Тайна заводного воробья

Вудфайн Кэтрин

Часть пятая. Домашний уют

 

 

Этот элегантный шёлковый домашний чепец, выполненный в восточном стиле, украсит ваш домашний наряд. Он будет отличным дополнением к чайному платью, поможет сохранить причёску и станет изящным и универсальным аксессуаром — в нём можно отдыхать, писать письма, вязать и просто расслабляться в конце напряжённого дня…

 

Глава двадцать седьмая

Недавно пробило два часа ночи. Элси, новая горничная, поднималась по ступенькам в кабинет хозяина, аккуратно держа поднос с чайником и чашечками, изо всех сил пыталась не зевать. Она не привыкла к тому, чтобы её будили по ночам, и теперь всё происходящее казалось ей сном. Не могла же экономка в самом деле разбудить её посреди ночи и велеть подать чай и сэндвичи гостям в хозяйском кабинете!

Переставляя посуду с подноса на стол, она всеми силами старалась не рассматривать присутствующих. Доктор — одно дело. Элси легко могла представить, что в такое время кому-то мог понадобиться врач. Но кто же остальные? Она была уверена, что ни с кем из них раньше не виделась, но компания подобралась чудная: молодой человек с перевязанной головой, юноша в лохмотьях, который выглядел так, словно недавно участвовал в кулачном бою; две юные леди в вечерних платьях, кутавшиеся в шали, и рослый симпатичный мужчина в нарядной форме. Элси замешкалась, передав ему чай. Она всегда была неравнодушна к мужчинам в форме.

— Благодарю, Элси, можете быть свободны, — сказал хозяин своим привычным деловым тоном.

— Как ты думаешь, что стряслось? — спросила Элси у Дейзи, другой горничной, которая помогала ей убрать подносы.

Дейзи едва заметно пожала плечами.

— Хоть убей, не знаю, — беспечно бросила она.

Дейзи работала у мистера Макдермотта уже больше двух лет и давно ничему не удивлялась. «Хозяин и обезьяну может привести на чай посреди ночи, — мудро подумала она, — а я и глазом не моргну».

Тем временем в кабинете Макдермотта врач завершил осмотр Билли.

— Лёгкое недомогание сохранится ещё день-два, но шрамов не останется. Только больше отдыхайте, — ободряюще сказал он, собирая инструменты в свой портфель.

Напротив них в большом кожаном кресле свернулась Лил, с аппетитом перекусывая сэндвичами с анчоусной пастой «Услада джентльмена». Рядом сидел Джо с синяком в пол-лица и оживлённо беседовал с самим Макдермоттом.

Джо подумал о том, как же странно находиться в этой уютной, приятной комнате. Он откинулся на мягкую спинку кресла и отхлебнул горячего чая из чашки, которую ему только что подали. Когда Макдермотт привёл их в кабинет, его ещё била дрожь. Он всё переживал тот страшный миг, когда Джем схватил Лил. Теперь он украдкой бросал на неё взгляды. Какое же облегчение видеть, как она набивает рот сэндвичем и наклоняется вперёд, чтобы поговорить с Билли.

Но не менее странно он себя ощутил, когда сам мистер Макдермотт сел с ним рядом и начал задавать вопросы. Джо и подумать не мог, что однажды придётся вести беседу с частным детективом, и сначала отвечал уклончиво, не зная, чего от него ждёт этот человек. Но Макдермотт слушал внимательно, временами просил подождать, пока сделает заметку в записной книжке или переговорит с кем-то по телефону, и Джо постепенно расслабился. Ему казалось, что за всю жизнь никто ещё так не интересовался всем, что он рассказывает. Постепенно руки перестали трястись, и наконец он беззаботно развалился в кресле, попивая чай, и даже принялся за второй кусок фруктового пирога. Джо чувствовал себя как дома.

Билли и дядя Сид, сидевшие напротив него на красивом кожаном диване, выглядели далеко не так спокойно. Дядя Сид пил чай мелкими глотками, а Билли шаркал ногами и теребил повязку.

