Элегантная соломенная шляпка с широкими полями, бархатом на тулье и искусственными фиалками — прекрасный весенний аксессуар. Она придаст нотку изящества самому скромному наряду и идеально подойдёт для любого досуга — от чаепития до прогулки по магазинам…
Глава шестая
В Лондоне наступило утро вторника. Трубы выплёвывали дым, лодки скользили по реке, церковные колокола отбивали начало нового дня.
Софи шла по набережной вдоль Темзы, и в лицо ей бил холодный свежий ветер. Он трепал юбки и ленты, и Софи приходилось придерживать шляпку, чтобы та не улетела. Над ней взмывали ввысь и снова опускались птицы. Река плескалась внизу и благодаря яркому утреннему свету мерцала и переливалась не хуже драгоценных камней из выставочной галереи.
Проснулась Софи рано, полная радостного предвкушения, и не сразу вспомнила из-за чего: сегодня универмаг Синклера впервые откроется для посетителей. Софи решила пойти на работу вдоль реки, а затем — через парк, где две няньки, убеждённые в пользе свежего утреннего воздуха, везли по тропинке огромные чёрные коляски с малышами, а лакей выгуливал перед завтраком до смешного крошечную декоративную собачку.
— Доброе утро, мисс, — вежливо сказал лакей и приподнял шляпу.
— Доброе утро, — ответила Софи и пошла дальше.
В парке ощущался сладковатый аромат дождя, из фонтанов била вода, крокусы и нарциссы на клумбах слегка покачивались на ветру. Сегодня Софи надела весеннюю шляпку и свою любимую блузку с перламутровыми пуговицами. Как ни странно, она с нетерпением ждала начала рабочего дня — точнее, возможности увидеться с Лил и Билли. От этой мысли по телу пробежала радостная дрожь. Ещё совсем недавно казалось, что счастливой она уже никогда не будет.
Погружённая в себя, Софи не прислушивалась к крикам мальчишек-газетчиков. Она думала о своём, позволяя людскому потоку нести её к магазину.
— Ограбление в «Синклере»! Кража в новом универмаге Лондона! Открытие было назначено на сегодня! Пропали бесценные сокровища! Обо всём этом читайте в свежем номере! Возьмите газету!
К половине девятого на ступеньках «Синклера» собралась огромная толпа. Неизвестно, чего ждали люди — открытия универмага или новостей об ограблении, но среди них было довольно много журналистов. Дети сновали между ними и заглядывали в окна. Мужчины курили трубки, чтобы скоротать время. Модно одетые леди стояли неподвижно, сцепив руки в перчатках. Многие читали утреннюю газету. Мальчишка, работающий на углу, неплохо подзаработал на этой сенсации и, выкрикивая заголовки статей, мысленно благодарил мистера Эдварда Синклера и грабителей, кем бы они ни были, и грезил о мясном пироге, который принесёт вечером на ужин.
Через какое-то время в толпе начали завязываться разговоры. Одни рассказывали, что мистер Синклер, по слухам, впал в бешенство и отменил грандиозное открытие. Другие предполагали, будто полиция запретила открывать магазин, пока проводится расследование. Третьи уверенно заявляли, что всё пройдет так, как и планировалось, и мистера Синклера не остановят какие-то жалкие воры. Поговаривали, что он собственной персоной явится сюда в девять часов и сделает официальное заявление. Толпа ждала его с нетерпением. Модные дамы обсуждали парижские новинки, пожилые джентльмены передавали по кругу пакетик мятных леденцов, застенчивый молодой человек спрашивал девушку с розами на шляпке, какую книгу она читает.
Стрелка медленно подползала к девяти часам, терпение подходило к концу, толпа разрасталась и тянулась к парадному входу. Раз или два кому-то показалось, будто за окном дрогнули шёлковые портьеры или мелькнула тень, но в универмаге до сих пор стояла тишина. Церковные колокола пробили девять, и толпа загудела от предвкушения, но ничего не произошло. Мистер Синклер и не думал выходить — судя по всему, магазин так и не откроется. Все уже потеряли надежду, как вдруг, словно по команде невидимого дирижёра, все портьеры разом поднялись, представляя всеобщему вниманию роскошные витрины небывалой красоты.
Восхищённые возгласы пронеслись по толпе, словно заряд электричества. Дети прижались носами к стёклам, разевая рты при виде многообразия сластей, солдатиков, раскрашенных в яркие цвета, плюшевых зверей из Ноева ковчега и кукол. Дамы подплыли к витринам со вздохами и ахами, разглядывая великолепные наряды, очаровательные шляпки и невероятно изящные туфельки. Вдруг двери парадного входа отворились, отвлекая любопытных от изучения витрин, и на ступеньки вышли ослепительные швейцары в сине-золотых костюмах.
На мгновение толпа замерла, переводя дыхание, а затем рванула внутрь. Каждый молодой журналист стремился первым добыть бесценную информацию об открытии универмага, чтобы написать сенсационную статью, и они топтались у входа, расталкивая друг друга локтями. Нетерпеливые покупатели протискивались сквозь толпу, и девушку с книгой и розами на шляпке чуть не раздавили. Осмелевший юный джентльмен, который до этого пытался завести с этой самой девушкой разговор, бросился к ней и вовремя подхватил под руку. Так они вместе и вошли внутрь и очутились в громадном мраморном вестибюле.
Первым делом их внимание привлёк сладкий запах рождественских леденцов. Затем на глаза попался величественный фонтан, где в воде цвета морской волны купались русалки из белого мрамора. Его звонкое журчание сливалось с тиканьем огромных позолоченных часов, стоявших у стены. Некоторые посетители задержались, чтобы полюбоваться на часы и фонтан. Другие уже спешили вверх по мраморной лестнице, а третьи стекались к ряду тёмно-синих дверей с узором из серебряных звёзд, что освещали волшебные лампы в форме полумесяцев. Лифтёры в сине-золотых костюмах кланялись и спрашивали: «Какой этаж, сэр?» или «Какой этаж, мадам?» Но большая часть толпы рассеялась по лабиринту коридоров и залов первого этажа.
Одна из арок вела в розовую комнату, где обворожительные продавщицы предлагали покупателям туалетную воду в симпатичных флакончиках. С потолка свисали разноцветные зонтики, похожие на экзотические южные цветы. По стенам висели зеркала, из-за чего помещение казалось бескрайним. В противоположной стороне располагался кондитерский отдел с фиолетовыми шёлковыми обоями. Воздух тут был напоён ароматом какао. Девушки в белых фартуках с оборками стояли за прилавками, а под стеклом высились горы рахат-лукума, припорошенные снегом из сахарной пудры, и шоколадки, украшенные засахаренными лепестками. Другая арка вела в залитый солнцем цветочный отдел, выполненный в бледно-зелёных весенних оттенках и наполненный радугой красок. Живые деревья тянулись пышными ветвями к застеклённой крыше, через которую проглядывало синее небо.
