Элегантная лента для волос дополнит любой вечерний наряд и идеально украсит причёску юной леди. Она расшита бисером и дополнена драгоценной брошью. С ней вы поразите окружающих даже на самом роскошном вечере, будь то премьерный спектакль в театре или званый бал.
Глава семнадцатая
Плотные, тёмные облака нависли над Лондоном. Над беспокойными водами реки дул шквалистый ветер, срывая с деревьев первые весенние цветы. Туман, пахнущий болотом, оплёл своими длинными пальцами город, и к утру субботы Пикадилли превратилась в море блестящих чёрных зонтов.
У дверей «Синклера» швейцары под проливным дождём пытались поймать такси для модниц, которые тревожились, что ливень испортит их новые весенние шляпки. Прохожие заметно торопились, сетуя на погоду. Внутри магазина же было тепло и светло. Универмаг заполнили промокшие покупатели, активно обсуждающие слухи о грандиозном праздновании открытия «Синклера», которое должно было состояться вечером. Около полудня небольшая группка людей собралась в вестибюле. В универмаге уже успела появиться традиция: няни стали приводить сюда детей, чтобы те послушали бой огромных золотых часов. Малыши восхищённо хлопали в ладоши, наблюдая за фигурками дамы и господина с зонтиками, которые появлялись из маленьких дверок, кланялись друг другу, а потом вновь исчезали. Грязных следов на мраморном полу было так много, что Сидни Паркер покачал головой и немедленно отправил Билли за шваброй и ведром.
— Остаётся только надеяться, что к вечеру погода улучшится, — пробормотала мисс Этвуд, глядя в окно на мокрые улицы.
Она вовсе не считала, что дождь отпугнёт гостей, но у неё было предчувствие, что непогода может подпортить праздник. И как же люди будут гулять по шикарному саду, разбитому на крыше, под такой противной моросью?
— Мистер Синклер не может ждать весь день, — резко напомнила она машинистке: та заканчивала печатать на пишущей машинке последнюю версию списка гостей, которые должны были прийти на праздник вечером.
— П-п… прошу прощения, мисс Этвуд, мэм, — нервно пропищала она, когда личный секретарь Капитана вырвала из её дрожащих пальцев лист и направилась к кабинету мистера Синклера.
* * *
Дождь ритмично стучал по окнам подвала, расположенным высоко — под самым потолком. Билли, Джо и Лил, усевшись на ящиках, делили сэндвичи, а Блэки крутился вокруг них. Он перебрался из котельной сюда и почти всё время дремал за тёплой трубой, в углу, который облюбовал для себя Джо. Теперь же он уютно устроился в ногах у Лил и громко урчал, но никто из них не обращал на него внимания. Все рассматривали снимок, который Лил принесла утром, вернувшись из студии.
— Это точно он, — заметил Билли, стараясь не засыпать фотографию крошками.
Джо, прищурившись, рассматривал лицо человека на заднем плане.
— Это никакой не Барон, — уверенно сказал он. — Он выглядит как заправский денди, как франт!
— Но ведь он встретился с сержантом Грегсоном, как и было сказано в телеграмме, — возразила Лил. — И Грегсон его, несомненно, боялся.
— А есть другие фотографии? — спросил у неё Джо.
— Вряд ли. Я прикарманила эту, пока фотограф отошёл сделать мне чаю. Не думаю, что он её хватится, она далеко не самая удачная, но только здесь видно этого джентльмена.
Джо уставился на фотографию. Неужели на ней и впрямь Барон? По виду он совсем не походил на монстра, о котором украдкой шептались на улицах Ист-Энда. Человек на фото был дорого одет — только и всего, в остальном он ничем не отличался от обычных людей и мог оказаться кем угодно.
Но чем внимательнее Джо вглядывался, тем слабее становилось первое впечатление. В линии плеч, в пристальном взгляде, в недобром выражении лица человека читалась угроза. Он уже столько раз видел эти черты, что не узнать их было невозможно, — и Барон, несмотря на нарядный вид, вдруг показался не на шутку опасной фигурой. Джо подавил невольную дрожь.
— Жаль, не видно лица Грегсона, только его затылок, — сказала Лил, подперев подбородок кулаком и задумчиво рассматривая фотографию через плечо Джо.
— Нам нужно больше фактов, если мы хотим доказать, что он работает на Барона, — заключил Билли. — Но начало всё равно хорошее!
* * *
По пути на конный двор Билли пытался привести мысли в порядок. Он был уверен в том, что подлинный снимок Барона — человека, которого почти никто не видел, — это чрезвычайно важная улика. Вот только что с ней делать? Билли натянул плащ с капюшоном и вышел под дождь, чтобы помочь выгрузить ящики с шампанским, но мысленно всё возвращался в ресторан. Он вспоминал мужчину, который навис над столом и что-то говорил, и лицо Грегсона, напряжённо слушавшего его. О чём же они беседовали? Драгоценности уже были в руках Барона, неужели он замышляет что-то ещё? И если так, то почему решил рассказать Грегсону об этом именно в ресторане «Синклера»?
Вопросы проносились в голове один за другим, но окружающие, кажется, не замечали рассеянности Билли. Все были слишком заняты своими делами, магазин гудел от предвкушения вечернего праздника. Служанка, которая принесла утром чай, рассказала, какие угощения готовят на кухне: копчёный лосось, икра, лобстер и фаршированный бекас. А что за сказочные десерты! Мягкие, словно облака, булочки в сахарной пудре, пирожные в виде замков из безе и крема, торты-мороженое, украшенные клубникой.
Но закусками дело не ограничится, гостей ждут и развлечения. Будет играть лучший оркестр Лондона, а манекенщицы, одетые в лучшие платья из самого Парижа, устроят модный показ. Выступления планируются по всему магазину: споёт известная оперная дива, станцует балетная прима, а знаменитый иллюзионист покажет фокусы. В вестибюле устроят танцы, в курительной мужчины смогут сыграть в карты, а в ресторане «Мраморный двор» накроют шикарные столы. Помимо этого званые гости, приглашённые мистером Синклером, смогут угоститься шампанским и осмотреть универмаг. Работникам предстоит обслуживать универмаг весь вечер. Они смогут поужинать в столовой с шести часов и должны будут проработать до двух часов ночи — до окончания праздника. День обещал быть необычайно долгим и утомительным, но всем работникам казалось, что они справятся. К тому же им выпадает шанс увидеть все сюрпризы, приготовленные мистером Синклером.
Больше всего они радовались приезду званых гостей. На вечеринку пригласили всю лондонскую элиту: аристократов и звёзд Вест-Энда, интеллектуалов и известных красавиц, политиков, прославленных художников и писателей. А самая волнительная встреча — с Очень Важной Особой Королевских Кровей, о которой шепнула машинистка из кабинета мисс Этвуд. Не одна юная продавщица отвлекалась от работы, погружаясь в мечты о том, как вечером именно к её прилавку подойдёт какой-нибудь богатый благородный юноша и влюбится в неё по уши.
Мистер Купер сохранял невозмутимость и сосредоточенность. Он расхаживал по магазину в своём привычном безупречном чёрном костюме. От его взгляда не ускользали ни пятнышко на медной табличке, что висела на какой-нибудь двери, ни царапинка на туфлях продавца. К полудню по магазину пронёсся слух: Синклер лично собирается пройтись по универмагу и убедиться, что всё готово.
— Проверь, чтобы всё было по высшему разряду, — предупредил Клодин Билл из отдела спортивных товаров. — Сид говорит, дует восточный ветер.
Клодин встревожили эти слова. Работники универмага использовали выражение «восточный ветер», когда хотели подчеркнуть, что Капитан в редкостно плохом настроении и не потерпит даже малейшего промаха. «Zut alors!» — пробормотала Клодин и поспешила в парикмахерскую сообщить эту новость месье Паскалю.
Наверху же, в отделе женской одежды, всё было безупречно, и продавщицы толкались у зеркала, желая проверить, не испортилась ли причёска. А вот в отделе шляпок, расположенном напротив, царил хаос. Минни и Вайолет бегали в кладовую и обратно, а Эдит старалась выровнять шаткую башню из картонок, когда на пороге возникла Лил с ещё двумя, перевязанными голубой лентой.
— Куда поставить?
— А откуда они? — недружелюбно поинтересовалась Эдит.
— Из гримёрки для манекенщиц, — ответила Лил. — Выяснилось, что они нам не понадобятся.
— Только их мне и не хватало! Ладно, поставь где-нибудь.
Лил так и сделала, а потом внимательно осмотрела помещение.
— Вам надо бы поднажать, — заметила она. — Капитан начнёт обход в любую минуту, и лучше ему не видеть бардака, который у вас тут творится.
— Я знаю, спасибо огромное, — зло процедила Эдит.
В это время картонки, которые она держала, выскользнули у неё из рук и полетели на пол. Несколько нарядных дам, рассматривающих витрину с бархатными тюрбанами, повернулись и испуганно взглянули на неё. Одна из них поднесла к глазам пенсне и весьма осуждающе посмотрела на Эдит.
Лил помогла ей поставить коробки одну на другую.
— Что происходит? — спросила она. — Где миссис Мильтон?
— Ушла домой. У неё зубы сильно разболелись, — ответила Эдит. В её голосе слышалось отчаяние. — У нас тут весь день творится какое-то безумие! А после ухода Софи ужасно не хватает рабочих рук, — сказала она и подняла глаза. — Послушай… Помоги мне, а? — выпалила она.
Лил поражённо уставилась на Эдит, гадая, не ослышалась ли она.
— Помочь тебе? — недоверчиво повторила она. — Ты просишь меня помочь тебе?
— Тогда уйди и не мешайся, — сказала Эдит, отводя взгляд, и с пылающим лицом продолжила выставлять картонки одна на другую.
Лил наблюдала, как она заносит шаткую стопку в кладовую и та вновь с грохотом падает. Даже теперь, когда в этой комнатке царил страшный бардак, она всё равно напоминала о Софи. Лил вспомнилось, как они сидели на полу и подруга рассказывала ей о смерти отца. Трудно было вообразить, что больше она здесь не появится.
Лил вновь взглянула на Эдит и приняла решение.
— Ладно, я тебе помогу. Что мне делать?
Через полчаса отдел шляпок вновь сиял чистотой. Пока Эдит с другими девочками обслуживали покупателей и мыли полы в магазине, Лил трудилась в кладовой — она расставила по полкам шляпные картонки и даже подмести успела. Когда она закончила, Эдит смущённо пробормотала слова благодарности.
Лил внимательно на неё посмотрела, а потом дружелюбно ответила:
— Не за что, Эдит. Я уверена, ты поступила бы точно так же, если бы Софи попросила тебя о помощи.
Она развернулась на каблуках и ушла с ощущением, что справедливость хоть на мгновение восторжествовала. По дороге Лил тихонечко напевала себе песенку, которую ей с девочками предстояло исполнить на сегодняшней премьере. Направляясь к лестнице, она заметила Синклера, который склонился над прилавком в отделе женской одежды и что-то высказывал очень напуганной продавщице. У него за спиной стоял мрачный Купер, а рядом — мисс Этвуд с блокнотом в руках, которая выглядела раздражённой. Даже издалека было заметно, что эти двое вовсе не в восторге от компании друг друга. Другие продавщицы нервно вытянулись, ожидая своей очереди.
Но Лил, как ни странно, было всё равно. После всего, что случилось с Софи, ей казалось, что получить нагоняй за грязные руки или пыльный прилавок, пусть и от самого Капитана, — это пустяк.
По-прежнему напевая, она вприпрыжку спустилась по лестнице и вернулась в гримёрную для манекенщиц. Все её мысли были о дебютном выступлении на самой главной сцене Вест-Энда, которое обещало быть восхитительным.
Глава восемнадцатая
Софи внимательно изучила своё отражение в зеркале. Последние два дня прошли в утомительных походах по редакциям газет, в которых она хотела разместить объявления о поиске работы. Тратить лишние пенни на омнибус она не собиралась и потому ходила пешком. Вернувшись в тот вечер домой, Софи ощутила такую усталость, что пожалела о своём обещании прийти в театр. Но когда она собралась, мрачное настроение неожиданно испарилось. Софи с облегчением поняла, что ей не придётся весь вечер сидеть одной в пансионе и думать о празднике, который пройдёт в универмаге «Синклер». А стоило ей надеть своё самое красивое платье, настроение стало ещё лучше. Софи поиграла длинным подолом, и тяжёлая шёлковая ткань зашуршала. В этом наряде она словно стала другим человеком.
Это было её первое настоящее, «почти взрослое» вечернее платье! Папин подарок на прошлый день рождения. Тогда он пригласил к себе гостей на поздний ужин накануне возвращения в Южную Африку и разрешил Софи не ложиться спать, а посидеть со всеми в её новом наряде. Ей очень живо представилось, как он что-то рассказывает и по-доброму смеётся, сидя далеко-далеко за длинным, мерцающим столом, но потом огоньки свечей задрожали, и видение исчезло.
Теперь Софи смотрела лишь на своё отражение в потрескавшемся желтоватом зеркале. Ей пришлось распрощаться со многими нарядами, но одна мысль о расставании с этим платьем была невыносимой. Софи радовалась, что снова его надела, — казалось, она облачилась в своё прежнее «я». Лил настояла на том, чтобы Софи взяла у неё на время красивую вечернюю сумочку, расшитую бисером, в которой лежал веер, разрисованный бабочками, и бинокль. А ещё подруга одолжила пару изящных атласных балеток, которые ей были уже маловаты. Надев их, Софи почувствовала, что преобразилась, будто по мановению волшебной палочки феи-крёстной. Но чего-то не хватало. Повинуясь внезапному порыву, Софи вытащила шпильки из причёски, которую долго и прилежно делала, и тряхнула головой так, что пряди рассыпались по спине. Она повязала волосы бархатной ленточкой и снова взглянула на своё отражение. Вот теперь Софи похожа на саму себя!
Наверное, раз в двадцатый за день она взяла в руки фотографию, лежащую на стуле. Её принесла Лил, когда ненадолго заглянула по пути в театр, чтобы передать сумочку и балетки. Улыбка пропала с лица Софи, стоило ей перевести взгляд на человека в углу снимка. Его лицо ни о чём не говорило, и всё же было в его внешности — в таинственных чёрных кляксах глаз, в линии плеч, в очертаниях лба — то, что заставляло отшатнуться.