В голове у него снова и снова проносились события прошедшего дня. Билли даже не мог решить, что из пережитого сегодня было невероятнее всего: погоня в универмаге, миг, когда Купер приставил револьвер к груди Лил или когда он пришёл в себя в вестибюле и сквозь головокружение и туман увидел, как Макдермотт остановил стрелки часов всего за несколько секунд до полуночи, или же то, что они сидят в этом кабинете, пьют чай в два часа ночи, а рядом с ним дядя Сид. Его одолевали противоречивые чувства: он злился на дядю, который вёл себя с ним как с пустым местом, и в то же время ужасно хотел всё объяснить и добиться прощения. Но сильнее всего он ощущал неловкость и поэтому молчал. Билли украдкой взглянул на дядю и увидел на его лице смущение и, хотя в это и трудно было поверить, гордость!

— Будешь сэндвич? — запинаясь, спросил Билли, протягивая дяде тарелку.

Его рука повисла в воздухе, но секунду спустя дядя ответил:

— Что ж, пожалуй, не откажусь, — и изящным движением огромной руки взял угощение.

Пронзительно зазвенел телефон, и Макдермотт поднял трубку. Перекинувшись с кем-то несколькими короткими фразами, он закончил разговор и обратился ко всем собравшимся.

— Звонили из Скотленд-Ярда, — бодро произнёс он. — Они осмотрели часы и подтвердили, что динамита, спрятанного внутри, было достаточно для нанесения серьёзного ущерба. Также они закончили обыск здания и подтвердили, что иных бомб в нём нет.

Он повернулся к Софи, которая тихо сидела в кресле.

— Должен сказать, мне очень любопытно узнать, как вы поняли, что бомба спрятана именно там.

Софи не притронулась к сэндвичам. Ей разрешили умыться, причесаться, кто-то принёс шаль, в которую она закуталась, но, несмотря на то что выглядела она чисто и опрятно, в голове у неё царил хаос.

Подняв взгляд на Макдермотта, Софи покачала головой.

— Это была просто догадка, — призналась она. — Я ничего не знала. Но мне показалось, что Барон поступит именно так. Часы явно приводили его в восторг. В той комнате, где меня заперли, их были десятки. А ещё я слышала слова Фитца о каком-то плане, точном, как часы… — Голос Софи затих.

Она всё думала о том, как ужасно бы всё обернулось, если бы интуиция её обманула или если бы Лил не успела вовремя передать сообщение мистеру Макдермотту. Софи оглядела присутствующих, и ей стало дурно от мысли, какой опасности она их всех подвергла.

— Надо было сразу к вам прийти, — с нескрываемым сожалением сказала она Макдермотту.

Детектив внимательно на неё посмотрел.

— Я хорошо понимаю, почему вы этого не сделали, — ответил он. — Вы поняли, что нельзя доверять Куперу и Грегсону, так откуда вам было знать, что я лучше них? — Он откинулся на спинку своего кресла и достал трубку. — По правде сказать, к делу меня подключили, помимо прочего, и потому, что возникли некие сомнения в честности сержанта Грегсона. А ещё по той причине, что мистер Синклер любит делать всё по-своему. Скотленд-Ярд действительно с некоторых пор пристально наблюдал за Грегсоном.

— Что? Вы хотите сказать, они с самого начала знали, что он замыслил недоброе? — спросил Джо.

— Ну, уверенности у них не было — лишь смутные подозрения. И они попросили меня за ним последить. Хотя я и частный детектив, но долгое время тесно сотрудничал со Скотленд-Ярдом. Мы знали, что в универмаге «Синклер» одним ограблением дело не закончится, и даже отправили на праздник несколько своих людей на случай, если произойдёт нечто подозрительное. Но должен признать, никто из наших людей не был готов к тому, что случилось.

— А расскажете нам принцип работы адской машины? — с любопытством спросил Билли.