В магазине не было администраторов, и никто не торопил посетителей. Наоборот, им предоставлялась возможность подольше задержаться в любом отделе. По углам стояли уютные кресла, и покупатели могли в любой момент присесть отдохнуть. Ведь впереди ждало ещё столько нового! На лестничной площадке четвёртого этажа музыкант в белом жилете играл на рояле, и прелестная мелодия лилась вниз по ступенькам, окутывая толпу, стремящуюся к отделам мужской и женской одежды. Отдел фарфора на шестом этаже был декорирован сине-белыми росписями — казалось, что попадаешь не в торговый зал, а на расписанное фарфоровое блюдо с китайскими узорами. За стойкой, обитой бархатом с бахромой, сидел консьерж, похожий на фокусника, с красной розой в петлице. Поговаривали, что через него можно достать какие угодно билеты, хоть на шоу в Вест-Энде, хоть на пароход до Нью-Йорка. Повсюду улыбались и кланялись посыльные и швейцары, открывая двери для всех желающих.
Лишь одна дверь оставалась закрытой наглухо — та, что вела в выставочную галерею. На ней висела табличка с крупной надписью: «Закрыто для посетителей».
Однако людям было не до новостей об ограблении. Их очаровал универмаг «Синклер», они не могли сопротивляться соблазну засахаренного миндаля в аккуратном рожке, букетам жёлтых роз, нежным, как масло, лайковым перчаткам, благоуханию туалетной воды с ароматом колокольчиков. Стоило только утомиться от прогулок по одним отделам, как они открывали другие, и силы тут же возвращались.
В ресторане «Мраморный двор» на пятом этаже услужливые официанты рассаживали посетителей за столы с блестящими приборами из чистого серебра. Винтовая лестница увозила джентльменов в курительную, отделанную деревянными панелями, с кожаными креслами и воздухом, наполненным сигарным дымом. В дамской комнате отдыха подавали чай и пирожные на изящных бело-золотых подносах, а в комнате для прессы с печатными машинками и телефонами собирались журналисты.
Мисс Этвуд, личный секретарь мистера Синклера, заглянула туда и удивлённо вскинула брови. Она лучше всех понимала, насколько велики были амбиции мистера Синклера, но в то же время не ожидала настолько грандиозного успеха. Казалось, здесь собрались все журналисты Лондона. Один джентльмен что-то бодро кричал в телефонную трубку, двое других стучали по клавишам печатных машинок, а в углу, окружённый шумными репортёрами, курил сигару сам редактор газеты «Экспресс». Как глубоко ошибались злопыхатели, когда утверждали, будто ограбление повредит репутации магазина!
Мисс Этвуд поднялась на восьмой этаж. Там, вдали от шумной толпы и ярких торговых залов, располагались апартаменты владельца.
— Большой ажиотаж, сэр, — доложила она, а потом добавила, нервно теребя неизменный шёлковый шейный платок: — Больше, чем мы предполагали.
Мистер Синклер сидел за огромным письменным столом из красного дерева. Коротко кивнув, он вымолвил, не сводя глаз с утренней почты:
— Хорошо.
Мисс Этвуд думала, что знает мистера Синклера лучше многих, но даже её поразило его спокойствие. Позвольте, уж сегодня он мог проявить хоть немного чувств, например, разозлиться на похитителей драгоценностей, озаботиться состоянием несчастного мистера Джонса, волноваться из-за открытия универмага, радоваться сногсшибательному успеху первого дня! Но на лице его не отразилось ни тени эмоций.
С утра парикмахер сделал мистеру Синклеру массаж и растёр голову тёплым полотенцем, лакей принёс из прачечной чистые шёлковые рубашки кремового цвета. Он сам выбрал свежую орхидею для бутоньерки в цветочном отделе, обсудил с управляющим ресторана обеденное меню, невозмутимо попивая свой любимый некрепкий китайский чай. Теперь же сидел за столом и просматривал письма, а Лаки — маленькая чёрная мопсиха — ёрзала у него на коленях.
Мистер Синклер даже не взглянул на толпы покупателей.
— Все отделы работают безупречно, сэр, — неуверенно добавила мисс Этвуд, разглаживая невидимые складки на платке.
— Да, у Купера всё под контролем.
Мисс Этвуд сделала вид, будто это замечание ни капли её не задело. Между ней и мистером Купером шла тайная вражда. Управляющий магазином был выше по должности, однако мисс Этвуд чаще предоставлялась возможность снискать расположение мистера Синклера благодаря статусу личного секретаря. Она ошибочно полагала, что ночной инцидент покроет мистера Купера чёрным пятном позора. Ничего подобного. Мисс Этвуд быстро сменила тему.
— Прибыл джентльмен из Скотленд-Ярда, сэр. Мы стараемся обеспечить его всем необходимым.
Мистер Синклер кивнул, не поднимая головы.
— Отправьте ко мне Макдермотта, как только он появится. Я хочу получить все сегодняшние газеты. Проследите за тем, чтобы я не пропустил ни одного издания.
— Конечно, сэр, — ответила мисс Этвуд.
— Ах, вот ещё что, — добавил Синклер. — Отведите Лаки на утреннюю прогулку, пожалуйста. Моей малышке надо развеяться.
Мисс Этвуд помрачнела, не скрывая своего недовольства, взяла поводок и повела собачку к выходу.
— После прогулки сразу возвращайтесь ко мне. Я хочу надиктовать объявление для завтрашнего выпуска газеты «Утренняя почта».
Расстроенная мисс Этвуд поспешила прочь, а мистер Синклер откинулся на спинку стула, зажёг сигару и вернулся к чтению писем.
Глава седьмая
— Надо же! С ума сойти, сколько народа! — воскликнула Лил, подходя к служебной двери. Она знала, что немного опаздывает на примерку первого наряда, но её это ни капли не волновало. — Разве не чудесно?
На ступеньках у входа стояла группка сотрудников и тихо о чём-то шепталась.
— Так вы не слышали?
— Вы ни за что не поверите!
Ограбление ошеломило работников универмага, и они забыли о привычной иерархии, так что группка была довольно разношёрстной: курьер, продавщица, один-два посыльных и кухарка.
— Куда катится мир?!
— Это позор, вот что это такое!
— Что? — спросила Лил, совершенно позабыв о том, что ей надо готовиться к модному показу. — Что случилось? Расскажите скорее!
Билли отделился от кружка сплетников и подошёл к ней.
— Ты не знала? Про ограбление. Здесь, в универмаге. Вчера ночью. Воры пробрались в выставочную галерею и почти всё оттуда вынесли.
— Ну и ну! — ахнула Лил, широко распахнув глаза.
Билли мрачно посмотрел на неё и добавил:
— Грабители, они… они стреляли в Берта. Помнишь Берта Джонса из отдела женской одежды? Его увезли в больницу. Пока неизвестно, выживет он или нет.
Лил раскрыла рот от удивления.
— Это не слухи. В него стреляли прямо здесь, на дворе. Эдит отправили домой — она билась в истерике.
— Что он тут делал ночью? А как же сторож?