Поглядев на снимок, Софи поставила его на каминную полку, с которой теперь исчезли все сокровища, кроме папиной фотографии. Рядом друг с другом эти снимки выглядели крайне нелепо. Слева папа в военной форме со множеством орденов. Справа — Лил в изящной позе, а за ней — неприметный незнакомец, которого они считали Бароном.
Софи вздохнула и отвернулась, потом взяла пальто и сумочку. Она не без радости закрыла за собой дверь, оставив Барона в комнате. Хотя бы на сегодняшний вечер она забудет о нём и об универмаге «Синклер» и просто пойдёт в театр на дебютное выступление Лил в своём самом красивом платье.
Но в коридоре Софи резко остановилась. У двери, скрестив руки на груди, стояла миссис Макдафф и наблюдала за ней.
— Что случилось? — спросила Софи.
— «Что случилось?!» — совсем не похоже передразнила её хозяйка пансиона. — Она ещё спрашивает «Что случилось»! Ну просто сама невинность!
Она с подозрением оглядела платье Софи, балетки и вечернюю сумочку.
— Ты знаешь, что это? — рявкнула она, взмахнув рукой.
— Пансион? — ответила Софи, и её голос тоже прозвучал резко.
— Пансион для работающих юных леди, — уточнила миссис Макдафф. — Слышишь, что я говорю? Работающих. А ты, насколько мне известно, больше не работаешь. А это значит, что тебе тут не место.
— Я скоро найду другую работу.
— Хм-м-м! Все так говорят. Но я-то знаю, как оно бывает. Не успеешь и глазом моргнуть, как у тебя кончатся все деньги, а дармоедок я у себя не потерплю!
— Но вы же не можете выгнать меня на улицу!
— Слушай сюда, — сказала миссис Макдафф, раздражённо топнув. — Даю тебе неделю. Если не найдёшь работу — достойную, уважаемую, — помяни моё слово, ты покинешь этот пансион! Или я позову констебля. А ты, насколько мне известно, не слишком-то жаждешь встречи со служителями закона.
— Это просто смешно! — воскликнула Софи. — Я не сделала ничего плохого.
— Да что ты? — усмехнувшись, спросила миссис Макдафф и понизила голос. — А чего же тогда он от тебя хочет? Хитренькая какая! Вечно якшаешься с ему подобными, а потом строишь из себя саму невинность.
— Кто — он?
— Ты прекрасно знаешь, о ком я! — взвизгнула миссис Макдафф.
— О ком вы говорите? — требовательно спросила Софи, едва сдерживая крик, и топнула. Внутри закипало отчаяние.
— О Бароне, — прошипела хозяйка пансиона.
— У меня нет никаких дел с Бароном, — твёрдо сказала Софи и расправила плечи.
— А у меня совсем другие сведения, — отрезала миссис Макдафф. — Я знаю, о чём судачат люди. Я слышала…
— Думаю, лучше нам обсудить это всё утром, — прервала её Софи. Она была слишком зла и не могла больше слушать эту чушь. — Я ухожу.
Софи вышла из пансиона, захлопнув за собой дверь, и поспешила в театр. Сердце бешено стучало. Выгнать её на улицу — этого ещё не хватало! Что ей теперь делать? Денег на оплату нового жилья совсем нет.
Софи покачала головой. Жизнь, которую она с таким усердием пыталась построить, разваливалась по кусочкам — и во всём виноват он. Барон, человек, смотрящий на неё с фотографии, будто призрак. Человек, чьего имени она даже не знает.
«Зато у меня есть Лил и другие друзья», — подумала Софи, пытаясь унять дрожь в руках. Она вспомнила, как сильно Лил хотелось, чтобы она пришла на выступление, вспомнила дружелюбные лица людей, готовых ей помочь.
С такими мыслями Софи зашагала к Вест-Энду с высоко поднятой головой, прячась от дождя под старым зонтиком. Она не обратила внимания на человека в шерстяной кепке и с поднятым воротником, который стоял под дождём у пансиона, а теперь поспешил за ней.
Глава девятнадцатая
Дождь уже почти закончился. Мисс Этвуд удовлетворённо кивнула, осмотрев вестибюль. Последние приготовления ещё не завершились: работники расставляли рядами позолоченные стулья для оркестра, полировали до блеска часы, официант ставил бокалы с шампанским на стол, покрытый белой скатертью, который Клодин аккуратно украшала большими букетами синклеровских орхидей.
Купер, несомненно, изрядно подпортил себе репутацию с этим самым ограблением, а значит, на сегодняшнем празднике она сможет показать, что чего-то да стоит. Мисс Этвуд стянула с шеи тонкий шёлковый платок и снова — уже, наверное, в сотый раз — в крайне приподнятом настроении просмотрела список гостей.
К ней подбежал молодой посыльный с конвертом в руке.
— Сообщение из больницы, мэм, — проговорил он.
Мисс Этвуд вскрыла его и внимательно прочла записку. Самодовольное выражение мгновенно исчезло с её лица. Она подняла глаза и увидела, что посыльный всё ещё стоит рядом и глядит на неё глазами, полными любопытства. Мисс Этвуд раздражённо вздохнула и положила конверт в карман.
— Отнесите это мистеру Куперу в кабинет, срочно, — велела она и вручила посыльному список гостей.
Билли взял из рук мисс Этвуд кипу бумаг. Как же он ненавидел вечно кивать, касаться форменной фуражки и быть почтительным, даже если тебе хамят. «Да, мэм, нет, мэм, как вам будет угодно, мэм», — пробормотал он себе под нос, когда мисс Этвуд была уже далеко.
Он всё гадал, что же было в той записке из больницы. Может, вести о Берте Джонсе? Может, ему стало лучше и он наконец рассказал полиции, что произошло в ночь, когда в него стреляли? Билли хотелось найти ответы на эти вопросы, но он знал, что произойдёт, если не выполнить поручения, и потому развернулся и направился к кабинету управляющего.
Дверь была приоткрыта, и за ней слышался шум — скрежет отодвигаемого стула, а потом и шаги, — но Билли застыл у порога. Он не знал, кого там найдёт — мистера Купера или сержанта Грегсона, который, как ему было известно, всё ещё занимался расследованием. Не горя желанием встретиться с Грегсоном, Билли осторожно заглянул в щель и увидел, что в кабинете один только Купер, — и тут же застыл, заметив, чем занят управляющий.
Он стоял у бюро и полировал… револьвер — тяжёлое, чёрное, блестящее оружие. Управляющий взвесил его на ладони и быстро спрятал во внутренний карман пиджака, а затем закрыл ящик со звонким щелчком. Взяв со стола бумаги, Купер направился к двери.
Потрясённый Билли отскочил назад и застыл. Именно таким управляющий и застал его, покинув кабинет.
— Паркер, что вы хотели? — резко спросил он.
— Мисс Этвуд попросила меня передать вам вот это, — заикаясь, ответил Билли.
Купер кивнул и взял у него бумаги.
— Соберитесь, Паркер, — строго сказал он, направившись прямо по коридору. — Сегодня нужно сосредоточиться. И следите, чтобы руки были чистыми.
Билли всё никак не мог поверить своим глазам. Зачем мистеру Куперу револьвер? Неужели он знает о том, что сержант Грегсон тайно работает на Барона? Билли успокоился, но лишь на мгновение: если Купер носит при себе оружие, значит, универмагу и всем, кто в нём находится, угрожает опасность.
Повинуясь внезапному порыву, Билли пошёл по коридору в ту же сторону, что и Купер. Случись это раньше, он бы подумал, что нет ничего более захватывающего, чем преследовать вооружённого человека. Монтгомери Бакстер часто так делал, сперва искусно замаскировавшись. Но теперь, когда всё стало слишком серьёзно, он не чувствовал радости. У него внутри росло и крепло неприятное предчувствие.
Предусмотрительно соблюдая дистанцию между собой и Купером, Билли проследовал за ним на этаж, где располагались магазины, к книжному отделу — любимейшему месту Билли во всём универмаге. Здесь на полу лежали толстые ковры с восточными узорами, стены были обиты тёмными деревянными панелями, повсюду стояло множество удобных кресел. Но самое главное — книги. Тут царила тишина, прерываемая только негромким гулом разговоров, тихим шелестом страниц и кашлем мистера Уайта, руководителя книжного отдела, страдавшего хроническим бронхитом.
Мистер Купер задержался ненадолго рядом со стойкой с атласами и окинул её быстрым взглядом. Билли бросился к книжному шкафу и спрятался за ним, боясь, что его заметят. Оказалось, что неподалёку стоит стеллаж с детской литературой — толстыми собраниями сказок в кожаных переплётах, азбуками, изданиями «Сказок матушки Гусыни», отпечатанными на блестящей бумаге, и целыми рядами книг: Льюиса Кэрролла, Фрэнсис Бёрнетт, Редьярда Киплинга, Эдит Несбит. Обычно Билли брал полистать «Копи царя Соломона» или задерживался, чтобы прочесть несколько страниц «Острова сокровищ» — и его было не остановить. Но теперь всем вниманием завладел мистер Купер.
Управляющий шагал к двери с надписью «Служебный выход», расположенной в углу. Она вела прямо на улицу. Билли вытянул шею, пытаясь увидеть, что Купер станет делать дальше, но обзор ему заслонил работник магазина, прикативший тележку с книгами. Билли быстро отступил, не желая терять Купера из вида, но тут раздался грохот — и он с ужасом понял, что сшиб столик с книгами. Все они посыпались на пол.
— Ой… прошу прощения, — тихо сказал Билли и опустился на четвереньки, чтобы собрать упавшие книги. Мистер Уайт уже спешил к нему, яростно сверкая глазами. А сверху послышался знакомый — и очень рассерженный — голос:
— Чёрт побери, что ты на этот раз натворил? — Дядя Сид схватил его за локоть. — С меня довольно! Идём.
* * *
Моросил дождь, но здание театра искрилось и сверкало, будто фейерверк. На фасаде пурпурными огнями сияла огромная надпись: «Театр „Фортуна“», а под ней толпились люди в вечерних нарядах, предвкушающие премьеру нового мюзикла Гилберта Ллойда. У входа выстроилась длинная очередь из желающих купить дешёвые билеты — они терпеливо ждали, прячась от дождя под зонтами. Но у Софи уже был билет — его достала Лил — и потому она сразу прошла внутрь.
Зайдя в театр и пробравшись через толпу, она купила программку за пенни. Софи поморщилась, когда прочла название мюзикла — «Продавщица», — но, заметив имя Лилиан Роуз, смогла справиться с неприятными ассоциациями. Имя подруги стояло в самом конце списка участниц хора. Имя солистки — мисс Китти Шоу — было напечатано крупными буквами в самом начале. Может быть, однажды и имя Лил окажется на самом верху.
Капельдинер в ярко-красном пиджаке и белых перчатках указал Софи на её место на полукруглом балконе. Гроздья ламп заливали всё вокруг жёлтым светом, повсюду слышался приглушённый гул голосов, шёлковые и атласные наряды шуршали, пока зрители рассаживались. Леди и джентльмены в роскошных вечерних одеждах начали занимать ложи. Многие дамы старались прийти как можно позже, чтобы остальные зрители непременно оценили их элегантные платья.
«Совсем другой мир», — подумала Софи, наблюдая за тем, как одна девушка в красивом наряде, обильно расшитом бисером, с жемчужным ожерельем на тонкой шее грациозно раскланивается с другой, в струящемся атласном платье с веером из павлиньих перьев в руках.
Вся эта обстановка что-то смутно ей напоминала, и, наблюдая за дамами, Софи вдруг поняла, что уже бывала в этом театре — когда-то давно, ещё совсем крохой. Вместе с папой. Это был его рождественский подарок. Что же они смотрели? Наверное, «Золушку». Ей вспомнились музыканты, настраивающие инструменты, красные мягкие кресла. Пока она предавалась воспоминаниям, свет приглушили и оркестр заиграл вальс. Софи вновь ощутила себя ребёнком, который с восторгом и предвкушением наблюдал за тем, как с лёгким шелестом взмыл вверх занавес и началось представление.
* * *
— А я всегда говорил, что мать тебя балует! Нечего было разрешать тебе читать всякие книжки и забивать голову идеями, до которых ты ещё не дорос, — ругался дядя Сид, краснея с каждой секундой всё сильнее и сильнее.
Билли сидел в гардеробной для персонала. Форма старшего швейцара, аккуратно сложенная высокой стопкой, лежала рядом с ним на скамеечке. Дядя Сид неуклюже расставил ноги. Билли с трудом верил в то, что на него не кричат. Нет, он ни капли не сомневался, что его ждёт первосортная головомойка, вероятно, даже настоящая взбучка. Но вместо этого дядя отвёл его вниз и сообщил, что их ждёт «серьёзный разговор».
— Если хочешь преуспеть, надо потрудиться, — серьёзным голосом говорил дядя Сид. — Иногда приходится поступать против своей воли. Просто делать, что тебе поручили, и всё тут.
Билли хотел было возразить и уже открыл рот, но дядя Сид жестом его остановил.
— Не надо мне ничего объяснять, не надо приставать с вопросами, просто будь прилежным и делай что тебе велено. Я всегда так жил, потому и преуспел. Ты считаешь, что я слишком строг, но ведь это ради твоего же блага.
Он снял шляпу и задумчиво почесал голову. Повисла неловкая пауза. Билли сосредоточил внимание на блестящих ботинках дяди. Его же обувь была в пятнах и грязи. Хоть бы дядя на него накричал — это лучше нотаций. Как объяснить ему, что он не отлынивает от работы и не дурачится, а попросту пытается найти грабителя и помочь Софи вернуться в универмаг?
— Знаю, тебя сильно расстроило увольнение этой юной леди. Мы все порой питаем… э-э-э… слабость к ним, — смущённо заметил дядя Сид.
Щёки у Билли запылали. Он уставился в пол, думая о том, что, наверное, умрёт от стыда, если дядя начнёт говорить с ним о чувствах, и хотел было перебить, но Сид продолжил:
— Нельзя так — слоняться без дела, постоянно портачить, пропадать из виду и украдкой читать часами напролёт эти свои детективы. Думаешь, я не замечаю, как ты сбегаешь в подвал и бог знает куда ещё? И ладно бы только я. Мне стали на тебя жаловаться — на тебя, моего племянника! — Дядя Сид горестно тряхнул головой. — Я старался делать всё возможное, чтобы ты не получил официальный выговор от мистера Купера, но я же не могу вечно тебя оберегать. Соберись! Мама рассчитывает на тебя, надеется, что ты будешь приносить домой достойное жалованье.
