ему, что королю ни в коем случае нельзя показываться на балу, однако служащие «Синклера», судя по всему, усиленно готовились к его приезду.
Это обстоятельство так озадачило Софи, что она не сразу заметила ещё две фигуры, выходящие из выставочной галереи. Одна из них украдкой огляделась, тихо прикрыла за собой дверь, а потом оба поспешили вверх по лестнице, негромко, но оживлённо переговариваясь. Было заметно, что они не хотят, чтобы их кто-то увидел, поэтому Софи отступила в тень. Когда фигуры приблизились, в одной из них Софи узнала мистера Синклера, которого не видела с самого своего возвращения из Уинтер-холла. Когда он со своим спутником прошёл мимо, не заметив Софи, она узнала и его собеседника и чуть не ахнула от изумления.
Мистер Синклер беседовал с полицейским, точнее, собственно с сержантом Томасом! Неужели они разговаривают о бале и полицейский рассказывает о покушении и строит планы по его предотвращению? Но ведь, подозревай он, что мистер Синклер ко всему этому причастен, он ни в коем случае не стал бы так делать! По спине Софи побежали мурашки от странности происходящего. Неужели эти двое вступили в сговор и хотят помочь Барону воплотить его план?
Софи похолодела. Вот уже не в первый раз им попадаются продажные полицейские, попавшие под влияние Барона. И теперь девушку посетила жуткая мысль, что сержант лишь на словах пообещал ей помощь. А что, если он солгал? Что, если на самом деле он всё это время работал на Барона?
Глава двадцать первая
Канун Нового года в Лондоне выдался ясным и холодным. Иней поблёскивал на крышах и ветвях деревьев в парке. Служащие «Синклера» прибывали в универмаг рано утром, спеша по промёрзшему мощёному дворику к служебному входу и предвкушая бал Полуночного павлина.
– Такое ощущение, что сегодня праздник, а вовсе не рабочий день! – сказала Вайолет, заходя в раздевалку.
– Жду не дождусь фейерверков! – воскликнула Минни, вешая шляпку на крючок. – Надеюсь, миссис Мильтон отпустит нас на них поглядеть.
– А мне вот очень хочется посмотреть на представление мистера Ллойда и мистера Маунтвилля. Оно называется «Полуночная феерия». Мисс Китти Шоу будет выступать там в роли Полуночного павлина!
– О-о-о, как интересно! – запищала Минни. – Подумать только, Китти Шоу! Хотя сейчас её, наверное, зовут Китти Уитмен, ведь она вышла замуж за красавчика мистера Уитмена. Интересно, а он в постановке участвует?
– На твоём месте я бы так сильно не радовалась, – бросила Эдит, задрав нос со всей важностью помощницы руководителя. – Миссис Мильтон сказала, что вечером у нас будет очень много работы. Вряд ли удастся посмотреть представления.
– Но, может, хоть короля увидим! – размечталась Вайолет. – Надо на всякий случай порепетировать реверансы!
– Ой, а без этого никак? – округлив глаза, спросила Минни.
– Разумеется, никак, дурёха, – бросила Эдит. – В присутствии членов королевской семьи без реверансов не обойтись.
– Вот это да! Самой королевской семьи! – восхищённо выдохнула Минни. – Я, наверное, в обморок упаду!
Продолжая болтать, продавщицы из отдела шляпок поспешили на свои места, но тут дверь в раздевалку снова распахнулась, и в неё вошёл Сун Лим, на ходу скидывая пальто. А за ним следом вбежала Софи. Вид у неё был встревоженный.
– Да нет, никто и слова не проронил о том, что король не приедет, – сказал Сун, поспешно завязывая на поясе белый фартук, который носили все работники кухни ресторана «Мраморный двор». – Да месье Бернар просто с ума сойдёт от досады, если короля не будет. Все вкалывают как проклятые, чтобы успеть приготовить его любимые блюда, – сообщил он и с гордостью перечислил названия: – Fillet de Truites à la Russe и ortolons в арманьяке, а ещё Chartreuse de Pêches à la Royale…
Всего несколько дней назад он слыхом не слыхивал названия некоторых из этих блюд, но теперь ему казалось, будто он начинает понимать, что к чему в ресторане «Мраморный двор». И пусть он был всего лишь мальчиком на побегушках— а это слишком низкая должность, чтобы участвовать в самой готовке, – само пребывание на кухне с месье Бернаром и его поварами давало ему множество новых знаний! Он резво покинул раздевалку – ему не хотелось опаздывать ни на секунду! – и Софи с тревогой посмотрела ему вслед.
* * *
В то утро все носились как сумасшедшие. Посыльные бегали по всему универмагу с коробками, а продавщицы – от склада к прилавку и обратно. На кухне повара месье Бернара на головокружительной скорости замешивали соусы и взбивали яйца, даже Сун и тот носился между поварами как угорелый с тарелками и кастрюлями. К одиннадцати часам в специальном фургончике прибыли павлины для месье Шевалье в сопровождении их хозяина в белых перчатках. По пути на крышу, где были разбиты сады, один из павлинов сбежал и каким-то образом пробрался в отдел шляпок, где близорукая миссис Мильтон приняла его за новую шляпку от «Модного дома Шевалье», а когда поняла, кто перед ней, ей стало не по себе, и пришлось отправить её домой немного отдохнуть.
Тем временем на верхнем этаже, где располагалась контора, у месье Шевалье от волнения случилась истерика. Он кричал, что всё обречено на провал и что, если бы ему только разрешили устроить в вестибюле венецианский канал с гондолами, всё вышло бы безупречно, пока, наконец, мисс Этвуд не отправила Билли за рюмкой коньяка в комнату джентльменского клуба.
Чуть ниже, в агентстве «Тейлор & Роуз», Софи начинала не на шутку переживать. Отчаянно пытаясь связаться с инспектором Вортом, она трижды позвонила в Скотленд-Ярд, и каждый раз ей говорили: «Нет, мадам, боюсь, инспектор ещё не вернулся». Наконец она надела пальто и шляпку и поспешила на почту, решив, что пора отправить телеграмму Макдермотту.
Пока Софи шагала по Пикадилли, Билли и Джо шли через двор обратно в универмаг вместе с Лаки и Дейзи, которым устроили небольшую прогулку в парке. Во дворе конюшни было ещё меньше свободного места, чем обычно: тут не только стояли привычные ряды фургонов, ожидая погрузки товаров для утренней доставки, – сюда ещё и без конца подъезжали всё новые и новые экипажи и машины, нагруженные разными предметами для бала. Посыльные с трудом выгружали огромные чемоданы с надписью «Модный дом Шевалье», а также корзины с шампанским и ящики со свежими фруктами. Прибыл оркестр мистера Ллойда и мистера Маунтвилля со своим фургоном, полным музыкальных инструментов. Парни остановились понаблюдать за разгрузкой и тут заметили, что к универмагу подъезжает ещё один фургон, запряжённый двумя чёрными холёными лошадьми. Когда повозка проехала мимо, Билли ахнул: он её узнал.
– О, это специалист по фейерверкам приехал, – сообщил Джордж, кивнув на большой фургон. – Сейчас будет устанавливать фейерверки, которые запустят ночью. Ну и красота будет – он нам вчера показывал. Жаль, тебя, Билли, не было – тебе бы понравилось. У него при себе такая маленькая коробочка с часовым механизмом. Он соединяет её с фейерверками при помощи проводов, и в нужное время они взрываются один за другим, причём сами, а ему и делать ничего не надо! Прям волшебство какое-то! Смышлёный парень, видать.
Билли всё не сводил глаз с фургона.
– Но… но… этот фургон… на нём же нарисован дракон! – воскликнул он, тыча пальцем в знакомый символ.
– Да, верно, – кивнул Джордж. – Это эмблема их компании. У них там лучшие специалисты по фейерверкам собраны, как он рассказывал. В «Синклере» всегда всё самое лучшее – в этом на Капитана можно положиться!
– Компания «Линдворм»… – пробормотал Джо.
– Да, точно! Я ещё подумал, какое название странное! – подтвердил Джордж. – Слышал о них, да? Тот парень, судя по всему, хорошо своё дело знает. Он установил эти свои фейерверки на крышах домов по всей Пикадилли. Сказал, что они будут павлиньих цветов – синие, зелёные, фиолетовые и всё в таком духе. Осталось только подсоединить их к этой его коробочке – и они вспыхнут ровно в полночь! Ох и повезло же нам. Обязательно выходите на Пикадилли ближе к полуночи и хоть одним глазком поглядите на эти фейерверки – такое зрелище нельзя пропустить! – Он подмигнул парням, а потом строго взглянул на посыльных. – Эй, Том, Альф, полегче с этой коробкой! А вдруг там внутри хрустальные бокалы, из которых будет пить его величество?! Растяпы вы эдакие!
Он отошёл, а Джо с Билли переглянулись и вновь посмотрели на фургон. Теперь его дверцы были приоткрыты, а за ними виднелись деревянные ящики с очень знакомым изображением извивающегося дракона. Высокий крепкий человек с чёрными волосами, тронутыми сединой, выскочил из фургона и принялся открывать двери пошире. Билли схватил Джо за руку.
– Джо, гляди, вон он! Это его я видел в окне дома напротив! Его лицо ещё показалось мне знакомым! Вот только не помню, где я его видел.
Джо внимательно посмотрел на этого человека, а потом вдруг схватил Билли за шиворот и потащил в одно из пустых стойл. За ними тут же поспешили обе собаки, решив, что это какая-то новая и невероятно весёлая игра.
– Да что ты делаешь? – изумлённо спросил Билли.
– Ты что, правда не помнишь, где его видел? – недоверчиво спросил Джо.
Билли покачал головой.
– Не помню! – воскликнул он. – Но ведь никакой он не специалист по фейерверкам, да?
Не успел Джо ответить, как послышался громкий топот шагов, и в дверях появилась Лил.
– Чего это вы тут прячетесь? – спросила она и с любопытством оглядела конюшню. – Сразу вспомнились те времена, когда мы расследовали преступления не в собственном кабинете, а на сеновале. Помните? Билли, я вообще-то тебя ищу. Там какой-то рыжий парень о тебе спрашивает. Хотел с тобой поговорить, сказал, дело очень важное. Но потом всё-таки оставил записку, а с меня взял обещание, что я передам её тебе лично в руки. У него ещё был такой загадочный вид, просто ужас! Вот, держи!
Она протянула ему сложенный лист, но ни Билли, ни Джо даже не взглянули на него.
– Обернись, – тихим голосом велел Джо. – Только ни о чём меня не спрашивай. Просто посмотри на человека, который выгружает ящики из чёрного фургона. Ты ведь его узнаёшь?
Когда Лил снова повернулась к парням, лицо у неё было такое же бледное, как у Джо.
– Ещё бы не узнать, – дрожащим от волнения голосом сказала она. – Ну и дела! Что он здесь делает?
* * *
Тилли с разинутым ртом смотрела на огромное здание «Синклера», поднимаясь по ступенькам вслед за мисс Лео. Разумеется, она была наслышана о «Синклере» – он был самым известным универмагом в Лондоне, и о нём знали все. Ещё в Уинтер-холле они частенько на кухне разглядывали красивые газетные снимки с его изображением. Теперь же она и сама оказалась в Лондоне, посреди шумной Пикадилли, гудящих клаксонов и рычащих омнибусов, и огромное здание возвышалось над ней, будто храм. Она и не думала, что магазины бывают такими.
