Эта превосходная шёлковая шляпка цвета кофе с молоком с изящными страусиными перьями и розочками из тюля добавит вам шарма и сможет привлечь внимание на роскошном званом обеде.
Глава одиннадцатая
Во второй рабочий день в универмаг «Синклер» пришло ещё больше покупателей, чем в первый. На первом этаже поражённая толпа слушала элегантную продавщицу, которая представляла новые косметические средства: осветляющий лосьон Blanc de Pedes, помаду-карандаш и туалетную пудру, придающую коже бархатистость. В отделе спортивных товаров джентльмены с восхищением рассматривали клюшки для гольфа, в зоомагазине маленькая девочка выбирала себе котёнка в подарок от любящей бабушки. Ей понравился белый, с зелёным бантом на шее. В ресторане «Мраморный двор» сама графиня Алконборо пила чай и изящно надкусывала пышный скон. Наверху, в кабинете, трезвонили телефоны и пальцы машинистки стучали по клавишам; у входа Сидни Паркер театральным жестом распахивал двери для десятков восторженных посетителей: слухи о невероятном универмаге Эдварда Синклера, полном чудес, разнеслись по всему Лондону.
Раньше Софи не тревожили бесконечный шум лифтов, постоянное жужжание голосов и мелодия, которую наигрывал пианист, но сегодня она чувствовала себя настолько подавленной, что даже густой, сладкий аромат, витающий в воздухе, казался удушающим.
Берту Джонсу стало лучше — эта новость обрадовала Софи. Она слышала, что он непременно поправится, но помогать следствию пока не может. По слухам, к его постели приставили дежурить полицейского, который находился около неё круглые сутки. «Если Берту станет лучше, он расскажет правду об ограблении», — думала Софи.
К сожалению, её радость омрачило возвращение Эдит. С самого утра миссис Мильтон вызвали в офис мистера Купера, и Эдит не преминула воспользоваться её отсутствием. Она расположилась в кладовой, окружённая сочувствующими девочками, и время от времени утирала глаза кружевным платочком, ядовито поглядывая на Софи.
Софи изо всех сил старалась сохранять спокойствие и не падать духом, но с трудом выдерживала наплыв покупателей. Её раздражали ленивые продавщицы. Универмаг открылся всего день назад, и она пока не привыкла к суматохе и не могла в одиночку справиться с толпой нетерпеливых леди.
— А есть такая же, но с розовой лентой? — спрашивала одна.
— Фунт и девять шиллингов! — восклицала другая. — Клянусь вам, вчера я видела точно такую же шляпку в «Хантингтоне» всего за гинею! Очевидно, этот Синклер держит нас за идиотов!
— Мисс! Мисс! Вы мне срочно нужны!
— Одну минуту, мадам, — выдохнула Софи и поспешила в кладовую за шляпкой с розовой лентой.
— Ну и ну, — бросила Эдит. — Делаешь вид, будто ничего не случилось! Разве можно быть такой бесчувственной?
Софи не обратила на неё внимания и начала перебирать шляпные картонки.
— Вайолет, помоги мне за прилавком, пожалуйста, — попросила она. — Там собралась большая очередь.
Вайолет отложила вышивку. Она всё утро слушала Эдит, разинув рот, и теперь смотрела на Софи округлившимися от страха глазами.
— О, бога ради! — взорвалась Софи. — Неужели ты поверила этим бредовым слухам?
Вайолет изумлённо моргнула и взглянула на Эдит. Казалось, она вот-вот расплачется.
— Видимо, ты уже успела наговорить обо мне всякую чушь, — язвительно обратилась к Эдит Софи и стремительно вышла из кладовой. Лучше уж обслуживать толпы самых грубых и избалованных покупательниц на свете, чем пытаться поладить с продавщицами, которые не верят в твою невиновность!
* * *
Вдали от суеты торговых залов, в узких коридорах подвала стояла тишина. Билли с большим куском тминного кекса в руке и утренней газетой под мышкой, молясь, чтобы его не хватились, прошмыгнул в кладовую с окнами под потолком. Он гадал, не сбежал ли Джо с наступлением утра. Но юноша встретил его приветливой улыбкой, и Билли с облегчением вздохнул. У ног Джо крутился Блэки. Билли с удивлением взглянул на кота, и Джо застенчиво пожал плечами.
— Он… сам пришёл. Я его не подзывал, честное слово! Кажется, ему здесь нравится. — Он опустился на ящик. Блэки потёрся о его ногу, громко мурлыча, а затем запрыгнул на колени.
— Извини, что так мало, — сказал Билли, протягивая кекс. — Мама внимательно следит за нашими запасами. Я постараюсь позже принести тебе ещё что-нибудь.
Он сел на ящик напротив Джо. Тот уже с благодарностью вгрызался в сладкий кекс.
— Тебе тут не скучно? — полюбопытствовал Билли, разглядывая пустую комнату. — Если хочешь, я принесу журналы или ещё что-нибудь.
— А какой смысл, приятель? Читать-то я не умею, забыл? — пробормотал Джо с набитым ртом. — Честно тебе скажу, я уж лучше буду страдать от безделья, чем тревожиться за собственную шкуру. — Он указал на газету. — Что там такое?
Билли просиял.
— Послушай, — сказал он и принялся читать вслух.
— Сотня фунтов! Да ты шутишь! — недоверчиво воскликнул Джо, широко распахнув глаза от удивления.
— Так тут написано, чёрным по белому.
— Это же целое состояние!
Билли закивал. Как только он прочёл объявление, ему сразу представилось, как он спокойно и уверенно заходит в кабинет Капитана и беззаботно выкладывает похищенные драгоценности на стол. Он не только докажет невиновность Софи, но и порадует мистера Синклера, добьётся уважения дяди Сида и мистера Купера. Никто больше не будет относиться к нему как к ребёнку, все будут им восхищаться, а особенно Софи.
— А что это за заводная птица? — спросил Джо, задумчиво поглаживая Блэки.
Билли нахмурился. Как бы лучше это объяснить?
— Это музыкальная шкатулка в виде воробья. Что-то вроде игрушки, украшенной драгоценными камнями и разными узорами. У неё внутри какой-то хитрый механизм, и каждый раз, когда ты её заводишь, играет новая мелодия. В мире существует всего один такой воробей. Поэтому он особенный. Наверное, самый ценный экземпляр коллекции.
Джо издал низкий, протяжный свист.
— Правда, нам лучше поспешить, если хотим найти его первыми, — добавил Билли. — После этого объявления даже ленивый бросится искать украденные сокровища. Но у нас есть улика! Бумажка, которую ты нашёл.
— Ты понял, что там написано? — поинтересовался Джо.
— Я над этим работаю, — увильнул от ответа Билли. — Зато у меня появилась свежая мысль. Монтгомери Бакстер всегда так делает…
Джо слушал внимательно, сдвинув брови. Он ещё не до конца разобрался в том, кто такой этот Бакстер.
— Осматривает место преступления! — торжественно заявил Билли. — Конечно, полиция там уже побывала. Но и мы можем найти подсказку. Как только появится возможность, я зайду в выставочную галерею и посмотрю, есть ли там какие-нибудь зацепки, пока другие не взялись за это дело.
* * *
— Полицейские устроили погром в твоей комнате? — удивлённо переспросил Билли, не веря своим ушам. — Как так? Думаешь, они искали драгоценности?
— Скорее всего, — ответила Софи.
После обеда они с Лил пришли на конный двор и рассказали Билли о вчерашнем происшествии. Софи прислонилась к стене и полной грудью вдохнула свежий, прохладный воздух, пропитанный запахом сена и лошадей. Как приятно оказаться на улице после душного магазина, вдали от подозрительных девчонок. Софи замечала, что на неё всё чаще опасливо косились и шептались за спиной. Даже Клодин, прежде мягкая и приветливая, отвела взгляд, когда они пересеклись сегодня на лестнице. Софи со странной ностальгией вспомнила о тех временах, когда её беспокоило лишь обидное прозвище Кислая Софи. Теперь из головы у неё не выходил сержант Грегсон. Он всё утро рыскал где-то поблизости, а после устроенного в спальне погрома его присутствие казалось Софи особенно зловещим.
— Это было просто кошмарно, — заявила Лил и сочувственно поёжилась. — Но ты нам лучше расскажи про того юношу, Билли. Он правда видел, как в Берта стреляли? Покажи ту записку!
Билли не терпелось рассказать девочкам о Джо. Но он предпочёл не упоминать о том, что разрешил бродяге спрятаться в подвале универмага. Вряд ли они одобрят его решение помочь неизвестному бездомному юноше, который, судя по всему, был преступником. Билли осторожно выудил из кармана пиджака сложенный листок и передал Софи.
— Вот. Бумага сильно промокла, и разобрать, что там написано, я не смог, но всё расшифровал и переписал начисто.
Софи прочитала вслух:
— Это всего лишь список одежды! — усмехнулась Софи. — Наверное, страница из бухгалтерской книги универмага.
— А Джо уверен, что бумажку потерял именно подозрительный тип с пистолетом? — спросила Лил, забирая листок.
— Может, Купер… Или даже сам Берт обронил её на дворе, а он решил, что список принадлежит тому преступнику, — добавила Софи.
Билли покачал головой и твёрдо ответил:
— Нет. Джо более чем уверен: список выпал из кармана человека, который стрелял в Берта.
— Всё-таки это кто-то из магазина, — прошептала Лил, и они растерянно переглянулись.
— Только список довольно странный, — заметила Софи. — На заказ не похоже, на описание товаров на складе — тоже. Всё это продаётся в разных отделах и никак между собой не связано. И что за платочки? В «Синклере» десятки видов носовых платков. И цена у них неправдоподобная.
— Мне тоже так показалось, — согласился Билли. — Бессмыслица какая-то.