Он замолчал ненадолго, и Билли уже решил, что лекция окончена, но дядя вновь заговорил:
— Это чудесный шанс для тебя, дружище. Для нас обоих. Я начал работать, когда был в твоём возрасте, и всё ради возможности оказаться вот в таком замечательном месте. И я не собираюсь сидеть сложа руки и наблюдать, как ты всё портишь нам обоим.
Когда Сид произносил эти слова, его голос дрогнул, и Билли почувствовал угрызения совести. Он виновато взглянул на дядю, на его аккуратные усы, на фуражку, на которой не было ни пылинки, на сверкающие пуговицы. Дядя Сид гордится тем, что оказался в «Синклере». Для него это крайне важно. А он, Билли, ведёт себя так, будто ему плевать на работу.
— Так вот, это твой последний шанс. Прояви всё своё усердие на грядущем празднике. Докажи мне, что относишься к делу серьёзно. Ещё одна дурацкая выходка — и я умываю руки. Я сам донесу на тебя Куперу.
Сказав это, дядя Сид встал и поспешно вышел из гардеробной, а Билли виновато уставился ему вслед.
* * *
Софи обмахивалась веером и смотрела по сторонам. Многие места пустовали — в начале антракта зрители поспешили в буфет, но у неё не было денег на лимонад или конфеты, поэтому пришлось остаться в зале.
Первый акт Софи невероятно понравился, хотя Лил говорила правду — сюжет оказался действительно ужасно банальным: красивая юная продавщица, счастливая невеста бедного студента, без памяти влюбилась в симпатичного миллионера, который однажды зашёл в магазин. Миллионер приехал из Колорадо в поисках осиротевшей дочери своего старого приятеля, состоятельного владельца шахт, чтобы сообщить ей, что она стала его наследницей. Софи уже было понятно, что этой потерянной дочерью, разумеется, окажется продавщица и в итоге станет наследницей огромного состояния, а потом выйдет замуж за своего бедного, но очень благородного возлюбленного. Но, несмотря на предсказуемость сюжета, Софи с большим наслаждением погрузилась в воображаемый мир, героев которого ждал счастливый финал. А ещё ей нравилось наблюдать за каждым появлением Лил: вот она выделывает пируэты и красиво кружится у края сцены, а вот, переодевшись в скромное белое платье и взяв в руки кружевной солнечный зонтик, поёт с неизменной озорной улыбкой весёлую песню о чудесах британской торговли, приковывая к себе все взгляды.
Софи решила скоротать время до начала второго акта за разглядыванием лож, которые располагались над ней. Светские красавицы в восхитительных украшениях негромко переговаривались, прикрывшись веерами, джентльмены зажигали сигары и хлопали друг друга по плечам, а официанты разливали шампанское по бокалам. Дамы в платьях будто сошли со страниц модных журналов. Софи как раз задумалась, какой из нарядов выбрала бы сама — бледно-голубой из шёлкового шифона или из нефритового бархата, — когда вдруг её внимание привлёк господин в одной из самых шикарных лож. Странно было видеть столь одинокого зрителя, но Софи вдруг поняла, что этим он удивительно похож на неё, и губы её тронула грустная полуулыбка. Внезапно она нахмурилась и вновь взглянула на господина. Всё поплыло перед глазами, когда она вдруг поняла, что узнала его. Софи уже где-то видела этого господина. Вспомнив о бинокле, который одолжила Лил, она достала его из сумочки и, стараясь оставаться незаметной, посмотрела на человека.
Сначала она не поверила своим глазам. Наверное, ошиблась! Но нет. Никаких сомнений. Его драматичный профиль и тёмные волосы с проседью, зачёсанные назад, невозможно было не узнать — это тот самый человек с фотографии, которую принесла Лил. С фотографии, которую она оставила на каминной полке. Это Барон.
Софи уронила бинокль на колени, словно обожглась. Господин никак не мог заметить, что на него смотрят, и всё равно сердце в груди заколотилось и на мгновение закружилась голова. Она снова бросила быстрый взгляд в ложу: Барон достал карманные часы, взглянул на них, потом откинулся на спинку сиденья и закурил.
Софи огляделась, быстро свернула веер и поднялась, заталкивая бинокль в вечернюю сумочку, а потом поспешила вдоль ряда. По проходу, устланному красным ковром, она направилась к двери.
* * *
В столовой для персонала было шумно. Вокруг Билли, куда ни глянь, стояли продавщицы, которые воодушевлённо болтали, и продавцы, гогочущие и шутливо толкающие друг друга локтями под рёбра. Все они обсуждали грядущий вечер, но Билли сидел молча, медленно доедая пудинг и пытаясь прислушаться к разговору дяди Сида с двумя другими швейцарами.
Когда они уже завершали трапезу, к столу с тревожным видом подошла Клодин.
— Вы, случайно, не видели месье Купера? — спросила она дядю Сида. — Капитанская бутоньерка готова, можно забирать её наверх. Купер сказал, что хочет сделать это сам, но я нигде не могу его найти.
Дядя Сид вытер усы салфеткой.
— Что ж, нехорошо заставлять Капитана ждать. Лучше со всем поскорее разобраться. Иди, малый, если уже поел, — добавил он, обращаясь к Билли. — Пусть от тебя будет хоть какая-то польза.
Билли никогда ещё не подходил так близко к кабинету Капитана. Он изрядно нервничал, поднимаясь по широкой лестнице, укрытой толстым ковром, и удерживая в руках поднос с изысканной орхидеей для синклеровской петлицы. На этаже было поразительно тихо. Билли прошёл на цыпочках сквозь комнату, обитую деревом, в которой сидели несколько юношей. Они сосредоточенно записывали что-то в бухгалтерские книги. Потом прошёл через ещё одну, где машинистка мисс Этвуд по-прежнему била по клавишам пишущей машинки.
Наконец он добрался до помещения, откуда можно было попасть в кабинет Капитана и где работала сама мисс Этвуд, только сейчас её там не было. Билли остановился в нерешительности, рассматривая блестящие, обитые кожей кресла, полки с книгами и большие, написанные масляными красками картины. Комната больше походила на роскошную библиотеку, чем на кабинет секретаря.
Но что ему теперь делать? Он замешкался, надеясь, что машинистка заметит его и предложит сама занести цветок Капитану, но потом, вспомнив слова дяди Сида, решительно направился вперёд. Билли подошёл прямо к двери в кабинет и, собираясь постучать, уже даже поднял руку, как за дверью послышался голос мистера Синклера.
— Пока помалкивайте, мисс Этвуд. Я не позволю, чтобы сегодня по универмагу ходили мрачные новости. Понятно?
— Но сэр… Джонс… Я только…
— Он мёртв. Злополучное стечение обстоятельств. Трагичное, я бы даже сказал. Но ничего страшного, если мы сообщим обо всём завтра. Сегодня особенный день, и мы просто не имеем права портить людям праздник.
Билли отскочил назад, и перед ним тут же возникла мисс Этвуд, бледная и мрачная.
— Ну что, принесли цветы? — рявкнула она. — Как раз вовремя — мы их уже заждались. Положите их тут и можете быть свободны.
Билли кивнул и поставил поднос на стол, а потом снова пересёк две проходные комнаты. Он всеми силами старался отогнать неприятный холодок, поселившийся в груди.
* * *
Софи торопливо шла по длинному коридору, ведущему ко входам в ложи, а её балетки тихонько шуршали по толстому ковру. Дождавшись, пока капельдинер отвернётся, она быстро побежала по ступенькам. Столкнувшись с официантом, несущим поднос с напитками, она подняла голову повыше и улыбнулась, делая вид, будто ищет свою ложу. Вероятно, это ей удалось, потому что юноша прошёл мимо, ничего не заподозрив. Софи с облегчением выдохнула и пошла дальше, считая двери… первая, вторая, третья. Кажется, вот она — ложа Барона.
Дверь была приоткрыта, и на мгновение Софи в нерешительности застыла у порога, не зная, что делать. Оставаться в коридоре и ждать, пока господин выйдет, было слишком подозрительно. Она заглянула в дверной проём, готовая отскочить и тут же извиниться, если появится другой капельдинер, но увидела того самого человека, который по-прежнему сидел один и курил сигару. Дым клубился вокруг него призрачным облачком. По обе стороны от двери внутри ложи висели бархатные портьеры. Получится ли спрятаться за одной из них? Услышав приближающиеся шаги, Софи быстро приняла решение. С большой осторожностью она открыла дверь пошире, моля бога о том, чтобы та не скрипнула, и бесшумно скользнула за портьеру.
Сердце заколотилось ещё быстрее. Софи пыталась успокоиться, но стоило ей услышать, как Барон начал говорить, как её моментально сковал ужас.
Глава двадцатая
Сентиментальная чушь, конечно, но Ллойд — смышлёный малый. Заставил всех плясать под свою дудку.
У Софи закружилась голова. На мгновение ей показалось, что Барон почувствовал её присутствие. Но, видимо, он обращался к кому-то, кто успел зайти, пока она поднималась по лестнице. Она получше спряталась в тёмном углу за портьерой и осторожно выглянула.
Справа от Барона сидел джентльмен: волосы с проседью у висков, орден, украшающий пиджак, золотой перстень с печаткой на мизинце, сигара в руке, элегантно скроенный вечерний костюм, шёлковая шляпа на соседнем сиденье. Он ничем не отличался от других джентльменов.
А вдруг Лил ошиблась?
— Вообще-то, мы позвали тебя не о мюзиклах рассуждать, — сказал Барон.
Он повернулся налево, и, к своему удивлению, Софи поняла, что он обращается не ко второму господину, а к человеку, которого ей не видно. Её не на шутку обеспокоило то обстоятельство, что в ложе сидит не один, а целых три человека. Любой из них мог видеть, как она скользнула за портьеру.
Услышав внезапный, резкий стук сиденья, с которого кто-то поднялся, Софи застыла на месте. Но вновь стало тихо. Третий джентльмен что-то тихо сказал — Софи не расслышала, — и Барон искренне рассмеялся.
— О боже, Фредди! Не надо так тревожиться. Пойми, он из тех ребят, которые не видят дальше собственного носа. Уверен, он даже не заметил твоего отсутствия. А что касается маскировки — у тебя хорошо получается. К тому же тебе лучше всех известно, что театр — идеальное место для приватных разговоров. — Он на секунду выглянул из ложи, рассматривая других гостей, которые переговаривались и попивали шампанское, сидя неподалёку. — Только взгляни. Их не интересует никто, кроме них самих.
Повисла тишина. Софи боялась дышать, но тут Барон продолжил.
— После того, что случится сегодня, можно будет планировать твой отъезд. Куда отправишься? Может быть, к овдовевшей сестре из какого-нибудь провинциального городка, которая больше не может жить без своего дорогого преданного братца? Или ты всегда жаждал вернуться в деревню, где прошло твоё детство, выращивать кабачки и побеждать на конкурсах садоводов? Однако все эти занимательные детали мы обговорим позже.
Третий господин что-то ответил тихо и быстро, но Барон его прервал.
— Эта проблема устранена сегодня днём. Джонс мёртв.
Собеседник удивлённо ахнул, а Барон продолжил:
— В его палате постоянно дежурила охрана, и это вызвало определённые трудности, однако Грегсон всё уладил. Теперь Джонс никому не сможет рассказать о том, что знает. Сопливый самодовольный дурак. В будущем поосторожнее выбирай людей, Фредди.
Софи поразили эти известия. Пришлось схватиться за портьеру, чтобы не упасть. Она поняла, что господа в ложе говорят о Берте. Берт мёртв, и к его смерти каким-то образом причастны все эти люди. Но не успела Софи до конца это осознать, как Барон вновь заговорил.
— Но теперь это не имеет значения, — язвительно сказал он. — Нам нужно обсудить сегодняшний вечер.
Огни погасли, и оркестр заиграл весёлую, быструю мелодию: начинался второй акт. Софи внимательно прислушивалась к разговору, ловя каждое слово.
— Я присоединюсь к тебе на праздновании чуть позже. Бумаги будут переданы в двенадцатом часу. Как только всё будет улажено, я подам тебе условный сигнал. Мы покинем здание, и ты примешься за работу. Понял?
Заговорил второй господин, Фредди, — на этот раз куда более отчётливо. Голос у него был не такой низкий, и в нём слышалась резкость, которая показалась Софи смутно знакомой.
— Да, мне всё ясно, — ответил он.
— Вот и славно, — сказал Барон, и в его тоне послышалось одобрение. — Фредди, ты должен знать: мы были готовы доверить всё задание одному тебе. Но решили, что гораздо мудрее показаться в числе гостей. В конце концов, наше отсутствие неизбежно заметили бы. К тому же наш друг из Берлина ожидает встречи, нельзя его разочаровывать.
Фредди что-то пробормотал, соглашаясь.
— А можно узнать… — добавил он не так уверенно, — надеюсь, мой вопрос не покажется наглым, — какие такие бумаги будут передаваться сегодня?
Повисла долгая пауза. Зал радостно хохотал над ужимками актёров, но в этой ложе обстановка заметно накалилась. Барон молчал. Он смотрел на другого господина, который за всё это время не проронил ни слова. Они переглянулись, потом джентльмен коротко кивнул и откинулся на спинку сиденья.
Барон опять повернулся к Фредди.
— Это совершенно тебя не касается, — сказал он. Потом выдержал паузу, словно давая собеседнику осмыслить эти слова. — Но за последние несколько месяцев ты проявил себя очень хорошо. Человек с такими уникальными способностями нам пригодится. А потому мы сделаем для тебя исключение. Как тебе известно, мы редко идём на такое.
Снова повисла тишина, которую нарушил Барон:
— Документы, которые будут сегодня переданы в Берлин, содержат конфиденциальную информацию, касающуюся британского флота. В том числе и чертежи новейших подлодок.
Софи прижала ладонь ко рту. Она уже поняла, что Барон — преступник и негодяй, но чтобы настолько! Об этом она и подумать не могла. Этот человек передавал британские военные тайны другой стране! Софи почувствовала в ногах дрожь и прижалась спиной к стене. Из-за портьеры она смутно слышала, как Фредди что-то пробормотал в ответ, а внизу зазвучала весёлая песня, и на сцену вышли танцоры.