Высокий мужчина в нарядной сине-золотой форме с низким поклоном распахнул перед ними двери, словно они были такими же важными и знатными гостями, как сама графиня Алконборо. Войдя внутрь, Тилли сделала глубокий вздох: воздух был наполнен ароматами шоколада, пряностей и ещё десятком других приятных запахов, которые она не смогла определить. Они стояли в просторном мраморном вестибюле, в центре которого возвышался фонтан. Фонтан! Внутри магазина! Ма ни за что бы не поверила!
Мисс Лео уже спешила вперёд сквозь толпу богато одетых людей с великолепно упакованными коробками. У дверей лифта лифтёрша спро сила:
– На какой этаж, мадам?
– На второй, пожалуйста, – ответила мисс Лео, и они с Тилли шагнули в кабинку.
Тилли ещё ни разу не ездила на лифте, и когда он стал подниматься, растерялась, не зная, на что смотреть в первую очередь: на тросы и противовесы, благодаря которым лифт двигался, на его блестящие латунные детали или на нарядную лифтёршу в форме сине-золотого цвета и синих сапожках в тон. Эти самые сапожки моментально покорили Тилли. Но глазеть по сторонам больше времени не было. Дверцы медленно открылись, и девушки вышли на оживлённый этаж, где располагались самые разные магазины.
– Тут так много людей, потому что сегодня бал? – спросила она, догнав мисс Лео.
– Да нет, в «Синклере» всегда людно, – ответила мисс Лео. – Гляди, вот мы и пришли. Это агентство Софи и Лил.
Она постучала в дверь с золотой надписью «Тейлор & Роуз» и заглянула внутрь. Тилли увидела, что вокруг стола собрались Софи, Лил, два каких-то парня и, как ни странно, две собаки – большая немецкая овчарка и маленький пучеглазый чёрный мопсик, который тут же поспешил к гостям, чтобы их обнюхать. Мисс Лео наклонилась и погладила его по шёлковой шёрстке.
– Всем привет! – поздоровалась она. – Вот и мы!
Но никто её не слушал – никто даже не поглядел в её сторону.
– По правде сказать, меня иногда ужасно раздражали все эти записи и папки, на которых ты настаивал, Билли, – сказала Лил, уперев руки в боки. – Но теперь я наконец поняла, для чего они нужны. Это точно он – теперь в этом нет никаких сомнений. Именно он помогал Барону, когда тот хотел взорвать «Синклер» и когда похитили заводного воробья. И именно он запер нас тогда на крыше, в беседке!
Софи внимательно смотрела на фотографию, лежавшую на столе.
– Мистер Рэймонд Фитцвильям, – громко произнесла она. – Бывший актёр. Работал на Барона и даже не раз притворялся им. Не говоря уже о том, что едва нас не убил!
– Э-э-э… нам попозже зайти? – осторожно спросила мисс Лео.
Софи оторвала взгляд от снимка и сделала им знак присоединиться ко всем.
– Нет-нет. Входите и закройте за собой дверь. Кажется, мы поняли, что случится сегодня на балу, и, думаю, нам понадобится ваша помощь.
* * *
Все шестеро сели кругом. Тилли ещё ни разу не бывала на собраниях в детективном агентстве, поэтому с любопытством осматривалась. Билли положил перед собой блокнот, взял карандаш и теперь что-то оживлённо записывал. Напротив Софи лежала папка с надписью «Барон», раскрытая на фотографии Лил, позирующей в нарядном батистовом платье для чаепитий. Позади неё среди роскоши ресторана «Мраморный двор» возвышалась фигура рослого, крепко сбитого мужчины с чёрными волосами с проседью. Он был изысканно одет, руку держал на серебряном набалдашнике трости, на пальцах поблёскивали тяжёлые кольца, а на шее был повязан красивый платок.
– Вы точно видели именно его? – спросила Софи, похлопав по фотографии.
Билли, Джо и Лил кивнули.
– Это определённо был он, хоть и в другом костюме, – сообщила Лил.
– По его словам, он работает в компании «Линдворм», которая специализируется на фейерверках, – пояснил Билли. – Сюда он приехал, чтобы установить фейерверки для сегодняшнего бала. Но мы-то знаем, что в этих ящиках. Там взрывчатка. На самом деле он работает на Барона, и они планируют под видом фейерверков доставить в универмаг бомбы.
– И когда в полночь фейерверки запустят, никакого восхитительного зрелища не будет, – добавила Софи. – Будут только взрывы и пожар по всей Пикадилли. Вот о чём говорил Барон, когда упоминал, что хаос охватит улицы и город будет пылать.
– Но ведь фейерверком придут любоваться сотни людей! – ахнула Лео. – Они могут погибнуть! Или сильно пострадать!
Софи потёрла лоб.
– Нужно найти способ их остановить, – с отчаянием проговорила она. – Нужно…
Но она не закончила фразы, потому что дверь распахнулась, и в агентство вошёл Джек с блокнотом в руке.
* * *
– О, все уже здесь, отлично! – воскликнул он, снимая шарф. – Послушайте, мне нужно со всеми вами поговорить. Я много времени провёл в мастерской – всё изучал тот рисунок, который мы с Лил нашли в тайной комнате Уинтер-холла, и, кажется, кое-что понял.
– Да брось, не до того, – с нетерпением перебила его Лил. – У нас сейчас есть дела поважнее, чем возиться с рисунками.
Но Софи с интересом вглядывалась в блокнот. Она уже успела напрочь забыть о схеме, которую Джек перерисовал в тайной комнате.
– Что там? – спросила она, неожиданно ощутив прилив воодушевления.
Джек положил рисунок на стол.
– Сперва я никак не мог понять, что к чему, но долго разглядывал этот рисунок и наконец пришёл к выводу, что это, скорее всего, площадь Пикадилли, – пояснил он, указав карандашом на центральный круг.
– Смотрите! Вот это сама площадь Пикадилли с фонтаном посередине. А это улицы, которые от неё отходят: Риджент-стрит, Шафтсбери-авеню и Пикадилли.
– А этот квадрат с буквой «С» – это, наверное, «Синклер»! – воскликнула Софи.
Билли так разволновался, что с трудом мог вымолвить слово:
– Глядите, глядите, а это символ дракона! Им помечено здание через дорогу! Там находится контора компании «Линдворм», и именно там хранится взрывчатка, которую производит Fraternitas Draconum!
– «Линдворм»? – изумлённо повторил Джек.
– Да, это название они используют для прикрытия!
Джек уставился на него:
– Прикрытие так себе, если компания и правда связана с Fraternitas Draconum.
– В смысле? – непонимающе переспросила Лил.
– Ну, Lindwurm переводится с немецкого как «дракон». Стало быть, компания называется «Дракон»!
Все ахнули, а Лил щёлкнула пальцами:
– Погодите-ка! А тот парень, который недавно приходил с запиской, – он ничего не говорил о компании «Линдворм»?
Билли уже успел забыть о клочке бумаги, который всучила ему Лил. Он быстро развернул его и прочёл вслух:
– «Ли-Энфилд»? – переспросила Лео, явно сбитая с толку. – Это ещё кто?
Но Билли прочёл слишком много историй про Монтгомери Бакстера, чтобы не догадаться, о чём речь.
– Это оружие, – прошипел он, понизив голос. – «Ли-Энфилд» – винтовка!
Агентство тут же наполнил шум голосов, но Софи быстро всех утихомирила.
– Послушайте! – воскликнула она. – Нам нужно срочно во всём разобраться. Вдруг схема поможет нам помешать Барону?
Они вновь обратились к блокноту.
– Не могу понять, что это за линии такие, – признался Джек, указав карандашом на чёрточки на схеме. – И что за прямоугольник с надписью «Управление».
– Погоди-ка… – задумчиво молвил Джо и повернулся к Билли. – Что там старина Джордж говорил о фейерверках? Кажется, что провода соединяют их с какой-то коробкой – механизмом, который и запустит их ровно в полночь?
– Так, может, эта коробка и есть «Управление»? – спросил Билли.
– А эти линии – это провода, которые их соединяют! – предположила Софи.
– Но как коробка с проводами может запускать фейерверки или приводить в действие взрывчатку? – озадаченно спросила Лил. – Ведь для этого нужен огонь, разве нет?
Софи нахмурилась:
– Может, этот механизм похож на тот, что был у бомбы, спрятанной в часах?
Тилли далеко не всё было понятно из услышанного, но уж тут-то она быстро смекнула, что к чему.
– Достаточно и электрического заряда, – сказала она.
Остальные тут же повернулись к ней, и она мгновенно залилась краской, но пояснила:
– Если в коробке с надписью «Управление» установлены часы, возможно, ровно в полночь в ней возникнет электрический ток. Он побежит по проводам из коробки и подогреет контакт на конце каждого провода. И тогда фитильки фейерверков вспыхнут, и произойдёт взрыв. Я никогда ещё ничего подобного не видела, но, думаю, можно соединить фейерверки таким образом, чтобы каждый из них взрывался в нужный момент.
– Вот это да! Как хитро придумано! – воскликнула Лил.
Джо нахмурился:
– Получается, чтобы предотвратить взрыв, нам нужно перерезать или отсоединить эти самые провода?
Тилли кивнула:
– Думаю, да.
– Но где их искать? – спросил Билли. – На улице никто новые кабели не прокладывает.
– Но ведь сами фейерверки установлены не на улице, верно? А на крышах домов. Так, может, и провода натянуты вдоль крыш и тянутся к центральному блоку управления? – догадался Джо.
– А какое здание помечено надписью «Управление»? – спросила Лил, переворачивая схему вверх ногами и обратно в попытке разобраться, где что находится. – Погодите, а это разве не ресторан «Пикадилли»?
– А вот этими крестиками, наверное, помечены места установки фейерверков! – предположила Софи.
– И они расположены по всей Пикадилли… – заметила Лео. – Если это и правда взрывчатка и если её приведут в действие… – Она в ужасе замолчала.
– Ну и дела! Билли, кажется, ты всё это время был прав! – воскликнула Лил, горячо кивая. – Мистер Синклер никак не мог пойти на подобное. Не мог подвергнуть опасности столько людей и уж тем более разрушить собственный универмаг! Глядите, крестик есть даже на крыше «Синклера»!
– Но эта метка отличается от остальных! – заметил Джек. – Тут крестик маленький и чёрный – лишь редкие здания так помечены, над большинством стоит большой красный крест. Так, а вот тут есть обозначения. Маленькие чёрные крестики подписаны буквой «Ф», а большие красные – буквой «В». Как думаете, что это значит?
Билли помрачнел:
– «В» – это взрывчатка. А «Ф» – фейерверк? Большим красным крестом помечены бомбы. А чёрным поменьше – обыкновенные фейерверки.
– Но если Барон и правда решил устроить в городе хаос, почему не установил бомбы на всех крышах? Зачем вообще нужны обычные фейерверки? – вслух спросила Лил.
– Возможно, настоящие фейерверки помогут скрыть его истинные намерения? К тому же те здания, на которых они установлены, пострадают не сильно. В том числе и «Синклер»…
Ненадолго в комнате воцарилась тишина – все обдумывали услышанное. Наконец Лил подала голос:
– Ну, это на самом деле не главное. Кто бы ни стоял за всем этим, нужно его остановить. Если провода натянуты вдоль крыш домов вокруг Пикадилли, как же мы их перережем?
– Пожалуй, куда проще будет найти блок управления, – высказала мысль Софи и повернулась к Тилли. – Если мы его отыщем, ты сможешь обезвредить бомбы?