Лил всматривалась в листок с размытыми буквами.
— А это что такое? — поинтересовалась она, показывая пальцем на тёмное пятно в правом верхнем углу. — Похоже на змею. Или я зря всё усложняю, и на самом деле это всего лишь смешное чернильное пятнышко?
— Все оранжевые ремни, — пробормотала Софи. — Что бы это значило?
— Такое впечатление, будто этот список… ненастоящий. Кто-то смешал все слова подряд, не думая, — сказала Лил.
— Зачем? Зачем выдумывать список покупок? — удивилась Софи.
Билли ахнул.
— Затем, что это вовсе не список покупок! — выпалил он.
— В смысле?
— Вдруг это зашифрованное послание? Знаете, как в «Пляшущих человечках» или «Путешествии к центру Земли», — объяснил Билли. — Грабители же не могут открыто писать о краже, поэтому они используют в сообщениях тайный код.
Софи, не выдержав, рассмеялась.
— Тайный код? Ну это уж слишком, разве нет?
— Ну а как ты ещё объяснишь этот странный список? — скрестив руки на груди, парировал Билли.
Она пожала плечами.
— Я не знаю. Сложно представить, как воры составляют тайный код про… носовые платочки и ажурные сорочки.
— В этом и суть, — поддержала друга Лил. — Он должен выглядеть совершенно безобидно. — Горящими глазами она посмотрела на Билли. — Однажды я видела такое в пьесе. Злодей отправлял самые обычные открытки вроде «Погода замечательная, тётя Милдред прибудет в Брайтон во вторник», а на самом деле это были зашифрованные сообщения для его подельников!
— Вы и правда думаете, что это секретный код? — спросила Софи, разглядывая бумажку.
Билли с готовностью кивнул, а Лил восторженно хлопнула в ладоши.
— Осталось только его разгадать!
Глава двенадцатая
Билли нахмурился и переписал несколько слов в тетрадь, которую держал на коленях, а потом раздражённо фыркнул, зачеркнул их и выписал снова. Ему поручили перенести коробки из отдела мужской одежды на двор и загрузить в фургон доставки, но вместо этого он сидел на своём любимом подоконнике, изучал список, который нашёл Джо, и силился вспомнить всё, что когда-либо читал о тайнописи и шифрах.
За время работы в универмаге Билли приметил несколько уголков, куда не заглядывал дядя Сид и где никто его не тревожил, но это укромное местечко нравилось ему больше всего — оно куда лучше гардеробной для персонала или, скажем, конюшни. В чулане, где хранились товары из спортивного отдела, было небольшое окно с широким подоконником, на котором очень удобно сидеть и читать газету или книжку.
Правда, теперь рассказ, который утром так увлёк Билли, был напрочь забыт. Прищурившись, он всматривался в мятую бумажку и гадал, что за тайный смысл она скрывает.
Как бы ни было обидно, ему начинало казаться, что Софи права. Ведь одежда не имеет отношения к событиям, связанным с ограблением. Кроме того, Билли угнетала неприятная мысль: а вдруг Джо его обманул и на самом деле не видел, как стреляли в Берта? Подобрал с земли какой-то мусор, выдумал целую историю — ради того, чтобы ему помогли найти укрытие.
Билли потёр виски. Он надеялся, что Джо ему всё-таки не солгал, и сдаваться не собирался. «Важно понять схему, по которой составлен код», — сказал себе Билли. Это всё равно что задача по математике — вроде тех, что учителя показывают на доске, а с математикой у него никогда проблем не было. Он послюнявил карандаш, вывел несколько букв и задумался. Нет, не то. Наморщив лоб, принялся записывать слова, вычёркивать, снова записывать…
— Привет! — раздался звонкий голос.
От неожиданности Билли так высоко подскочил, что чуть не свалился на пол.
— Ты что здесь делаешь? Как ты меня нашла? — спросил он.
Лил улыбнулась, вполне довольная собой.
— Следила за тобой, разумеется, — объяснила она и ловко запрыгнула на подоконник. — Я знаю, как это делается. Ты тут не единственный увлекаешься детективными историями. Однажды я ходила на изумительную пьесу о таинственном…
Но Билли был не в настроении слушать восторженный рассказ девушки об очередной театральной постановке и грубо её перебил.
— Слушай, я пытаюсь разгадать шифр. Это очень важно.
— Я понимаю, — нетерпеливо отозвалась Лил. — Поэтому я и пришла! Мне хотелось тебе помочь. Две головы лучше, чем одна, согласен?
Билли с сомнением на неё посмотрел. Не похоже, чтобы Лил умела мастерски расшифровывать тайные послания, но разве можно ей отказать, когда она серьёзно настроена?
— Ладно, — со вздохом ответил Билли и развернул бумажку так, чтобы им обоим было видно, что там написано.
— Какие идеи? — полюбопытствовала Лил.
— Пока никаких. В мире сотни разных кодов: перестановочные шифры, шифры замены. Может, у них особо изощрённый вид? Или здесь всё написано невидимыми чернилами?
— Давай начнём с простых, — предложила Лил. — Какой из них самый простой?
Билли наморщил лоб.
— Например, писать слова задом наперёд. Или брать только первую или последнюю букву каждого слова.
— Давай их и попробуем.
— Там наверняка более сложный принцип, — возразил Билли.
— Брось, нужно попробовать всё!
Билли тяжело вздохнул и выписал несколько слов из конца списка задом наперёд. Получилось:
«ВОКСОН 11 ЬЛЮКИДИР ЙЫНСАЛТА ИКНИТОБ».
— Видишь? Полная белиберда.
— А если по второй схеме? Где берётся буква, с которой начинается слово?
Билли провёл пальцем по нескольким строчкам и назвал первые буквы каждого слова: «ЕГДНЯВ».
— Тоже чушь получается.
Лил пожала плечами.
— Ладно, зато мы попытались! — Она поднесла бумажку ближе к глазам. — Подожди минутку, а как же цифры и цены? — внезапно спросила она. — Их тоже надо учитывать.
Лил выхватила у Билли карандаш, что-то записала в блокноте, остановилась, но тут же продолжила. Поняв, что имела в виду подруга, он и сам добавил несколько недостающих букв. У них получилось четыре полноценных и ясных слова:
СЕГОДНЯ/ДЕСЯТЬ/ДОСТАВИТЬ/ВОРОБЬЯ
— Боже мой… — пробормотала Лил.
Билли поднял на неё глаза. Прошла секунда, и они дружно спрыгнули с подоконника — при этом Билли опрокинул коробку с воланами, а Лил чуть не споткнулась о теннисные ракетки — и выбежали из чулана.
* * *
Тем временем в отделе шляпок Софи обслуживала покупательницу — модную девушку, которая пришла с представительной леди. Они уютно расположились в бархатных креслах, а Софи бегала туда-сюда, приносила из кладовой шляпку за шляпкой. Девушка их примеряла, смотрелась в зеркало в позолоченной раме, а затем небрежно отбрасывала. Лил и Билли нетерпеливо наблюдали издалека за подругой, которая сосредоточенно кивала и улыбалась, словно для неё это был обычный рабочий день.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем юная леди нашла то, что пришлось по вкусу, и ушла вместе со своей спутницей. Софи взяла громадную шляпу с перьями, которая приглянулась девушке, и понесла в кладовую — очевидно, чтобы упаковать в картонку и подготовить к доставке. Лил и Билли не преминули этим воспользоваться и помчались за ней.
— У нас получилось! — радостно воскликнула Лил. — Мы разгадали шифр!
Софи подпрыгнула от удивления и вскрикнула:
— Что?
— Смотри, — сказал Билли и завёл её за горшок с пальмой, дрожа от восторга. — Сейчас увидишь. Помнишь, список показался тебе странным, а цены неправдоподобными? Так вот, ты была права. Это тайное послание! Гляди.
— Шифр на самом деле очень простой, — призналась Лил, когда все трое склонились над бумажкой. — Берём первые буквы. — Она провела пальцем по словам «египетских» и «галстуков». — И составляем из них предложение. Цифра семь тоже считается — это буква «С». А галочки — мягкий знак. Попробуй.
— Семь египетских галстуков, — внимательно прочла Софи. — С-Е-Г… Один дождевик… Полагаю, один — это «О». О-Д… Наряд янтарный… Н-Я. Сегодня, — заключила она. — Потрясающе! Это и правда шифр! И как вы до этого додумались?
Лил зарделась от гордости.
— Да это несложно, — отмахнулась она.
— Скажите скорее, что у вас получилось? — попросила Софи. От радостного возбуждения щеки её покраснели.
Лил зачитала послание целиком:
— Сегодня в десять. Доставить воробья подземно. Барон.
— Барон? — растерянно повторила Софи.
Билли хлопнул себя по лбу.
— Ну конечно, Барон!
Он неожиданно вспомнил жуткую историю, которую накануне поведал ему Джо. Но Билли так обрадовался разгадке шифра, что даже и не подумал связать его с рассказом нового знакомого.
Вдруг Софи тревожно нахмурилась. Миссис Мильтон подзывала всех продавщиц к прилавку и, кажется, искала её взглядом.
— Ох, думаю, вам пора, — поспешно проговорила Софи. — Позже поговорим.
Она подбежала к группке девочек, и миссис Мильтон приветливо улыбнулась, но Софи заметила, что улыбка её не искренняя, к тому же дама быстро отвела взгляд. Радость, вспыхнувшая благодаря разгаданному шифру, угасла. Софи печально поникла. Видимо, теперь даже миссис Мильтон её подозревает.