— О, я далеко не специалист по взрывным устройствам, но, как я понимаю, бомбу спрятали в часы, — пояснил Макдермотт. — Длинный электродетонатор был подсоединён к их стрелкам, к которым ранее приделали специальные медные контакты. После того как люди Барона успешно завершили бы свои дела и удалились на безопасное расстояние, Купер должен был активировать детонатор так, чтобы в момент, когда минутная и секундная стрелка встретятся в полночь и их контакты соединятся, электрический ток привёл бомбу в действие. К счастью для всех нас, мисс Роуз вовремя меня предупредила, я смог остановить стрелки и не допустить трагедии. Как вы знаете, Скотленд-Ярд тут же выслал несколько экспертов, чтобы отделить детонатор и обезвредить бомбу.

Билли зачарованно слушал, но Лил, которую не особо интересовала механика, волновали другие вопросы.

— Расскажите нам о мистере Купере. Вы знали, что он ко всему этому причастен?

— Не совсем, — ответил Макдермотт, и в голосе его послышалась нотка сожаления. — Он поступил довольно умно и тщательно скрывал свои тайны. Но я внимательно за ним следил. Мы подозревали, что ограбление совершил кто-то из работников магазина, и мне показалось довольно странным то, как быстро он уволил мисс Тейлор при почти полном отсутствии серьёзных улик. После этого я приставил к нему человека, который следил за его действиями вне универмага. Но придраться было не к чему. Разумеется, тогда мы ничего не знали о подземных ходах. Всё это время Купер работал на Барона прямо у нас под носом! — Он замотал головой, словно испытывая отвращение к себе.

— Невероятная история. Никогда бы не поверил! — пробормотал дядя Сид себе под нос.

— Они, наверное, ужасно обрадовались, когда обнаружили эти подземные ходы, — сказала Лил.

Макдермотт кивнул, откинулся в кресле и выпустил в воздух клубы дыма.

— Хотя они не столь уникальны. Мы узнали о разветвлённой системе подземных туннелей под центром Лондона некоторое время назад. Большинству из них уже много лет, и преступники тайно перемещаются по ним по городу. Не исключено, что Купер уже знал о туннелях, когда универмаг строился. Возможно, именно он приказал рабочим поставить дверь, ведущую в эти ходы. Очевидно, что на официальном плане универмага она отсутствовала.

— Думаю, Барон купил тот старый дом как раз из-за его близости к подземным ходам, — поделилась своими мыслями Софи. — А сейфовую комнату наверняка оборудовал сам.

— Очень может быть, — кивнув, сказал Макдермотт. — Как бы там ни было, одно время нам казалось, что мы ошибаемся насчёт Купера. Но должен признаться и в том, что по моему приказу слежка велась и за вами, мисс Тейлор. Мы наблюдали за многими — даже мисс Роуз вызвала подозрения, когда я встретил её в кабинете у Купера.

Билли очень выразительно поглядел на Лил, и она подавила смешок.

— У Барона есть одно свойство — он нанимает самых неожиданных сообщников, — продолжил Макдермотт. — Но сегодня человек, следивший за мисс Тейлор, сообщил мне, что некто похожий на мистера Купера вместе с каким-то неизвестным затащил её в экипаж. После этой новости мы, конечно же, были начеку. Но вскоре Купер был замечен в универмаге, и мы решили, что обознались. Он умеет заметать следы, это уж точно.

— Так он никогда не был обычным управляющим магазина? — спросила Лил. — Неужели всё это время он работал на Барона?

— Мы так полагаем. Джон Купер — это, разумеется, не настоящее имя, а псевдоним. Возможно, мы так никогда и не узнаем, кто он на самом деле. Лишь то, что он известен под именем «Фредди». Обидно, конечно, что сегодня он сбежал прямо у нас из-под носа.

Дядя Сид энергично закивал.

— Обвёл нас вокруг пальца, — горько пробормотал он. — Змий!