Тилли нахмурилась:
– Я… не знаю. Может, и смогу, но я ещё ни разу ничего подобного не делала… Хотя… – Она вспомнила все прочитанные книги, слова мисс Джонс, которая называла девушку самой сообразительной ученицей на её памяти, Альфа, который хвалил её за то, что она так быстро разобралась в устройстве автомобильного двигателя, вспомнила, как однажды починила сломанные каретные часы миссис Давс, которые никто не смог вернуть к жизни. – Но я могу попробовать! – решительным тоном сказала она. – Думаю, надёжнее всего будет просто остановить часовой механизм. Тогда никакого взрыва не будет.
– Отлично! Значит, первым делом надо найти этот самый блок, – обрадовалась Лил. – Нужно проследить за Фитцвильямом и выяснить, где он его установит. При этом лучше, чтобы он нас не заметил. Если мы его узнали, он вполне может и сам нас узнать. А потом, когда уже стемнеет, мы тайком вернёмся к блоку, и Тилли перережет провода.
– Я вот что думаю, – проговорил Джо. – Если Барон и правда подговорил мистера Синклера и сержанта Томаса, не говоря уже о Фитцвильяме, то мало будет просто обезвредить бомбы! А как же король? Даже если Барон и спрятал взрывчатку по всей площади Пикадилли, короля он явно планирует убить каким-то иным способом. Взрывчатка – слишком ненадёжное оружие. К тому же король ведь не будет стоять на улице в гуще толпы, он останется…
– Здесь, – закончила за него Лил. – В «Синклере».
– О боже! – воскликнула Лео, округлив глаза. – Вы думаете, для этого ему и нужны винтовки?
Софи глубоко вздохнула и поглядела на Джо и Билли:
– Вы вдвоём поможете Тилли отыскать и обезвредить блок управления. А мы позаботимся о безопасности короля.
– Но как? – встревоженно спросил Билли. – Что, если Барон заявится в «Синклер» с оружием?
Лил покачала головой:
– Нет, этого он не сделает. Мы же знаем, что он не любит марать руки. К тому же людям известно, как он выглядит. Его моментально узнают. Нет, думаю, он поручит эту работу кому-нибудь ещё, кому-то вроде Фитцвильяма.
– Похоже на то, судя по услышанному мной в восточном крыле! – воскликнула Софи. – Барон тогда говорил, что короля нужно взять на мушку. Я не поняла, о чём он… Мушка – это ведь часть ружья, так?
– Стало быть, по плану Барона снайпер должен выследить короля в «Синклере» во время взрыва на Пикадилли? – уточнил Джек и изумлённо хихикнул.
Софи бросила взгляд на часы, стоявшие на каминной полке.
– Именно так, – сказала она. – И у нас есть меньше двенадцати часов на то, чтобы этому помешать.
Билли с отчаянием взглянул на неё:
– Но как? У нас ужасно мало времени, мы не знаем, кому можно доверять, не знаем даже, что именно планирует Барон. Да, помню, мы уже проделывали кучу всего опасного, но сейчас речь идёт о винтовках и бомбах! Поэтому обязательно нужно, ну не знаю, попытаться связаться с инспектором Вортом – или отправить телеграмму мистеру Макдермотту!
Софи покачала головой:
– Слишком поздно. Связаться с Вортом никак не получается, а телеграмму Макдермотту я уже отправила, но ответа так и не пришло. Он сейчас часто переезжает с места на место, так что вполне вероятно, что он получит её лишь через несколько дней. Не стоит рассчитывать, что он вдруг появится и всех нас спасёт. Мы одни, и у нас нет выбора. Нужно защитить этих людей и помешать Барону добиться своего!
Она обвела взглядом друзей: Билли тревожно глядел на неё, Лил горячо кивала, Лео сидела бледная и испуганная, Тилли округлила глаза от страха, Джо сохранял серьёзность. Внезапно Софи поняла, что именно побудило папу отправиться в Южную Африку. Он поставил на карту всё, лишь бы остановить Барона раз и навсегда. И она должна поступить точно так же. Сердце забилось сильнее.
– Времени у нас мало, но, если тщательно всё спланировать и действовать сообща, мы справимся! Пусть на этот раз мы не можем рассчитывать на помощь Скотленд-Ярда, мистера Макдермотта и даже мистера Синклера, у нас есть люди, которым точно можно доверять и которые охотно подставят нам плечо!
Лил выпрямилась на своём стуле.
– Софи права, – сказала она. – Нужно попробовать.
– Но прав и Билли, – тихо добавил Джо. – Задача у нас непростая. Ни к чему это скрывать. Фитцвильям – настоящий бандит, с ним и одним-то довольно трудно справиться, а ведь мы рискуем столкнуться ещё и с Бароном! У него сейчас трудные времена, и потому он готов на отчаянные поступки, а отчаяние делает людей опасными. До сих пор нам очень везло, но недооценивать Барона нельзя, мы все это знаем. Он ни перед чем не остановится на пути к своей цели. Так что мы столкнёмся с мощным сопротивлением.
Все задумчиво переглянулись, потом заговорила Лил:
– Ну, к счастью, мы знаем нескольких человек, которые умеют за себя постоять. – Она бросила взгляд через стол. – Софи, как думаешь, может, пора всем рассказать, чем мы на самом деле занимаемся в швейном кружке?
Часть пятая
Убийство на балу
– Инспектор! – надрывно крикнул Монтгомери Бакстер. – Если будем сидеть, сложа руки, боюсь, до конца дня произойдёт ещё одно убийство!
Глава двадцать вторая
Софи неподвижно сидела в кресле у парикмахера «Синклера» – месье Паскаля, пока тот завивал, заплетал и закалывал ей волосы. Лицо, смотревшее на неё из зеркала, казалось каким-то чужим: слегка припудренная кожа, подкрашенные помадой губы. На ней было новое платье от «Модного дома Шевалье», в которое её облачили в честь праздника – зелёное, бархатное, с золотисто-зелёным поясом, а на ногах поблёскивали золотистые бальные туфельки на высоком каблуке. Месье Паскаль что-то напевал себе под нос, закрепляя причёску Софи шпильками в виде маленьких павлиньих перьев, украшенных сверкающими драгоценными камнями. Девушка чувствовала себя не в своей тарелке – единственной привычной деталью было мамино зелёное ожерелье на шее. Она хотела было дотронуться до бусин, но месье Паскаль хлопнул её по руке:
– Не вертитесь!
Лил, сидевшая неподалёку, чихнула, когда помощница мистера Паскаля припудрила ей нос большой пуховкой. В великолепном платье из тёмно-фиолетового атласа и тюля чуть светлее тоном, с золотыми украшениями на шее и расшитой драгоценными камнями лентой на сияющих волосах, Лил была ещё прекраснее, чем обычно.
Вокруг них кипела жизнь: мадам Люсиль сновала туда-сюда с туфлями и веерами, манекенщицы, всё ещё в нижних юбках, придирчиво разглядывали свои отражения в зеркальцах, танцовщицы помогали друг другу шнуровать и затягивать костюмы или сидели по углам, покрепче пришивая ленты к пуантам. В воздухе стоял запах краски для грима, пудры и раскалённых щипцов для завивки месье Паскаля— и, конечно же, узнаваемый яркий аромат «Полуночного павлина» от «Модного дома Шевалье».
В этом гаме Софи не могла поговорить с Лил, но знала, что они думают об одном и том же – о приближающемся вечере. Они по-прежнему не знали, что именно задумал Барон, и, несмотря на тщательную подготовку, так и не нашли однозначного ответа на вопрос, как его остановить. Сердце у Софи трепетало, и она то и дело бросала тревожные взгляды через плечо, будто ожидая, что Барон может вынырнуть из тени в любой момент.
– Да перестаньте уже вертеться! – раздражённо воскликнул месье Паскаль, уколов Софи шпилькой.
Та затихла и постаралась замереть. Она напомнила себе, что Барон едва ли осмелится сам заявиться в «Синклер», а даже если это и произойдёт, вряд ли заглянет в салон красоты. Тут в комнату вошёл мистер Маунтвилль и направился прямиком к Лил.
– Вот вы где, – обрадовался он. – Послушайте, планы внезапно изменились. Вы нужны мне на сегодняшнем представлении.
Лил изумлённо посмотрела на него, а потом опять чихнула – на этот раз из-за того, что помощница месье Паскаля брызнула на неё новую порцию «Полуночного павлина».
– То есть как это?
– Китти отказалась участвовать в постановке. Сказала, что плохо себя чувствует, но на самом деле ей, судя по всему, просто не понравился костюм. Вот уж кто любит закатить истерику в последний момент! В общем, мне нужна исполнительница главной роли, поэтому я прошу вас занять её место.
– Меня? – спросила Лил, потеряв дар речи.
Глаза её, однако, засияли, и Софи поняла, что в это мгновение все мысли подруги заслонила единственная: сам мистер Маунтвилль предложил ей заменить главную звезду Ист-Энда – мисс Китти Шоу, а значит, ей выпал шанс показать всем, на что она способна. Но потом на смену этим мыслям пришли другие, и Лил помрачнела. Она покачала головой:
– Простите, мистер Маунтвилль, но я не могу.
Режиссёр перебил её, не дослушав:
– Ерунда. Я уже обо всём договорился с мистером Бэттерэджем. Мисс Тейлор и сама сможет представить ваше агентство. Роль у вас не сложная: бо́льшую часть постановки надо просто сидеть на гигантском полумесяце, демонстрируя наряд, а перед последним номером спуститься на сцену. Мисс Сильвия порепетирует с вами танец, как только вы переоденетесь.
Лил открыла было рот, чтобы возразить, но Маунтвилль снова её перебил:
– Отказ не принимается. Костюм как раз вашего размера, и танцы вы разучиваете в два счёта. Я знаю, для вас это проще простого, и не надо делать вид, будто вы вдруг стали бояться сцены! Давайте, снимайте скорее это платье, а Морис поможет вам с костюмом павлина.
Мистер Маунтвилль куда-то её потащил, и она с отчаянием посмотрела на Софи. Помощница месье Паскаля растерянно глядела ей вслед, всё ещё сжимая в руках пуховку и флакончик духов. Месье Паскаль же, давно привыкший к такому хаосу, лишь едва заметно пожал плечами и продолжил украшать причёску Софи шпильками. Но у девушки сердце забилось быстрее прежнего. Если Лил придётся участвовать в представлении, значит, она, Софи, не может рассчитывать на её помощь. Задача, которую они перед собой поставили, и без того была сложной, но теперь Софи затрепетала при мысли о том, что она окажется и вовсе непосильной.
* * *
На улице в окрестностях «Синклера» было весело и шумно – люди постепенно стягивались к площади Пикадилли. У фонтана играла шарманка, уличные лоточники предлагали горожанам жареные каштаны, пунш с пряностями и горячие пирожки по пенни за штуку. Люди толпами заходили в театр «Критерион» и ресторан «Пикадилли», спешили по высоким ступеням мюзик-холла «Лондон-павильон», но больше всего людей толпилось у входа в универмаг «Синклер». К зданию тянулась процессия экипажей и автомобилей, а когда двое швейцаров в нарядной форме поспешно расстелили на ступеньках красный ковёр, толпа воодушевлённо загудела. Люди стали подниматься на цыпочки, но королевского экипажа всё не было – его величество явно решил немного припоздниться, как это было принято у аристократов.
Среди гостей присутствовало немало известных личностей. Одна девушка с розами на шляпке, стоявшая на тротуаре, повернулась к сопровождавшему её юноше и радостно воскликнула:
– Гляди-ка, а это, случайно, не мистер Феликс Фримантл, знаменитый актёр? Мы ещё видели его в спектакле «Наследство»! – На этих словах девушка крепко стиснула руку спутника. – А ведь именно здесь мы с тобой и познакомились в первый день работы универмага! Вот ведь чудно́! Если бы не «Синклер», мы бы так никогда и не встретились!