— Ну что, мои дорогие, — отрывисто начала она. — Понимаю, всех расстроили последние события. Но я призываю вас собрать волю в кулак и вместе выдержать это испытание. Сделаем всё от нас зависящее, чтобы мистер Синклер нами гордился. В субботу вечером пройдёт празднование в честь открытия, крайне важное мероприятие, и всё должно быть идеально. А теперь у меня для вас небольшое объявление. Как и обещала, я внимательно следила за вашей работой, чтобы выбрать себе помощницу. Сегодня утром мы с мистером Купером долго обсуждали этот вопрос, и я наконец приняла решение. С удовольствием сообщаю, что моей новой помощницей станет… Эдит!
Несколько продавщиц ахнули от неожиданности. Вайолет начала было хлопать, но резко затихла и опустила руки. Эдит широко распахнула глаза, но вскоре удивление на её лице сменилось торжеством.
— Поздравим Эдит, — торопливо произнесла миссис Мильтон. — Это решение вступает в силу сегодня же. Как я смотрю, к нам уже идут клиенты. Пора возвращаться к работе. — Девочки не шелохнулись. Многие из них шептались и изумлённо смотрели на Эдит, отчего миссис Мильтон внезапно рассердилась и хлопнула в ладоши. — Ну же, Элли, не задерживаемся!
Она поспешила к покупательницам, а продавщицы послушно потянулись за ней. Софи шла последней, и на душе у неё скребли кошки.
* * *
Лил вернулась в гримёрку манекенщиц готовиться к полуденному модному показу, а Билли помчался на первый этаж, и сердце его бешено стучало. Он правильно понял тайное послание, и им удалось его расшифровать! Конечно, это скорее заслуга Лил. Очень недовольный собой, Билли нахмурился. Он столько всего знал про шифры, но именно Лил поняла, как решить загадку! «Сегодня в десять. Доставить воробья подъемно. Барон», — снова и снова Билли прокручивал эти слова у себя в голове, спускаясь по лестнице в торговый зал.
Сначала он собирался отправиться в подвал, чтобы рассказать Джо о невероятном открытии и подробнее расспросить про Барона, но тут он вспомнил о выставочной галерее и резко остановился. Может, ему удастся найти очередную зацепку, и вкупе с зашифрованным списком она поможет доказать полицейским, что в ограблении замешан не кто иной, как человек по прозвищу «Барон». Пускай Лил умела быстро разгадывать шифры, зато об изучении места преступления она не знала ничего. Билли, полный энтузиазма, развернулся и протиснулся через толпу в вестибюле к дверям выставочной галереи.
На них всё ещё висела табличка «Закрыто для посетителей». Билли ожидал, что двери будут заперты, но створка легко отворилась, стоило ему повернуть ручку. Он застыл в нерешительности, подозревая, что дядя Сид и мистер Купер отчитают его за вылазку в выставочную галерею, тем более когда на ней висит табличка с вполне очевидным посланием. Но ведь запретом можно пренебречь, если дело важное, верно? Билли втянул носом воздух, быстро огляделся — не смотрит ли кто на него? — и скользнул в приоткрытую дверь.
Выставочная галерея пустовала. На бархатных подушках в больших витринах ничего не лежало. Некоторые стёкла были разбиты, на полу валялись осколки. Казалось, с момента ограбления сюда никто и не заходил. Осторожно переступая через битое стекло, Билли медленно обошёл зал. Он сам не знал, что искать. Никаких очевидных деталей, которые всегда подмечал Монтгомери Бакстер, ему не попадалось: ни пепла сигар, ни отверстий, пробитых пулей, ни пятен краски. За острый край стекла зацепился небольшой обрывок чёрной хлопчатобумажной ткани, но эта находка не показалась интересной. Может, его идея осмотреть место преступления была не такой уж и гениальной?
В вестибюле забили напольные часы. Билли вспомнил, что уже давно отлынивает от работы и пора бы снова ею заняться, пока дядя Сид не дал нагоняй. Однако он не удержался и ещё раз подошёл к большой витрине, где был выставлен заводной воробей. Билли достал из кармана сложенное вдвое издание «Защитников Империи», аккуратно подмёл им пол у витрины и вдруг ахнул. Там и правда что-то осталось! Маленькая, незначительная улика, провалившаяся в щель гладкого паркета и не замеченная полицейскими.
Билли бережно достал её, зажал между большим и указательным пальцами и осмотрел. Серебряная шляпная булавка, длинная и узкая, с головкой в форме розы. У него получилось! Он справился! Он нашёл зацепку!
Билли просиял от восторга и бросился к выходу.
Глава тринадцатая
Булавка с серебряной розой лежала на протянутой ладони сержанта Грегсона. У Софи оборвалось сердце.
— Ну? — спросил он с ноткой ликования в голосе.
— Она моя, — коротко и мрачно ответила Софи.
Мистер Макдермотт наблюдал за ней с серьёзным выражением лица. Смысла притворяться не было. Наверняка они уже знали, что булавка принадлежит Софи. А сама Софи понимала, на какие размышления полицию наведёт эта улика. Не важно, что украшение могло выпасть из шляпы когда угодно, при самых невинных обстоятельствах. Главное, что его нашли в выставочной галерее, прямо у витрины с заводным воробьём — этого было достаточно, чтобы попасть под подозрение.
— Ясно, — удовлетворённо произнёс Грегсон. — Я так и думал. Как же вы это объясните, мисс Тейлор?
— Никак, — ответила Софи. — Я понятия не имею, как моя булавка там оказалась, и это в любом случае ничего не доказывает. — Она подняла голову. Грегсону не удастся её запугать! — Я часто ношу эту булавку, и она могла выпасть из моей шляпки в любой момент. Вы уже знаете, что я была в выставочной галерее и встретила там мистера Купера. Вероятно, тогда я обронила её и даже не заметила.
Грегсон внимательно посмотрел на Софи. У мистера Купера было мрачное выражение лица, а у мистера Макдермотта, который стоял в углу комнаты, — непроницаемое.
— Странно, что полицейские её не заметили, когда осматривали выставочную галерею, — добавила Софи. — Возможно, булавку кто-то подложил?
— Хватит, мисс Тейлор, — рявкнул Грегсон. — Вы действительно предполагаете, что вас хотят подставить?
— Не знаю, но ваши люди обыскали мою комнату в пансионе, и некоторые из моих вещей пропали. Довольно странно, что после этого шляпная булавка неожиданно обнаружилась на полу у витрины, правда?
Грегсон помрачнел.
— Не понимаю, к чему вы ведёте, но ваш тон мне не нравится, мисс Тейлор. И что вы там сказали про обыск?
— Уверена, об этом вам прекрасно известно, сержант.
— Совсем наоборот.
У Софи по спине пробежали мурашки.
— Вчера ко мне в комнату пришли полицейские и перевернули всё вверх дном. Я думала, что их отправили именно вы.
Грегсон вскинул брови.
— Мы не обыскивали вашу комнату, в этом я могу вас заверить, — сухо произнёс он.
Софи была совершенно растеряна.
— Но… хозяйка пансиона сказала, что это были полицейские…
— Вот как? — язвительно отозвался Грегсон, вероятно, полагая, что она только что выдумала эту невероятную историю.
Софи похолодела от страха. Очевидно, сержант не верил ни единому её слову. Он что-то записывал в книжку, а мистер Купер старался не встречаться с ней взглядом. Вдруг её арестуют? Нет, они же не могут, правда? У них нет никаких доказательств. Софи представила себе сырую тюремную камеру. «Всегда сохраняй спокойствие, рассудок и самообладание», — напомнила она себе.
— Пожалуйста, поверьте мне, я ничего не крала. Я тут ни при чём, — сказала Софи, стараясь унять дрожь в голосе. — Но… я догадываюсь, кто виноват в ограблении, — в отчаянии добавила она.
— Что? — Грегсон оторвал взгляд от записной книжки.
— Мы хотели подождать, пока ещё что-нибудь выясним, но… мы нашли улику. Зашифрованную записку. — Она повернулась к мистеру Куперу. — Она лежала на конном дворе. Там, где стреляли в Берта. В ней упомянут воробей, а подписал её некто Барон.
Мистер Купер отвернулся, словно ему стало стыдно за Софи. Грегсон широко распахнул глаза, а затем громко расхохотался.
— Какая чушь! — наконец воскликнул он. — Что за сказки вы мне рассказываете? Зашифрованная записка? Неужели, мисс Тейлор? Я думал, вы выше этого. Дело серьёзное, в человека стреляли. Не надо тратить наше время на всякую ерунду. С меня хватит.
Софи оцепенела от стыда и густо покраснела, но сержант больше не смотрел на неё. Он тщательно промокнул лист записной книжки, а затем кивнул мистеру Куперу, и они вместе вышли в коридор. Софи слышала голоса за дверью, но разобрать ничего не смогла. В самом кабинете стояла полная тишина, лишь мистер Макдермотт один раз кашлянул — гулко и глухо.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем они вернулись, но Грегсон не сел за стол.
— На сегодня всё, мисс Тейлор, — сказал он. — Но не расслабляйтесь. Мы внимательно за вами следим.
Он взял бумаги и вышел из комнаты. Макдермотт кивнул на прощание и удалился. Софи дрожала всем телом, но больше от гнева, чем от страха. Как он посмел так с ней разговаривать? И отмахнуться от всего, что она сказала? Мистер Купер мрачно наблюдал за её терзаниями.
— Я могу идти, сэр? — спросила она и привстала со стула, но мистер Купер покачал головой и жестом попросил её сесть.
— Софи, — начал он, сложив перед собой руки в молитвенном жесте, и от его мрачного тона Софи стало не по себе. — Надеюсь, вы понимаете, в какой неприятной ситуации я оказался. Вы успели показать себя одной из самых способных работниц. Однако подозрения плохо сказываются на репутации магазина. На нашем персонале. «Синклер» — лучший универмаг Лондона. Мы не можем терпеть подобное. — Мистер Купер понизил голос. — Я бы сделал для вас исключение, будь такая возможность. Но я не могу опустить планку. Я должен доверять всем сотрудникам безоговорочно. Мне очень жаль, но, к сожалению, придётся попросить вас уйти.