— Фредди, порой ты слишком медленно думаешь для такого умного человека. Разумеется, Берлин нам с лихвой заплатит за эту информацию, но дело не только в этом. Нас с ними связывают многолетние отношения, и сейчас мы ищем способы их укрепить. А за эту возможность надо благодарить синклеровского воробья.
У Софи глаза округлились от удивления. Барон имел в виду золотого воробья — так вот в чём, оказывается, его секрет! И пока Софи судорожно пыталась понять, что же всё это значит, Фредди заговорил голосом, полным благоговения:
— Должен признаться, я по-прежнему не до конца понимаю, чем нам помог воробей.
Господин, сидевший напротив Софи, вздохнул, словно ему уже наскучил весь этот разговор. Он поёрзал на своем месте и закурил новую сигару. Барон вновь обратился к Фредди:
— Ты же знаком с основами криптографии, так? Текст, созданный по определённым законам, незнающему человеку кажется полной бессмыслицей. Но если знать систему, которая использовалась при составлении шифровки, то его довольно легко перевести и понять содержание. Таким образом можно передавать секретную информацию другой стороне, скажем нашим друзьям из Германии. Даже если сообщение перехватят, оно покажется совершенно невинным. Пока понятно?
Он не дождался ответа.
— Единственный недостаток этой схемы в том, что, хотя большинство людей и не в состоянии понять сообщение, любой смышлёный дешифровщик сможет проанализировать символы и разгадать код. Риск всё же остаётся.
Он замолчал на мгновение. Дымок от сигары господина поплыл в сторону Софи, и ей пришлось всеми силами сдерживать приступ кашля, поднявшегося в горле.
— Таким образом, мы подошли к самому главному. Единственный способ создать шифр, который нельзя будет разгадать подобным образом, — это положить в его основу случайное число. Оно станет ключом к шифру, и если получатель будет его знать, он сможет расшифровать весь текст. Но в шифре не будет никакой закономерности, никакой структуры, подсказки. Этот метод обеспечивает уникальную степень защиты. Он устраняет любые риски. Но для успешной работы системы необходима полная произвольность. Случайное число нельзя… набрать на пишущей машинке, если бить по клавишам не глядя, его нельзя придумать.
Софи почувствовала, что Барон внимательно смотрит на другого джентльмена, словно проверяя, слушает ли он, но тот по-прежнему следил за происходящем на сцене.
— И вот тут-то нам и пригодился воробей. Музыкальная игрушка, обычная безделушка, но каждый раз, когда его заводишь, он играет разную мелодию. Механизм воробья работает таким образом, что ноты воспроизводятся в совершенно случайном порядке. Он поистине уникален! Аналогичных механизмов просто не существует. Благодаря тому что мы заполучили воробья и разобрались в его устройстве, нам удалось создать новую систему генерирования случайных числовых последовательностей, а значит, и шифр, который невозможно разгадать. — Он вновь взглянул на неизвестного джентльмена и благодарно ему кивнул.
«Неужели этот молчаливый господин и есть изобретатель шифра?» — подумала Софи.
— Теперь мы можем отправлять сообщения в любую точку мира, при помощи любых средств связи — телеграф, телефон, радио — и никто не сможет их дешифровать без специального ключа. Во всём мире ни у кого — даже у первых лиц государств — нет ничего подобного.
— Так вот почему часовщик… — начал было другой господин.
Барон кивнул.
— Мистер Мендель некоторое время работал на нас. Бедный старичок, один из лучших в своём деле, но даже он не смог придумать, как скопировать неповторимый механизм воробья. Вот почему нам пришлось прибрать его к рукам. Но всё равно какое-то время Мендель неплохо помогал. А потом вдруг испугался, а когда люди пугаются, они часто говорят то, чего не следовало бы. Никогда не замечал, а, Фредди? В итоге подручным пришлось им заняться, хотя они чуть не провалили даже такое простое задание. До сих пор ума не приложу как. Они ещё совсем зелёные, вот почему для выполнения такой важной миссии, как похищение воробья, нам нужен был более искусный исполнитель. Вроде тебя, Фредди.
На мгновение он застыл в задумчивости, а потом произнёс:
— Сперва мы пытались его купить. Анонимно, разумеется. Но этот идиот Синклер сказал, что не продаст его ни за какие деньги. Он, видите ли, «дорог как память». Для этого упрямого олуха воробей был не более чем напоминанием о какой-нибудь мерзкой любовной интрижке. В общем, Синклер вставлял нам палки в колёса множество раз. После того, что случится сегодня, он уже не сможет встать у нас на пути. Какой изящный ход — устранить человека, который тебе мешает, на его же собственной вечеринке. Очень элегантный ход. Можно даже сказать, точный, как часы, — сказал он и тихо засмеялся над собственной шуткой.
Внезапно нарядный джентльмен произнёс, не сводя глаз со сцены:
— Фитц, ты слишком много болтаешь.
Голос у него был резкий, аристократичный, но кое-что в его речи поразило Софи. Она внимательно присмотрелась к этому человеку, удивлённая и заинтригованная тем, что он наконец снизошёл до собеседников. Кто же он, если может обращаться к самому Барону с такой фамильярностью? Неужели Фитц — это и есть его настоящее имя?
Барон замолчал на несколько мгновений, и все, казалось, затаили дыхание. Наконец господин взмахнул рукой в шёлковой перчатке, словно давая знак, что больше ничего не скажет.
— А мы ознакомим берлинскую сторону с системой? — с большим любопытством спросил Фредди.
— Нет. Мы оставим это при себе. Но берлинская сторона получит набор ключей — случайных номеров, которые мы создадим при помощи этой системы. Они и помогут дешифровать сообщения, которые мы будем отправлять в ближайшие месяцы. Разумеется, предельно важно, чтобы эти ключи не перехватили, и именно поэтому я передам их лично с другими бумагами. После того как я подам тебе сигнал о том, что всё прошло хорошо, и мы покинем здание, ты активируешь адскую машину. Она сработает ровно в полночь, так что у тебя будет время, чтобы запустить механизм и скрыться.
— А вы уверены, что всё получится?
Господин внимательно посмотрел в сторону Фредди.
— Все расчёты верны, — резко и твёрдо ответил он. — Вероятность неудачи нулевая, если только ты сделаешь всё что нужно. Уж постарайся.
— Да, сэр, — сказал Фредди непривычно нервным голосом.
— Учитывая, сколько влиятельнейших людей страны соберётся на празднике, мы уничтожим приличную часть правящих партий. Поднимется невиданный хаос, — рассуждал Барон. — И тогда некоторые члены Общества включатся в игру, заполнят пустоты и утихомирят переполох. А мы займём крайне выгодную позицию и сможем предпринять следующий шаг. И заодно попрощаемся с Синклером и его мерзкой лавочкой.
Софи судорожно пыталась осознать услышанное. Адская машина… Папа объяснял ей значение военных терминов. Так называли бомбу с часовым механизмом, которая взрывалась в заранее назначенное время. Фредди должен был активировать такую на сегодняшнем празднике в универмаге ровно в полночь. Ужас сковал Софи. Она хотела убежать из ложи, но ноги стали холодными и тяжёлыми, словно мрамор.
Где-то далеко, на сцене, заканчивался второй акт. Зал громко аплодировал, участницы хора вернулись на сцену, раскланивались и посылали воздушные поцелуи.
Барон и господин тоже вскочили на ноги, широко улыбнулись и захлопали. Но когда Барон вновь негромко заговорил, голос его стал ледяным:
— Думаю, нет нужды предупреждать тебя, Фредди… Я только что сообщил тебе сведения повышенной секретности. Члены Общества не умеют прощать. Стоит только обмануть их доверие — понесёшь самое суровое наказание. Надеюсь, ты понимаешь.
— Разумеется, — с уважением ответил Фредди.
Его манеры показались Софи ещё более знакомыми, и она слегка изменила положение, желая хотя бы мельком увидеть этого господина. Не сумев сдержаться, она ахнула от изумления: сообщником оказался не кто иной, как мистер Купер.
Тем временем Барон, видимо, услышав её вздох, начал озираться и что-то кричать. Софи поняла: её заметили. Не успела она ничего предпринять, как дверь позади распахнулась и чья-то рука, крепко схватив, вытащила её из укрытия.
Софи пыталась кричать, но к лицу её прижали платок. Задыхаясь от невыносимого, тошнотворно сладкого запаха, она увидела, что господа из ложи повернулись и посмотрели на неё. На лице мистера Купера читалось изумление, Барон был невозмутим, а другой господин в нарядном костюме смотрел ей прямо в глаза и улыбался. Его холодный, самодовольный взгляд — вот последнее, что увидела Софи, прежде чем мрак застлал ей глаза, словно плотная портьера.
Глава двадцать первая
Мысли Софи спутались. Голова отяжелела, и она начала медленно падать в пустоту, пока не ощутила болезненный удар. Тело ломило, глаза жгло, а открыть их не было сил. Софи лежала на блестящей и скользкой поверхности. Где она? Перед глазами всё плыло, искажалось. Она помнила, что сидела в театре, смотрела, как Лил исполняет пируэты на залитой яркими огнями сцене, помнила, как все в зале аплодировали и смеялись, кроме человека, который сидел в одиночестве и курил сигару…
Софи попыталась сесть, ощущая слабость и тошноту. Её охватил страх, ведь она была совсем одна в богато обставленной комнате на диване, обитом блестящей кожей, а рядом лежала её вечерняя сумочка. Лампы горели необычным зеленоватым светом, но вокруг было поразительно темно. Со всех сторон, куда ни глянь, поблёскивали серебром и золотом странные часы и приборы, многие из которых хранились в застеклённых шкафчиках. На мгновение Софи показалось, что она находится в выставочной галерее «Синклера», но потом вспомнила об ограблении. К тому же предметы вокруг были совершенно другими. Сокровища Синклера казались красивыми и легкомысленными, а шумные механизмы на стенах комнаты Барона выглядели мрачно и серьёзно.
Барон. Ну конечно. Память начала возвращаться, и Софи, несмотря на духоту, задрожала. Её нашли за портьерой. Она вспомнила мерзкий запах, который окутал её, вспомнила, как всё перевернулось с ног на голову и растворилось. Софи догадалась, что она уснула под действием какого-то средства. А потом её перенесли в эту комнату.
Она с трудом поднялась на ноги, тело всё ещё плохо слушалось, увидела дверь, с большим трудом добрела до неё и подёргала ручку. Заперто. Ну разумеется.
Софи доползла до дивана и рухнула на него, обхватив голову руками. Циферблаты часов, казалось, толкались и дрожали перед глазами. Какая же она дурочка! Очень может быть, что именно в эту минуту мистер Купер с Бароном собираются запустить в универмаге адскую машину, а Софи никак не может им помешать. Внутри всё сжалось, когда она вспомнила, что в здании будут и Билли, и Джо и что Лил отправится туда после представления. Они убили Берта и теперь хотят причинить вред её друзьям, а заодно и сотне других, ни в чём не повинных людей, а она заперта здесь и вынуждена наблюдать за тем, как стрелки часов приближаются к полуночи. К горлу подступили рыдания. Однако отчаяние тут же уступило место другому чувству. Его не получалось унять, и чем сильнее оно ощущалось, тем понятнее становилось: оно живёт внутри уже очень долго, ещё с того самого дня, когда прежняя жизнь Софи разлетелась на кусочки.
Папа, Орчард-хаус, прошлое, даже универмаг «Синклер» — всё это у неё отняли. Остался только гнев. Когда он переполнил Софи, она вытерла слёзы и села. Хватит сохранять спокойствие, рассудок и самообладание. Ей надоело стойко принимать удары судьбы, надоели папины уроки нравственности. Софи понимала, что злилась и на него тоже — и больше всего на то, что он оставил её одну.
Теперь важно было совсем другое: Барон планирует взорвать бомбу в универмаге этой ночью, и только ей одной известно об этом. Софи заставила себя встать и ещё раз пройтись по комнате, глубоко дыша и растирая ладонями руки, чтобы унять дрожь. Она заметила, что стрелки на часах показывают начало одиннадцатого. Значит, Софи пробыла без сознания не так долго, из чего следует, что она, скорее всего, находится недалеко от театра «Фортуна» и Вест-Энда. У неё ещё оставалось время.
Она поспешила к двери и снова подёргала ручку. Да, определённо заперто. Софи наклонилась и посмотрела в замочную скважину, но не увидела ничего, кроме пустого коридора. Снаружи её никто не караулил.
Затем она подошла к окну на противоположной стене, раздвинула занавески и увидела, что оно не просто закрыто, но и забрано тяжёлой решёткой.
«Судя по всему, Барон очень заботится о безопасности», — мрачно подумала Софи.
Может, она не первая, кого он тут запирал. Встав на цыпочки, Софи всмотрелась в мутное стекло, пытаясь определить своё местоположение, но не смогла разглядеть ничего, кроме бледного далёкого света каких-то окон.
Главное — не паниковать. Она пригладила растрёпанные волосы и попыталась рассуждать здраво. Напротив окна стоял огромный стол, заваленный ворохом газет, писем, карт, и Софи начала поспешно их просматривать. Она наткнулась на дюжины хитрых чертежей и схем, касающихся, по всей видимости, работы часов, на множество страниц, испещрённых чёрными буквами и цифрами, которые были выведены одинаковым крупным почерком. «Наверное, это новые шифры», — подумала Софи. Окажись здесь Билли, он бы наверняка смог что-нибудь из этого прочесть, но ей все эти значки ни о чём не говорили. Посреди бумаг лежала пурпурная кожаная папка с золотым гербом, на котором был изображён извивающийся змей. Папка была пустой, но Софи вспомнила найденную Джо записку: та тоже была написана чёрными чернилами, и на ней тоже присутствовал похожий рисунок. Тогда друзья решили, что он напоминает змею. Софи обвела позолоту кончиком пальца — да, это то самое изображение. Вне всяких сомнений, записка пришла от него — от Барона.
И именно мистер Купер был его агентом в универмаге всё это время! Судя по всему, Барон отправлял ему инструкции в виде закодированных сообщений, замаскированных под обычные документы, чтобы ни у кого при взгляде на них не возникло никаких подозрений. Возможно ли, что и Берт был во всём этом замешан и шпионил на Купера? Но если так, почему его застрелили?