— В порядке, отделался шишкой на затылке. Его треснули по голове. Бедняга даже не успел ничего разглядеть.
— Грабителей ещё не поймали?
Билли помотал головой.
— К нам приехал полицейский. Из Скотленд-Ярда, — благоговейно уточнил он. — Он сейчас наверху, с Купером.
— Ну и ну — снова вырвалось у Лил, и она покачала головой, не веря своим ушам. — Но универмаг открылся, как и планировали? Надо же! А где остальные? Где Софи?
Билли тревожно нахмурился.
— Это худшая из новостей, — признался он и понизил голос. — Она тоже наверху. Разговаривает с полицейским.
* * *
Мистер Купер провёл Софи в свой кабинет и указал на низкий стул. Комната была битком набита хмурыми, одетыми в чёрное господами, по крайней мере Софи так казалось.
— Это сержант Грегсон из столичной полиции. Он работает на Скотленд-Ярд, — сообщил мистер Купер, и его голос прозвучал куда строже обычного. Он показал на человека в круглых очках и с обвислыми усами, черты которого, как показалось Софи, напоминали отцовские.
Затем он повернулся к седоватому господину, который стоял в углу.
— А это мистер Макдермотт, личный агент мистера Синклера. Он помогает сержанту Грегсону в расследовании.
Софи понимала, что это значит: мистер Макдермотт — частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Вот только он совершенно не походил на благородных героев из любимых рассказов Билли.
Софи до сих пор не до конца осознала всё, что ей сообщили. Универмаг ограблен… Драгоценности похищены… В Берта стреляли.
— Господа, это мисс Тейлор из отдела шляпок… — Мистер Купер осёкся и поправил воротничок аккуратного чёрного костюма.
Софи никогда не видела его таким встревоженным. Несмотря на охвативший её ужас, она ощутила внезапное сочувствие. В конце концов, управляющий в первую очередь отвечает за безопасность и за то, чтобы каждый в универмаге был занят своим делом. Кошмарное происшествие прямо накануне открытия ложилось пятном на его совесть.
Софи почувствовала на себе цепкий взгляд сержанта Грегсона. Его глаза блеснули за очками.
— Мисс Тейлор, не могли бы вы ответить нам на несколько вопросов касательно вчерашнего вечера? Пожалуйста, слушайте внимательно и отвечайте как можно подробнее.
Софи с досадой отметила, что он намеренно растягивает слова, как будто считает её не слишком умной и неспособной поспеть за его мыслью. Она покраснела от возмущения.
— Не опускайте никаких деталей, но придерживайтесь фактов, прошу вас. Нам не нужны сплетни. Положение серьёзное. Молодой человек смертельно ранен. Вы понимаете?
— Да, сэр, — коротко ответила Софи.
— Как давно вы работаете в отделе дамских шляпок?
— Всего две недели, сэр, как и остальные продавщицы.
— Вчера ваш рабочий день закончился около шести, верно?
— Да, сэр, как и у других продавщиц.
— Вы покинули здание?
— Да, сэр.
— Кто-нибудь видел, как вы уходили?
Он что, ей не верит?
— Да, пожалуй. Я вышла вскоре за остальными девочками из нашего отдела. В магазине ещё оставались дядя С… то есть Сидни Паркер и Дот… Дот Бакстер из отдела женской одежды. И… — Она замялась в нерешительности.
— И?
Софи не знала, стоит об этом упоминать или нет, но вдруг это поможет делу?
— Когда я вышла на улицу, на ступеньках сидел молодой человек — бездомный, — неуверенно сообщила она. — Вид у него был нездоровый, и я остановилась подать ему монетку.
Сержант Грегсон вскинул брови, но ничего не сказал. С каждой секундой он казался всё менее мягким и понимающим.
— Вы вышли с работы, как обычно, однако вернулись? — спросил он.
— Да.
— Почему, мисс Тейлор?
— Я кое-что забыла, — поспешно объяснила Софи, не вдаваясь в детали. — И вернулась забрать.
— До утра оно подождать не могло?
— Нет, — просто ответила она.
— Что же это за ценный предмет, который нельзя оставить на ночь?
— Мне не хотелось бы об этом говорить, — осторожно произнесла Софи. — Он никак не связан с… произошедшим. Никак.
Макдермотт мрачно улыбнулся ей из своего угла и заговорил впервые за всё время допроса:
— Мисс Тейлор, вы удивитесь, как часто, казалось бы, незначительные детали позже становятся одними из самых важных в деле.
— Благодарю вас, мистер Макдермотт, — процедил Грегсон, явно недовольный вмешательством детектива. Он снова обратил свой безжалостный взгляд на Софи. — Итак?
Она вздохнула. Придётся рассказать всё как есть. В конце концов, он полицейский.
— Это был пиджак одного из работников универмага. Я обещала его постирать.
Грегсон нахмурился.
— Постирать? Не вижу здесь ничего срочного. Мисс Тейлор, не могли бы вы объяснить, в чём тут дело?
— Пиджак — часть рабочей униформы. К сожалению, работник сильно запачкал его в грязи и боялся попасться кому-нибудь на глаза. Но вечером я о нём совсем забыла, поэтому и вернулась. Не могла же я подвести коллегу.
Грегсон снял очки и резким движением опустил на стол.
— Ваша история звучит крайне глупо, мисс Тейлор. Какие неприятности может доставить пиджак?
К великому облегчению Софи, в разговор вмешался мистер Купер.
— У нас очень строгие правила, сержант. Мистер Синклер требует, чтобы все работники выглядели безупречно в течение рабочего дня. Мы должны держать планку и за неопрятность взимаем штрафы. В крайнем случае можем даже уволить. — Он повернулся к Софи. — Полагаю, я догадываюсь, о ком вы говорите. Джентльмены, один из наших посыльных на стажировке — смышлёный малый, но, к сожалению, довольно неряшливый. Вчера я несколько раз делал ему замечания. Наверняка он боялся, что я узнаю про заляпанный грязью пиджак. Я прав, Софи?
У неё тревожно забилось сердце.
— Да… — нехотя призналась она. Всё-таки ей не удалось оградить Билли от проблем.
Грегсон покачал головой. Судя по всему, эта ситуация все ещё казалась ему нелепой.
— Хорошо. Купер, как зовут посыльного?
— Билли Паркер.
— Родственник Сидни Паркера?
— Да, верно. Племянник.
Грегсон кивнул и снова вцепился взглядом в Софи.
— Итак, вы вернулись в магазин. Как вы попали внутрь?
— Служебный вход был закрыт, а дверь на конный двор — открыта. Я вошла через неё.
— Во сколько?
— Точно не знаю. У меня нет часов. Наверное, в половине седьмого, может, чуть позже.
— Хм-м. Что потом?
— Я поднялась наверх, забрала свёрток с пиджаком из отдела шляпок и спустилась на первый этаж. Там я столкнулась с мистером Купером, а затем вышла из универмага и отправилась домой.