Софи ошеломлённо смотрела на мистера Купера. Такого она совершенно не ожидала.
— Но я никак не замешана в преступлении, мистер Купер! Вы же понимаете, что я тут ни при чём! Это всего лишь… глупые домыслы, вот и всё!
— Мне жаль, Софи, — повторил мистер Купер. — Вам лучше уйти немедленно. Вот ваш заработок за неделю.
Софи невидящим взглядом уставилась на узкий конверт, который он вложил ей в руку. На нём аккуратным каллиграфическим почерком было выведено её имя. Сколько трудов она вложила в эту работу, сколько стараний — а получила лишь жалкий конверт! Софи охватило внезапное желание разорвать его на тысячу мелких кусочков прямо на глазах мистера Купера.
— Вероятно, я мог бы порекомендовать вас магазину «Хантингтон»? — произнёс он таким тоном, словно оказывал ей великую услугу.
«Хантингтон»! Софи стало дурно. Она слышала, что продавщицы там работают по четырнадцать часов в сутки, живут в кошмарном общежитии над магазином, а получают всего несколько жалких шиллингов в неделю.
— Можете идти, — сказал Купер, поднимаясь со стула. — Если полиции потребуется ваша помощь в расследовании, мы с вами свяжемся.
Софи потеряла дар речи. Она сама не заметила, как очутилась в коридоре с зажатым в кулаке конвертом. К ней подбежал Билли, что-то поспешно и громко рассказывая, но она не могла разобрать ни слова.
— Не важно, — пробормотала она. — Уже не важно. Меня уволили.
Софи хотелось как можно скорее уйти из универмага, пока ей никто не встретился. Она поспешила вниз по лестнице, и перед глазами всё расплывалось: зеркала, пальмы, потолок с нарисованными на нём облаками. Свет канделябров походил на мутные пятнышки, которые двоились и троились. Софи случайно задевала покупателей, но всё равно продолжала идти, время от времени шепча: «Извините, пожалуйста». Наконец она увернулась от посыльного с горой коробок и толкнула дверь в гардеробную. Там Софи машинально, словно лунатик, накинула пальто, надела шляпку и перчатки и забрала зонтик. Когда она выходила на крыльцо через дверь для персонала, отовсюду слышался шёпот продавщиц и продавцов, посыльных и курьеров:
— Её уволили!
— Вышвырнули за дверь!
— Чтоб мне провалиться, неужели она и правда виновата?
Лишь затерявшись в толпе на улице, Софи немного оправилась от потрясения и наконец осознала, что уже никогда не вернётся в «Синклер».
Глава четырнадцатая
— Билли! Билли!
Билли слышал, как дядя Сид зовёт его и клянёт на чём свет стоит, но из конюшни выходить не спешил — понимал, что ему грозят неприятности. Тепло Бесси его успокаивало, хотя настроение всё ещё было паршивым. Кобыла тихонько хрустела сахаром, которым он кормил её с руки.
— Так и знала, что ты здесь, — раздался голос за спиной. Лил подошла к Бесси и погладила её по носу. — Твой дядя с ума сходит, ищет тебя.
— А мне плевать, — огрызнулся Билли.
Лил бросила на него проницательный взгляд.
— Ты ведь не виноват, — сказала она. — Откуда тебе было знать, что это шляпная булавка Софи?
— Зря я им её отнёс.
— Да кто бы мог подумать, что Софи уволят? Отвратительный поступок с их стороны. — Лил сердито покачала головой. — Жалко, я не успела с ней увидеться до того, как она ушла. Надо сходить в пансион после модного показа, проведать её.
— Я пытался с ней заговорить, но она убежала, — угрюмо произнёс Билли. — Просто… я-то думал, что помогу ей…
— Что ж, шанс ещё не упущен, — заметила Лил. — Рано сдаваться. Ты же в этом хорошо разбираешься? Догадался, что список — это зашифрованное сообщение. Так что взбодрись, и давай вместе поразмыслим, что дальше делать.
Билли вскинул голову — его удивил решительный тон Лил. Поначалу он даже растерялся, а затем на его лице мелькнула тень улыбки.
— Хорошо, — сказал он. — Согласен. Надо пойти поговорить с Джо.
В карих глазах Лил отразилось любопытство.
— Джо? Который видел грабителя? Он сейчас где-то неподалёку?
Он ведь не рассказал девочкам, что помог Джо спрятаться в подвале универмага. Боялся, что Лил доложит на него мистеру Куперу. Некоторое время Билли колебался, сомневаясь, можно ли ей доверять, но другого выхода не было. Наконец он решился и коротко ответил:
— Он в подвале. Прячется.
— Почему? — спросила Лил.
— Ему больше некуда идти. Джо ушёл из банды, и теперь его ищут. Вот я и нашёл для него укрытие. На время, пока его рука не пройдёт.
— Господи! А если Купер об этом узнает?
— Вряд ли. Джо хорошо умеет прятаться.
Лил задумчиво на него посмотрела.
— А мне можно к нему пойти?
Билли пожал плечами.
— Если хочешь.
И вот они снова спустились в подвал, безлюдный лабиринт с десятками пустых комнат, но на этот раз первым шёл Билли. Он уже неплохо ориентировался в узких извилистых коридорах и вскоре вывел Лил к небольшой кладовой с двумя окнами под потолком, сквозь которые пробивались косые лучи солнца. Лил показалось, что там никого нет, и она ахнула, когда на тихий свист Билли вышел юноша — словно из ниоткуда. Он тоже удивился, заметив незнакомую девушку, и попятился назад. Билли махнул рукой в неуклюжей попытке представить их друг другу:
— Это Лил, подруга Софи. Лил, это Джо.
Лил посмотрела в тёмные глаза Джо, и тот поспешно отвёл взгляд. Ему было лет шестнадцать, как и ей, он был высокий, широкоплечий, но худой и костлявый. Чёрные волосы спутаны и всклокочены. Раненая рука перетянута грязной тряпкой, одежда старая и потрёпанная.
Лил опустилась на ящик в углу комнаты, предоставив право слова Билли, но всё равно Джо время от времени неуверенно на неё поглядывал. Он явно чувствовал себя немного неуютно, и это было заметно. Билли тем временем рассказывал о прошедших событиях: булавке с розой, увольнении Софи, зашифрованном послании. Джо слушал его, разинув рот, сильное удивление заставило его позабыть о неловкости.
— Поверить не могу! Я убежал как можно дальше, чтобы от них избавиться. Думал, меня не найдут. Но если они здесь — не сомневаюсь, что и Барон где-то рядом!
— Кто он, этот Барон? — спросила Лил, не в силах больше молчать.
— Джо раньше на него работал, — объяснил Билли. — Он главарь крупной банды из Ист-Энда.
Джо хмыкнул.
— Не просто главарь. Он стоит над всеми. Самая важная шишка, в каждой бочке затычка. Очевидно, и в этой тоже. И как я не догадался! — Он внимательно посмотрел на собеседников и покачал головой. — Поверить не могу, что вы никогда про него слышали.
— Наверное, это послание от него, — сказал Билли, рассматривая список. — Здесь даётся указание похитить заводного воробья.
Лил с интересом взглянула на бумажку.
— Жалко, для нас эти указания не совсем понятные. Звучит ой как загадочно! Думаешь, «подземно» — это на метро?
— Меня больше интересует, почему ему так важен именно воробей, — медленно произнёс Билли. — Из выставочной галереи забрали уйму ценных вещей, а в записке упоминается только он.
— Софи сказала, что сержанта Грегсона — это полицейский — тоже волновал воробей, — вспомнила Лил. — Он же особенный. Не только дорогой, но и уникальный.
— К тому же за него назначили награду, — добавил Билли. — Это было указано в объявлении Капитана.
Лил повернулась к Джо.
— Ты точно уверен, что не узнал человека, который уронил листок? Если он — подельник Барона, а ты тоже на него работал, возможно, вы раньше уже встречались.
Но Джо помотал головой.
— Я не смог разглядеть его лица, — объяснил он. — Там было темно. Одет он был обыкновенно, на глаза надвинута кепка, воротник куртки поднят. Зато я точно вам скажу, что это не был один из подручных Барона. Тогда бы я сразу его признал. — Джо почесал затылок. — Кто только ни попадает в сети Барона! Так что это мог быть кто угодно!
Несколько секунд все трое задумчиво молчали. Лил всматривалась в список, словно надеясь найти там ответы на все вопросы. Наконец Билли нарушил тишину.
— Поверить не могу, что Софи выгнали.
— Бессмыслица какая-то, — покачала головой Лил. — Зачем её увольнять? Какими надо быть дураками, чтобы обвинять безобидную продавщицу? Как она может быть замешана в ограблении? Она обычная девочка, а не профессиональный вор!
— Во всём виновата та булавка, — мрачно произнёс Билли.
— Да ничего эта дурацкая булавка не доказывает! — рассердилась Лил. Она перевела дыхание и неуверенно продолжила: — Понимаю, предположение немного безумное, но не слишком ли гладко всё вышло? Я имею в виду, что Софи оказалась на месте преступления, Грегсон решил её допросить, все тут же начали её подозревать, а потом ещё и булавка эта появилась в галерее.
— Хочешь сказать, её туда подложили? Намеренно?
— Может быть. Наверное, преступник хочет отвести от себя подозрения и свалить вину на Софи. Не знаю, кто это — сам Барон или кто другой.