Теперь понятно, почему управляющий так удивился, когда увидел её в выставочной галерее в ту ночь: она попалась ему всего за несколько секунд до того, как он планировал приступить к выполнению поручений Барона. И вот Софи взаперти, и если подручные избавились от Берта, как только тот начал досаждать, то и с ней наверняка церемониться не станут.
На мгновение комната вновь поплыла перед глазами, но Софи сжала кулаки, медленно выдохнула и повернулась к столу. В этот раз внимание привлекло приглашение в узкой позолоченной рамке.
Приглашение было неожиданно простым и незамысловатым для мистера Синклера, как показалось Софи. Она перевернула карточку, чтобы рассмотреть ярко-синюю с золотым эмблему универмага. «Но если Барона позвали на праздник, получается, мистер Синклер его знает», — подумала Софи. Едва ли он известен ему под прозвищем Барон, но, возможно, у него есть и другое, более уважаемое в лондонском обществе имя?
«Ну конечно же, они знакомы», — поняла она.
Потихоньку восстанавливая в памяти подробности разговора в театре, Софи теперь вспомнила, как Барон сказал: «Наше отсутствие неизбежно заметили бы». А потом ещё назвал Синклера идиотом, пожаловался, что он «вставлял им палки в колёса». Барон хотел уничтожить Капитана, его магазин и всех, кто его окружает. Он не просто был знаком с мистером Синклером — он задался целью погубить его.
Софи продолжила перебирать бумаги, откладывая в сторону то, что уже просмотрела. В конечном счёте она нашла под стопкой связку ключей. Софи поспешила к двери, но ни один не подошёл к замку. Её пронзило острое разочарование. Ну конечно, с какой стати Барон запер бы её в комнате с ключами?! Но один из них открывал ящики стола, и Софи стала копаться там. Она отчаянно пыталась отыскать хоть какой-нибудь предмет, который поможет выбраться отсюда.
Ящики были забиты документами, чековыми книжками, письмами — всяким бесполезным хламом. И вдруг она кое-что нашла. Яркий, сверкающий глаз из драгоценного камня озорно сверкнул, словно подмигнул ей. На самом дне ящика, на кусочке белого бархата, лежал заводной воробей.
Боясь дышать, Софи достала его и принялась рассматривать. В руке он казался невероятно маленьким, хрупким, очень холодным. Весь усыпанный драгоценными камнями и такой красивый. Пальцы будто сами собой отыскали изящный ключик и осторожно повернули его. Комнату тут же заполнила звонкая, нестройная мелодия. Софи беззвучно рассмеялась и с птицей в руках опустилась на стул.
И только когда она села и принялась наблюдать за медленно поворачивающимся ключиком, слушая, как странная мелодия замедляется и останавливается, она поняла, что в комнате есть ещё одна дверь, замаскированная под книжный шкаф. Софи, наверное, и не заметила бы её, не будь такой же в папином кабинете в Орчард-хаусе.
Огонёк надежды зажёгся в груди. Неужели Барон забыл о втором выходе из комнаты и оставил её незапертой? По-прежнему осторожно держа в руке воробья, Софи подошла к двери, толкнула её и разочарованно отступила. Дверь не поддалась. Она попробовала подобрать ключ из той связки, которую нашла на столе, но ни один из них не подходил.
Она взглянула в замочную скважину, только на этот раз увидела лишь темноту — возможно, ключ оставили в замке с той стороны. Она опустилась на пол и попыталась рассмотреть хоть что-то в щель под дверью. Ничего. Лишь паркетный пол. Отсюда никак не выбраться.
Вдруг Софи вспомнилось, как Эдит заперла её вместе с Лил в кладовой отдела шляпок. Словно единственная неприятность, которая теперь тревожила её, — это перспектива получить выговор от миссис Мильтон.
Заперла её вместе с Лил в кладовой отдела шляпок… Решение пришло моментально. Софи осенило. Лил рассказывала ей тогда о пьесе, которую как-то смотрела. В ней до ужаса симпатичный герой смог сбежать из запертой комнаты. Фокус, который он провернул, был бесполезен в кладовой, потому что полы там были устланы коврами, а здесь — нет. Она чуть не рассмеялась вслух и, приблизившись к замочной скважине, снова в неё заглянула. Темнота. Вне всяких сомнений, ключ оставлен в замке с той стороны. Теперь успех манёвра всецело зависел от того, не появится ли кто-нибудь в коридоре, а этого Софи не могла знать наверняка. Она внимательно прислушалась. Вокруг было тихо. Стоило рискнуть.
Софи вернулась к столу, схватила газету и серебряный нож для писем. Завернув воробья в белый кусочек бархата, она осторожно положила его в сумочку. Затем вновь прислушалась — за дверью было всё так же тихо.
Затаив дыхание, Софи развернула газету, разгладила её на полу и осторожно просунула в щель под дверью. Затем, стиснув зубы, взяла нож для конвертов и сунула лезвие в замочную скважину, а потом принялась поворачивать, пытаясь выбить ключ. Нож застыл и не двигался, и тогда Софи с отчаянием вогнала его глубже. Ей уже начало казаться, что у неё ничего не получится, как вдруг ключ рухнул на пол с ужасно громким звоном, который наверняка перебудил всех в доме. «Но медлить некогда», — мрачно подумалось ей. Софи осторожно потянула газету на себя, в комнату. Будет ли на ней ключ? Пройдёт ли он в щель?
Ключ лежал на газете. Фокус получился! Софи схватила его, вставила в замочную скважину и повернула. Получилось! Ура, получилось! Она свободна!
Как бы не заблудиться в этом странном здании и найти из него выход! Собрав волю в кулак, Софи схватила сумочку и медленно открыла дверь, совершенно не представляя, что ждёт её за порогом.
Глава двадцать вторая
Пикадилли заполнили кареты, лошади, гудящие автомобили. У дверей «Синклера» собралась восторженная толпа желающих поглазеть на гостей. Зеваки с завистью смотрели на тех, кому посчастливилось получить желанные приглашения, наблюдали, как эти счастливцы поднимаются по ступенькам в универмаг в блистательных вечерних платьях и костюмах.
Зрители принялись расталкивать друг друга локтями, когда любимица Вест-Энда Китти Шоу вышла под руку с мистером Гилбертом Ллойдом — они прибыли прямиком с премьеры нового мюзикла. Толпа с восхищением встретила светскую львицу миссис Изабель Уайтли, поднимавшуюся по ступенькам в восхитительном модном платье из бирюзового атласа. Её тут же начали фотографировать со всех сторон. Двери главного входа распахнулись, и группу избранных объяли музыка и свет, а зевакам достались только дразнящие отблески внутреннего великолепия.
Внутри же гости шумно выражали своё восхищение красивейшим вестибюлем. Он был украшен экзотическими цветами и ослепительно сиял в свете многочисленных ламп. Здесь собрались знатные дамы, дебютантки в лёгких газовых платьях, изысканно одетые молодые джентльмены, все красавицы общества, охотно позирующие фотографам. То тут, то там можно было заметить застывшую фигурку, облачённую в великолепнейший наряд. Но учитывая, сколько прекрасных особ собралось в универмаге, было крайне сложно отличить гостей от Девочек Капитана, которые демонстрировали лучшие платья из представленных в магазине. Камеры вспыхивали, украшения девушек сияли; свет мерцал, отражаясь от блестящих труб оркестра, и искрился в завитках золотых часов. Золотые искры сверкали даже в бокалах с шампанским и щедрой россыпью падали на стены и потолок. Зрелище было ослепительным, и не одна дебютантка лишилась чувств от восхищения.
Зал гудел. Художника Макса Каменски заметили в обществе знаменитой модистки, мисс Генриетты Бовиль, а Фредерик Уитмен, красавчик из Америки, бродвейская звезда, танцевал со старшей дочерью герцога Бофорта. Большинство членов кабинета министров тоже пришли на праздник. Не хватало лишь самого мистера Синклера. Клодин шепнула месье Паскалю, что он всё ещё угощает самых важных персон в своих роскошных личных апартаментах. Но даже в отсутствие главы торжества было очевидно, что праздник в честь открытия универмага «Синклер» можно по праву назвать блистательным и непревзойдённым. Именно так и записал в блокноте журналист «Утренней почты» — для таких целей он всегда носил с собой серебряный карандашик.
* * *
Софи осторожно кралась по длинному, пустому коридору. Комната, в которой её заперли, была богато обставлена, и ею, судя по всему, часто пользовались, но здесь всё было совершенно другим. Даже в полутьме она заметила, что паркет истёрся и потрескался. Половицы устрашающе скрипели, но Софи шла дальше, стараясь ступать как можно тише. Потолок был покрыт паутиной, а все окна крепко заколочены, в щели пробивалось только несколько слабых лучей света. Двери то тут, то там вели в пустые комнаты с пожелтевшими рваными обоями, которые отклеивались от стен, и коврами, покрытыми плесенью. Сердце Софи бешено колотилось. Куда же она попала?
Она поспешила дальше на неокрепших ногах и пару раз споткнулась на неровном полу. В тех частях коридора, куда свет совсем не проникал, приходилось искать дорогу во мраке на ощупь, проводя рукой по крошащейся стене. В голове беспорядочно носились тревожные мысли. Возможно ли, что Барон или кто-то из его сообщников находятся в доме? Или её здесь оставили совсем одну? Вне всяких сомнений, хотелось отсюда сбежать, и как можно быстрее.
В конце коридора оказалась крутая лестница, ведущая вниз, в темноту. Софи огляделась, но других путей не нашла. Придётся идти. Спускаясь, она прощупывала ногой каждую ступеньку, прежде чем опустить на неё ногу. Казалось, у лестницы не будет конца, но вот Софи ступила на твёрдый пол и очутилась в коридоре с низким потолком; холод, идущий от камней, проникал сквозь её тонкие атласные балетки. В полумраке она заметила старый пыльный стол с лампой и с облегчением её взяла. Рядом даже нашёлся коробок спичек. Не тратя время на размышления, она зажгла одну. Маленький жёлтый огонёк, вспыхнувший в темноте, успокаивал.
Руки всё ещё дрожали. Тёплый свет лампы разлился во мраке. Тут же Софи задумалась, что же делает здесь новый масляный светильник и полный коробок спичек, не покрытый пылью. Здесь явно кто-то был, и не так давно. Ей показалось, что прямо сейчас рядом с ней находится кто-то ещё.
Стараясь подавить в себе ужас, Софи пошла дальше, высоко подняв лампу и освещая каждый уголок. Это был старый, почти пустой подвал с бочонком и стеллажом с пыльными винными бутылками. Холодный, влажный ветерок пробежался по коже. Софи почувствовала сильный запах затхлости и плесени. Каждая пустая комната, казалось, вела в ещё одну такую же, выхода нигде не было видно. «Ведь должен же он где-то быть», — твердила про себя Софи, стараясь сохранять спокойствие. Но на пути попадались только новые пустые комнаты, и в конце концов она позабыла, откуда вообще пришла.
Паника накрыла её с головой, и из груди вырвался всхлип, который в темноте показался слишком громким. Услышав где-то вдалеке шум — сначала шарканье, а потом жуткий скрежет, Софи готова была закричать, но не смогла. Она бросилась бежать, крепко прижимая к себе лампу и спотыкаясь на каменном полу, пока не налетела на стену. Секунду-другую голова кружилась так сильно, что Софи не могла двигаться, но потом почувствовала, что рука лежит на чём-то твёрдом и холодном. Обхватив непонятный предмет пальцами, она поняла, что это ручка. Выход! Но дверь не поддалась. Вновь послышался страшный скрежет. Она принялась дёргать ручку, пока та со щелчком не повернулась. В панике Софи выбежала и уронила лампу. Тяжёлая дверь захлопнулась у неё за спиной, погрузив помещение в кромешную темноту.
Во мраке Софи дрожащими руками нащупала лампу и коробок. Она уронила спичку дважды, и только на третий раз ей удалось вновь зажечь свет. Собравшись с мыслями, Софи вдруг осознала, что жуткий звук, который она до того слышала, исчез, а на смену ему пришла зловещая тишина. Запах плесени тоже испарился.
Может, она находится в какой-то странной воздухонепроницаемой камере на дне океана? Слабый свет лампы позволил Софи разглядеть эту комнатку, на этот раз чистую — тут не было ни пыли, ни паутины. На стенах висели полки с коробками и корзинами. Это место очень напоминало одну из кладовых универмага. В противоположном углу стоял большой металлический сейф.
— Это сейфовая комната, — прошептала Софи вслух непривычно глухим голосом.
Стараясь унять бешеный стук сердца, она оглядела комнату, освещая лампой каждый угол. Смотреть было особо не на что, тогда Софи вернулась к полкам и взяла наугад маленькую деревянную коробочку. Сняв крышку, она увидела внутри солому, в которой поблёскивал какой-то предмет. Достав, Софи внимательно рассмотрела его при свете лампы. На её ладони лежал огромный драгоценный камень пурпурного цвета. В следующей коробочке лежала бриллиантовая диадема. Софи с растущим изумлением поняла, что это за вещицы. Здесь, в сейфовой комнате, были аккуратно разложены по коробочкам драгоценности, украденные из выставочной галереи «Синклера».
Софи застыла в нерешительности, но потом уверенно закрыла коробочку, которую держала в руках. Сейчас самое важное — выбраться отсюда. Она — единственная, кто знает, что случится в универмаге, и только ей под силу предотвратить трагедию. Сделать это можно лишь одним способом: вернуться в пустой дом и постараться найти выход.
Подойдя к двери и осторожно её распахнув, Софи в глубине души отчаянно надеялась, что больше не услышит тот страшный звук. Собравшись с духом, она шагнула во мрак, держа лампу перед собой. На этот раз она шла осторожно вдоль стены, стараясь отслеживать свой маршрут.
Софи очень хотелось, чтобы по пути ей встретилась хоть какая-нибудь лестница — обычная, приставная, — по которой можно будет выбраться из подземного лабиринта, но в итоге набрела на кирпичный туннель с низким сводчатым потолком, ведущий куда-то в кромешную темноту.
В холодном воздухе пахло болотом, пол был весь в грязных лужах, а где-то вдалеке капала вода. Свет лампы осветил стрелку, нарисованную на кирпичной стене белым мелом. Та указывала как раз в туннель. Приняв решение, Софи перекинула через плечо лямку вечерней сумочки и подняла лампу. С сожалением взглянув на подол своего лучшего платья, на изящные атласные балетки, которые ей одолжила Лил, она побежала вперёд по залитому водой полу.