— А Барон? — спросила Лил. — Кто он? Мы знаем, что на крыше был другой человек.

— Да, сведения, которые вы нам предоставили, помогли Скотленд-Ярду установить, что Фитц — это мистер Рэймонд Фитцуильям, бывший актёр. Мы полагаем, что он отвечал за всё вместо Барона и временами даже выдавал себя за него. Как видите, Барон умеет окружать себя целым штатом людей, которые выполняют его работу на разных уровнях, а сам тщательно скрывает свою личность.

— А вы с самого начала знали, что Барон стоит за ограблением? — с любопытством спросил Билли.

Макдермотт покачал головой.

— Мы не знали, но могли и догадаться, что он приложил к этому руку, — продолжил детектив и вновь задымил трубкой. — Вас удивит, к скольким преступлениям в этом городе он имеет отношение, прямое или косвенное.

— Так кто же он на самом деле? — вновь спросила Лил, подавшись вперёд.

Макдермотт пожал плечами.

— Нам это доподлинно неизвестно. Но мы точно знаем, что он человек чрезвычайно умный, обладает серьёзными ресурсами и руководит большей частью криминальных операций в Ист-Энде. За последние годы мелкие преступления — карманные кражи, коррупция, контрабанда — сменились на более сложные и организованные. И за всем этим стоит некий злой гений, человек, которого называют Бароном. Но кем бы он ни был, он очень искусно заметает следы. Мы ещё ни разу его не видели.

— А я видела, — призналась Софи. — Я видела его дважды, хотя тогда и не знала, что передо мной Барон. Первый раз — в театральной ложе, а во второй — на празднике в универмаге, в толпе гостей. Всего на секунду, но я просто уверена, что это был он.

— Возможно, вы правы. Мы уже давно подозреваем, что в культурных лондонских кругах Барон скрывается под другим именем. Будьте уверены, мы внимательнейшим образом изучим список гостей, приглашённых на праздник в честь открытия универмага «Синклер». Возможно, поэтому Барон всегда так тщательно следит за тем, чтобы люди, которые работают на него в Ист-Энде, не видели его лица и чтобы не узнали других его имён.

— Но Софи видела его и знает, как он выглядит! — взволнованно воскликнула Лил.

— Боюсь, это обстоятельство делает ваше положение весьма опасным, — серьёзно сказал Макдермотт, повернувшись к Софи. — Следующие несколько недель, пока продолжается расследование, мы будем внимательно приглядывать за вами. Есть ли на данный момент что-то ещё, о чём вы можете рассказать? Важны любые мелочи.

Софи задумалась.

— Он был очень изящно одет, — ответила она, стараясь припомнить, как выглядел тот господин. — Куда элегантнее, чем тот, другой, Фитцуильям, который на его фоне выглядел безвкусно. И, мне кажется, — нет, я уверена! — что на его вечернем костюме была военная медаль.

— Медаль? А не припомните, как она выглядела?

— Она висела на полосатой ленточке. Полосок было три: белая, зелёная и, кажется, оранжевая, — медленно произнесла Софи. — Она бросилась мне в глаза, потому что у папы была такая же.

— Белая, зелёная, оранжевая, — повторил Макдермотт, глядя на неё сияющими глазами. — Вы уверены? Это медаль Южной Африки. Ими не так часто награждали.

— Так, значит…

— Это значит, что Барон, кем бы он ни был на самом деле, участвовал в Англо-бурской войне. Как интересно. Ещё что-нибудь?

Софи задумалась, потом покачала головой.

— Про часы я вам уже рассказала. Помню, что тогда, в ложе, Фитц упоминал о каком-то обществе. Он сказал что-то вроде: «Члены Общества не умеют прощать».