— Скорее всего, ты права, — нахмурился Джо. — Уж больно всё это подозрительно. Я бы посоветовал с полицейских глаз не сводить. С Грегсона и того, другого — частного детектива. Бьюсь об заклад, Барон им на лапу сунул.
— То есть подкупил? — ахнула Лил.
Джо важно кивнул.
— Им дай пару фунтов, и они тебе всё с рук спустят. Барон всегда так делает. Половина лондонской полиции — черти продажные, их только помани, и они на всё согласны.
Лил широко распахнула глаза.
— Подожди-ка, Софи ведь знала, о чём говорится в послании? Она знала про Барона.
Билли нахмурился.
— Да, только не знала, кто он.
— Вдруг она рассказала о шифре на допросе?
— Точно! — воскликнул Джо, догадываясь, к чему ведёт Лил. — Вот в чём дело. Она им всё выложила, и если они правда работают на Барона, их должно было в холодный пот бросить! Тогда они сказали вашему мистеру Куперу, что к Софи доверия нет и надо бы её вышвырнуть. Мало ли, вдруг она будет и дальше что-нибудь вынюхивать и ещё кого наведёт на след? Вот они от неё и избавились.
Билли ещё сильнее нахмурился.
— Так что же нам тогда делать, позвольте спросить? Если полиции доверять нельзя, к кому нам обратиться? К мистеру Куперу?
— Сомневаюсь, что он к нам прислушается, — возразила Лил. — Судя по всему, мистер Купер безоговорочно доверяет полиции, а у нас нет веских доказательств, не считая зашифрованного письма, про которое Софи уже рассказала. И если Грегсон попросил Купера ей не доверять, он и нам не поверит. Мало ли, может, мы сами всё и написали?
— Надо накопать грязи на полицейских, — сказал Джо. — Если доказать, что их подмаслили, начальство вряд ли погладит их по головке.
— В этом что-то есть, — пробормотал Билли. — Вот только как?
Лил пожала плечами.
— Ну, мы знаем, где работает Грегсон, — в кабинете мистера Купера. Надо подождать, пока он оттуда выйдет, и порыться в столе.
Билли встревожился. Ему совсем не понравилось предложение Лил. Последняя его попытка провести расследование закончилась провалом. И вообще, одно дело — выставочная галерея, совсем другое — кабинет мистера Купера. А за последние несколько часов Билли понял, что вылететь из «Синклера» — дело плёвое.
— Сомневаюсь, что идея удачная, — осторожно начал он.
— А что нам ещё остаётся? — перебила его Лил. — Хочешь ты этого или не хочешь, а я пойду и обыщу кабинет.
— Ладно-ладно, — поспешно ответил Билли. — Я тебе помогу. Но торопиться не будем. Надо выбрать подходящий момент, чтобы нас не застукали.
Издалека, с конного двора, до них донёсся приглушённый крик:
— Билли! У меня нет времени играть с тобой в прятки! Ну-ка поди сюда, негодяй, а не то я тебя выпорю — сидеть не сможешь!
Билли тяжело вздохнул.
— Ладно, пойду я работать, — сказал он. — Чем больше буду отлынивать, тем хуже мне придётся. — Он кивнул Джо. — Если смогу от него отвязаться — вернусь и принесу тебе еды.
Лил не пошла за Билли, а осталась в кладовой. Она внимательно смотрела на Джо карими глазами с длинными ресницами. Было намного лучше, когда они сидели здесь все втроём. Но стоило остаться с ней наедине, и Джо снова стало неловко. Он никогда не видел такой девочки.
— Что у тебя с рукой? — спросила она.
— На меня напали с заточкой, — ответил Джо. Голос его прозвучал хрипло и резко.
— Заточкой? А что это такое?
— Оружие с длинным лезвием. Вроде бритвы.
— Боже! — ахнула Лил. — Можно взглянуть?
Она не дождалась ответа — просто взяла его руку и ловко закатала рукав. Пальцы у неё были мягкие и тёплые. Джо растерялся, оказавшись к ней так близко, но, когда она подцепила бинт и потянула его вниз, резкая боль вернула ему самообладание.
— Извини, — сказала Лил. — Твоя рана очень плохо выглядит. Её надо промыть. Завтра я принесу всё необходимое. — Она расправила его рукав и добавила: — Сытный обед тебе бы тоже не помешал. Билли добрый, но не слишком практичный. Я могу захватить из дома чего посытнее и, если хочешь, старую одежду брата.
Джо неуверенно пожал плечами. А когда она ослепительно улыбнулась, он и вовсе растерялся.
— Хорошо. Тогда я пойду. — Лил шагнула к двери, но в ту же секунду Джо услышал какой-то звук и без раздумий схватил её за руку и потянул назад, а потом приложил палец к губам. По коридору разносились стремительные шаги.
— Это же был мистер Купер? — прошептала Лил, когда шаги стихли.
— Чопорный бородач? Да, наверное. Он то и дело сюда спускается и всякий раз идёт туда, где хранятся меха. Наверное, проверяет, всё ли на месте. Для меня от него скрыться — это раз плюнуть.
Он резко умолк, будто утомился от долгой речи, но Лил заинтересовали его слова.
— Кладовка с мехами, вот как? Забавно! Интересно, они там какие-то особо ценные? Или Купер прячет жуткий секрет среди манто. — Она рассмеялась, и Джо разинул рот, поражённый и восхищённый одновременно. — Ладно, мне и правда пора. Увидимся!
Джо выглянул из кладовки и осмотрелся, проверяя, не возвращается ли Купер. В коридоре никого не было, и Лил выскользнула из комнаты и поспешила наверх.
Проводив её взглядом, Джо дотронулся до своей руки — после прикосновения Лил она перестала ныть. А после её ухода кладовка почему-то показалась непривычно пустой.
* * *
— Всё-таки зря мы это делаем, — пробормотал Билли. Рабочий день подходил к концу, и они с Лил стояли перед кабинетом мистера Купера.
— Поздно отступать, — отрезала подруга. — Мы же хотим помочь Софи, забыл?
Билли раздражённо нахмурился.
— Да, очень мы ей поможем, если нас сейчас поймают и уволят.
Лил явно наслаждалась происходящим, её глаза озорно сияли. Слова Билли заставили её тихонько и нетерпеливо вздохнуть.
— Не поймают нас. Я сама слышала, как Грегсон сказал, что уходит на полчаса минимум. Хватит сомневаться, иначе и правда не успеем. Я ещё хочу заглянуть к Софи по пути в театр, а на репетиции лучше не опаздывать.
Она поспешно отворила дверь и вошла в кабинет, Билли нехотя последовал за ней. Он уныло отметил, что комната выглядит безупречно, под стать самому управляющему. Книги стоят на полках ровными рядами, над камином тикают часы идеальной прямоугольной формы, и всё гармонирует между собой: и цветы в горшках, и украшения интерьера.
Лил уже устроилась у письменного стола и небрежно рылась в бумагах. Очевидно, они принадлежали сержанту Грегсону — мистер Купер ни за что не оставил бы после себя разбросанные листы.
— Ты аккуратнее их просматривай, — прошептал Билли. — Они же поймут, что тут кто-то рыскал!
Лил закатила глаза, но всё же послушалась. В течение нескольких минут тишину в кабинете нарушало лишь слабое шуршание.
— Ничего, — заключила она.
— Говори тише! — зашипел на неё Билли. — Может, Купер совсем рядом!
— Здесь только до неприличия скучные документы, — пожаловалась Лил, лишь слегка понизив голос. — Напомни, на что мы надеялись? Длинный чек на щедрую выплату Грегсону, подписанный Бароном? Он всё-таки не совсем дурак и не стал бы хранить доказательства, если бы его и правда подкупили!
Билли отвёл взгляд от записок, набросанных практически нечитаемым почерком.
— Надо всё как следует изучить, — сказал он. — Зацепка может обнаружиться где угодно. Вполне возможно, что это какая-нибудь мелочь.
— Вряд ли эти бумаги нам помогут, — заметила Лил. — Ничего важного на самое видное место не кладут.
Билли посмотрел на часы на каминной полке и чуть не подпрыгнул.
— Я совсем забыл о времени! Нам пора.
— Подожди минутку, — попросила Лил и показала пальцем на небольшое бюро из красного дерева, придвинутое к стене. — Гляди, сколько там ящичков и полочек! Самое подходящее место для тайника.
— Нет у нас минутки, — возразил Билли. — Они вот-вот вернутся. Идём!
Он бесшумно отворил дверь, выглянул в коридор и вышел из кабинета.
Лил даже не оглянулась — всё её внимание поглотило бюро. В одних ящичках лежали канцелярские принадлежности, бутылочки с чернилами, перья и промокательная бумага, другие были закрыты на ключ. «Как же это на него похоже!» — с досадой подумала она про мистера Купера. Лил уже готова была сдаться, когда ей на глаза попалась сложенная вчетверо бумажка. Телеграмма. Вдруг раздался скрип открывающейся двери. Лил еле успела вовремя отпрыгнуть от бюро, когда в кабинет вошёл незнакомый человек. Впрочем, её это ни капли не смутило. Она широко улыбнулась вошедшему.
— О… здравствуйте! — беспечно проговорила она. — А я тут жду мистера Купера.
— Сейчас его кабинет занимает сержант Грегсон.
— Извините, я не знала, — ответила Лил, слегка обиженная тем, что её улыбка не произвела привычного ослепляющего эффекта на этого высокого седого господина. — Прошу прощения, что вошла без спросу. Вы не подскажете, где мне найти мистера Купера?
— В кабинете напротив, мисс… э-э…
— Роуз. Лилиан Роуз. Спасибо большое.
Улыбнувшись напоследок, Лил спокойно вышла из комнаты, сжимая в руке телеграмму. Как только дверь за ней захлопнулась, она забежала за угол — там её ждал взволнованный Билли.