Грегсон откинулся на спинку кресла и холодно посмотрел на Софи.
— Что вам известно о выставке драгоценностей мистера Синклера? — неожиданно поинтересовался он.
— Очень немногое. Моя работа никак с ней не связана. Я читала о коллекции в газете. Сходить и посмотреть на неё у меня времени не было. Мы весь день усиленно готовились к открытию.
— Мистер Купер видел вас в выставочной галерее вчера поздно вечером.
— Да, я зашла туда на минутку по пути к выходу.
— Однако обычно работники выходят из универмага другим путём?
— Да, — призналась Софи и вскинула голову. Сержант Грегсон буквально испепелял её взглядом. — На служебной лестнице было очень темно. Я боялась по ней спускаться и пошла по главной.
— Однако зайти в выставочный зал вы не побоялись?
— Просто он привлёк моё внимание, вот и всё. Там была эта маленькая птичка… Заводной воробей. Потом я увидела мистера Купера и ушла.
— Воробей, вот как? Он вам понравился?
Он что, пытается заманить её в ловушку? Софи покачала головой.
— Я просто заметила его и подумала, что он очень хорошенький.
— Не сомневаюсь, — сухо отозвался сержант Грегсон. — А теперь скажите мне, мисс Тейлор, какие отношения вас связывают с раненым, Альбертом Джонсом? Насколько я понимаю, они… романтические. Я прав?
— Нет! — воскликнула Софи, приподнимаясь со стула. — Это не так! Я его почти не знаю!
— Прошу, мисс Тейлор, не стоит расстраиваться. Я всего лишь повторяю то, что мне сказали. Несколько свидетелей сообщили, что вчера видели вас вместе в столовой.
— Да, он со мной заговорил. До этого мы и двумя словами с ним не обменялись.
— Однако разговор был личный?
— Он пригласил меня на свидание, — выдавила из себя Софи, краснея от смущения. — Но я дала ему понять, что мне это не интересно. Больше мы ни о чём не говорили. Можете спросить кого угодно, они подтвердят.
— То есть раньше вы с ним никогда не разговаривали?
— Наверное, пару раз во время обучения, точно не помню. А ещё мы с ним встретились, когда я выходила из магазина, — неуверенно добавила Софи.
— Вот как? В первый раз или во второй?
— Второй.
— Любопытно. Где это было?
— Он стоял на дворе у конюшни.
— Что он там делал?
— Не знаю. Судя по всему, кого-то ждал.
— Вас?
— Нет, вряд ли. Он удивился, когда я вышла. Да и откуда ему было знать, что я вернулась в магазин?
— О чём именно вы разговаривали с мистером Джонсом? Расскажите как можно подробнее.
Софи нехотя восстановила в памяти эпизод на тёмном дворе, и у неё засосало под ложечкой.
— Я сказала, что мне надо домой, а он не давал мне пройти. — Ей казалось, что полицейский и детектив смотрят на неё с осуждением, и она сердито добавила: — Потом мне удалось прошмыгнуть мимо него, и я убежала. Вот и всё. Я пошла домой и никуда по дороге не заходила.
— Ясно. Во сколько вы с ним встретились?
— Не знаю. Когда я вернулась домой, была половина восьмого. Наверное, в семь часов?
— Точнее сказать не можете?
— Боюсь, что нет. Как я уже упоминала, у меня нет часов.
Грегсон посмотрел на разложенные на столе документы.
— Вы снимаете комнату, верно?
— Да, в пансионе миссис Макдафф. Некоторые из продавщиц «Синклера» тоже там живут.
— Хозяйка видела вас вчера вечером?
— Нет, на ужин я опоздала. Эдит, Минни и ещё одна-две девочки видели, как я поднималась по лестнице.
Грегсон кивнул, но лицо его ничего не выражало.
— Благодарю вас, мисс Тейлор, — серьёзно произнёс он. — Пока что это всё. Можете возвращаться к своим обязанностям. Однако, полагаю, нам ещё потребуется задать вам несколько вопросов в ближайшем будущем.
Софи встала со стула и развернулась, а сержант даже не поднялся. Как ни странно, именно молчаливый, мрачный детектив Макдермотт положил руку ей на плечо и вывел в коридор. Софи замерла, не в силах сдвинуться с места от волнения.
— Не переживайте, мисс Тейлор, — хрипло произнёс он, прежде чем повернуться к двери. — Ему всего лишь надо знать точно, что именно произошло и что вы говорите правду. Для нас крайне важны ваши показания. Вполне вероятно, вы последней видели Берта Джонса перед тем, как в него стреляли.
Он исчез за дверью кабинета, и Софи осталась в коридоре одна, потрясённая и недоумевающая.
Глава восьмая
К обеду «Синклер» искрился разнообразными догадками, будто неисправная лампочка. Коридоры заполнял шёпот, в гардеробной шушукались, в столовой тихо переговаривались.
— Вы знали, что вчера после работы Купер застукал её в галерее?
— Говорят, она ушла со всеми, а потом вернулась. Якобы забыла что-то важное. Как по мне, звучит уж очень подозрительно!
— По слухам, Берт состоял в преступной банде, которая провернула ограбление, а она им помогала!
— Так они же вместе! Наверное, собирались обчистить галерею и скрыться с добычей.
— Нет-нет, всё это глупые россказни. Берт увидел бандитов и попытался им помешать. Поэтому его и застрелили. Он герой!
— А она что? Она-то тут при чём?
— Полицейский несколько часов её допрашивал. Подозревает, наверное.
Билли грузил коробки с товарами на конном дворе. Он работал быстро и сердито, резко опуская одну за другой: бабах, бабах, бабах, бабах, бабах.
— Ты осторожнее, не спеши, — предупредил его Джордж. — Вдруг там фарфоровая посуда, как знать?
Но Билли кипел от ярости и никак не мог успокоиться. Какими надо быть недалёкими, чтобы наговаривать на Софи?! У неё нет ничего общего с этим отвратительным Бертом. И в ограблении она не может быть замешана! А хуже всего то, что виноват в её несчастье сам Билли. Не вмешайся он в ту глупую драку в конюшне, не испачкался бы. Постарайся он сам справиться со своими проблемами вместо того, чтобы искать помощи у других, Софи не оказалась бы в этой дурацкой ситуации. Она хотела помочь, вернулась за злосчастным пиджаком — и вот, пожалуйста. Билли с жутким хрустом, который не предвещал ничего хорошего, опустил на дно фургона очередную коробку.
Главное, он ничем не мог ей помочь. Как только до него дошли слухи о Софи, он отправился прямиком к дяде Сиду, но тот лишь воскликнул своё обычное: «Не суй нос, куда не следует! Всё во власти закона. Не тебе вмешиваться в расследование».
Тогда Билли решил обратиться к мистеру Куперу. Последствия его уже не волновали. Это было дело чести! Купер встретил посыльного довольно холодно. Билли не успел раскрыть рот, а управляющий уже приложил палец к губам, строго произнёс: «Поберегитесь, Паркер!» и отослал работать.