Юноша робко ей улыбнулся, и они оба повернулись к лестнице, наблюдая за тем, как по ней поднимаются именитые гости.
Все они очень тщательно продумали свои наряды. Те дамы, которым уже посчастливилось приобрести последние модели платьев от «Модного дома Шевалье», красовались в них, но и те, у кого их не было, не ударили в грязь лицом. Зеваки с восхищением разглядывали парад тюрбанов с перьями, сияющих бус из сапфиров и изумрудов, огромных вееров из павлиньих плюмажей. Светская красавица миссис Изабель Уайтли позировала фотографам в наряде от «Модного дома Шевалье» из золотой парчи, а известная суфражистка миссис Сент-Джеймс поднималась по ступенькам в струящемся платье цвета морской волны. За ней следом шла мисс Генриетта Бовиль под руку с художником Максом Каменски. На ней было пышное манто, расшитое павлиньими перьями, – эту модель она придумала сама.
Джентльмены тоже принарядились, разбавив яркими красками привычные строгие чёрно-белые вечерние костюмы. То и дело мелькал какой-нибудь необычайно пёстрый галстук, или переливающийся атласный жилет, или изумрудные за понки.
– Чувствую себя настоящим франтом! – признался мистер Пендлтон, теребя пуговки на своих синих перчатках.
– Так это же здорово! – воскликнул Хьюго Деверё, на шее которого был повязан яркий платок с узором из павлинов. – Мы как будто на маскараде, а?
Достопочтенная мисс Филлис Вудхаус в бархатном платье, идеально сочетавшемся с сапфировой диадемой, горячо закивала.
– Как по мне, все выглядят просто волшебно! – заявила она.
– Однако, – подала голос Вероника, облачённая в зелёное платье с оборками от «Модного дома Шевалье», – сегодня у нас есть дела поважнее, чем думать о том, как мы выглядим, мистер Пендлтон.
– Да-да, разумеется, – поспешно согласился тот.
Пока они поднимались по лестнице, мистер Пендлтон, набравшись храбрости, проговорил вполголоса:
– М-м-м… мисс Уайтли, надеюсь, мой вопрос вас не расстроит, и всё же хотелось бы знать… После нашей беседы в Уинтер-холле…
– Хотите спросить, не помолвлена ли я с Винсентом? – спросила Вероника.
От такой прямоты мистер Пендлтон опешил:
– Знаю, мисс Уайтли, это совсем не моё дело, но я…
Вероника посмотрела на него свысока:
– Я же вам уже говорила, мистер Пендлтон. У меня нет ни малейшего желания иметь дело с Винсентом, кто бы что о нас ни думал. И я так ему и сказала! Никому не позволю решать за меня, с этим покончено!
Мистер Пендлтон просиял, а Вероника обогнала его и поспешила в универмаг, но, оказавшись внутри, они оба остановились отдышаться. Уже ставший привычным вестибюль «Синклера» переделали в поистине сказочное место. Высокий потолок был украшен алыми, золотыми и серебряными лентами, свечи и фонарики отбрасывали таинственные тени, а со стороны выставочной галереи плыли звуки музыки и журчание фонтана. Манекенщицы в нарядах от «Модного дома Шевалье» расхаживали с флакончиками «Полуночного павлина», а официант с золотым подносом, уставленным напитками необычных цветов, тут же предложил Веронике и мистеру Пендлтону что-нибудь выпить. Веронике подумалось, что перед ней словно картинка из книжки, чудесный базар из «Тысячи и одной ночи».
– Просто восхитительно, – выдохнула Филлис. – В жизни не видела ничего подобного.
– Давайте осмотримся, – предложил мистер Деверё. – Я слышал, в ресторане «Мраморный двор» планируется шикарный банкет.
– Хорошо, только держите ухо востро, – шёпотом проговорила Вероника. – Не забывайте – речь идёт о безопасности короля. Лил и Софи очень рассчитывают на нашу помощь.
Они обменялись многозначительными взглядами и пошли дальше – любоваться праздничным универмагом.
* * *
А над ними, на кухне ресторана «Мраморный двор», лихорадочно звенели кастрюли и тарелки. Сун бегал от плиты к раковине и обратно с мисками и подносами. Ему было ужасно жарко, и он сбил себе ноги, но понимал: по сравнению с тем, что сегодня предстоит Софи и всем остальным, ему досталась очень лёгкая работа. На мгновение он даже пожалел, что не может им помочь, но бешеный кухонный ритм быстро отвлёк его от этих мыслей.
И вдруг на кухню с пунцовым лицом ворвался месье Бернар.
– Пол сбежал! – разъярённо воскликнул он. – Ушёл к этим дуракам из «Ритца»! И главное, именно в тот день, когда мы готовим для его величества! Вот уж выбрал время, а! И ему даже не хватило духу прийти и честно мне обо всём сказать – он мне записку отправил! Записку, представляете? Мне! Месье Бернару! Тьфу!
По кухне прошёл удивлённый гул, но обсуждать предательство кондитера было некогда. Месье Бернар спешно произвёл замену. На место Пола поставили другого, самого умелого кондитера, а на его место определили одного из его помощников. Последнего же заменил самый усердный ученик, до этого резавший овощи. Сун с удивлением отметил, как легко и проворно они поменялись местами, словно большие плавучие баржи на реке.
Но теперь месье Бернару требовался человек, который будет резать овощи. Именитый повар быстро огляделся и остановил взгляд на Суне.
– Эй, малец, подойди-ка сюда! Ножом управляться умеешь?
На миг Сун утратил дар речи. К нему обратился сам великий месье Бернар! Он поспешно кивнул.
– Да, могу!
– Сейчас проверим. Ну-ка, порежь лук.
Сун поставил тарелки и взял тяжёлый нож, протянутый ему месье Бернаром. Нож был куда изящнее и дороже, чем те приборы, с которыми Сун работал до этого, и на миг он замялся: ему вдруг показалось, что он в жизни не видел лука и уж точно никогда его не резал. Но потом он сжал ручку и тут же мысленно вернулся на знакомую кухню в Лаймхаусе, представил привычный нож и деревянную доску и проворно нашинковал луковицу.
Лук был очень сочный, и из глаз у Суна брызнули слёзы. Месье Бернар взял несколько крошечных кубиков большим и указательным пальцем и внимательно их рассмотрел, а потом кивнул:
– Годится. Сегодня эта работа твоя.
Сердце у Суна чуть не выскочило из груди. Да, ему поручили всего лишь нарезку овощей, но зато он будет участвовать в готовке! Да ещё в самом ресторане «Мраморный двор»! Как знать, может, нарезанный им лук попадёт на тарелку самому королю! Но времени на волнения и тревоги не оставалось. Сун с гордостью занял своё место и оглядел гору овощей, которые требовалось измельчить.
– Да, сэр! – воскликнул он и тут же приступил к работе.
* * *
– Несомненно, именно из-за цвета наряды месье Шевалье выглядят столь необычно, – сказал Джек Лео, прогуливаясь по универмагу в компании других студентов из Спенсера и наслаждаясь великолепием бала Полуночного павлина. – Дамские платья зачастую такие невыразительные и безвкусные – сплошь бледно-розовые или жуткие лиловые оттенки. Вот почему эти чудесные синие, фиолетовые и оранжевые крепдешиновые наряды так выигрышно смотрятся.
– Да, он и правда великолепный колорист, – согласился один из студентов. – А видите вон ту ширму с павлином? Её расписывала Конни! Разве не прелесть? Она будет в восторге!
– А где Конни, кстати? – поинтересовался кто-то. – Неужели не хочет поглядеть на наши работы?
– О, где-то неподалёку, – неопределённо ответила Лео, а потом шепнула Джеку: – Нам бы как-то незаметно улизнуть отсюда. Мы же должны следить за мистером Синклером!
– Я его вижу, он у фонтана, – шёпотом сообщил Джек.
Тут громкий голос Сида Паркера заглушил музыку и прочий шум:
– Дамы и господа! «Полуночная феерия» мистера Ллойда и мистера Маунтвилля вот-вот начнётся. Приглашаем вас в выставочную галерею, где и состоится представление!
– Ну уж это никак нельзя пропустить! – обрадовался один из студентов. – Пошли скорее, места займём!
Лео толкнула Джека локтем.
– Присоединимся к вам через минутку! – поспешно сказал он. – Пойдём скорее, Лео, хочу попробовать вон тот роскошный напиток!
Когда остальные студенты скрылись в выставочной галерее, Джек и Лео переглянулись и решительно направились к мистеру Синклеру. Но не успели пройти и десятка шагов, как Лео кто-то схватил за плечо. Обернувшись, она обнаружила даму в бархатном плаще с капюшоном, накинутом на голову, и в маске, украшенной павлиньими перьями и скрывавшей лицо.
– Э-э-э… чем могу вам помочь? – озадаченно спросила девушка.
– Лео! – воскликнул знакомый голос. Дама сняла маску и сбросила капюшон. – Это же я! Что ты здесь делаешь? Люси и Гораций тоже здесь?
Лео, обрадовавшись встрече со своей крёстной, леди Тримейн, рассмеялась. Теперь, из Лондона, ей казалось, что семья и Уинтер-холл остались где-то далеко-далеко.
– Нет! – весело сообщила она. – Они всё ещё за городом. Мы с Джеком пришли сюда вместе с другими студентами из Спенсера. Мы помогали мистеру Каменски с декорациями, а мистер Синклер оказался столь любезен, что в благодарность пригласил нас на бал. Какой у вас красивый наряд! И маска! Я вас даже не узнала! – Её голос дрогнул, когда она вдруг заметила, что крёстная совсем не рада её видеть – напротив, вид у неё был весьма недовольный. – Вы же помните Джека, то есть мистера Роуза? Он приезжал к нам на Рождество, – сбивчиво пояснила она.
Но леди Тримейн, казалось, не обратила на Джека никакого внимания. Она крепче сжала руку, лежавшую на плече Лео, и быстро прошептала:
– Тебя здесь быть не должно!
– Но почему? – удивлённо спросила Лео. – Да, наверное, мы неподобающе одеты, но профессор Джарвис сказал, что ничего страшного, и…
– Немедленно ступай домой, – строго сказала леди Тримейн. – Тебе здесь не место.
– Но почему?
– Не спорь со мной, Лео. Просто уходи – и поскорее. Делай что хочешь, но на площадь Пикадилли не выходи.
Лео нахмурилась.
– Почему? – упрямо переспросила она.
Леди Тримейн отпустила наконец её плечо и принялась нервно теребить перчатки.
– Там будет неспокойно. Вечно там околачивается всякий сброд. Ты можешь пострадать! Да и потом, твои родители были бы против, узнай они, что ты здесь. Уверена, мистер Роуз сможет проводить тебя до дома. Ему и самому лучше поскорее уйти.
Лео озадаченно поглядела на крёстную. Леди Тримейн была единственным человеком в её жизни, которого не заботило, правильно ли она поступает и что подумают окружающие. Что такого в том, что она посетит бал мистера Синклера? Что это нашло на крёстную?
Леди Тримейн мрачно посмотрела на Лео, и той показалось, что крёстная прочла её мысли и откуда-то знает, что на сегодняшнем балу случится нечто странное и опасное. Тут в дверях и на улице началась шумная сутолока.
– Королевский экипаж едет! – воскликнул кто-то. – Его величество король вот-вот будет здесь!