— Общества? — Макдермотт взглянул на неё с интересом, а потом улыбнулся. — Вы просто умница, мисс Тейлор. Благодаря описанию, которое вы нам дали, а также сведениям о даме, через которую они сотрудничали с Берлином, у нас есть немало важной информации. — Его взгляд застыл на Софи. — Должен сказать, это весьма любопытно, — продолжил он едва слышно. — Обыкновенно он так осторожен…

Софи взглянула на него, не до конца понимая, о чём он, но Джо закивал.

— Я так и подумал. Прошу прощения, что перебил. Барон — один из тех, кто прикончит любого, если он встанет у него на пути. Но Софи он пощадил.

Макдермотт кивнул.

— А ещё он запер вас в своём кабинете, полном личных вещей. Зачем?

Софи покачала головой. Она вновь задумалась о странной комнате, полной тикающих механизмов, и о том, как Барон смотрел на неё тогда, в театральной ложе. Он не был шокирован или рассержен — скорее потешался над чем-то. Будто её появление вовсе его не удивило, будто он прекрасно её знал. От мысли об этом по телу Софи пробежала дрожь.

— А что там этот сержант Грегсон? — внезапно включился в разговор дядя Сид. — Тот негодяй полицейский, который прикончил бедного малыша Джонса. Не прольёт ли он свет на всю эту историю?

— Если он в своём уме, то уже успел спрятаться где-нибудь очень далеко, — ответил Макдермотт, повернувшись к нему. — Последний раз я видел его на празднике. Наверняка он понял, что его раскусили. В любом случае вовсе не обязательно, что он встречался с Бароном лично. За последнее время его люди, даже если нам удаётся их схватить, весьма неохотно делятся информацией.

— Никто из них не станет стучать на Барона, — заметил Джо. — Они прекрасно знают, что говорить в таких случаях. «Я ничего не видел, я ничего не делал, я ничего не знаю». Так там учат отвечать легавым… то есть полицейским, — поспешно поправился он, ощущая неловкость.

— Получается, нам до сих пор неизвестно, кто такой Барон? — грустно спросил Билли.

Детективные истории, которые он так любил читать, всегда заканчивались драматичным разоблачением злодея. Он не мог подавить в себе разочарование оттого, что после всего случившегося мистеру Куперу, сержанту Грегсону и Фитцу удалось сбежать безнаказанными, а истинная личность Барона так и не раскрыта.

— Неизвестно, но мы подбираемся к разгадке, — сказал Макдермотт. — Сведения, которые нам сегодня предоставила мисс Тейлор, а также данные о подручных Барона, которые сообщил нам Джо, значительно приблизили нас к пониманию его действий. И, к счастью, заводной воробей вернулся к нам в целости и сохранности. — Он жестом указал на птицу, которая сидела у него на столе, на кусочке белого бархата. — А он очень поможет Скотленд-Ярду. Более того, они сообщили, что тщательно изучили подземные ходы и обнаружили сейфовую комнату, о которой рассказывала мисс Тейлор, поэтому остальные драгоценности в скором времени вернутся к законному владельцу.

— А я думал, что Барон сразу их перепрятал! — удивлённо воскликнул Джо.

— Судя по всему, он не счёл такой риск оправданным, — заметил Макдермотт. — Не забывайте, он страшно прагматичный человек, и драгоценности были для него только средством достижения цели. Реальный интерес представлял лишь воробей — остальные вещицы он взял просто для того, чтобы создать иллюзию масштабного ограбления и запутать нас.

— Если бы только у нас получилось предотвратить передачу секретных документов, — пробормотала Софи. — Знаю, надо радоваться, что никто не пострадал, но как бы мне хотелось, чтобы документы не достались преступникам.

Билли быстро взглянул на Макдермотта, и тот едва заметно кивнул ему. Он сделал глубокий вдох, оглядел присутствующих и широко улыбнулся.

— Сказать по правде, — начал Билли, стараясь сохранять невозмутимость, однако в голосе всё равно слышалось ликование, — документы им не достались.

— То есть? Как это? Ведь Софи сама их отдала, когда этот негодяй приставил к моей груди свой проклятый револьвер! — воскликнула Лил.