— Я же говорил тебе — уходим! Это Макдермотт, частный детектив! Скажи, что он тебя там не застал?
Лил ухмыльнулась.
— Застал, и что с того? Я ему сказала, что жду мистера Купера, а он и поверил. Я ведь актриса, не забыл? Врать хорошо умею. Он ничего не заподозрил, честное слово!
Глава пятнадцатая
Софи надела шляпку, не проверив, аккуратно ли она сидит и хорошо ли лежат волосы. Всю ночь она не могла уснуть, вспоминая в подробностях отвратительный вчерашний разговор с сержантом Грегсоном. А когда всё же задремала, видела тревожные сны.
В слабом утреннем свете прошедший день казался ночным кошмаром. Софи не могла поверить, что ей это не приснилось. Что теперь о ней подумают остальные сотрудники «Синклера»? Что скажут? Софи бросило в жар от стыда.
Как ни странно, больше всего её печалило расставание с самим универмагом. Она и не заметила, как сильно к нему привязалась. Он такой красивый… А в этой голой комнате в пансионе нет ничего подобного — только ободранные стены, пустая каминная полка, кровать со стёганым пуховым одеялом, которое давно уже выцвело. Вот уже второй раз её отлучают от дорогого сердцу места и близких людей. Она заставила себя проглотить предательский комок в горле. Надо собраться. Найти новую работу — вот и всё.
В другой магазин Софи не пойдёт. Ни простенькая лавка, ни крупный лондонский универмаг вроде «Хантингтона» не сравнятся с великолепием «Синклера». Лучше найти другое занятие. Например, стать учительницей музыки. Мисс Пеннифизер говорила, что у Софи отличный слух. Впрочем, она несколько месяцев не притрагивалась к фортепьяно — с тех самых пор, как уехала из Орчард-хауса.
Как насчёт рисования? Папа часто хвалил её рисунки, а он не был щедр на похвалу, в отличие от милой доброй мисс Пеннифизер. Но и здесь требовалось портфолио или хотя бы рекомендации признательных учеников, а у Софи не было ничего. Нет, для учительницы она ещё слишком юная и неопытная.
Тогда няня? Не такой уж плохой вариант. Или компаньонка богатой пожилой леди? Вряд ли для этого нужен опыт.
«Должно же быть дело, которое у меня получалось бы!» — думала Софи, натягивая перчатки и отмечая про себя, что ткань на кончиках пальцев совсем истёрлась. Можно напечатать объявление в газете «Леди»: «Ответственная юная леди ищет достойное место работы». Размышляя над тем, какие слова лучше подобрать, Софи спустилась по лестнице на первый этаж и вышла на дождливую улицу.
По правде сказать, настроения куда-то идти у неё не было. Больше всего на свете она хотела остаться у себя в комнате, вдалеке от всего, что напоминает об универмаге «Синклер» и обо всех, кто там работает. Но накануне вечером заглянула Лил (она спешила на репетицию и поэтому страшно торопилась) и принялась упрашивать встретиться с ней утром — и Софи просто не смогла ей отказать. К тому же во время прогулки можно заглянуть в редакцию газеты «Леди» и разместить там объявление. Да и потом, лучше уж пойти развеяться, чем завтракать в пансионе под возмущённый шёпот девочек.
Подруги договорились встретиться в парке, неподалёку от «Синклера». Когда Софи пришла туда, она заметила Лил на эстраде, где та пряталась от дождя. Рядом с ней сидели Билли и какой-то оборванец. Наверное, это и есть Джо, тот самый юноша, который видел, как стреляли в Берта. Все трое с аппетитом что-то уплетали — кажется, у них при себе был бумажный пакет с булочками. Вопреки всему Софи улыбнулась. Что бы с ней сделала мисс Пеннифизер, застань она её в парке поедающей булочки прямо из бумажного пакета в компании актрисы, посыльного и неизвестного юноши, который скрывается от банды из Ист-Энда.
— Софи! — крикнула ей Лил, радостно улыбаясь и махая булочкой. — Иди к нам, познакомься с Джо!
— Мне ужасно жаль, что всё так вышло, — поспешно вставил Билли, опережая остальных. — Я и подумать не мог… Это я во всём виноват… — Он резко замолчал, вид у него был печальный.
Софи села рядом с Лил и взяла угощение из её рук.
— Ты ни в чём не виноват, — сказала она. — Ты просто пытался помочь.
— Мы все сожалеем о том, что случилось, — добавила Лил.
Софи попыталась улыбнуться, но от тёплых, полных сочувствия взглядов друзей ей стало неловко. Даже Джо смотрел на неё с жалостью. Она вспомнила, что видела его несколько дней назад у универмага — да, точно, она дала ему шиллинг! Тогда Софи пожалела его, а теперь жалеют её саму.
— Послушай лучше, что мы вчера выяснили! — воскликнула Лил. — Билли, расскажи ей.
Друг, который уже заметно успокоился, начал излагать, что же произошло, Лил то и дело его перебивала, а Джо пояснял по ходу, кто стоит за всем этим.
— То есть мы считаем, что именно Барон организовал ограбление, — подытожил Билли. — Подкупил полицейских, чтобы они его прикрыли, а за счёт тебя преступники смогли отвлечь всеобщее внимание от того, что случилось на самом деле.
Софи внимательно слушала, нахмурившись и держа в руке скон, о котором совсем позабыла. Неужели её и впрямь подставила банда из Ист-Энда вместе с нечистыми на руку полицейскими? Не слишком-то правдоподобно. Больше похоже на сюжет детективов, которые обожает Билли, или мюзиклов, которые так любит Лил. Когда друзья закончили, Софи решила немного их охладить:
— Да, пожалуй, Барон вполне может быть причастен к ограблению. В конце концов, мы же видели то сообщение. К тому же, по рассказам Джо, очень похоже, что это его рук дело. Неужели Грегсон вступил с ним в сговор? Я знаю, он ужасно несправедливый человек, но это же не делает его преступником! А Берт? Ведь кто-то пытался его убить. Полиция уж точно не станет скрывать покушение на убийство, так?
Джо поморщился, но не успел ничего сказать, как Лил вынула из кармана лист бумаги, словно фокусник — белого кролика из шляпы.
— Взгляни-ка! — воскликнула она.
Софи взяла тонкий помятый лист. Это была телеграмма, адресованная сержанту Грегсону.
— Я нашла её вчера в кабинете Купера, — пояснила Лил. — Мы хотели найти доказательства того, что полиция работает на Барона. Текст показался мне забавным. Я решила, что это, наверное, ещё один шифр. Билли забрал телеграмму домой и выяснил, что в ней написано.
— Телеграмма от него, — медленно проговорила Софи и посмотрела на Билли задумчивым взглядом. — Как тебе удалось разгадать шифр?
Он пожал плечами, а его лицо заметно порозовело.
— Сам не знаю. Когда я взглянул на текст и стал переставлять буквы, как в прошлый раз, то понял, что автор телеграммы воспользовался методом, который называется «Шифр Цезаря», — я о нём читал в журнале «Отвага». Юлий Цезарь использовал его в своих письмах, чтобы их не прочли недруги. Ключ совсем нехитрый: буква заменяется той, что стоит третьей после неё. Например, «А» заменяется на «Г», понимаешь?
Софи немного помолчала, разглядывая телеграмму. А потом сказала:
— Так это правда. Полиция и впрямь тут замешана. — Голос у неё был спокойный, но в глазах вспыхнул гнев. — Грегсон нарочно подговорил Купера меня уволить. Перевёл на меня стрелки.
— Очень похоже на то, — тихо ответил Билли.
— Но послушай, Софи, им это так просто с рук не сойдёт, — заверила её Лил, подавшись вперёд. — «Обед Мраморный Двор Пятница Час»? Пятница уже завтра. Судя по всему, Грегсон собирается встретиться с Бароном в час дня в ресторане «Мраморный двор», который находится в универмаге «Синклер», и вместе пообедать. Мы можем пойти туда и выяснить, кто такой Барон, — или хотя бы узнать, как он выглядит, и, если повезёт, доказать, что Грегсон с ним в сговоре!
Джо сначала сидел тихо, а потом неуютно заёрзал и сказал:
— Погодите-ка минутку. Прошу прощения, мисс! Не хочу показаться грубым, — начал он, — но вы совсем свихнулись, если всерьёз хотите следить за Бароном в открытую. Не то чтобы я с вами не согласен — само собой, несправедливо, что вас уволили, — уточнил он, кивнув Софи. — Но, кажется, вы не вполне понимаете, с кем имеете дело. Барон — это не один из этих ваших продавцов-неженок. Он настоящий преступник, опасный и умный. Вы ни за что к нему не подберётесь. А если и подберётесь, то ни в чём не сможете его уличить. А если и сможете, то за это придётся заплатить жизнью. Хотите доказать, что непричастны к ограблению или что этого полицейского подкупили, — вперёд. Но с Бароном не связывайтесь. Лучше держитесь от него подальше, а то не оберётесь.
— Не оберёмся чего? — уточнила Лил.
— Неприятностей, конечно, — серьёзно ответил Джо. — Вспомните хотя бы о том бедолаге, которого подстрелили.
— Но ты же понимаешь, мы не можем это так оставить! — с жаром воскликнула Лил. — Барон завтра будет в «Синклере», и у нас есть шанс его увидеть. Мы только разок глянем на него! Что же тут опасного?
— Мы отправимся на разведку, — важно сказал Билли. — Но предпринимать ничего не станем. Просто пойдём на эту встречу, увидим его и… и соберём информацию, — закончил он.
— Нет, Джо прав, — высказалась Софи. — Вспомните, что случилось со мной, когда я просто появилась не в том месте не в то время. Если они поймут, что ты за ними следишь, ты окажешься в нешуточной опасности. Я не хочу, чтобы вы рисковали работой — а то и жизнью! — из-за меня.