Глава двадцать третья
Часы пробили одиннадцать. Музыка смолкла, и танцоры замерли. Разговоры затихли, в зале воцарилась атмосфера приятного ожидания. И тут засверкали софиты, и под всеобщий восхищённый вздох в ровном круге света появился сам мистер Синклер. Он стоял в галерее, высоко над толпой, с бокалом шампанского в руке, одетый в великолепный фрак и белоснежный жилет, на котором поблёскивала золотая цепь от часов.
— Дамы и господа, — произнёс он, и его голос раскатился по всему вестибюлю. — Благодарю, что присоединились ко мне, чтобы отпраздновать открытие «Синклера». Очень рад вас всех здесь сегодня видеть. Как вам известно, этот универмаг — необычный магазин, а потому и праздник у нас будет необычным. Сегодня всё здесь полностью в вашем распоряжении — можете свободно гулять. Вас ждут всевозможные сюрпризы. Погрузитесь в этот мир с головой, и увидите, какие тайны он вам откроет! Но сперва я бы хотел попросить поднять бокалы и выпить вместе со мной…
Под ним возник целый лес из поднятых бокалов шампанского, и гости дружно воскликнули: «За универмаг „Синклер“!»
* * *
Билли выскочил через боковую дверь универмага на конный двор. В здании было невыносимо душно. Он не понимал, как джентльменам удаётся сохранять невозмутимость и обходительность в тесных фраках. Его собственная униформа сделалась до неприятного липкой, а сам он устал и запыхался, пока выбегал из магазина. Ночной воздух, наполненный запахом дыма, приятно охладил лицо.
Во дворе конюшни было пусто: шофёры и кучеры давно ушли, ведь сегодня им, разумеется, не нужно было доставлять товары. Все покупки гостей нужно было упаковать в коробки, перевязанные фирменными золотыми ленточками, и развезти в понедельник утром. Билли прижался спиной к холодной кирпичной стене, в ушах у него по-прежнему гудели отзвуки праздничного шума, а мысли в голове путались.
Он всё силился понять слова, услышанные в кабинете мистера Синклера. Он надеялся, что Берт поправится, расскажет всем правду об ограблении и докажет невиновность Софи. Но он умер — и никто из сотрудников универмага не подозревает об этом. В ушах у Билли вновь прозвучал холодный голос мистера Синклера: «Сегодня особенный день, и мы просто не имеем права портить людям праздник». Он медленно провёл рукой по лицу — ему вдруг стало дурно, а чуть погодя — очень печально. Берт ему никогда особо не нравился, но с ним случилась такая страшная беда…
Билли вдруг осознал, что в Берта стреляли как раз здесь, на конном дворе, и содрогнулся. Жутко стоять в этом месте, да ещё и в темноте. Не вернуться ли в универмаг и не почитать ли где-нибудь газету с новой историей о защитниках Империи, которую он носил в кармане, чтобы отвлечься? Но времени попросту не хватит, ведь перерыв всего на пару минут.
Билли твёрдо решил сосредоточиться на работе и доказать дяде, что он вовсе не ленивое дитя, которое не может достойно справиться со своими обязанностями. Сегодня он вымыл руки до того тщательно, что они даже покраснели, начистил ботинки до ослепительного блеска, как делал дядя, и даже напомадил свои непослушные волосы, одолжив у месье Паскаля какое-то средство для укладки. Все поручения Билли выполнял безукоризненно. Сновал по магазину, а знакомые лица то возникали, то растворялись в толпе: вот мисс Китти Шоу посреди молодых воздыхателей поднимает бокал шампанского; вот мисс Этвуд инструктирует одного из официантов; вот мистер Макдермотт стоит посреди галереи и внимательно осматривает универмаг. Нередко ему на глаза попадался и мистер Купер, мрачной тенью скользивший сквозь толпу, но ведь Билли пообещал себе не отвлекаться! Всякий раз, когда ему встречался управляющий, он вновь вспоминал о револьвере и гадал, какая же опасность им грозит, но усилием воли отгонял навязчивые мысли. О смерти Берта он тоже старался не думать. Не его это дело. В конце концов, никакой он не Монтгомери Бакстер и никогда им не станет.
«Знай своё место. Не задавай вопросов», — напомнил ему голос дяди Сида, раздавшийся в голове.
— Эй! — позвал голос из темноты.
Билли подумал, что ему просто показалось. Наверное, после шумного праздника у него уже начались слуховые галлюцинации.
Но зов повторился, он стал более настойчивым и нетерпеливым:
— Эй! Билли!
Он недоумённо огляделся. Ему стало не по себе. Из темноты появилась чья-то фигура, и Билли с радостью узнал Джо. Но что он забыл тут так поздно?
Друг тем временем кивнул в сторону, показывая, что им с Билли надо отойти туда, где их точно никто не увидит. Глаза у него беспокойно бегали, и Билли охватили смутные опасения.
— Что стряслось? — спросил он, подойдя к Джо.
— Я тебя искал, — ответил тот осторожным и каким-то чужим голосом. — Ты должен спуститься со мной в подвал.
— Не могу, — озадаченно произнёс Билли. Он, конечно, не прочь поболтать, но Джо явно не понимает, что сейчас он не может просто так сбежать посреди праздника! — Дядя Сид закатит скандал, если я снова пропаду.
— Думаю, придётся, — с тревогой проговорил Джо.
— Да не могу я, честно, — возмутился Билли. — Ещё новых хлопот мне не хватало! Я постараюсь спуститься позже, если получится.
— Говорю же, ты должен спуститься туда сейчас, — ответил Джо.
— Да почему? В чём вообще дело? — спросил Билли, начиная терять терпение.
Джо потупился.
— Кое-кто хочет с тобой увидеться.
* * *
Софи побрызгала в лицо водой. Дрожа в своём тоненьком платье, холода она всё же не чувствовала — тело словно онемело. Но как же было приятно умыться после сырого, затхлого воздуха. Софи уж было подумала, что останется в туннеле навсегда. Лампа отбрасывала странные колючие тени, слышалось только тихое капанье воды где-то вдалеке, шарканье и хлюпанье её ног и далёкий, едва различимый топот и шуршание. Но Софи снова и снова повторяла себе, что это всего лишь крысы.
Туннель закончился совершенно неожиданно. Но ещё до того, как она увидела дверь с большой буквой «С», выведенной на ней мелом, ещё до того, как она отчаянно схватилась за ручку, распахнула дверь и почувствовала знакомый аромат розы и фиалки, какое-то чутье подсказало ей, где она окажется. Вся промокшая, перепачканная, запыхавшаяся, она выбежала в тёмный подвал универмага «Синклер». Повсюду висели блестящие шубы.
«Сегодня в десять доставить воробья подъемно барон». Софи с ужасом осознала, что всё это время мистер Купер общался с Бароном. Он ходил сюда и возвращался по подземному ходу, который вёл из кладовой для шуб, расположенной в универмаге, в подвалы странного старого дома Барона.
Софи чуть не лишилась чувств от радости, когда нащупала перед собой мягкий мех. Откуда-то сверху доносились тихие звуки музыки и голосов, звуки рояля, чьё-то пение — Софи догадалась, что на верхних этажах уже начался праздник в честь открытия универмага. Онемев от ужаса, она стояла в подвале и слушала, как часы в вестибюле бьют одиннадцать раз, и это окончательно убедило её: действовать нужно по плану.
В магазине находились сотни людей, над которыми нависла нешуточная угроза, — людей, которых Барон планирует без зазрения совести убить. И среди них её друзья. Его непременно нужно остановить!
Софи вновь побрызгала на лицо водой, глубоко дыша и стараясь унять дрожь. Вдруг позади неё послышались шаги. Резко развернувшись, она увидела Билли, который был явно сбит с толку и возмущён, а за ним спешил Джо.
— Что ты тут делаешь?! — в замешательстве спросил Билли.
Глава двадцать четвертая
— Нужно пойти в полицию, — тихо сказал Билли.
— Ещё раз повторяю, — быстро прошептала Софи, выглядывая из-за мраморных русалок фонтана, за которыми они прятались. Вокруг гремела оркестровая музыка и гости бродили по залам. — Им нельзя доверять. Да и времени у нас нет. Барон обещал появиться в начале двенадцатого, то есть прямо сейчас.
— Ну тогда давай обратимся ещё к кому-нибудь? К мистеру Макдермотту! Точно помню, что видел его в универмаге.
— Нельзя! Судя по тому, что нам известно, он тоже работает на Барона. Ты что, забыл?
Софи оглядывала вестибюль, изо всех сил стараясь рассмотреть в мутной блестящей толпе гостей лицо Барона. Вместе с тем ей трудно было поверить, что она снова в универмаге. Она уже и забыла, какое здесь царит великолепие: красивые люстры сияли, окутывая дымчатым мерцанием нарядных гостей. Те смеялись и улыбались в кружках золотого света, не догадываясь о том, какая опасность их подстерегает. У Софи внутри всё сжалось. Может, стоило закричать, сообщить всем, что нужно срочно покинуть здание? Только послушают ли её?
— Ну не знаю… — ответил Билли. Им овладели противоречивые чувства. Он всё думал о том, что дядя Сид уже, наверное, его хватился и если он не вернётся в самое ближайшее время, то дядя, скорее всего, исполнит своё обещание и донесёт на него мистеру Куперу. И в то же время Билли никак не мог прийти в себя после рассказа Софи.
Он провёл вспотевшей ладонью по лбу. Из всего, о чём поведала Софи, особенно трудно ему было поверить, что управляющий — тот самый мистер Купер, который отчитывал его за грязные руки или развязавшиеся шнурки, тот самый мистер Купер, который бродил по магазину, проверяя, не нарушает ли кто правила, — на самом деле сообщник Барона. Да и остальные подробности этой истории: шпионы и предательство, похищение, секретные туннели, бомба — всё это звучало ну совсем фантастично, словно сбылась его мечта о приключениях в духе Монтгомери Бакстера.
Он взглянул на Софи и в десятый раз повторил вопрос:
— Ты уверена?
— Да сколько ещё тебе повторять? — отрезала Софи. — В этом нет никаких сомнений. Мистер Купер всё это время работал на Барона. Он ограбил универмаг. Он взял драгоценности. Возможно, и Берта застрелил именно он, и вот Берт мёртв. А обставил всё так, что кажется, будто универмаг ограбил кто-то другой! Он пронёс драгоценности по тому секретному туннелю в хранилище Барона, как и было сказано в записке.
— «Сегодня в десять доставить воробья подземно барон», — пробормотал Билли.
— Именно он и был нужен Барону. Остальные драгоценности его особо не интересовали — он прикарманил их просто так. Ему хотелось заполучить воробья. Изучая его механизм, он придумал систему создания шифра, который не разгадать даже высококлассному дешифровщику. Этот человек — шпион, он продаёт британские секреты другим государствам. У него есть чертежи каких-то подлодок, и их он планирует передать кому-то из Германии на сегодняшнем празднике.
Билли медленно выдохнул. В историях о защитниках Империи полно шпионов и предателей, но так странно было слышать, что история о них воплотится в реальность здесь, на празднике, у них на глазах.
— А потом Купер запустит эту свою адскую машину и уничтожит универмаг «Синклер».
— Но зачем?
Софи покачала головой, на лице её отразилась растерянность.
— Не знаю. Он что-то имеет против мистера Синклера, но дело не только в этом. Мне кажется, всё из-за собравшихся здесь важных персон. Он говорил, что нужно запугать людей, устроить переполох. Я этого не понимаю, но это и не важно. Мы просто должны его остановить.
— Софи, если всё это правда, мы просто обязаны кому-нибудь сообщить прямо сейчас! — встревожено сказал Билли.
— Согласна, но кому? Мистера Синклера нигде не видно, а к кому попало подойти нельзя — наверняка в магазине есть и другие сообщники Купера! Судя по тому, что нам известно, половина служащих может быть в этом замешана.
Половина служащих может быть в этом замешана. Билли переполняла тревога, и он вспомнил слова дяди, сказанные сегодня в гардеробной: «Иногда приходится поступать против своей воли. Просто делать, что тебе поручили, и всё тут». Не может же и он быть сообщником мистера Купера?
— В общем, времени у нас нет, — подытожила Софи. — Передача может произойти в любую минуту. Если получится её предотвратить, нужно позаботиться о том, чтобы секретные документы не попали в руки врага. — Билли открыл рот и хотел что-то сказать, но Софи продолжила: — А если передачи не произойдёт, если мы сможем её отсрочить, Купер не активирует бомбу, потому что Барон вместе со своим доверенным лицом из Берлина не покинет универмаг. И тогда нам хватит времени на то, чтобы предотвратить взрыв. — Она с отчаянием взглянула на Билли, который дергал её за рукав, пытаясь что-то сказать. — Знаю, ты думаешь, я сошла с ума, но, клянусь тебе, всё это правда. Мы обязаны им помешать! Мы просто обязаны!
— Да тихо ты! — выпалил он. — Кажется, я его вижу. Барона. Вон он, гляди!
* * *
Джо беспокойно ёрзал в тёмном подвале. Сидеть спокойно не получалось. Слова «Барон» и «бомба» набатом звучали у него в ушах. Инстинкты подсказывали, что нужно как можно скорее выбираться из универмага. Джо не нравилось сидеть и ждать, пока его разорвёт на кусочки. И всё же он не уходил.
Барон в универмаге! Во всяком случае, так сказала Софи. Он покачал головой. В перепачканной грязью девочке, которая появилась сегодня в подвале, с трудом можно было узнать ту юную леди, которая дала ему шиллинг всего несколько дней назад.
В истории, которую она рассказывала, не было никакого смысла. Никому ещё не удавалось сбежать от Барона. Он не мог взять в толк, как у Софи получилось такое провернуть. Может быть, сообщники и сами не ожидали, что юная леди с такими аристократичными манерами и в изящных перчатках предпримет попытку выбраться? Да он и сам не предполагал, что она на такое способна. Софи была не так проста, как казалась, да и глупой её не назовёшь. Если она велела ему покинуть магазин, к словам надо прислушаться.
С этой мыслью Джо вскочил. В спешке Софи забыла в подвале сумочку. Не зная, что с ней делать, он неуклюже запихнул её под мышку, потом встал на ящик и вылез из подвала через окно. Окно выходило на конный двор. Вдохнув ночной воздух, он успокоился и ещё раз обдумал происходящее.