— Не было такого. Вернее, было, конечно: Софи отдала им конверт, но внутри него не было секретных бумаг. Я их вынул и спрятал в карман. Сам не знаю зачем — просто почувствовал, что надо так сделать. Но после этого конверт казался слишком пустым, и я вложил в него единственное, что было при себе, чтобы только они ни о чём не догадались.

— Что же ты положил в конверт? — спросила Софи с сияющими глазами. Казалось, она уже знает ответ.

— Номер газеты с новой историей про защитников Империи, — с улыбкой ответил Билли. — Наверное, теперь я так и не узнаю, чем там всё закончилось.

Удивлённые и восхищённые возгласы заполнили комнату.

— О Билли! Это замечательно! — воскликнула Лил.

Джо ударил кулаком по подлокотнику кресла.

— Ну и ну! — вскричал он. — Представьте их рожи, когда они откроют конверт и обнаружат там газету!

— Это настоящие документы, — заметил Макдермотт, похлопав по стопке бумаг с диаграммами и цифрами, лежащей на столе. — Сверхсекретные и невероятно опасные в том случае, если попадут не в те руки. Судя по всему, несмотря на все наши усилия, Барон неплохо обучился шифрованию, но, к счастью, у вас получилось сделать так, чтобы эти бумаги не покинули страну. Сегодня же Скотленд-Ярд вернёт их на место.

— Даже сам Монтгомери Бакстер так не смог бы! — воскликнула Софи и радостно улыбнулась Билли, отчего его лицо тут же сделалось пунцовым.

Дядя Сид поражённо смотрел на него и молчал. Билли тут же потупил взгляд и промямлил, что так на его месте поступил бы каждый. От радости Лил с размаха хлопнула его по спине. Наверняка завтра на этом месте появится огромный синяк.

На счастье Билли, в эту секунду дверь распахнулась, и в кабинет вошла горничная вместе с мисс Этвуд, которая вела на поводке Лаки, мопса мистера Синклера. Вид у мисс Этвуд был усталый, но глаза торжествующе сияли.

— О, хорошо, что вы ещё здесь, — сказала она, а потом произнесла более официальным тоном: — Добрый вечер. Э-э-э, мистер Синклер просил меня передать вам его искреннюю благодарность за то, что вы сегодня сделали. Он глубоко сожалеет о том, что не может выразить её лично, но он сейчас занят — развлекает в «Ритце» кое-кого из самых важных гостей, поскольку праздник пришлось закончить так… внезапно. Однако он просил меня передать вам кое-какие новости.

Макдермотт кивнул и указал на кресло. Строгая мисс Этвуд присела, жестом отказавшись от предложенной чашки чая.

— Мистер Синклер просит вас сохранить все детали случившегося в тайне и не посвящать в них никого, кроме Паркера и ещё нескольких человек. Разумеется, нам пришлось вкратце пояснить всем служащим и гостям, что происходит и почему из универмага пришлось спешно эвакуироваться, но мы бы предпочли, чтобы полная картина осталась в тайне. В конце концов, нам не хочется сеять в обществе панику, — произнесла она, глядя на Макдермотта.

— Но ведь в магазине был такой переполох, — сказала Лил, недоверчиво нахмурившись. — Все бегали, кричали, было столько суеты вокруг часов. Само собой, у людей возникнут вопросы.

Макдермотт пожал плечами.

— Мисс Роуз, вы и представить не можете, как легко порой заставить людей не интересоваться подобным. И, думается, от такой-то славы мистер Синклер и хочет оградить свой универмаг. Я прав, мисс Этвуд?

Мисс Этвуд кивнула — судя по виду, ей было неловко — и быстро продолжила:

— Мистер Синклер был весьма рад узнать о том, что ему вернут драгоценности. Вознаграждение за их обнаружение нужно отдать вам четверым… молодые люди. Также он попросил меня озвучить некоторые предложения касаемо вашего будущего.