Билли и работал. Стоило ему услышать очередное едкое замечание по поводу Софи, как он с новой силой загорался желанием её спасти. Поговаривали, что ехидный полицейский записывал все показания в чёрную записную книжку. Билли оставалось только надеяться на скорейшее выяснение правды. К сожалению, доверия к Грегсону было мало. Пока он ничего не добился — разве что заточил Софи в кабинете Купера на добрых полдня.
— Расслабься, приятель, — мягко произнёс Джордж. — Не обращай внимания на толки — людям это свойственно. Скоро они улягутся.
— Но так нечестно! Я уверен, что Софи тут ни при чём!
— Признаюсь, я с тобой согласен. Такие девушки с преступниками не имеют ничего общего. Вот увидишь, всё образуется. Джентльмены в форме сами со всем справятся. Пусть они занимаются своим делом, а ты занимайся своим.
— Мне бы как-нибудь доказать её невиновность, — объяснил Билли. — Или найти грабителей.
— Может, лучше мне поможешь, а? — спросил Джордж, вытирая пот со лба. — Сядешь на козлы и отвезёшь коробки по нужному адресу. Ты же справишься со старушкой Бесси?
Билли не выдержал и слабо улыбнулся. Он полагал, что ему ещё нескоро доверят доставку заказов. Очевидно, Джордж хотел его подбодрить. Билли кивнул.
— Хорошо.
Бесси поскакала со двора, бренча упряжью. По улице непрерывным потоком катили кебы и новенькие блестящие автомобили. Билли заметил, как прохожие показывают пальцами на его сине-золотую ливрею и кивают, и стало так приятно, что именно он отвечает за фургон «Синклера» и ухоженную лошадь. Билли встряхнул поводьями и цокнул языком. Это куда лучше, чем возиться с коробками! Он повернул к Гайд-парку, следя за тем, чтобы Бесси скакала неторопливо, не приближаясь к омнибусам — Джордж предупредил, что лошадь их побаивается.
Почти все заказы требовалось отвезти в район Мейфэр. Среди них была целая гора коробок, которые следовало доставить по одному из самых достойных лондонских адресов — в роскошный особняк на Белгрейв-сквер. Билли подъехал к великолепному дому, спрыгнул с козел, вытащил подножку и вдруг застыл.
— Что… вы… здесь… делаете?! — наконец выкрикнул он, вне себя от злости и удивления.
Тот самый юноша, который вчера прятался в конюшне, сидел, скрывшись в тени за коробками. Когда Билли его заметил, он поднялся на ноги и спрыгнул на землю.
— Стой… Подожди минуту… Не бесись ты так, — неуклюже начал он. — Извини, что пробрался сюда. Не хотел тебя напугать. Просто надо было поговорить.
Билли хмыкнул.
— О чём, интересно, мне с тобой разговаривать? Назови хоть одну причину, по которой я должен тебя выслушать! Ты меня ударил, из-за тебя я чуть не потерял работу, а теперь ещё в фургоне моём разъезжаешь! Ты хоть представляешь, какую мне устроят головомойку, если об этом узнают? И Софи пришлось несладко тоже из-за тебя!
— Об этом я и хотел поговорить, — поспешил перебить его странный юноша. — Я там был, понимаешь? Я знаю, что произошло на самом деле!
Билли недоверчиво усмехнулся, но слушал дальше.
— Ты хочешь помочь той юной леди, правильно? Которую за глаза обвиняют в краже?
Терпение лопнуло, как туго натянутая резинка, и Билли обуял праведный гнев.
— Говорю тебе, она тут ни при чём! — завопил он. Бесси жалобно фыркнула, испугавшись внезапного крика, но Билли это не остановило. — А теперь заткнись и уходи! Прочь отсюда! Не хочу иметь с тобой ничего общего!
Он грубо толкнул бродягу. Тот покачнулся и ухватился здоровой рукой за край фургона, чтобы не упасть. Бесси окончательно перепугалась, громко заржала и встала на дыбы. Коробки полетели на землю, а сам фургон чуть не перевернулся. Билли в ужасе потянулся к поводьям, но юноша его опередил — он уже сжал уздечку и теперь опускал голову лошади, чтобы та успокоилась. Наконец Бесси замерла. Правда, она всё ещё сердито пыхтела и нервно оглядывалась по сторонам. Билли разинул рот и собирался было что-то сказать, но тут их накрыла длинная тень.
— Ну-ка, что это у вас тут происходит?
Над ними навис высокий полицейский, угрожающе размахивая дубинкой. У него были чёрные усы, и он во многом походил на дядю Сида. Билли представил, что скажет — или, хуже того, сделает — дядя, если его племянник вернётся в универмаг под конвоем после первой же неудавшейся доставки. Бродяга же окаменел, и глаза его наполнились ужасом, словно у попавшего в ловушку зверя.
— Фургон ваш? Лошадь ваша? — спросил полицейский.
— Да, сэр, — поспешно ответил Билли. — Они… они принадлежат универмагу «Синклер». Мы приехали доставить заказ… э-э… миссис Уайтли, — торопливо добавил он, взглянув на бумажку со списком, которую сжимал в кулаке. — Мы просто… э-э… обсуждали, тот ли это дом, а потом лошадь испугалась автомобильного гудка…
— Я не слышал никакого гудка, — с подозрением отозвался полицейский.
— Вы не подскажете, где дом миссис Уайтли, сержант? — перевёл тему Билли.
Полицейскому явно польстило, что к нему обратились «сержант», но он всё равно ответил довольно строго:
— Вы стоите прямо напротив него. — Он показал на здание дубинкой. — Ну, поторапливайтесь, сорванцы. Это приличный район, и здесь лучше не поднимать шум.
Он отошёл, сложил руки на груди и принялся за ними наблюдать.
К счастью, юноша сразу сообразил, что делать: он взял несколько коробок, и они поспешили к дому, как будто действительно работали вместе. Билли позвонил в дверь кухни, и ему открыла элегантная служанка в аккуратном фартуке с рюшами и домашнем чепце, которая тут же поморщилась, заметив его потрёпанного спутника.
— Никаких попрошаек… — начала она, но Билли сердито её прервал.
— Мы не попрошайки. Мы привезли заказ миссис Уайтли из универмага «Синклер».
Служанка с сомнением посмотрела на них, затем на полицейского, но вид коробок, очевидно, её обнадёжил. Она забрала посылки и унесла в дом, а Билли с бродягой вернулись к фургону и сделали вид, будто собираются ехать по следующему адресу. Надо было признать, что юноша отлично играл свою роль: кивнул Билли, словно тот был главным, мастерски поправил уздечку и ласково погладил по морде кобылу. Бесси успокоилась и теперь стояла смирно, а удовлетворённый полицейский развернулся и пошел дальше по своим делам. Как только он завернул за угол, оба вздохнули с облегчением.
— Спасибо, что прикрыл меня, приятель, — сказал юноша, оттягивая грязный воротник.
— Я тебе не приятель, — отрезал Билли.