Леди Тримейн, будто позабыв, о чём только что говорила, надела маску на лицо, натянула капюшон и, пробормотав Джеку и Лео поспешное «Прошу прощения», убежала куда-то.
– Да что с ней стряслось? – спросила Лео, изумлённо глядя ей вслед. – Никогда её такой не видела!
Джек встревоженно посмотрел на неё:
– Лео, кажется, сегодня не только с мистера Синклера нужно не спускать глаз… – медленно проговорил он.
Глава двадцать третья
Софи была наверху, когда раздался внезапный рёв толпы. Она сразу поняла, что причиной его стал приезд королевской четы. Но когда девушка поспешно спустилась по лестнице в вестибюль, королевской семьи там ещё не было.
Стрелки высоких золотых часов подобрались к цифре десять. Мистер Синклер, стоявший неподалёку от входа, выступил вперёд, чтобы поприветствовать очередную группу важных гостей – похлопать по плечу юного джентльмена, поцеловать облачённую в перчатку руку дамы, кивнуть в ответ на шумные похвалы чудесным декорациям. С виду он был невероятно обходителен и спокоен и совершенно не походил на человека, участвующего в покушении на убийство. Софи пристально на него посмотрела, и по спине пробежали мурашки.
У фонтана она заметила месье Шевалье, который, позабыв о своём недавнем нервном срыве, увлечённо беседовал с гостями. Стоявшие рядом журналисты из модных изданий и светский обозреватель из газеты «Пост» старательно записывали каждое его слово.
А из дверей в выставочную галерею, на которых висела афиша с надписью «Мистер Ллойд и мистер Маунтвилль представляют “Полуночную феерию”!» слышалась музыка. Софи задержала дыхание. Ну конечно! О любви короля к театрам все были наслышаны, так что он вместе со своей свитой наверняка решил заглянуть на спектакль! Девушка поспешно нырнула в толпу, обогнула официанта и какую-то даму с веером из павлиньих перьев и пробралась в выставочную галерею.
Помещение было просторным и изысканным – именно здесь проходили многочисленные синклеровские выставки и спектакли. Софи доводилось видеть её в самом разном убранстве. На её памяти комната была роскошной картинной галереей, бальной залой и, конечно, выставочным залом, где демонстрировали бесценные украшения. Сегодня галерею словно по мановению волшебной палочки вновь переделали – на этот раз в роскошный театральный зал, залитый золотыми огнями.
В самом конце зала установили сцену с бархатными кулисами, на которой на фоне занавеса, разрисованного под ночное небо, танцевали балерины. Софи заметила, что над ними висит большой серебряный полумесяц, а на нём, будто на уютном диванчике в агентстве «Тейлор & Роуз», раскинулась Лил. В сияющем костюме павлина от месье Шевалье она больше походила на королеву из древней легенды, чем на юного детектива. Девушка была с головы до ног покрыта синими и зелёными блёстками, на шее сверкало золотое ожерелье, а с мочек ушей свисали длинные, изысканные золотые серьги. На голове у Лил поблёскивала золотая диадема, а причёску украшали павлиньи перья.
На миг Софи захотелось остановиться и полюбоваться звёздным выступлением подруги, но она понимала, что времени у неё нет. Нужно было срочно найти короля. Вытянув шею, девушка оглядела публику и увидела с десяток очень важных господ, например высокого джентльмена в красной форме и седобородого незнакомца, грудь которого была увешана медалями. Но Софи не нашла среди них его величества. Короля в зале не было.
Лил заметила Софи, пробиравшуюся сквозь толпу. Она многозначительно посмотрела на подругу и вскинула руку в драматичном жесте. Продолжая широко улыбаться зрителям и ни на миг не переставая вести себя как блистательная звезда театра, Лил не сводила глаз с Софи, будто пытаясь ей о чём-то сообщить. Новым движением руки она указала на дверь, а потом вскинула кисть в воздух. Софи догадалась, что подруга указывает ей, куда ушёл король вместе со свитой!
Коротко кивнув Лил в знак того, что она всё поняла, девушка бросилась назад, пробралась сквозь толчею, выбежала из выставочной галереи и поспешила на балкон. Здесь уже собрались группки людей – они облокотились на балюстраду и наблюдали за новыми гостями. Куда больше народу привлекла темноволосая красавица в украшенном драгоценными камнями тюрбане, раскладывавшая карты Таро неподалёку. Позолоченная дощечка сообщала, что зовут её мадам Анна Фортуна. Заметив в толпе зрителей мистера Бэттерэджа, Софи поспешила к нему.
– Я ищу его величество, – быстро сообщила она. – Вы не знаете, куда направилась королевская делегация?
Мистер Бэттерэдж снисходительно взглянул на неё.
– Хочешь своими глазами поглядеть на короля и королеву? Ты не одна такая, моя милая. Кажется, королевская делегация пошла вон туда, вверх по лестнице.
Софи поспешила в указанном направлении. На втором этаже королевской четы не было. На третьем она первым делом заглянула в курительную, где в дымном кругу среди смеющихся молодых джентльменов разглядела Хьюго Деверё. Он тоже заметил Софи и едва заметно покачал головой. Софи тут же продолжила поиски и поднялась на четвёртый этаж, а потом и на пятый, откуда ради танцев вынесли почти всю мебель. Здесь в толпе дебютанток она заметила Филлис и Веронику, и Филлис, тоже увидев Софи, небрежно вскинула руку со сложенным веером, указав на лестницу. Намёк был довольно прозрачен: нужно идти наверх.
Софи бросилась к лестнице. Перед ней кружились в танце пары, но вдруг девушка застыла на месте. Ей показалось, что из противоположного угла зала за ней наблюдает старушка в бархатной шляпке, но вот перед ней мелькнула очередная пара – и пожилая дама пропала.
* * *
– Прости за опоздание, – шепнул Билли, пробежав по конному дворику. – Еле ноги унёс от мисс Этвуд! Честное слово, у неё глаза на затылке. К счастью, она попросила меня вывести Лаки на прогулку. – Под мышкой Билли держал миниатюрную собачку с изумрудно-зелёной ленточкой на шее, повязанной по случаю праздника.
– Пойдём скорее, – нетерпеливо проговорил Джо. – У нас мало времени, – добавил он и передал Билли моток верёвки. – Вот, держи. Девочки уже ждут нас.
Билли и правда увидел в тени две смутные девичьи фигуры и Дейзи рядом с ними. Тилли он узнал сразу по её высокому росту и шапке кудрявых волос, а вот чтобы узнать её низкорослую черноволосую спутницу, пришлось приглядеться.
– Мэй? Это ты? – спросил он. – Ты что, в штанах?
Мэй улыбнулась ему в полумраке.
– Одолжила у Суна. Сегодня в них будет гораздо удобнее, чем в юбке, – пояснила она. – Они великоваты, но я подвязала их на поясе.
– Послушайте, сейчас ну совсем не время болтать о штанах, – поспешно перебил их Джо. – Мы уже выбиваемся из графика. Надо найти этот самый блок.
Они смешались с толпой на Пикадилли. Людей на улицах было гораздо больше, чем обычно. Билли заметил, что группа полицейских огородила площадь, не пуская на её территорию транспорт. Ребята пробрались сквозь толпу и спустя, как им показалось, несколько часов наконец подошли к ресторану «Пикадилли», над которым горели огнями крупные вывески: «Боврил», «Лимонад Швепс» и «Пейте воду Перье».
Билли опасливо взглянул на последнюю вывеску. Она висела так высоко, что у него закружилась голова, но именно к ней они и держали путь.
После собрания в агентстве «Тейлор & Роуз» они с Джо ускользнули, чтобы проследить за Фитцвильямом. Узнать, где он собирается устанавливать блок управления, оказалось проще простого – это место им указал не кто иной, как Джордж. Парни спрятались в тени и наблюдали за тем, как к боковой стене ресторана «Пикадилли» приставили высокую лестницу и по ней спустя некоторое время поднялся Фитц вильям с коробкой под мышкой. Он влез на леса, поддерживавшие вывеску «Перье», а через двадцать минут, успешно установив блок, спустился обратно и забрал лестницу.
Билли с отчаянием посмотрел ему вслед. Как же теперь они незаметно заберутся на эти самые леса, если вывеска находится прямо на фасаде здания и если лестницы у них при себе нет? И как отключат блок? Билли искренне полагал, что это невозможно, но он позабыл, что Джо когда-то был подручным Барона и в рукаве у него ещё имелось немало козырей.
– Будет непросто, но, думаю, мы справимся, – проговорил он. – Нужно только дождаться, пока совсем стемнеет и народу станет побольше – тогда у нас будет прикрытие. Не думаю, что этот малый заглянет сюда ещё раз. Мы ведь знаем, что у него полно работы.
– Но как же мы туда залезем? – недоумённо спросил Билли.
– Видишь вон тот переулок за рестораном? Там пожарный выход и водосточная труба. По ней-то мы и влезем на леса.
– Вряд ли, – отрезал Билли, покачав головой. – Ни за что нам туда не забраться без лестницы и верёвки!
Джо лукаво улыбнулся:
– Ну, с верёвкой нам поможет маленькая змейка.
– Кто-кто?
– Змейка. Ну как у домушников. Они сперва ищут какого-нибудь невысокого щуплого помощника, который влезает на крышу по водосточной трубе, а потом пробирается в здание через слуховое окно. Такие помощники, как змейки, проникают в дома, а потом впускают остальных воров – вот почему их так называют.
– Но… но у нас ведь нет никакой змейки! – воскликнул Билли.
– Очень даже есть, – заверил его Джо. – Знаю я одного человека, который как нельзя лучше годится для этой работы.
Сейчас, шагая по переулку, Билли в десятый раз встревоженно спросил Мэй:
– Уверена, что справишься?
Мэй улыбнулась.
– Продираться сквозь толпу было гораздо труднее, – заверила она его, оглядывая трубу.
Тилли, ощупав карман, убедилась, что инструменты, подаренные Альфом, на месте. Джо тем временем последний раз описал вслух их план:
– Итак, Мэй полезет первой и сбросит нам верёвку. Мы с Тилли поднимемся следом, найдём блок и как можно скорее его отключим. До полуночи осталось всего ничего, к тому же Фитцвильям не должен нас заметить. Билли останется внизу на страже вместе с Дейзи и Лаки. Если увидишь, что кто-то идёт, ухай, как сова. Все поняли, что делать? Отлично. Мэй, ты готова?
Мэй проверила верёвку, несколько раз обмотанную вокруг пояса, а затем заняла исходное положение, кивнула и, не проронив ни слова, легко поднялась по пожарной лестнице, будто тень. У Билли душа ушла в пятки, когда он увидел, как маленькая фигурка проворно соскакивает с пожарной лестницы на водосточную трубу. На миг Мэй застыла, цепко ухватившись за трубу, будто маленький паучок, а потом быстро поползла наверх.
– Вот это да! – восхищённо воскликнула Тилли. – А она отлично лазает!
– Первоклассная змейка, – одобрил Джо, гордо улыбаясь.
Билли невольно ахнул, когда Мэй отняла от трубы одну руку и потянулась к краю лесов. Уже через мгновение она с весьма довольным видом восседала на этом самом краю аккурат за вывеской с надписью «Перье» и раскручивала верёвку, обмотанную у неё вокруг пояса, которую вслед за тем крепко привязала к прочной железной опоре.
Джо подёргал верёвку, проверяя её надёжность, а потом кивнул.
– Сначала ты, – сказал он Тилли.
Та застыла было в нерешительности, и по лицу Джо пробежала тревога.