— Нашего будущего? — повторил Билли, сбитый с толку и слегка встревоженный. Не может же мистер Синклер уволить их прямо сейчас?

Мисс Этвуд повернулась к дяде Сиду и почтительно, но коротко ему кивнула.

— Мистер Синклер считает, что на своей нынешней должности ваш племянник не имеет возможности реализовывать свой потенциал в полную силу.

— Да? — спросил дядя Сид, вид у него был ещё более растерянный, чем у Билли.

— Полагаю, мисс Этвуд хочет сказать, что сегодня юный Билли доказал нам, что у него достаточно умений и навыков, чтобы занять более ответственную должность, нежели стажёр-посыльный, — уверенно пояснил Макдермотт.

— Он бы хотел выступить с предложением перевода мистера Паркера в качестве стажёра в контору, — сообщила мисс Этвуд, по лицу которой было видно, что эта перспектива её немного печалит. — Нам как раз нужен, э-э-э… смышлёный молодой человек. Мы расскажем ему обо всём, что нужно знать, обучим его печатать на машинке, скорописи, бухгалтерскому делу и так далее. Докладывать вы будете прямо мне, мистер Паркер. Работа не самая простая, но мистер Синклер, судя по всему, очень в вас верит.

Глаза у Билли округлились от удивления. Он перевёл взгляд с мисс Этвуд на дядю Сида, потом — на Макдермотта и на Софи, после чего вновь взглянул на мисс Этвуд.

— Капитан хочет, чтобы я работал в конторе? — повторил он недоверчиво. — Вы серьёзно?

Мисс Этвуд очень старалась, но не смогла сдержать улыбки.

— Да, — сказала она.

— О боже! — воскликнул Билли.

Дядя Сид похлопал его по плечу — он и сам был поражён тем, что его племяннику выпала такая честь, да ещё и по инициативе самого Капитана.

— Также мистер Синклер хотел бы предложить постоянную работу вам, — продолжила мисс Этвуд, повернувшись к Джо, который напряжённо вслушивался в разговор, ласково поглаживая шелковистые ушки Лаки, успевшей взгромоздиться к нему на колени. Он быстро поднял взволнованный взгляд, не до конца понимая, на что намекает личный секретарь Синклера. А вот Лил сразу всё поняла.

— Боже мой! Ты мог бы работать в конюшне! — восторженно воскликнула она и обратилась к мисс Этвуд: — У него отлично получается ладить с животными, особенно с лошадьми.

— Уверен, универмагу ещё один конюх не помешает, да, мисс Этвуд? — с улыбкой спросил Макдермотт, а после перевёл взгляд на Джо. — Вы сможете начать жизнь с чистого листа! Да и ночевать будете в местечке получше магазинного подвала.

Билли удивлённо открыл рот.

— Так вы знали об этом? — спросил он.

Макдермотт рассмеялся, но Джо его едва слышал. Достойная, честная работа в настоящей конюшне… да он ведь всегда мечтал о таком. Теперь он сможет остаться в универмаге вместе с Лил и остальными. Он откинулся на спинку кресла, пытаясь осмыслить произошедшее.

Мисс Этвуд повернулась к Софи, которая слушала разговор вполуха. Она не сводила сияющих глаз с секретных документов, разложенных по столу. Какой бы невозможной ни казалась задача в последние минуты, они справились. Спасли универмаг и помешали Барону исполнить свои коварные замыслы. Помешали передать британские секреты в руки врага.

Внезапно Софи ощутила такую усталость, что ей захотелось положить голову на стол, заваленный листами промокательной бумаги, и уснуть. Но сейчас мисс Этвуд обращалась прямо к ней:

— Мистер Синклер хотел, чтобы я поговорила с вами, мисс Тейлор, — произнесла она. — Он просил передать вам искренние извинения за ваше увольнение. Со всем уважением он спрашивает, не хотели бы вы вернуться в универмаг «Синклер»? — Мисс Этвуд тихо, слегка смущённо кашлянула. — На самом деле он просил сказать, что был бы очень рад видеть вас среди работников магазина — как никого больше.