Лил отрицательно покачала головой.
— Они и не узнают, что мы за ними следим. Мы будем предельно осторожны, — сказала она и взглянула на Софи честными карими глазами. — Мы не можем сидеть сложа руки, пойми! Это неправильно. — Лил была настроена решительно.
— Да, наверное, ты права… — наконец ответила Софи, мысленно поблагодарив подругу. К горлу опять подступил комок, и только через секунду-две она наконец смогла продолжить: — Что ж, в таком случае вам надо постараться не привлекать к себе внимания.
— А ещё вам нужен ну очень уважительный повод, чтобы прийти в этот ресторан, — добавил Джо, который, судя по виду, по-прежнему сомневался в успехе затеи.
— Ну, обедать мы туда уж точно не пойдём, — едва слышно пробормотал Билли. Недавно он впервые увидел, какие цены указаны в ресторанном меню, и всё ещё был глубоко возмущён тем фактом, что филе карпа стоит примерно столько же, сколько он получает за неделю. — Если только никто из вас на днях не унаследовал состояние.
— Точно! — взвизгнула Лил.
— Что такое?
— У меня есть замечательнейший повод пойти в ресторан, — не без гордости сообщила она. — Я побуду охотницей за состоянием!
— Что, прости? — переспросила Софи.
Лил подскочила от восторга.
— Около театра постоянно ошиваются юноши, которые ждут, когда девушки выйдут с репетиции. Воздыхатели, — пояснила она. — Девушкам постарше это нравится — я имею в виду тех, кто ищет богатого жениха. Мы называем таких охотницами за состоянием. Есть среди воздыхателей один джентльмен, мистер Пендлтон, который преследует меня с того дня, когда я только пришла в театр. Вечно на свидания зовёт и всё в таком духе. Девочки говорили, он ужасно богат — кажется, сын владельца какой-то фабрики. У него полно денег, и он сорит ими направо и налево. Я перестану отказывать и пойду пообедаю с ним завтра. Но только в ресторан «Мраморный двор», разумеется!
— Лил, не можешь же ты пригласить едва знакомого юношу на обед лишь для того, чтобы за кем-то пошпионить, — рассмеялась Софи.
— Почему бы и нет? Я всё равно хотела сходить с ним на свидание. Правда, он ужасно глупый, но зато какие в «Мраморном дворе» угощения! Думаю, там в сто раз вкуснее, чем в противной столовке.
— Одну минуту, — прервал её Билли. — Ресторан огромный. Что, если вас усадят слишком далеко от Грегсона? — Он разгладил на коленях бумажный пакет из-под булочек и огрызком карандаша изобразил на нём план помещения.
— Смотрите! В ресторане два основных входа: один у лифта, другой — у главной лестницы.
— Три, — поправила его Софи, склонившись к схеме. — Есть ещё небольшая лестница в дальнем левом углу.
— И там четыре разных зала, — продолжил Билли. — Вполне возможно, что ты вообще не увидишь Грегсона со своего места. Как же ты сможешь увидеть сразу весь ресторан?
— Но я же там буду не одна, правильно? Ты тоже там будешь.
— И под каким же предлогом я там появлюсь? — раздражённо поинтересовался Билли. — Не могу же я отправиться туда просто перекусить!
— Ты же посыльный, — напомнила Софи, размышляя вслух. — Это даёт тебе право бывать практически везде! В «Синклере» посыльные повсюду. Тебя никто и не заметит — сделаешь вид, что зашёл в ресторан по работе. А если кто спросит, скажешь, что тебя попросили передать сообщение.
— Можешь даже сказать, что сообщение для меня! — добавила Лил. Глаза у неё сияли — так восхищал её этот новый план.
Софи покрошила свою нетронутую булку воробьям, которые запрыгнули на ступеньки эстрады.
— Хотела бы и я туда пойти, — печально сказала она.
Джо отрицательно покачал головой.
— Лучше не суйтесь во всё это, — сказал он. — А вы двое следите за тем, чтобы Барон вас не заметил. — Он не смог преодолеть лёгкую дрожь. Одна только мысль о том, что Барон находится с ним в одном здании — пусть и пятью этажами выше, — пугала. Сбывался самый страшный его кошмар.
«Лучше уж они, чем я», — мрачно подытожил Джо. В глубине души он считал своих новых друзей наивными дураками. Вскоре после этого компания разошлась: Билли с Джо отправились обратно в универмаг, а Софи и Лил под одним зонтом немного прогулялись по парку.
— Ты же придёшь в субботу на нашу премьеру, правда? — внезапно спросила Лил. — Само собой, билет я тебе достану!
Софи еле сдержала смех: предложение посетить мюзикл казалось странным и нелепым на фоне всех событий. Но вид у Лил был весьма серьёзный.
— Пообещай, что придёшь! — взмолилась она. — Мне больше некого позвать. Брат уехал, а родителей я пригласить не могу. Их моментально удар хватит, если они увидят меня в хоре мюзикла. Но я не вынесу, если меня не придёт кто-нибудь поддержать. Я выступлю куда лучше, если буду знать, что ты в зале!
Её слова тронули Софи.
— Ну конечно, я приду! — пообещала она, чувствуя, что не имеет права подвести подругу.
Благодарностью ей стала ослепительная улыбка.
— Чудесно! Я бы попросила тебя подождать меня после спектакля у служебного входа — повеселились бы на славу, но мне нужно будет прямо оттуда бежать в «Синклер» на это жуткое открытие универмага. Капитан хочет, чтобы там присутствовали все манекенщицы.
Лил состроила гримасу, но Софи показалось, что в душе она отнюдь не считает грядущую вечеринку жуткой. Но разве можно её в этом винить? Все знали, что открытие «Синклера» обещает стать одним из самых грандиозных событий года, и Софи с горечью осознала, что теперь она не сможет увидеть этот праздник своими глазами. А Лил между тем продолжала:
— Я страшно рада, что ты сможешь прийти на наше представление! Достану тебе самый лучший билет!
Она буквально заражала своей радостью. Когда они с Лил выходили из парка, Софи поймала себя на том, что улыбается.
Глава шестнадцатая
— Это последняя, Том!
— Да пора бы уже, — проворчал один из посыльных, промокнув лоб носовым платком, — он только что закончил загружать очередной фургон огромной партией коробок. Была пятница, дело только шло к полудню, а в магазин уже нахлынул поток покупателей, и для шофёров, кучеров и посыльных, которые пытались справиться с неуклонно растущим числом доставок, день выдался крайне суматошным.
— Если так пойдёт, им придётся нанять ещё работников, — заметил Джордж.
— Капитан наверняка сорвёт большой куш, — ответил Том.
— Хотелось бы, чтобы он пощедрее им со мной делился, — проворчал другой посыльный. — Как по мне, мы заслуживаем на несколько шиллингов больше, учитывая, как мы тут носимся.
— Билли! Чай!
Билли, который тоже загружал очередной фургон, поспешил к ним. В погожие дни шофёры и посыльные по традиции отдыхали вместе во дворе. Джордж обычно садился на стул, читал газету и комментировал свежие новости. В то утро он уже высказал своё мнение о русских иммигрантах и новых военных кораблях британского флота, которые, в чём он ни капли не сомневался, покажут этому самому кайзеру, кто тут главный. Теперь же посыльный, качая головой, изучал колонку о похищении капитанских драгоценностей. И хотя она печаталась уже не на первой странице, журналисты всё ещё пытались вычислить грабителя.
— Теперь они говорят, что виноваты иммигранты. Или одна из криминальных группировок, — сообщил он, задумчиво почёсывая подбородок. — Слышал, в портах на востоке такое часто происходит.
Билли обхватил ладонями чашку с чаем, очень сладким и крепким, и с наслаждением отхлебнул из неё.
— А вы ничего не слышали о банде, которую возглавляет некто по прозвищу «Барон»? — внезапно спросил он.
Джордж от изумления чуть не выронил всё, что держал в руках, а стул его чуть не упал на пол.
— Чтоб мне провалиться, ты зачем такое спрашиваешь? Хочешь меня до инфаркта довести, да?
— И где же такой паренёк, как ты, узнал о Бароне? — со смешком спросил Том.
— Да я просто слышал, как кто-то о нём говорил, вот мне и стало интересно. — Билли пожал плечами, пытаясь сохранять невозмутимость.
— Послушай, сынок, не надо тебе интересоваться этим самым Бароном, — тихо и серьёзно произнёс Джордж.
— Ой, да брось ты! — фыркнул один из посыльных, затаптывая окурок. — Барон? Да это просто старая сказка.
— Но какие истории о нём ходят! — заметил Том. — Помните ту, про ребят из Лаймхауса? От неё же просто волосы дыбом встают!
— А про невесту из Хокстона? Помните, что он с ней сделал? Жуть, да и только.
— Ладно, не при детях, — резко прервал их Джордж. — Свои грязные истории обсудите после работы. Пойдёмте, пора за дело. Давай-ка за мной, дружок, — обратился он к Билли, и тот послушно зашагал следом.
— Самое важное, что надо знать о Бароне, — держись от него подальше, — сказал Джордж.
Билли вернулся к работе, но с ужасом думал о том, что через пару часов они с Лил пренебрегут этим советом.
* * *
Ресторан «Мраморный двор», расположенный в универмаге «Синклер», был образцом изысканности. Официанты в белых кителях скользили с серебряными тарелками и подносами из прозрачного стекла туда-сюда между мраморных колонн, благодаря которым ресторан и получил своё название. Под потолком, разрисованным золотыми завитками, стоял гул светских бесед, слышались тихие хлопки, звон бокалов — это открывались бутылки с шампанским. Солнечные лучи, пробивавшиеся сквозь витражные окна, поблёскивали в бриллиантах богатой дамы из Америки, которая обедала в углу с двадцатью гостями.