— Хорошо-хорошо, как скажешь. Всё равно спасибо. Мне лишние проблемы с полицией ни к чему. А ещё извини за то, что я тебя вчера подставил. Мне правда жаль. Так вот! Я слышал, о чём вы разговаривали с тем стариком. Тебе обидно, что окружающие говорят, будто та юная леди, твоя подруга, замешана в произошедшем. Но ты знаешь, что это не так. И хочешь выяснить, кто виноват на самом деле. Ну, это я могу тебе сказать. Я был во дворе прошлой ночью.
Билли невольно обрадовался его словам, но виду не показал. Он скрестил руки на груди и коротко произнёс:
— Продолжай.
— Я старался никому не попасться на глаза. Ждал, пока все разойдутся по домам, чтобы спрятаться в тихом уголке и подремать до утра. Наконец ушли все, кроме юноши, которого потом подстрелили. Он стоял посреди двора, как будто ждал кого-то. Потом из магазина вышел взрослый тип.
— Кто это был?
— Не знаю. Какой-то старый хрыч. Лица я не разглядел: его скрывали кепка и поднятый воротник. Зато я знаю, что у него был пистолет. Я и моргнуть не успел, как он застрелил того беднягу и смылся. Вот только кое-что этот старикан обронил.
Он протянул Билли грязный клочок бумаги, и тот с сомнением его принял.
— Что тут написано?
— Не знаю. Я читать не умею. Но ты-то умеешь, верно? Я видел, как ты читаешь.
Билли развернул бумажку. Она промокла под вчерашним дождём, и слова немного размыло, но в ней угадывался лист из бухгалтерской книги, и у Билли по спине пробежали мурашки от нетерпения. Он поднял взгляд и заметил, что юноша внимательно за ним наблюдает.
— Ну что там? — спросил он.
— Какой-то список, — начал Билли и тут же осёкся. — Зачем ты мне это отдал? — с подозрением уточнил он. — Почему не отнёс в полицию?
Юноша коротко усмехнулся.
— Я бы не рискнул туда идти. Нет уж. Понимаешь, я вляпался в серьёзные неприятности. Мне надо где-нибудь переждать, пока на меня не перестанут охотиться. Я собирался уйти из конюшни, а потом подумал, что если тебе помогу, ты, глядишь, окажешь мне ответную услугу. Ты правильно делаешь, что хочешь защитить ту юную леди. Она тут ни при чём. Она хорошая, — неловко добавил он.
Билли задумался.
— Но я не знаю, как тебе помочь, — неуверенно произнёс он. — У меня даже медного фартинга нет в кармане.
— Я не денег прошу, — объяснил юноша и пожал плечами. — Только укрытие. Нужно тихое, спокойное место, где никто меня не найдёт. Ненадолго, пока они про меня не забудут. Если ты мне с этим поможешь, я всё для тебя сделаю! Клянусь могилой моего деда.
Билли посмотрел на его больную руку.
— Это они с тобой так?
Тот стыдливо кивнул. Билли сощурился. Он не был до конца уверен, стоит доверять этому бродяге или нет.
— Ладно, будем считать, что у нас перемирие, — всё же сказал Билли и тут же добавил: — Только без фокусов. Я помогу тебе спрятаться на время, но обещай, что будешь меня слушаться и поможешь отыскать того грабителя.
— Хорошо. Ты за главного.
— Я Билли. Билли Паркер. — Он протянул руку, и юноша удивлённо на неё посмотрел, а затем резко схватил своей грязной лапищей и неуверенно встряхнул.
— Джо, — представился он.
— Мне надо развезти все коробки, — сказал Билли. — А тебе сейчас лучше уйти. Встретимся… — Он задумался, где лучше назначить встречу: на работе за ним приглядывает дядя Сид, дома — мама. — Встретимся на конном дворе за универмагом после закрытия, — наконец произнёс он.
Джо кивнул.
— Договорились, — сказал он и мгновенно исчез, словно его здесь и не было всего секунду назад.
Билли снова посмотрел на мятую бумажку. Казалось, она обладала волшебными свойствами: неожиданно ему почудилось, будто он превратился в Монтгомери Бакстера. Да, буквы смазались, и прочесть их было невозможно, но со временем он наверняка поймёт, что там написано. Вероятно, именно эта улика приведёт его к разгадке. Билли наслаждался своим триумфом, пока не вспомнил о работе. Он осторожно сложил бумажку и убрал во внутренний карман, а потом развернулся к притихшей Бесси и коробкам с товарами.
Глава девятая
— Репетиция прошла намного лучше, чем я ожидала! Гилберт Ллойд — просто мечта… — Лил осеклась и помрачнела. — Ох, Софи, съешь что-нибудь. Ты бледная как полотно.
Девочки сидели за небольшим столиком в чайной «Эйбиси» на Оксфорд-стрит. Они уже обсудили события утомительного первого дня: подготовку к модному показу, десятки шляпок, которые Софи продала восторженным леди, мистера Синклера, вышедшего приветствовать самых важных посетителей. И теперь Лил рассказывала об утренней репетиции в театре «Фортуна».
За соседними столиками с пирожными и булочками расположились секретари, продавщицы, телефонные операторы, которые отдыхали после работы за разговорами. Сходить на ужин в чайную предложила Лил. Она хотела отвлечь подругу от слухов, разлетевшихся по универмагу, и Софи очень тронула эта забота. Она боялась, как бы из-за произошедшего их дружба с Лил не угасла так же быстро, как завязалась. Однако Лил казалась дружелюбнее прежнего. Сейчас она с тревогой смотрела на Софи и незаметно пододвигала к ней тарелку с пышными оладьями. Взяв одну из них, Софи ответила:
— Извини, что я такая угрюмая. Ограбление не выходит у меня из головы. Это просто немыслимо. Да, я не так давно здесь работаю, но неужели я похожа на преступницу?
Что бы сказал папа, узнай он о допросах?..
— Глупости, — пробормотала Лил, набивая рот сладким бисквитом, что было крайне неподобающим для юной леди. — Не представляю, о чём думают эти олухи. Наверное, скоро всё образуется. Как только Берт придёт в себя, он расскажет, что произошло на самом деле.
— Если он придёт в себя, — глухо отозвалась Софи. Она всё ещё не смирилась с тем фактом, что его застрелили всего через несколько минут после того, как она ушла со двора.
— В конце концов, это всего лишь дурацкие слухи, — твёрдо заключила Лил. — Меня больше удивляет, почему мистер Купер не положит им конец.
Софи покачала головой.
— Наверное, он сам отчасти меня подозревает, приглядывает за мной. Ведь это он сказал сержанту Грегсону, что я заходила в выставочную галерею после работы.
— О, вряд ли мистер Купер подозревает тебя! И тот полицейский тоже. Ну как можно? Тебя допрашивали только потому, что им надо знать всё о событиях прошлого вечера, а ты — важный свидетель, могла услышать или заметить что-то важное и навести полицию на след настоящих грабителей, — сделала вывод Лил.