Барон здесь, в универмаге. От этой мысли стало страшно, и одновременно его наполнило острое разочарование, ведь это место принадлежало одному лишь Джо: здесь тихо, спокойно, отсюда далеко до Ист-Энда. Но каким-то образом Барон добрался и сюда! Куда бы Джо ни отправился, этот человек вечно следовал за ним, словно тень.
Как же Джо устал постоянно бояться. Будь у него деньги, он бы тут же ушёл из универмага и вообще уехал бы из Лондона. Добрался бы до порта и купил билет на какой-нибудь старый корабль. Поплыл бы — не важно, куда. Может, в Америку. Куда-нибудь, где никого не знает и где никто не знает его.
Вот только денег у него не было, и вряд ли ему удастся их раздобыть. Билли и все остальные относились к нему по-доброму, но едва ли у них появится желание делиться заработком. Он взглянул на сумочку Софи и взвесил её в ладони — она показалась тяжёлой. И хотя Джо было немного стыдно, он всё равно открыл её и заглянул внутрь. Денег там не оказалось, только всякие мелкие девчачьи штучки — веер, платок, а ещё маленький, увесистый, завёрнутый в кусок белой мягкой ткани предмет. Снедаемый любопытством, Джо его развернул.
По вещице, лежащей у него на ладони, пробежал лучик, и она сверкнула. Челюсть Джо отвисла от удивления, как только он понял, что держит в руке. Это был воробей — да, точно, воробей. Маленький, твёрдый, головка чуть наклонена набок, глаз из драгоценного камня хитро поблёскивает. Он был так похож на настоящую птичку, что, казалось, вот-вот забьёт крылышками и улетит. Под лаком и драгоценными камнями виднелся золотой, филигранно изготовленный механизм, и Джо дрожащим указательным пальцем коснулся зубцов шестерёнки.
Он был поражён. И как только заводной воробей оказался в сумочке у Софи? Неужели ей удалось стащить его у Барона? За возвращение этого самого воробья обещано вознаграждение в размере ста фунтов. Нет, всё же деньги у Джо были — и как раз в эту минуту он держал их на ладони.
В голове пронеслось множество мыслей. Можно было отправиться в полицию прямо сейчас, передать им воробья и потребовать вознаграждение… Но только идиот станет так делать. Скорее всего, они подумают, что Джо сам же его и стащил. Куда проще отправиться на Друри-Лейн, где, как он знал, есть ломбард, хозяин которого не задаёт вопросов. С деньгами в кармане он сможет тотчас же отправиться в порт и навсегда распрощаться с Бароном.
Эта идея воодушевила Джо. Вдруг, терзаемый чувством вины, он вспомнил о Билли и Софи, пытающихся остановить — как же она это называла? — адскую машину. Но чем он может им помочь? Они и не просили о помощи — просто велели бежать отсюда, сочли, что Джо им не пригодится. И оказались совершенно правы, разве не так? Уж его-то не заставишь рисковать головой ради горстки франтов.
Пока он стоял в сомнениях, из темноты выскочил Блэки и ласково потёрся головой о его ногу. Джо наклонился, чтобы погладить кота, но тому сегодня нежностей не хотелось — он отбежал в сторону, недовольно изогнув хвост. «Кошки — они такие, — подумал Джо. — Независимые, одинокие. Предпочитают ни во что не вмешиваться».
В каком-то смысле он снимает груз с плеч Билли и всех остальных. Им больше не придётся его прятать. Он отогнал неприятную мысль о том, что же подумает Софи, когда обнаружит пропажу воробья. И ещё менее приятную мысль о том, что же скажет Билли, когда поймёт, что Джо просто сбежал. И Лил… Он точно знал, что, куда бы ни отправился и что бы с ним ни случилось, он уже не встретит такую девчонку, как она. На мгновение он засомневался, но потом вновь взял себя в руки. Джем и остальные вечно дразнили его неженкой — и не зря. Неужели он и впрямь решил, что такая юная леди, как Лил, захочет связаться с негодяем вроде него? Она и остальные ребята не смогут с ним подружиться — это невозможно. Они живут в совершенно другом мире, по совершенно другим законам: Билли рискует нарваться на проблемы, помогая оборванцу вроде Джо, или Билли и Софи носятся по магазину, рискуя головой ради того, чтобы спасти остальных. Он так не сможет. Джо, как и Блэки, заботится о себе сам — за него это никто не сделает. Неплохо было бы сказать им спасибо, но уйти молча, может, даже лучше.
Приняв наконец решение, Джо вновь завернул воробья в кусочек ткани и спрятал его в карман. Сумочку со всем её содержимым он бросил в тени у служебного входа. А потом решительно направился прочь с конного двора, обернулся, взглянул на универмаг и шмыгнул в проулок.
А потом он вдруг услышал голос Лил — так отчётливо, словно она стояла рядом. Чистый, как звон колокольчика, это были те слова, которые Лил сказала Софи тогда в парке: «Мы не можем просто сидеть сложа руки… Это неправильно». Джо остановился и тихо ругнулся. То, что он собирался сделать, правильным ну никак не назовешь. Он застыл в нерешительности; его инстинктивно тянуло в противоположную сторону. И тут Джо заметил что-то такое, от чего сердце замерло в груди. У самого входа, опершись на красивый блестящий чёрный автомобиль, стояли и курили три человека, которых он просто не мог не узнать. Они были одеты в тёмные костюмы и походили на шофёров богатых господ, но ошибки быть не могло. Джо метнулся в безопасный мрак конного двора, но поздно: один из них повернулся и заметил его.
— Ну-ка, ну-ка, кто тут у нас… Глядите, парни. Наш приятель, малыш Джоуи. Давненько мы его не видели. Где ты был, Джоуи? Мы тебя повсюду ищем…
Глава двадцать пятая
В горле у Софи внезапно пересохло. В противоположном углу людного зала находился именно тот, о ком сказал Билли. Высокая узнаваемая фигура с сигарой, в фиолетовом шёлковом шейном платке стояла неподалёку от оркестра.
— Это он, — шепнула Софи.
— И что теперь? — спросил Билли.
Мимо прошла под ручку хихикающая пара, на мгновение заслонив Барона. Когда они удалились, Софи и Билли увидели рядом с Бароном молодую даму. На ней было зелёное платье из тафты, волосы красивыми локонами спадали на плечи. Казалось, дама только вошла в универмаг: она оставалась в изысканной белой шубке, небрежно наброшенной на плечи, а руки скрывала белая меховая муфта.
— А это кто? — поинтересовался Билли.
Софи недоумённо покачала головой. И только когда дама повернулась к Барону, словно бросая какую-то фразу едва знакомому гостю, Софи поняла, что происходит.
— О нет! Так вот кто представляет берлинскую сторону, — пробормотала она.
— Она? — поражённо переспросил Билли. — Но…
Но Софи уже не было рядом. Она понятия не имела, что делать дальше. Даже когда спешила по залу, проносясь мимо официантов с подносами и наступая дамам на шлейфы, у неё в голове не было ни единой мысли. Но она видела, как Барон быстро достал из кармана пиджака конверт и протянул его леди в мехах. Люди изумлённо оборачивались на Софи. Лицо одного из гостей особенно выделялось из толпы. Он взглянул Софи прямо в глаза, но у неё не было времени на то, чтобы остановиться и вспомнить, кто это, — она попросту неслась вперёд, инстинктивно схватив бокал с подноса удивлённого официанта. Дама приняла конверт и уже хотела спрятать бумаги в муфту, но в этот момент Софи выплеснула на разодетую гостью шампанское.
Дама поморщилась и вскрикнула, когда холодные струйки потекли по шее. Софи выиграла секунду, которая была сейчас так нужна. С небывалым проворством она выхватила конверт из рук дамы, едва успев заметить ярость на лице Барона. И тут же понеслась на всех парах назад, сквозь толпу, краем глаза заметив, что Билли несётся следом.
* * *
— Рад снова тебя видеть, малыш Джоуи.
Джем всё крутился вокруг него и напоминал кошку, играющую с добычей. Джо отступил, но сзади его подстерегал Томми.
— Смотри, куда идёшь, — ухмыляясь, сказал он.
Джем, Томми и Айзек, рослый парень с огромными руками, который, как вспомнилось Джо, был в прошлом чемпионом по борьбе, взяли его в треугольник. Джо с отчаянием взглянул на безопасную с виду Пикадилли, до неё оставалось всего несколько ярдов, на проезжающие мимо машины с горящими фарами, прислушался к шуму голосов, доносившихся с улицы. Но здесь, в узком проулке, ведущем к служебному входу, было темно и пусто, если не считать Джема, Томми и Айзека, которые подходили к Джо всё ближе.
— Что вы тут делаете? — выкрикнул он.
— Что мы тут делаем? — повторил Джем со знакомой ухмылкой и взглянул сначала на Томми, а потом и на Айзека. — Что мы тут делаем, парни?
— Помогаем! — бойко выпалил Томми.
— Именно так, — подтвердил Джем. Он задумчиво глядел на Джо. — Мы всегда готовы помочь, да, мы такие. Но вот что я тебе скажу: хотел бы я знать, что ты здесь делаешь, малыш Джоуи. Я-то уж думал, ты не рискнёшь попадаться нам на глаза. А ты так сглупил! И очень зря, скажу я тебе.
— А я тут это… по делам иду… — начал Джо, делая несколько шагов назад. Но всякий раз, когда он пятился, сзади непременно оказывался кто-то из парней.
— Не стоит так спешить, — проговорил Джем, так сильно приблизившись к Джо, что тот разглядел его сколотый зуб. — Нам есть о чём поговорить.
— Эгегей! Джо!
Голос раздался из ниоткуда, и все четверо подскочили. Кричала девчонка. Подняв глаза, Джо увидел, что по улице к ним бежит Лил. Щёки у неё разрумянились от воодушевления — он вспомнил, что сегодня у неё была премьера в театре, а теперь она спешит на праздник. На Лил была шляпа, украшенная маками, а на шее — пурпурный платок, подчёркивающий алые губы, румянец и добавляющий блеска её волосам.
— Не ожидала тебя тут увидеть! — воскликнула Лил, а потом заметила троицу в шофёрских костюмах. — Добрый вечер! — приветливо сказала она им.
Страх сковал Джо, когда улыбка Томми сделалась ещё шире.
— Ну-ка, ну-ка, малыш Джоуи, — ехидно и довольно произнёс он. — Кто это у нас тут?
* * *
Софи и не знала, что может так быстро бегать. Балетки скользили по блестящему паркету, дышать становилось тяжело, но она всё бежала, огибая поражённых гостей.
— Эй ты! А ну стой! — раздалось позади, но она не сбавила скорости ни на миг, проскользнув мимо прилавков с румянами, пудрой и духами, обежав посыльного со стопкой коробок, миновав цветочный отдел, где собралась толпа желающих посмотреть на сольный танец балерины в нежно-розовой пачке. Потом добралась до лестницы и понеслась по ней вверх, крепко прижимая конверт к груди. Билли не отставал. Позади раздавались тяжёлые шаги. Они становились всё ближе. Софи судорожно гадала, куда же теперь бежать. По галерее, через читальный зал, а там подняться по задней лестнице. Тогда, возможно, удастся оторваться от преследователей на третьем этаже.
Они ворвались в отдел шляпок. Он выглядел как обычно. Софи словно в тумане услышала, как вскрикнули Минни и Вайолет, когда они вбежали в их отдел, опрокинув стойку со шляпками.
— Что ты тут делаешь? — с подозрением спросила Эдит, уперев руки в бока и преграждая дорогу, но Софи отпихнула её и побежала дальше. У неё не было времени на разговоры — ни с Эдит, ни с кем-либо ещё.
Они вновь неслись по лестнице, и Софи пыталась услышать шаги преследователей, но слышала лишь собственное дыхание и топот ног — своих и Билли. В глазах мельтешили какие-то точки, дышать в корсете было очень трудно, но Софи не останавливалась, зная, что в это время где-то внизу часы отсчитывают минуты до полуночи.
— Только не туда! — запыхавшись, произнёс Билли у неё за спиной. — Это путь на крышу!
— Я знаю — там тоже можно спуститься. Если пройти через сад, можно выйти ко второй лестнице, — задыхаясь, ответила Софи.
Они протиснулись в двери и выбрались наружу. После шумной атмосферы праздника здесь было непривычно тихо, только листья деревьев шуршали на ветру. То тут, то там виднелись редкие парочки, которые выбрались в сад на романтическую прогулку. Резко повернув направо, Софи понеслась в небольшой скверик и побежала между тёмными деревьями — в темноте казалось, будто они вырезаны из бумаги.
Дверь виднелась впереди, как раз за прудом, в котором плавали золотые рыбки. Отсюда они смогут спуститься на первый этаж, а потом выйти на улицу, где уж точно затеряются в толпе прохожих. Софи с облегчением сомкнула пальцы на дверной ручке, но дверь не открывалась. Она нетерпеливо задёргала ручку.
— Господи, да она заперта, — шепнул ей на ухо Билли.
Глава двадцать шестая
Софи стояла на крыше, крепко прижимая к груди драгоценный конверт. Сердце громко стучало, и она совершенно не понимала, куда идти. Налетевший ветер трепал волосы и грязный подол платья. Лондон раскинулся внизу, будто покрывало. Крошечные, словно кукольные домики поблёскивали маленькими огоньками. Отсюда было видно то, что обычно никто не видел: малюсенькие трубы и неровные крыши, тайные окна мансард размером не больше почтовой марки, косые линии лесов, поддерживающих крупные буквы вывесок на домах, что окружали площадь Пикадилли, которые складывались в слова вроде «СИГАРЫ» или BOVRIL. Софи увидела всё это в один миг. А люди внизу казались игрушечными фигурками.
Огни помутнели и смазались, голова у Софи закружилась. Голоса и чьи-то шаги приближались и ускорялись, никакой надежды на побег не осталось.
— Я кое-что придумал! — неожиданно прозвучал в темноте голос Билли. — Быстрее, за мной! Сюда!