– Ты ведь умеешь взбираться по верёвке? Тут нужны сильные руки, и…
– Сильные руки? – скептически переспросила Тилли. – Я ведь служанка! И по утрам успеваю поднять на второй этаж с полдюжины вёдер с углём, пока такие, как ты, ещё посапывают в кровати!
Джо смущённо улыбнулся и протянул ей верёвку, а Билли наблюдал, как друзья – чуть помедленнее, чем Мэй, – поднимаются по пожарной лестнице и трубе. Не успела Тилли коснуться края лесов, как раздались гулкие шаги, и у Билли всё внутри сжалось от страха. Резко развернувшись, он увидел, что к ним бежит высокий крепкий мужчина. Это был Рэймонд Фитцвильям с перекошенным от злости лицом.
– Эй, что вы там забыли?! – закричал он. – А ну немедленно спускайтесь!
* * *
Софи поспешно пересекала ресторан «Мраморный двор», лавируя между большими букетами из экзотических цветов и столами, уставленными всякими деликатесами на золотых и серебряных тарелках. Тут были и торты, украшенные орехами и консервированными фруктами, поблёскивавшими, будто драгоценные камни, и изысканные конфеты, и горы ароматных апельсинов, и длинношеие графины с медовыми напитками, и миски с финиками и инжиром. У Софи потекли слюнки, но думать о еде было совершенно некогда – надо было искать короля.
Она нисколько не сомневалась, что найдёт его в ресторане, но обойдя весь зал дважды, так его и не увидела и в конце концов оказалась на ресторанном балкончике, украшенном флагами и увешанном электрическими гирляндами в честь прибытия его величества. На мгновение Софи перегнулась через ограду и принялась разглядывать людей на улице внизу.
Она набрала полную грудь морозного воздуха, думая о том, что где-то там, среди вывесок, ярко горящих на тёмной Пикадилли, друзья выполняют часть их совместного плана. Она знала, что задача перед ними стоит непростая и опасная – и невероятно важная, если они хотят спасти сотни людей, прогуливавшихся снизу.
В здании через дорогу света не было. Софи вдруг поняла, что находится прямо напротив конторы компании «Линдворм». Сейчас она, разумеется, пустовала, поскольку Барону больше незачем было прятать внутри взрывчатку. Бомбы уже установлены на крышах зданий вокруг. От этой мысли по спине Софи пробежали мурашки, как и от воспоминания о том, что где-то внизу – или в универмаге – прячется снайпер, который планирует убить короля. А мистер Синклер, несмотря на все его улыбки, смех и поцелуи, которыми он щедро осыпает руки дам, на самом деле внимательно следит за происходящим и ждёт, когда же произойдёт убийство.
Софи вновь посмотрела на тёмные окна напротив. В голову ей пришла странная мысль. Девушка вдруг задумалась, зачем Барону вообще это помещение? Неужели только для того, чтобы хранить взрывчатку? Почему нельзя было привезти её прямиком из Сильвертауна? Ей вспомнилась большая коробка с надписью «ЛИ-ЭНФИЛД» и слова Барона: «Убедитесь, что король находится в точности там, где мы условились. Его нужно взять на мушку». А потом она мысленно перенеслась в столовую Уинтер-холла и снова услышала историю пожилого джентльмена, её соседа по столу: «Моя верная винтовка, «Ли-Энфилд», конечно, справилась бы с задачей… Но у моего приятеля был жалкий браунинг! А на таком расстоянии без дальнобойного оружия никуда, если хочешь проявить какую-никакую меткость».
Софи ахнула. Всё сходилось. В один момент она вдруг поняла, где будет прятаться снайпер – и как он планирует убить короля.
* * *
– Дейзи! – крикнул Билли.
Крупная собака с низким рычанием бросилась на Фитцвильяма, но тот поднял в воздух тяжёлую палку и замахнулся ею на собаку. Та отскочила. Он замахнулся снова. Билли шагнул к верёвке. Ухать не было нужды – остальные прекрасно видели, что происходит. У него над головой Тилли при помощи Мэй пыталась залезть на леса, Джо карабкался следом.
Фитцвильям со всей силы ударил Дейзи, и та заскулила от боли.
– Вот тебе, псина! – заорал он. – А вам достанется и похлеще. Прикончу эту тварь – и займусь вами!
Но не успел он нанести новый удар, как сзади послышались шаги. К своему изумлению, Билли увидел, что к ним спешит Конни, а за ней – две девушки с алыми и зелёными ленточками на шляпках.
– Извините за опоздание! – крикнула Конни. – Это Дора, а это Банти. Они тоже из швейного кружка. Мы пришли вам помочь! – Она повернулась к Фитцвильяму. – Что вы творите? Как вы посмели ударить беззащитную собаку? А не стыдно вам угрожать этому парню?
Фитцвильям со зловещей улыбкой на губах уставился на неё и усмехнулся. Но тут «беззащитная собака», улучив момент, набросилась на обидчика, а Лаки, вывернувшись из рук Билли, пулей метнулась к Фитцвильяму, чтобы вонзить зубы в лодыжку, торчавшую из-под штанины.
– А ну брысь! – крикнул Фитцвильям, пытаясь ударить какую-нибудь из собак.
Конни со спутницами решительно направились к нему.
– Что вы задумали? – вскрикнул он. – Катитесь отсюда! Живо!
Конни окинула его крайне неодобрительным взглядом.
– Нет уж, никуда мы не уйдём, – заявила она.
* * *
Софи почти бегом пересекла универмаг и спустилась по лестнице для персонала. Ей явственно представлялось, как зажгутся яркие огни, как перед самой полуночью король выйдет на балкончик, как будет рукоплескать толпа, когда король ей помашет. А в это время в тёмной конторе компании «Линдворм» снайпер Барона будет ждать подходящего момента, вглядываясь в прицел дальнобойной винтовки «Ли-Энфилд». Если выстрел из неё может повалить с большого расстояния слона или тигра, то что уж говорить про короля Англии, стоящего на балконе дома напротив, подумала Софи. И когда на глазах у толпы король упадёт, пробьёт полночь, бомбы и фейерверки взорвутся, и вся Пикадилли вспыхнет.
Нет, не бывать этому. Софи не допустит такой развязки. На лестнице она столкнулась с Суном, который спешил наверх с ящиком продуктов.
– Софи, что стряслось? – тут же спросил он.
Софи остановилась, чтобы отдышаться.
– Скажи Лил и Джеку, что я всё поняла, – с трудом выговорила она. – Снайпер будет стрелять в короля из дома через дорогу. Я сейчас как раз иду туда, а ты отправляйся на шестой этаж и предупреди остальных: нельзя допустить, чтобы его величество вышел на балкон!
Софи не стала дожидаться, пока Сун даст знак, что всё понял. Она побежала дальше, выскочила на улицу и нырнула в толпу. Золотые туфельки звонко стучали по мостовой.
* * *
«Полуночная феерия» закончилась. Лил не без труда и не без помощи Мориса сняла с себя костюм павлина, натянула платье от «Модного дома Шевалье» и едва унесла ноги от толпы желающих поздравить её с великолепным выступлением. Она побежала к лестнице и поспешила наверх в по исках Софи и остальных. В конце концов в ресторане «Мраморный двор» она нашла Веронику, мистера Пендлтона и Филлис, стоявших небольшой группкой. Сун тоже был с ними, и его белый фартук на фоне их разноцветных костюмов очень бросался в глаза.
– Где Софи? – вполголоса спросила Лил.
Сун встревоженно взглянул на неё:
– Она куда-то убежала. Сказала, мол, догадалась, что короля убьют на балконе, и собралась в какой-то дом через дорогу, чтобы это предотвратить. А ещё попросила сделать так, чтобы король на балкон не вышел.
Сердце Лил тревожно забилось.
– А где он сейчас? – торопливо спросила она, оглядывая толпы гостей.
– Точно не знаем, но уже скоро полночь! Он появится с минуты на минуту! – воскликнула Филлис.
– Лил, я очень боюсь за Софи, – признался Сун. – Если она столкнётся с этим снайпером лицом к лицу… – Он не закончил мысль, но Лил и так знала, о чём он думает. Перехитрить Конни или Банти на собраниях швейного кружка – это одно, а столкнуться лицом к лицу с вооружённым преступником – совсем другое.
– Ты знаешь, что это за дом через дорогу? – спросил Сун.
Лил бросила взгляд на пустой балкончик. Мысли на бешеной скорости носились в голове.
– Точно не знаю, но собираюсь выяснить, – сказала она. – Я пойду следом. А вы оставайтесь тут и думайте, как помешать королю выйти на балкон.
Из противоположного угла зала за ней украдкой наблюдал мистер Эдвард Синклер, как всегда, элегантно одетый. Он проводил девушку задумчивым взглядом, а потом извинился перед гостями, поставил бокал с шампанским и выскользнул из ресторана.
* * *
Лео с трудом протиснулась сквозь толпу к своей крёстной и коснулась её руки. Леди Тримейн подскочила и резко обернулась.
– Лео! Я же велела тебе уходить! – напомнила она непривычно раздражённым тоном.
– Погодите, мне нужно вам кое‑что сказать. Вас ищет один джентльмен, говорит, дело срочное!
Леди Тримейн нахмурилась.
– Какой ещё джентльмен? – строго спросила она.
– Не знаю. Он не представился. Высокий такой, элегантно одетый. У него ещё был значок в виде дракона. Я его не знаю, но он сказал, что узнал меня и что очень близко с вами знаком. Он просил передать, что у него изменились планы и что нужно срочно с ним встретиться.
– Встретиться? – округлив глаза, переспросила леди Тримейн. – Что? Где?
– Я вас провожу. Я знаю короткий путь, – заверила её Лео. – Пойдёмте за мной!
Сердце громко стучало у неё в груди, когда она вела леди Тримейн сквозь толпу на четвёртый этаж. Ей сложно было поверить, что её крёстная замешана в коварных планах Барона, но встревоженное лицо леди Тримейн говорило само за себя. «С какой стати ещё ей так странно себя вести! – воскликнул Джек, вспоминая о реакции тёти. – Она хотела тебя предупредить. Хотела, чтобы ты была отсюда как можно дальше, – и этому может быть только одно объяснение. Ей прекрасно известно, что будет сегодня происходить на площади Пикадилли».
Теперь же Лео чуть не бегом пересекала отдел женской одежды, где дамы шумно восхищались новыми платьями от «Модного дома Шевалье», а потом и отдел шляпок, и ей было не по себе. Раньше Леди Тримейн была единственным человеком, на которого она могла положиться, которому можно было довериться. Девушка отчаянно надеялась, что Джек ошибся, но преданность, мелькнувшая в глазах крёстной, когда Лео описала ей Барона, выдала ту с потрохами. Тревога внутри сменилась вспышкой ярости. Леди Тримейн одурачила её! Она в сговоре с Бароном! Она сполна заслуживает того, что её ждёт.
– Он там, – ласково сообщила Лео, указывая на дверь склада в отделе шляпок. – Этот джентльмен ждёт вас внутри. Он сказал, лучше, чтобы его никто не видел.
Леди Тримейн бросилась к складу и скользнула внутрь. Из-за стойки со шляпками тут же выскочил Джек, захлопнул за ней дверь и проворно повернул ключ.
– Лил и Софи мне рассказывали, как однажды их здесь заперли, – пояснил он, пряча ключ в карман. – Вот и посмотрим, понравится ли такое леди Тримейн. Если она просидит тут всю ночь, она никак не сможет помочь Барону с его планом, правда ведь?
Минни и Вайолет удивлённо поглядывали на них из-за стеклянного прилавка, явно не понимая, что происходит.