— Мистер Макдермотт тоже так считает, — задумчиво ответила Софи. Когда Лил вопросительно подняла брови, она добавила: — Это частный детектив, которого нанял мистер Синклер. Он помогает полиции в расследовании.
— Вот видишь! К тому же других тоже допрашивали, помнишь? Самого мистера Купера, дядю Билли и даже Эдит, кажется. — Лил скорчила рожу, тем самым намекая, что последняя не способна сказать ничего дельного.
— Понимаешь, сержант не до конца понимает, зачем я вернулась в универмаг, — в этом вся беда. История с пиджаком показалась ему надуманной. Если бы я только могла предоставить ему доказательства…
Лил подпрыгнула на стуле и чуть не уронила чашку.
— А ведь ты можешь! — воскликнула она. — Сам пиджак, разумеется. Ты его забрала?
— Да.
— И уже почистила?
— Нет! — Софи поняла, к чему ведёт подруга, и у неё загорелись глаза. — Я повесила его сушиться на ночь, а сегодня собиралась постирать.
— Так давай за ним сбегаем и отнесём этому недалёкому полицейскому. Я готова за тебя поручиться, не сомневаюсь, Билли тоже. А если мы покажем сержанту грязный пиджак, ему ничего не останется, кроме как нам поверить!
Софи слегка приободрилась. Скорее всего, Грегсон останется всё таким же грубым и настороженным по отношению к ней, но по крайней мере она сможет доказать свою невиновность.
Лил настояла на том, чтобы проводить подругу к пансиону. Там, как ни странно, их уже поджидала хозяйка — миссис Макдафф. Выражение её лица настораживало.
— А вот и ты, — сказала она, когда девочки зашли в дверь. — Явилась как ни в чём не бывало. Так позволь напомнить: это достойный, уважаемый пансион. Я такого не потерплю!
— О чём вы? — резко остановившись, спросила Софи.
— О чём я? О том, юная леди, что обычно ко мне на порог не заявляются полицейские, не задают вопросы и не рыскают по всему дому. Нет-нет! — негодовала миссис Макдафф. — Не знаю, что ты такого натворила, дорогуша, но лучше тебе исправиться, а не то окажешься на улице.
Софи похолодела. Сюда приходили полицейские? Сержант Грегсон? Зачем?
— Ещё и прошлись грязными ботинками по моим чистым коврам до самой твоей комнаты, — пожаловалась миссис Макдафф.
— Полицейские? — переспросила Лил, но Софи уже бежала вверх по лестнице. Она застыла на пороге, не в силах сдвинуться с места.
Утром она оставила комнату чистой и аккуратной, а теперь её было просто не узнать. Кровать перевернули набок, тонкое скомканное одеяло лежало на полу, умывальник разбит, дверь шкафа открыта и неуклюже висит на одной петле. Одежда разбросана и разодрана, милая старая кукла лежит на полу лицом вниз. Чемодан вытащен из-под кровати и открыт. Но хуже всего то, что каминная полка была совершенно пуста, книги залиты водой, любимый кувшин разбит вдребезги.
Лил подбежала к Софи и заглянула ей через плечо.
— О Софи… — только и сказала она.
— Что всё это значит? — возмутилась запыхавшаяся и раскрасневшаяся миссис Макдафф. Она перешагнула через порог и поморщилась. — Неплохо ты обращаешься со своей комнатой, ничего не скажешь!
— Это не я! — закричала Софи. — Должно быть, это те полицейские, которых вы впустили!
Миссис Макдафф нахмурилась.
— Не важно, кто это сделал! Здесь необходимо убраться, а за всё сломанное и разбитое — заплатить. Больше похоже на свинарник, чем на жилище приличной юной леди! Я вернусь через час и надеюсь увидеть чистую, аккуратную комнату.
Она вышла и захлопнула за собой дверь.
— Ох, старая ведьма, — с отвращением пробормотала Лил. Она с трудом опустила кровать на ножки и принялась её заправлять. — Кошмар, Софи! Это настоящий кошмар! Думаешь, Грегсон отправил полицейских обыскать твою комнату?
Софи опустилась на корточки и посмотрела на вещи, разбросанные по полу.
— Скорее всего, — прошептала она. — Они надеялись найти у меня похищенные драгоценности.
Она покачала головой, не веря своим глазам.
— А что пиджак Билли? — вдруг вспомнила Лил.
Софи обернулась на дверь, где ещё утром висел пиджак.
— Его забрали, — ответила она. — И, судя по всему, не только его.
— В качестве… в качестве улики? — спросила Лил, наклоняясь, чтобы поднять с пола одежду. Встряхнув мятое и грязное бархатное платье, она отложила его и стала собирать по углам зелёные бусины. — Не понимаю. Разве полиция имеет право устраивать такой бардак? Как так можно?
Взяв свою куклу, Софи пригладила её спутанные волосы.
— Не знаю, — медленно ответила она. — Это их работа.
— Но это несправедливо! — воскликнула Лил.
Софи потянулась за фотографией папы, которая лежала на полу среди остальных вещей. Стекло разбито, трещины проходят прямо по лицу. У неё защемило сердце.
— Нет. Это ни капельки не справедливо.
Глава десятая
— Знаешь, место просто отличное, — сказал Джо и удовлетворённо огляделся.
«Синклер» уже закрылся, и они с Билли сидели на перевёрнутых ящиках в тесной кладовой. Окна, расположенные высоко под потолком, пропускали тусклый вечерний свет, а на ночь вместо подсвечника Билли заготовил свечу в старой бутылке из-под имбирного пива. В обед он вынес из столовой немного хлеба и холодную баранину и теперь устроил небольшой пикник для Джо. Тот набросился на угощение, словно не ел много недель.
— Извини, — виновато пробормотал он после того, как почти ничего не осталось. — Я несколько дней голодаю. Стараюсь лишний раз никому на глаза не показываться. Не хочу, чтобы подручные узнали, где я.
— Что за подручные? — спросил Билли, внимательно наблюдая за Джо: он до сих пор не был уверен, правильно ли поступил, что доверился этому юноше и помог ему проникнуть в подвал универмага.
Настроение у Джо заметно улучшилось. Он больше не выглядел напуганным, но сменившая испуг жизнерадостность сильно тревожила Билли. Вдруг его хитро используют? Может, это даже связано с ограблением? Он сразу вспомнил любимые детективы, но вовремя напомнил себе: жизнь — это не рассказ про Монтгомери Бакстера, где все только и думают о том, как бы напустить юному сыщику пыли в глаза. Да и что плохого мог сделать человек, запертый в этой пустой комнатушке?
— Ты что, не слыхал о подручных Барона? — с удивлением поинтересовался Джо, дожёвывая последний кусок хлеба.
Билли пожал плечами и помотал головой.
— Чтоб мне провалиться! — воскликнул Джо и проглотил мякиш. — Наверное, можно их назвать бандой или вроде того, — объяснил он и умолк.