Симпатичный официант кивнул Лил, когда она вошла в ресторан и стала нервно оглядываться в поисках Грегсона. Она вдруг осознала, что её нарядное батистовое платье и красивая шляпка с пурпурными маками, которые казались ей весьма симпатичными, когда она собиралась у себя в комнате, здесь выглядели чересчур блёкло и обыденно. Но зато платье было совсем новым: она купила его в магазине на свой первый гонорар, да ещё и по щедрой скидке, которая полагалась всем Девочкам Капитана. Юный мистер Пендлтон ничего не имел против её внешнего вида. Сказать по правде, он вскочил, как только заметил, что она подходит к столу, и чуть не уронил вазу.
Усаживаясь, Лил заметила в дальнем углу зала Билли — он притаился за большим букетом оранжерейных цветов, неподалёку от входа. Друг озирался, и Лил поняла, что он тоже ищет Грегсона. Она быстро перевела взгляд, чтобы не привлекать внимание к Билли, и очаровательно улыбнулась мистеру Пендлтону, чьё лицо тут же зарделось от удовольствия. Но даже когда Лил взяла меню, протянутое официантом, ей было не по себе. Может быть, потому, что она волновалась за Софи или из-за того, как пройдёт этим вечером выступление на открытии.
Отовсюду доносились обрывки разговоров:
— Мама, пожалуйста, обойдёмся без скучного лилового платья! Нежно-розовое куда симпатичнее!
— Герберту Гладстону пора прийти в себя. Угроза ведь самая что ни на есть реальная! В конце концов, мы — островная нация, в отличие от Германии! С чего они вдруг решили тягаться с нами в военно-морском деле?
— Попробуй-ка устриц, старина, — пальчики оближешь. Эй, официант, ещё шампанского, пожалуйста!
— Ну и вот, а потом бедняжка ещё и охромела, и мне пришлось менять лошадей…
Пендлтон тоже не молчал. Он начал рассказывать невероятно долгую историю о своём недавнем выезде на охоту. Лил кивала и улыбалась, слушая его, а сама, затаив дыхание, наблюдала за человеком, проходящим в эту секунду мимо них. Это был сержант Грегсон — она узнала его по круглым очкам и густым усам.
Он занял столик, который Лил со своего места плохо видела, потому слегка наклонилась вбок. Грегсон сидел в одиночестве и нервно вертел меню в руках. Лил и представить себе не могла, что человек вроде Грегсона может так волноваться, но, если задуматься, тайная работа на Барона — наверняка занятие довольно нервное. Лил ещё немного наклонилась и случайно столкнула нож для масла с края стола.
— Всё ли в порядке, мисс Роуз? — с тревогой спросил Пендлтон.
Официант в мгновение ока поднял нож и заменил его на чистый.
— О да, конечно. Прошу прощения, мистер Пендлтон, я так вас заслушалась, что перестала следить за собой! — со смехом воскликнула Лил, разрумянившись и пытаясь скрыть свою досадную оплошность. Теперь ей придётся внимательно слушать нудную историю об охоте вместо того, чтобы следить за Грегсоном.
Но стоило ей только повернуться к Пендлтону, как со стороны лифта послышался шум. Посетители один за другим стали оборачиваться, и Лил тут же поняла почему: в ресторан зашёл не кто иной, как Капитан собственной персоной, в элегантном утреннем костюме с орхидеей кремового цвета в петлице.
— Это и есть Эдвард Синклер? — спросил Пендлтон, пожалуй, слишком громко. — Представительный господин, правда?
Лил с интересом наблюдала за тем, как Синклер кивнул нескольким господам, которые обедали в зале, изящно поклонился даме в мехах, помедлил и что-то сказал старшему официанту. Его сопровождали два незнакомца. «Наверное, журналисты», — решила Лил. Один что-то записывал в блокнот, а второй, с виду очень радостный джентльмен, маневрировал с огромной камерой. Следом шла чопорная леди, мисс Этвуд. Она присутствовала на собеседовании у Лил. Мисс Этвуд тогда сидела рядом, с неохотой держа на своих очень острых коленях маленькую собачку Капитана.
— Я никогда не рассматривал универмаг «Синклер» как обычный магазин, — донеслись до Лил слова Синклера. Он общался с журналистом, пока шёл по залу, а официанты кланялись ему. — Ведь это не просто магазин, а храм, музей. — Он сделал широкий жест руками, а молодой журналист тем временем строчил в блокноте — ему явно хотелось зафиксировать каждое слово. — «Синклер» — это памятник стилю и изяществу, красоте и шарму. Это… своеобразное место встречи для горожан. Место, где можно спасаться от рутины, повседневности. Место, где можно мечтать.
— Мистер Синклер, скажите, пожалуйста… — начал журналист, но конца фразы Лил не расслышала — слишком далеко они ушли. За ними следовал фотограф, с трудом волоча свой аппарат. Когда они удалились, Лил подняла взгляд, и у неё перехватило дыхание. Пока всеобщее внимание было приковано к Синклеру, напротив сержанта Грегсона успел сесть какой-то мужчина, но со своего места Лил не могла его хорошенько рассмотреть. Она глубоко вздохнула.
— Прошу прощения, мистер Пендлтон, я отойду на минутку? — спросила она и, не дожидаясь разрешения, встала и быстро зашагала через весь зал в сторону женской уборной.
Там Лил незаметно спряталась за цветами рядом с Билли. Он сжимал в руках конверт, на котором было написано её имя, — на случай, если кто-то поинтересуется, к кому он пожаловал.
— Как думаешь, это он? — тут же спросила Лил.
— Что ты тут делаешь? — яростно зашипел Билли, обернувшись.
— Мне было плохо видно из-за нашего стола, — пожав плечами, сообщила она. — Да и вообще, мне нужно отдохнуть от Пендлтона. Он всё трещит об этой своей охоте. Скука смертная. — Она ещё разок выглянула из-за цветов. — Вот что я тебе скажу: эта жареная курица с трюфелями выглядит потрясающе! Ты и впрямь думаешь, что это он?
Они оба наблюдали через весь зал за тем, что происходило за столиком Грегсона. Человек, который сидел напротив него, вне всяких сомнений, не был похож на преступника из Ист-Энда, которого им в красках описывал Джо. И всё же выделялся на фоне других джентльменов в ресторане: высокий, крепкий, одетый чересчур вычурно. У него были густые чёрные волосы, чуть тронутые сединой. Из своего укрытия Билли и Лил заметили, как поблёскивают трость с серебряным набалдашником, несколько массивных перстней на пальцах и фиолетовый шёлковый шейный платок. Незнакомец сидел, наклонившись над столом и не сводя тёмных глаз с Грегсона, который слушал его, казалось, с большим уважением и молчал. Но, вглядевшись в лицо сержанта, Лил поняла: это не уважение, это страх. Грегсон не смел отвести взгляд от Барона, словно его загипнотизировали.
— Он ему зубы заговаривает, да? — спросила Лил. — Как думаешь, у нас получится подойти поближе? Какая досада, что мы их не слышим.
— Не забывай, мы не должны привлекать к себе внимание, — невозмутимо ответил Билли.
— Да, конечно. Но если мы ничего не предпримем, выйдет, что мы потратили время зря! Мы ведь ни слова не услышали. — Лил помолчала немного и продолжила: — Думаю, мне пора возвращаться, пока Пендлтон не начал меня искать.
— Ладно. — Билли её даже не услышал, он продолжал наблюдать за Грегсоном.
Лил выскользнула из угла, где они прятались, и невозмутимо направилась к своему столику. Билли видел, как она прошла мимо фотографа, который уже установил камеру и начал фотографировать мистера Синклера, сидящего за столиком. Потом на его глазах Капитан поднял взгляд на Лил и указал на неё пальцем. На мгновение Билли с ужасом подумал, что их раскусили, но потом, когда фотограф поманил её к себе, расслабился. Минуту спустя Лил уже позировала рядом с одной из статуй, мило улыбаясь на камеру. «Как-то чересчур сильно она старается не привлекать к себе внимание», — мрачно подумал Билли, когда Лил рассмеялась над какой-то шуткой фотографа и приняла другую позу. Мистер Пендлтон тоже наблюдал за ней со своего места. Ему подали суп, и он печально ел его в одиночестве.
Тем временем Барон встал, договаривая последние слова Грегсону, затем развернулся и ушёл. Сержант тревожно проводил его взглядом. А в противоположном углу зала фотограф пожимал Лил руку.
— Благодарю вас, мисс Роуз, вы нам очень помогли, — широко улыбаясь, произнёс он. — Эти снимки — именно то, что нужно. В конце концов, нельзя же делать репортаж о «Синклере» и не сфотографировать одну из самых известных его манекенщиц. Ищите нашу статью в газете завтра-послезавтра, — сказал он, замолчал ненадолго, а потом серьёзно добавил: — Вы действительно талантливая модель. Я ведь не только сотрудничаю с газетой «Фото дня» — у меня есть своя студия, я выпускаю открытки и всякие мелочи. Мне всегда нужны хорошие модели! Работа оплачивается, разумеется, честная и достойная.
— Правда? — спросила Лил, улыбаясь ему в ответ.
Фотограф порылся в кармане.
— Вот моя визитка, — сказал он и протянул её Лил. — Почему бы вам не заглянуть ко мне в студию завтра утром? Я покажу вам фотографии, когда они проявятся. Обсудим будущее сотрудничество.
Лил взглянула на визитку, а потом на пустой стол, за которым — теперь уже в одиночестве — сидел Грегсон. «Возможно, этот поход в ресторан не был такой уж бессмысленной тратой времени…» — заключила она.