Они снова побежали по крыше; ноги Софи затопали по поверхности, дыхание в груди перехватило. Они пронеслись через сад, между фигурными тенями деревьев, по направлению к парку. Там стояло что-то вроде беседки, где летним душистым днём элегантные дамы могли присесть, выпить чаю со льдом и укрыться от лучей солнца. Сейчас, конечно, здесь было темно и пусто, но Софи и Билли протиснулись внутрь и захлопнули за собой дверь. Повисла тишина. Билли взял конверт, поспешно обвёл глазами всё вокруг, будто пытаясь найти, куда бы его спрятать, но Софи жестом попросила его не двигаться.
Они притаились в тени, пытаясь унять громкое дыхание.
На дорожке послышались медленные шаги, которые вскоре затихли. Снаружи раздался ледяной голос.
— Вынужден признать, вы постарались на славу. Честное слово. Вы меня удивили, а такое случается нечасто. Но сейчас нет времени играть в прятки. Выходите сейчас же и прихватите с собой мой конверт. У меня тут ваши друзья, и, боюсь, вид у них не слишком счастливый. И станет ещё несчастнее, если вы меня не послушаетесь.
* * *
Софи и Билли бок о бок стояли на краю пруда. Софи забрала конверт и снова прижала его к груди.
Напротив стоял Барон и нетерпеливо притопывал ногой. За ним Купер с револьвером в руке. Глаза у Билли широко раскрылись при виде управляющего, но Софи его почти не замечала — она в ужасе смотрела на Лил, которую тот крепко держал второй рукой. Волосы у неё растрепались, а лицо побледнело от страха.
По другую сторону от Барона стояли двое в шофёрских костюмах и держали Джо. Он яростно дёргался, пытаясь освободиться. Третий стоял рядом, грозя куском свинцовой трубы.
Заметив, как Билли на него смотрит, Купер неожиданно поднял на него взгляд и оскалился.
— Снова попал в переделку, Паркер? Вижу, от работы ты отлыниваешь, как обычно. — Его голос звучал в точности как всегда — твёрдо, чётко и до невозможности знакомо.
— Так это вы! — выпалил Билли, голос у него дрожал. — Вы украли драгоценности. Вы убили Берта Джонса.
Ни один мускул на лице Купера не дрогнул.
— Бедный Берт, — равнодушно произнёс он, крепче сжимая плечи Лил. — Он так гордился моим доверием. Но я ошибся с выбором. Он не справился с искушением и растрепал секреты, которые я ему доверил. Не повезло. — Тут он на миг задержал взгляд на Софи. — Наверное, стоило выбрать вас себе в помощники, — с издёвкой сказал он. — Вы показали себя очень способной.
Билли бросил на него взгляд, полный отвращения.
— Вы всё это время работали на Барона, да? — выкрикнул он, жестом показывая на спутника Купера, который уже начинал терять терпение. Но, к удивлению Билли, управляющий только расхохотался.
— Господи боже мой, я всегда знал, что ты идиот, Паркер. Неужели ты и впрямь думаешь, что Барон лично займётся таким, как ты?
Софи застыла. По торжеству на лице Купера она поняла, что это правда: седоватый человек с тростью с серебряным набалдашником, который стоит перед ними на крыше, вовсе не Барон. До чего глупо с их стороны было поверить в то, что именно им удалось выяснить, как же он на самом деле выглядит. На мгновение Софи мысленно вернулась в театральную ложу, откуда смотрела на сцену, по которой, словно марионетки, двигались маленькие фигурки актёров. «Фитц, ты слишком много болтаешь». И вдруг все кусочки пазла сложились воедино. Элегантный джентльмен, его лицо, наполовину скрытое тенью, его странная улыбка. И человек в толпе, который обернулся и встретился с Софи взглядом на долю секунды, когда она бежала по залу, полному гостей. В мгновение ока она поняла, где правда.
— Ну хватит! — прорезал тишину голос Фитца, человека, которого они ещё совсем недавно считали Бароном. — Придержи язык, Фредди.
Он повернулся к Софи и протянул руку.
— Бумаги, пожалуйста. Они нужны очень важным людям. Отдайте конверт, мисс Тейлор, и мы отпустим вас и ваших друзей. Иначе вас ожидают не самые приятные перспективы. — Он бросил на неё долгий взгляд через пруд, и её тело будто оледенело. В голове судорожно носилась единственная мысль: может, сбросить документы с крыши на улицу или швырнуть в пруд?
Но его чёрные глаза буравили её насквозь.
— Пожалуйста, без фокусов, — сказал он. — Одно движение, одна попытка позвать на помощь — и вашим друзьям придётся несладко.
Софи надолго застыла на крыше — маленькая фигурка в изорванном вечернем платье. Ветер трепал волосы. Они упали Софи на лицо, но она тут же откинула их назад. А потом взглянула на Джо, которого крепко держали подручные Барона — те самые люди, от которых он так старался скрыться. Она посмотрела на Лил, которая заметно дрожала. Софи ещё ни разу не видела её испуганной. Ей захотелось плакать. Сейчас она могла сделать только одно.
— Нет времени на размышления, мисс Тейлор. Помоги ей принять верное решение, Фредди.
Купер оскалился и приставил револьвер к груди Лил. Она вскрикнула, и Софи кинулась вперёд.
— Возьмите! — выкрикнула она и сунула конверт в протянутую руку Фитца. И тут же один из незнакомцев в шофёрской форме схватил её за запястье, грубо отдёрнул назад и прижал к земле.
Фитц спрятал конверт во внутренний карман пиджака и усмехнулся, глядя на Софи.
— Пойдём, пожалуй. Нельзя заставлять их ждать, — сказал он Куперу, повернулся и направился к лестнице, а по пути бросил, обернувшись: — Запри их в беседке, а потом запускай механизм, Фредди, ради бога. Полночь близится.
— Но… вы же сказали, что отпустите нас! — негодующе выкрикнул Билли.
Фитц рассмеялся.
— Сказал, ну и что с того? К сожалению для вас, я далеко не всегда держу слово.
И он ушёл. Чёрно-белая фигура растворилась во мраке.
Купер грубо толкнул Лил к беседке. Джо безуспешно пытался вырваться из рук своих захватчиков, а они только ухмылялись друг другу, наблюдая за его бесплодными стараниями.
— Всегда знал, что ты плохо кончишь, малыш Джоуи, — шепнул Джем ему на ухо.
Билли ринулся вперёд в отчаянной попытке оторваться от преследователей и сбежать, но один из подручных крепко схватил его за плечо и прижал к земле со всей силы. Билли открыл было рот, но мужчина ткнул его лицом в грязь. Он услышал, как Софи зовёт на помощь, но и её крик резко оборвался. Билли отчаянно извивался, но всё напрасно. Он не мог поверить, что всё это происходит на самом деле. Нет, так не бывает, эта история должна закончиться иначе!
Кто-то перевернул его на спину. Над ним во мраке возникло лицо Купера, большое и бледное.
— Ну что ж, Паркер, на этот раз ослушаться тебе не удастся, — сказал он, и Билли погрузился во тьму.
* * *
Дядя Сид в ярости поднимался по задней лестнице. Он был вне себя. Казалось, он всё весьма толково разъяснил своему глуповатому племяннику и тот его наконец понял. Впервые ему казалось, будто Билли и впрямь слушает, что ему говорят, а не просто мечтательно глядит куда-то вдаль. В начале праздника он хорошо поработал, действительно постарался. А когда Сид дал ему пятиминутный перерыв, тот исчез на полчаса. Паркер спустился в подвал, где Билли часто пропадал, но и там племянника не оказалось. Однако позже Эдит из отдела шляпок поделилась с ним новостью о том, что Билли якобы побежал на крышу, в сад, вместе с той девчонкой, за которой ухлёстывал и которую уволил Купер. Что она тут делала — неизвестно. Но всё равно Сид отнёсся к рассказу Эдит скептически: все в универмаге знали, какая она злобная и вредная.
Но что бы там ни затеял Билли, его дядя намеревался положить этому конец раз и навсегда. Он не без грусти решил, что лично выдаст племянника Куперу, чтобы тот его наказал, если до того дойдёт. Или задаст ему хорошую порку, которую он заслужил. Шляться по магазину во время праздника, устроенного мистером Синклером в честь открытия универмага? Ещё чего! Да что он вообще о себе возомнил?
* * *
— Поторопись! Мы должны отсюда выбраться!
Билли застонал. Голос Софи звучал так, будто она была где-то очень далеко, словно в тумане. Он выпрямился. Билли сидел на полу в беседке. Напротив него Джо, сидя на корточках у двери, осматривал замок, Софи склонилась рядом.
Лил прижималась спиной к стене. Лицо её было очень бледным, но никаких ран Билли не заметил.
— Они испортили мою лучшую шляпку! — воскликнула она не своим голосом.
Билли почувствовал, как по лицу его что-то стекает, и увидел на пальцах кровь. В глазах всё плыло, но вдруг Лил прижала к его лбу платок.
— Уверена, ты поправишься, — произнесла она бойко и вновь стала чуть больше похожа на себя. — Вот. Держи.
— Дай мне шпильку, — попросил Джо у Софи.
Билли понял: он пытается взломать замок.
— Быстро! — воскликнула Софи. — Времени почти не осталось!
— Ну, быстрее я не могу, — огрызнулся Джо, но тут раздался громкий щелчок, и дверь открылась. — Сам Джем меня научил. Напрасно парень забыл об этом, — не без гордости сказал он.
Софи мгновенно выскочила из беседки, Джо поспешил следом. Лил помогла Билли подняться на ноги. Подручные Барона ушли, крыша опустела, и когда пленники выбрались и поспешили по дорожкам, посыпанным гравием, они слышали громкое эхо своих шагов.
— Что происходит? — спросил Билли, ещё не до конца придя в себя.
— Нам надо найти бомбу и остановить механизм, — ответила Софи.
— Но как? — в ужасе вскричал Билли. — У нас не осталось времени, а ведь бомба может быть где угодно! Мы понятия не имеем, где её искать.
— Есть у меня одна мысль, — решительно сказала Софи. Она не остановилась и не стала ничего объяснять, просто поспешила к лестнице.
А универмаг тем временем ослепительно сиял огнями и переливался яркими красками. У Билли перед глазами всё вновь поплыло, когда он ковылял по лестнице следом за остальными. Никто и не думал об обходном маршруте, не пытался укрыться от чужих глаз — на это попросту не было времени. Софи решительно вела всех вниз, словно стрела, летящая к мишени. Но в голове у Билли гудело, он не поспевал за всеми. Цвета начали скручиваться в спираль, и он подскочил, услышав пронзительный крик и грохот, когда они пробежали мимо официантки, уронившей от неожиданности поднос со льдом. Позади раздался чей-то возглас:
— Мистер Паркер, они здесь! Я их вижу!
Это была Эдит. К Билли потянулись руки, которые пытались его остановить, свалить с ног. Он попытался их оттолкнуть, но всё вокруг закружилось.
— Отпустите меня! — с трудом произнёс он. — Вы не понимаете!
Но было уже слишком поздно. Он увидел перед собой огромную руку дяди Сида, который схватил Джо за воротник и потащил назад. Тот извивался, пытаясь вывернуться, но, когда один из посыльных подбежал к его дяде на подмогу, Билли понял, что дело плохо.
— Вот же идиотка, — обиженно пробормотал он в сторону Эдит, ощущая, что падает на спину, и во второй раз за вечер всё вокруг исчезло во тьме.
* * *
Лил и Софи всё бежали.
— Остановить их! — громко скомандовал дядя Сид.
Посыльный встал у них на пути, но Софи увернулась от него, пробежала по коридору, завернула в раскрытую дверь и оказалась на главной лестнице, ведущей в вестибюль. Посыльный хотел схватить Лил, но, узнав её, отступил, словно не смея прикоснуться к одной из Девочек Капитана. Эти несколько мгновений его замешательства были как нельзя кстати. Лил поспешила следом за Софи.
Они снова затерялись среди гостей. Казалось, их никто не замечал, и они продолжали свой путь, лавируя между людьми, которые стояли на лестнице. Лил начала потихоньку отходить после страшных минут, пережитых на крыше. До Софи оставалось всего ничего.
— Куда мы бежим? — запыхавшись, спросила она, когда поравнялась с подругой.
— Нам нужно найти мистера Синклера. Мы должны ему сказать, что внутри часов бомба, — пояснила Софи, показывая на огромную золотую конструкцию, стоящую перед ними.
Пока она это говорила, сзади возник дядя Сид, схватил её за руку и оттащил в сторону.
— Беги! — крикнула Софи.
Лил побежала. Она лавировала в толпе, сделав изящный пируэт, обошла официанта с подносом, уставленным напитками. Часы стояли прямо перед ней и поблёскивали, отражая свет дюжины ламп. Стрелки показывали всего минуту до полуночи. Казалось, время замедлило ход. Теперь всё зависело только от неё. Лил осталась одна, Софи рассчитывала на неё. Где-то позади официант спешил за ней сквозь толпу. Дядя Сид кричал. Двое посыльных приближались.
Оставалось только одно. Исполнив сложнейшее танцевальное па, которое выучила для одного из номеров мюзикла, Лил подскочила, пролетела над последними несколькими ступеньками и грациозно приземлилась прямо у ног Эдварда Синклера. В группе нарядно одетых гостей он поднимал бокал за здравие блестящей мисс Китти Шоу, стоявшей рядом в золотом вечернем платье. Оно сверкало так же соблазнительно, как и большие часы за спиной толпы. На миг Лил застыла, но всего лишь на миг. Потом всё произошло очень быстро.
— Мне крайне неудобно вас беспокоить, — задыхаясь, сказала она удивлённым гостям. — Но, боюсь, сэр, что в ваших часах спрятана бомба, и в полночь она взорвётся.
Слова, сорвавшиеся с её губ, не значили для окружающих ничего. Она видела перед собой поражённые и смущённые лица. Хозяйка известного в обществе салона недоумённо и осуждающе подняла брови. Китти Шоу пришла в ярость.
— Что, ради всего святого, вы имеете в виду? — спросила она, даже не пытаясь скрыть отвращение.
Синклер уставился на Лил, слегка склонив голову набок, будто она была невиданной диковинкой, которую он силился понять. Лишь один человек прислушался к её словам. Человек, которого Лил едва узнала, — детектив, мистер Макдермотт. Он подскочил к часам как раз в то мгновение, когда дверцы раскрылись с лязгающим, стрекочущим звуком и из-за них появились две маленькие золотые фигурки, сообщая о том, что сейчас пробьёт полночь.