Джо представить себе не мог, с чего начать рассказ о подручных Барона. Он уже согрешил против истины, окрестив их «бандой», поскольку ею-то они как раз не были. Это вам не семья бандитов из Ирландии или еврейские кланы Ист-Энда, где стоят горой за всех членов семьи. Подручные Барона — это потерянные, оставшиеся без дома и без родных, ни к чему не привязанные в этом мире люди. Так и не сумев подобрать нужные слова, Джо просто добавил:
— Они работают на Барона. Про Барона-то ты знаешь?
Билли снова покачал головой, чем страшно ошеломил Джо.
— Да все знают про Барона! Известный человек в Лондоне. Правда не слыхал, что ли?
— Нет, никогда, — коротко ответил Билли.
— Ну и ну, — протянул Джо. — Ты что, в пещере живёшь? — Он тяжело вздохнул. — Барон… Ну, я сам-то точно не знаю, кто он такой. Никому не известно его настоящее имя, его прошлое, но он первый человек в Ист-Энде: всем заправляет, и ему обо всём докладывают. Я не стану рассказывать, что случилось с теми, кто пошёл против него, а то кошмары будут сниться, это я тебе обещаю. А самое интересное тут, что… — Джо понизил голос до хриплого шёпота. — Вживую его почти никто не видел, но ходят слухи… якобы лицо у него всё в шрамах и ожогах — вот никому и не показывается. Некоторые считают, что он тёмный колдун, который заключил сделку с дьяволом и потому стал невидимым. Кто-то верит, что Барон и не человек вовсе… А кто-то говорит… В общем, чего только не говорят!
Билли скептически приподнял бровь.
— Быть такого не может, — возразил он, несмотря на то что от страшной истории, рассказанной в тёмном подвале, его пробрала дрожь. — Хоть кто-то наверняка его видел!
Джо пожал плечами.
— Кто видел, ничего не скажет, — мрачно произнёс он.
Билли заметил, что Джо был искренне напуган. Неужели и правда верит, что этот Барон — какое-то чудовище?
— Есть один парень, который передаёт другим приказания Барона, — добавил Джо. — Подручные как раз ему и подчиняются. Собирают взятки, следят за порядком, затыкают рот кому надо. Делают всё, что приказано, даже если их самих тошнит от этих поручений. Выбора нет, понимаешь? Я был одним из них. Больше парень вроде меня, наверное, ни на что и не годится.
— В смысле? — поинтересовался Билли. Рассказ всё больше его увлекал.
Джо пожал плечами.
— А как ещё на жизнь заработаешь? — спросил он и потёр лоб. — На хорошее место меня не возьмут, тем более в элитный магазин вроде «Синклера». Мой дед работал столяром. Зарабатывал мало, но на жильё нам хватало, крыша над головой была. Потом он помер, я тогда был ещё совсем маленьким, никого у меня не осталось. В школе я не учился, делать ничего не умел. Чтобы в подмастерья пойти, надо заплатить, да и всё равно берут, наверное, только английских парней.
Билли нахмурился, не понимая, к чему ведёт Джо.
— Мой дед приехал из России. Юноша вроде меня только и может, что выполнять мелкие поручения за пару пенсов: носить багаж важных особ на Ливерпуль-стрит, газеты продавать и всё такое. Если ума хватит — кошельки таскать. Так на комнату не заработаешь, а в «Шип» я не хочу, нет уж. — Заметив вопросительный взгляд Билли, он добавил: — Это работный дом. Жуткая свалка. В общем, стал я работать на Барона. Но и это слабо походило на нормальную жизнь, прямо тебе скажу. — Джо вздохнул. — Честно сказать — одни мучения. А на меня всем было наплевать. Джем говорит, что не подхожу я для такой работы. Зато умею ладить с животными, с лошадьми — особенно, и вот тут я им был полезен. Хорошо, когда есть человек, который знает подход к лошади, особенно если срочно надо удирать. А потом они стали требовать от меня большего. Хотели, чтобы я… Ну, не важно, чего они там хотели. Главное, я не хотел выполнять поручения.
Джо ненадолго затих. Ему вспомнился переулок, нож, часовщик за окном. Он помотал головой и продолжил:
— Я отказался и сбежал, а им это не понравилось. Если стал одним из них, назад пути уже нет. Уйдёшь — с тебя шкуру сдерут. На мне теперь стоит клеймо предателя, я не могу на одном месте надолго задерживаться. Но здесь-то они меня не найдут, поэтому я сюда и пришёл. На западе Лондона им делать нечего, и сюда заявиться они не посмеют. Может, мне повезёт, и, если я долго не буду показываться им на глаза, обо мне забудут.
Билли внимательно выслушал всю историю от начала до конца и теперь взглянул на Джо по-новому и вместе с этим начал за него переживать.
— Ну, ты будь осторожнее, — попросил он. — Сиди тут. Не забывай про сторожа. Никуда не выходи, ладно?
Джо с готовностью кивнул.
— Не волнуйся, приятель. Буду вести себя как положено. А комнату ты мне нашёл отличную. На улице спал когда-нибудь? Сомневаюсь. Только начнёшь засыпать, как тебя будят полицейские, и приходится искать новое место. А это прямо сокровище!
— Сюда никто заходить не должен, — заключил Билли. — Спрячься в любой из кладовых и смотри, чтобы тебя не заметили, тогда сможешь спокойно провести тут день-другой.
— Если понадобится, я легко скроюсь, — отмахнулся Джо, а потом смущённо добавил: — Спасибо за то, что мне помог.
— Не забывай, что и ты обещал мне помогать, — напомнил ему Билли.
На улице почти совсем стемнело. Билли подхватил кепку, куртку и вскочил на ноги. Домой он вернётся поздно, и мама наверняка страшно на него рассердится, но это такая мелочь по сравнению с событиями прошедшего дня!
Ночь окутала Лондон. Софи смотрела в окно своей опустевшей спальни на тёмные улицы и глухие переулки, освещённые лишь блёклым мерцанием фонарей. Джо спал в подвале универмага «Синклер», где мог не бояться бдительных полицейских, но его преследовал страх перед таинственным Бароном, который то и дело являлся в кошмарах. Недалеко от «Синклера» Лил сидела перед камином в своей комнате и терпеливо нанизывала зелёные бусины на нитку. А в доме на южном берегу реки Билли лежал в узкой постели и в дрожащем огоньке свечи разглядывал знакомый узор из трещин на потолке.
Он ещё раз достал записку и аккуратно провел пальцем по буквам. Вот это да — настоящая улика! Билли попытался расшифровать написанное, но при слабом освещении смазанные буквы было не разобрать. Пришлось отложить это дело до утра. Он бережно спрятал листок в одну из своих книжек, которые хранил в стопке у кровати, — а то вдруг мама найдёт бумажку и выбросит.
Билли понимал, что время позднее, но сон к нему не шёл. От свечи остался целый дюйм, и мальчик решительно вытащил из-под подушки «Защитников Империи», поплотнее закутался в одеяло и принялся за чтение.