– Не обращайте внимания! – беззаботно заверил продавщиц Джек, помахав им рукой. – Это так, один, э-э-э… непрошеный гость. Приказ мистера Синклера, и всё такое.
За дверью склада обескураженная леди Тримейн столкнулась вовсе не с Бароном, а с очень сердитой Эдит, державшей в руках высокую стопку шляпных картонок.
* * *
Софи боялась, что дверь здания, стоявшего напротив универмага, окажется запертой, но ручка повернулась легко, и девушку накрыло волной облегчения. Она побежала по тёмной лестнице, на ходу считая этажи. Сперва ресторан, потом этажи мисс Бовиль, на которых было темно, хоть глаз выколи, потом издательство с прочно запертой дверью и, наконец, шестой этаж.
Двери здесь тоже были заперты, и на миг Софи запаниковала. Но потом вспомнила, что она уже не та наивная девочка, какой была год назад, – теперь закрытая дверь её не остановит. Вспомнив о шпильках, которыми украсил её причёску месье Паскаль, она вытащила парочку и сунула острыми кончиками в замочную скважину. Джо научил её взламывать замки – по сравнению со взломом сейфа это оказалось совсем несложно. Софи провозилась с замком всего минуту, а потом он щёлкнул, и дверь поддалась.
Софи шагнула в просторное пустое помещение. В нём почти не было мебели, а ящики, которые видел Билли, уже успели вынести. На мгновение Софи задумалась, а не ошиблась ли она этажом и не забрела ли в комнату, которой никто не пользовался, но потом заметила, как на столе у окна что-то блеснуло, и у неё ёкнуло сердце. Девушка осторожно подошла к столу и разглядела на нём длинную, узкую винтовку.
Затаив дыхание, Софи взяла оружие в руки. Ствол поблёскивал в тусклом свете. Винтовка казалась огромной, ледяной и загадочной. Софи совершенно не разбиралась в устройстве огнестрельных оружий. Отец и близко не подпускал её к ним. Она с обидой вспомнила его слова об «обыкновенном детстве» из того письма. «Уж лучше бы меня научили обращаться с ружьями», – пробормотала она, разглядывая ствол. Как им пользоваться? Получится ли у неё сломать винтовку или хотя бы вынуть патроны? Или лучше убежать, прихватив её с собой?
Всё её внимание было приковано к оружию, и она не услышала, как за спиной тихонько скрипнула дверь. Девушка резко развернулась, крепко сжимая винтовку, когда знакомый голос произнёс:
– Добрый вечер, мисс Тейлор.
Глава двадцать четвёртая
Праздник на Пикадилли был в самом разгаре.
Группка ребят запускала в воздух маленькие фейерверки, вокруг шарманщика собралась толпа и во весь голос распевала известные песни из мюзик-холлов, парочка парней влезли на статую фонтана, а двое полицейских яростно грозили им кулаками. Тем временем высокий мужчина с чёрными волосами, тронутыми сединой, пытался смешаться с толпой и уйти от преследования на вид очень рассерженных суфражисток.
Юная леди отыскала в толпе полицейского и дёрнула его за рукав.
– Прошу прощения, констебль, – с трудом проговорила она, запыхавшись. – Хотела пожаловаться вам вон на того человека.
– На этого джентльмена? – изумлённо повторил констебль Поттс. – Что же, он докучает вам, мисс?
– Именно так, – подтвердила Конни. – Докучает – это ещё слабо сказано.
Тилли, сидя на лесах над площадью, сняла крышку с блока управления и внимательно осмотрела хитроумное устройство.
– Скорее! – поторопил её Джо, сидевший рядом. – Мы уже опаздываем! До полуночи осталось пятнадцать минут!
А снизу, из небольшого проулка между домами, на них тревожно поглядывал Билли. Тилли накрыла волна паники.
– Что же делать? – прошептала она, уставившись на сложный механизм из шестерёнок, проводков и валиков. – Я не знаю, как остановить часовой механизм! Тут всё слишком сложно!
По крышам пронёсся ледяной ветер, и леса задрожали. На глаза Тилли навернулись слёзы, и она быстро их смахнула. Все очень на неё рассчитывали, а она правда не знала, что делать!
– Ладно-ладно, не волнуйся, – проговорил Джо. – Забудь о механизме. Лучше погляди на проводки – их можно отсоединить?
Тилли с отчаянием поглядела на узел из толстых проводков красного и чёрного цвета, тянувшихся из блока.
– Не знаю, – призналась она. – Их тут так много! У нас не хватит времени их все перерезать! К тому же, если повредить не тот провод, можно случайно запустить механизм!
Сердце бешено колотилось у Тилли в груди. Каким простым и понятным всё казалось, когда она просто читала книжки или разглядывала автомобильный двигатель в гараже вместе с Альфом – совсем не то что теперь, в ледяном мраке на крыше над бурлившей от толпы Пикадилли. На секунду Тилли мысленно прокляла себя и свою дерзкую мечту приехать в Лондон. Что ей тут делать? Куда безопаснее было бы остаться на кухне, рядом с Ма.
– Ты справишься, – мягко подбодрил её Джо.
Тилли удивилась, насколько спокойно прозвучал его голос, будто они занимаются каким-то рутинным делом, а вовсе не сидят на лесах, зная, что вокруг них вот-вот взорвутся бомбы.
– Давай действовать шаг за шагом. Там есть красные и чёрные провода. Между ними должно быть какое-то различие.
Тилли глубоко вздохнула и постаралась сосредоточиться. Ей нужно рассуждать логически, велела она себе. Чем-то это напомнило встречу с призраком в коридоре Уинтер-холла. Не было смысла убегать с громкими воплями – куда важнее было спокойно разобраться, что перед ней, каким бы страшным оно ни казалось.
– Возможно, цвета совпадают с отметками на схеме, – медленно проговорила она. – Красные – это бомбы, а чёрные – обычные фейерверки.
Джо кивнул:
– Отлично! Тогда сперва займись красными проводами – так у нас будет больше шансов обезвредить бомбы. Где кусачки? Надо спешить.
* * *
Гул голосов в ресторане «Мраморный двор» затих. В зал вошла королевская делегация, в центре которой возвышались знакомые фигуры короля и королевы Александры. Вероника и Филлис тут же присели в реверансе, заметив, что король идёт в их сторону – широкоплечий, величественный и статный в своём чёрном плаще, со сверкающей звёздочкой ордена Подвязки на груди. Он то и дело останавливался, чтобы кивнуть знакомому, попросить вежливого юного слугу, неотступно следовавшего за ним, представить ему кого-то или откашляться в большой шёлковый платок – все знали, что король страдал от какой-то болезни бронхов. Наконец, он остановился рядом с двумя юными леди и мистером Пендлтоном.
– Достопочтенная мисс Филлис Вудхаус, Ваше Величество, мисс Вероника Уайтли и мистер Реджинальд Пендлтон, – объявил слуга.
– Добрый вечер, дамы, – благосклонно улыбаясь, поприветствовал их король. – Добрый вечер, мистер Пендлтон.
– Скажите что-нибудь! – пискнула Филлис, и, к её изумлению, Вероника заговорила.
– Добрый вечер, Ваше Величество, – начала она. – Мы… э-э-э… хотели вам кое о чём сообщить. Пожалуй, вам сегодня не стоит выходить на балкон и приветствовать народ – это очень опасно. Мы полагаем, что кто-то… э-э-э… что кто-то сегодня предпримет попытку вас убить, – договорила она и нахмурилась, не зная, что он ответит.
Король поднял на неё недоумённый взгляд, а потом оглядел свою свиту и добродушно расхохотался.
– Ваше Величество, это чистая правда! – вмешался мистер Пендлтон. – Прошу, прислушайтесь к мисс Уайтли!
Король одарил их обоих сияющей улыбкой.
– Мои юные друзья, – проговорил он. – Благодарен вам за заботу, но дело в том, что я король Англии вот уже почти десять лет, а до этого и того дольше был принцем Уэльским. Смею заметить, в стране есть немало людей, которые были бы очень рады свести меня в могилу, но, если постоянно оглядываться в поисках убийц, так ничего в жизни не добьёшься, – произнёс он. Затем поклонился мисс Уайтли, похлопал по плечу мистера Пендлтона, повернулся к слуге и весело улыбнулся. – Ну что, пойдём-ка поприветствуем народ. А там и продолжим наслаждаться великолепным ужином от месье Бернара.
Вероника и мистер Пендлтон бросили ему вслед беспомощный взгляд, а король тем временем медленно зашагал к балкону.
* * *
В здании напротив Софи резко обернулась и увидела Барона. Он стоял перед ней, высокий, такой знакомый, с той же проседью, с тем же безошибочно узнаваемым лицом. Но если раньше он всегда был элегантно одет, то теперь вид у него был далеко не столь безупречный: на лице щетина, воротник сполз набок. Но Софи всего этого не замечала. Она в ужасе смотрела на извивающуюся в тщетных попытках высвободиться фигуру, которую Барон притащил с собой. Это была Лил, побледневшая, дрожащая, – Софи заметила, что Барон поднёс ей к горлу длинный серебряный нож.
– Отпустите её! – закричала Софи, но Барон только усмехнулся.
– О, ну это уж вряд ли, – сказал он. – У вас в руках моё ружьё, и вы пытаетесь мне помешать. Пока вы не перестанете путаться у меня под ногами и не вернёте мне оружие – а я сильно сомневаюсь, что это случится, – я и не подумаю отпускать вашу подругу. Судя по всему, она спешила сюда, чтобы вас спасти. Какая досада, что вместо вас она столкнулась со мной.
– Так вы и есть снайпер… – прошептала Софи. – На этот раз вы решили сделать всё сами. И пришли сюда, чтобы убить короля.
– Совершенно верно. Увы, вашими стараниями у меня осталось очень мало надёжных помощников, не считая, само собой, Фитца. Кажется, вы уже встречались? Ну и Виолы, хотя ружьё я бы ей не доверил. С ним она умеет обращаться не лучше вашего. Однако кое в чём женщины всё же полезны, к тому же кровь, по счастью, куда гуще воды. Вряд ли вы об этом что-либо знаете, ведь вся ваша родня мертва. – Он усмехнулся и толкнул Лил вперёд. – Известно ли вам, с какой лёгкостью я избавился от ваших родителей, когда они встали у меня на пути? Так же легко я избавлюсь и от вашей подружки, если вы меня ослушаетесь.
Барон сильнее надавил на нож, и Лил тихонько застонала, но потом взяла себя в руки.
– Софи, не слушай его. Нельзя допустить, чтобы он победил!
Барон самодовольно рассмеялся:
– Допустить, чтобы я победил? Дорогая моя, да ведь я уже победил. На крышах вокруг Пикадилли установлены новейшие и самые мощные бомбы. Через десять минут они взорвутся, и Лондон погрузится в хаос.
– Вы отвратительны! – возмутилась Лил. – Ведь там сотни людей! Неужели вам всё равно, что они могут пострадать или, ещё хуже, погибнуть?
Барон скептически рассмеялся:
– Вы имеете в виду этот сброд? О, их судьба меня нисколько не волнует. Ведь мы творим историю! – Его глаза блеснули. – Историю, в которой мои люди выигрывают все войны, – проговорил он и задумчиво посмотрел на Софи. – Надо признать, вам удалось выйти победительницей из парочки сражений, мисс Тейлор, и я весьма вами впечатлён. Пожалуй, вы унаследовали от матери куда больше, чем мне казалось. Но в конечном счёте победа, само собой, будет за нами. Мы всегда побеждаем.