Щеки у Софи залились румянцем, когда она поняла, что все на неё смотрят. Она подумала о том, что для неё значит возвращение в универмаг: вспомнила шум и суету в коридорах, представила, как дядя Сид распахивает двери главного входа оживлённой толпе. Представила себе лифты, Клодин, украшающую витрины, посыльных, которые проносятся мимо со своими тележками, нагруженными красивыми сине-золотыми коробками. Потом подумала об отделе шляпок, о том, что ей предстоит целые дни проводить на ногах, о выговорах от миссис Мильтон, об Эдит с её гадкими замечаниями, представила, как стоит у окна и смотрит вниз, на улицу. Подумала обо всех тех людях из универмага, которые так быстро поверили в её виновность, и о другой работе. Софи оглядела всех: Джо, внимательного и притихшего, Билли, смотрящего на неё тревожно, даже дядю Сида, который с серьёзным выражением лица ожидал ответа. И наконец повернулась к Лил, которой с трудом удавалось усидеть на месте от волнения.

— О, ну скажи уже, что ты согласна! — выпалила она. — Без тебя универмаг станет в сто раз скучнее и печальнее!

Софи улыбнулась подруге и обратилась к мисс Этвуд.

— Хорошо, — сказала она, медленно кивнув. — Я вернусь.

* * *

Через несколько часов Софи сидела в такси и смотрела в окно. Машина везла её по пустым улицам к пансиону. Скоро взойдёт солнце, край неба за тёмными, словно вырезанными из бумаги очертаниями домов уже стал огненно-розовым. На Пикадилли не было никого, но в понедельник утром улицу снова заполнят машины, автобусы, деловые люди и машинистки, попрошайки и продавцы цветов, чистильщики обуви и разносчики газет. Конечно же, будут на ней и покупатели, заходящие через парадный вход «Синклера» и выходящие из него. Совсем скоро туда вернётся и она и вновь станет работать в отделе шляпок, как и раньше.

Но всё-таки кое-что изменится. Например, едва ли к ней будут обращаться «ваша светлость» или называть Кислой Софи.

Она зевнула и прислонилась головой к окну, в полудрёме думая о том, как же странно ехать по городским улицам в пять утра. Но даже это было не так необычно, как слова, сказанные мистером Макдермоттом ей и Лил, когда он провожал их к автомобилю, вызванному по настоянию мисс Этвуд. Краем глаза они заметили, как дядя Сид похлопывает Билли по плечу и как они садятся в другую машину. Джо махал им, стоя в дверях. Эту ночь он проведёт не в подвале универмага, а в уютной гостевой спальне в доме мистера Макдермотта.

— Вы двое — весьма находчивая парочка, — сказал на прощание мистер Макдермотт, открывая дверцу машины и помогая ей сесть. — Мистер Синклер желает видеть в таких юных леди, как вы, скорее… скажем так, в первую очередь украшение. Но я — совсем другое дело. Я с ходу распознаю ум и храбрость. Мисс Тейлор, у вас просто превосходная интуиция, а если мисс Роуз поможет следовать ей, полагаю, из вас получится непобедимая команда. Если вдруг устанете от универмага, приходите. Мне кажется, такие юные леди, как вы, могут устроить свою карьеру совершенно иначе.

Софи посмотрела на визитку, которую он вложил ей в руку: простая и красивая — тёмно-синие буквы на чистом белом фоне. Аккуратным шрифтом на визитке было напечатано: «Энтони Макдермотт, частный детектив». Даже одно это имя вызывало улыбку. Она — детектив! Что бы на это сказал папа? Софи улыбнулась и взглянула в окно, на пустые лондонские улочки. Первые лучи солнца окрашивали крыши золотом и серебром. Начинался новый день.