Сердце гулко стучало в груди у Софи, и она крепче сжала в руках винтовку. Если бы только она умела стрелять! Но даже в этом случае она вряд ли осмелилась бы открыть огонь, потому что Барон крепко держал Лил прямо перед собой и слишком велик был риск её поранить. Софи не сдалась ни в тот раз, когда Барон похитил её и запер у себя в кабинете, ни когда преследовал её до самого причала Ист-Энда, ни даже когда загнал её в угол мрачного переулка в Челси. А значит, не сдастся она и теперь. И потому девушка сделала первое, что пришло ей в голову, – открыла рот и произнесла:
– Мы? Вы имеете в виду себя и остальных членов братства Fraternitas Draconum?
Барон усмехнулся и улыбнулся ей, словно она была щенком, который только что выучил команду «сидеть»:
– О, неужели вы сами до этого додумались? Какая смышлёная девочка. «Братство Драконов» – один из самых древних, тайных и могущественных институтов в Европе.
– Но вами там не особенно довольны, верно? – спросила Софи неожиданно даже для самой себя. – Они злятся на вас после того, как мы вас разоблачили и план по возвращению картин провалился.
По лицу Барона пробежала тень.
– Да, признаю, что потеря картин вызвала некоторые разногласия. Но со временем я все их верну. Моей ошибкой было положиться на этого идиота Лайла. Вот почему в этот раз я решил всё сделать сам. Вторая причина – в том, что я прекрасный стрелок. Я понял это, когда служил в армии. А вашему папаше, напротив, меткости недоставало. Зато он был отличным разведчиком, пожалуй, даже одним из лучших. Вместе мы были непобедимы – примерно как вы с мисс Роуз. Но тем не менее я его убил.
– Вы убили папу, маму, полковника Фэйрли и, насколько нам известно, дедушку Лима! – продолжила Софи. Сердце готово было вырваться из груди, но девушка понимала, что с каждой секундой у Барона остаётся всё меньше времени на выполнение своего плана. – Вы обставили всё так, что все решили, будто полковника погубил несчастный случай. Вы выкрали картину с драконом и, судя по всему, похитили папино завещание вместе с письмом, которое он мне оставил.
– О да, это развлекло меня, – подтвердил он. – Мне нравилось думать о том, что я оставил дочь Роберта сиротой без гроша в кармане. Мне казалось, что это справедливо. Но должен признаться, что потом я напрочь о вас позабыл и потому очень удивился, когда в тот день вы пробрались в ложу театра. Я сразу понял, что вы дочь Роберта.
Он понизил голос и сделал ещё один шаг к Софи:
– А ведь оно по-прежнему у меня. То письмо, которое ваш отец оставил полковнику. О, он так подробно всё описал: какие высокопарные там были объяснения, какие трогательные прощания и планы на будущее! Жуть как умилительно, честное слово. И я могу вам его отдать. Положите винтовку – и я отпущу вас обеих. И точно скажу, где найти письмо и всё остальное, что он вам оставил. Ещё не поздно.
В комнате повисла тишина. Софи слышала прерывистое дыхание Лил, видела, как поднимается и опадает её грудь.
– Я вам не верю, – процедила она.
Барон переступил с ноги на ногу.
– Даю вам слово, – сказал он и посмотрел ей прямо в глаза. – Что бы вы обо мне ни думали, Софи, а я своё слово держу, – добавил он, и губы его тронула странная улыбка. – Знаете, а вы ведь мне очень нравитесь. Порой я даже думаю о том, что, сложись обстоятельства иначе, вы вполне могли бы быть моей дочерью. Вот только Элис выбрала его. – Он покачал головой. – Но я всё равно их простил. И его простил – я вёл себя с ним как с другом и джентльменом. Доверял ему свои секреты. Он мог бы присоединиться ко мне. Обогатиться. Сидеть по правую руку от меня на собраниях Fraternitas Draconum. Вместе мы могли бы достичь таких высот! Но он от всего отказался. Как трус.
Софи не сводила с него глаз.
– Он не хотел иметь с Fraternitas Draconum ничего общего, – сказала она. – И предпочёл присоединиться к Ордену Верных Львов, как и моя мама.
– Именно так, к Ордену Верных Львов! Вернее, к этой жалкой пародии на орден! Стоило бы догадаться, что именно такая невыносимо сентиментальная чушь – весь этот унылый бред о верности, чести, дружбе и о том, как важно делать правое дело, – привлечёт Роберта. А вот Элис, как мне казалось, была отнюдь не столь проста и податлива. Они всерьёз рассчитывали нас остановить, но безнадёжно ошибались. Само собой, я успешно справился с этим досадным недоразумением, и Ордена Верных Львов больше не существует. Все его члены мертвы. Кроме разве что вас.
Софи уставилась на него. Эти слова поразили её, но она моментально разгадала их смысл. Если главной задачей Ордена Верных Львов было остановить Барона и Fraternitas Draconum, значит, ей, Лил и остальным с этим орденом по пути. И сами того не зная, они продолжили дело родителей Софи, полковника Фэйрли и дедушки Лима.
Внезапно Софи отчётливо осознала, что всё это время она была не одинока. Что она с самого начала была частью чего-то важного. Не семьи даже, а чего-то большего. А другими частями были Лил, Билли и Джо, Мэй и Сун, Лео и Джек, Тилли и даже Вероника и мистер Пендлтон. От этой мысли внутри разлилось тепло, и Софи решительно произнесла:
– Мне безразлично это письмо. Какая разница, о чём оно, – папу уже не вернуть.
Барон улыбнулся ей, холодно, по-змеиному.
– Зато я знаю, что вам не безразлично, – вкрадчиво проговорил он. – «Львы» всегда считали, что дружба превыше всего. Вас очень волнует судьба вашей подруги. Так чем вы готовы пожертвовать, чтобы её спасти?
Взгляды Софи и Лил встретились, и Софи на миг будто бы вновь очутилась на крыше «Синклера» в тот миг, когда Лил схватили мистер Купер и подручные Барона, угрожая ей револьвером. Казалось, это было целую вечность назад. Тогда ей оставалось лишь одно, но теперь положение было совершенно иным.
Софи знала, что позади, на балконе «Синклера», зажглись ослепительные золотые огни – она видела их отражение в глазах Лил. С минуты на минуту должен был появиться король.
– У вас очень мало времени, – прошипел Барон.
– Нет, – с неожиданной улыбкой сказала Софи. – Не у меня, а у вас.
Пока она говорила эти слова, Лил ударила Барона локтем в живот. За долю секунды, пока он морщился и ахал от боли, она успела вывернуться ловким движением, которому обучил её мистер Лим. А потом со всей силы стукнула Барона по руке, и нож выпал на пол.
Софи выскочила вперёд. На балконе у неё за спиной в окружении свиты появилась статная фигура его величества. Толпа внизу радостно зашумела. Барон разъярённо закричал, толкнул Лил, и та рухнула на пол. Он поднял нож и поспешил к Софи.
Софи не умела стрелять, но нашла тяжёлой винтовке другое применение. Она собрала все силы, замахнулась и ударила ею Барона. Тот закачался, но устоял на ногах и вновь ринулся на неё с ножом. Взмахнув ружьём, Софи выбила у него из рук оружие, и нож заскользил по полу в сторону двери. Но Барон оказался куда сильнее неё и в мгновение ока отнял у девушки винтовку, приставив дуло к груди Софи. И неожиданно рассмеялся.
– Нет! – вскрикнула Лил, изо всех сил пытаясь дотянуться до ножа. Но вдруг увидела, что нож остановился у чьего-то блестящего чёрного ботинка.
В дверях конторы кто-то стоял.
* * *
А на площади Пикадилли народ уже начал обратный отсчёт до полуночи.
– Десять!
– Скорей! Скорей! – крикнула Мэй, сидя на крыше и обращаясь к Тилли, которая лихорадочно перерезала красные провода.
– Девять! Восемь!
Джек и Лео продирались сквозь толпу в ресторане на шестом этаже, спеша к балкону, на котором стоял король.
– Семь! Шесть!
Конни неслась к Билли по тёмному переулку.
– Ну как, успели? – спросила она на бегу, взглянув на маленькие фигурки на крыше, поглощённые работой.
– Пять! Четыре!
В конторе напротив Лил подняла взгляд от пола. Над ней возвышался застывший в дверях мистер Синклер, а в руке у него поблёскивал револьвер.
– Три! Два!
Мистер Синклер посмотрел на Софи и на Барона, твёрдой рукой держа оружие.
– Один!
Наступила полночь. По всему Лондону раздался праздничный звон церковных колоколов, а по Пикадилли разнеслись звуки взрывов. Но Софи слышала их очень смутно – всё её внимание было приковано к мистеру Синклеру. И тут грянул выстрел.
* * *
Толпа внизу шумно ахала и охала, а небо над площадью Пикадилли запылало огнями. Над домами заискрились фейерверки: изумрудно-зелёные и сапфировые, фиолетовые и лазурные, золотые и серебряные вспышки озарили тёмное небо яркими цветами.
– Ну вот и наступил тысяча девятьсот десятый! – радостно шепнула девушка в шляпке, украшенной розами, своему молодому человеку. – Интересно, что нам принесёт этот год?
Все задрали головы, родители посадили детей на закорки, а все продавщицы, продавцы, посыльные и официанты, повара и швейцары столпились у окон универмага, чтобы тоже полюбоваться на праздничный салют.
– Как же здорово мы встречаем Новый год! – воскликнула миссис Мильтон, утирая глаза кружевным платочком.
– Вот это красота! – восхищённо согласилась Клодин. – Magnifique!
– Да, замечательный праздник устроил Капитан! – подметил мистер Бэттерэдж. – Впрочем, он всегда всё делает замечательно!
– А где Эдит? – шёпотом поинтересовалась Вайолет у Минни. – Она же всё пропустит!
Минни пожала плечами.
– Ты погляди, какой вид! – только и сказала она.
Где-то позади Сид Паркер громко прокричал: «С Новым годом!», и все бросились поздравлять друг друга с поцелуями и рукопожатиями. «С Новым годом! С Новым годом!»
Король по-прежнему стоял на балконе и наслаждался видом, а гости бала Полуночного павлина присоединились к нему. Неподалёку от его величества стояли Джек и Лео. Вид у них был невероятно уставший, но довольный. А рядом с ними можно было увидеть Веронику, мистера Пендлтона, Филлис и Хьюго Деверё.
– Счастливого всем Нового года! – прокричал мистер Деверё и поцеловал Филлис.
Мистер Пендлтон застыл, глядя на эту парочку, а потом, к своему изумлению, почувствовал поцелуй Вероники, которой пришлось приподняться на цыпочки. Пендлтон отстранился, зардевшись.
– О, вот это да! – смущённо выпалил он.
Вероника лучезарно ему улыбнулась, отчего он покраснел ещё сильнее и поцеловал её в ответ. А где-то далеко внизу, в переулке у ресторана «Пикадилли», Билли и Конни горячо пожимали друг другу руки, а Лаки, поскуливая, пыталась спрятаться за Дейзи – фейерверки пришлись собачке не по нраву. Над их головами, на лесах позади вывески с надписью «Пейте воду Перье», Джо и Мэй исполняли нечто вроде победного танца, а Тилли улыбалась во весь рот, глядя на чудесные лондонские крыши, которые ей так давно хотелось увидеть.
В пустой конторе на шестом этаже здания, стоявшего по ту сторону Пикадилли, Барон рухнул на пол, после чего владелец самого знаменитого универмага в Лондоне как ни в чём не бывало убрал револьвер в карман и вытер руки безупречной белизны шёлковым платком.
– Ну что ж, вот и всё, – сказал он.